]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
157df5fe673baee0eabbad174d3d62289fbbe2c1
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 #, fuzzy
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 #, fuzzy
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:427
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtros"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 #, fuzzy
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Miscelánea"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 #, fuzzy
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
364 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:183
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 #, fuzzy
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzado"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:194
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 #, fuzzy
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:137
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
524 msgid "Play"
525 msgstr "Reproducir"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 #, fuzzy
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
537 msgid "Delete"
538 msgstr "Borrar"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 #, fuzzy
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "&Ordenar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
552 #, fuzzy
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Codificador de audio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Volcado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Salvar Como..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
590 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
591 msgid "Author"
592 msgstr "Autor"
593
594 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
595 msgid "Artist"
596 msgstr "Artista"
597
598 #: include/vlc_meta.h:32
599 msgid "Genre"
600 msgstr "Género"
601
602 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
603 msgid "Copyright"
604 msgstr "Copyright"
605
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Album/movie/show title"
608 msgstr "Título de álbum/película/programa"
609
610 #: include/vlc_meta.h:35
611 msgid "Track number/position in set"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
616 msgid "Description"
617 msgstr "Descripción"
618
619 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
620 msgid "Rating"
621 msgstr "Puntuación"
622
623 #: include/vlc_meta.h:38
624 msgid "Date"
625 msgstr "Fecha"
626
627 #: include/vlc_meta.h:39
628 msgid "Setting"
629 msgstr "Opción"
630
631 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
633 msgid "URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
638 msgid "Language"
639 msgstr "Lenguaje"
640
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
642 msgid "Now Playing"
643 msgstr "Reproduciendo Ahora"
644
645 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
646 msgid "Publisher"
647 msgstr "Editor"
648
649 #: include/vlc_meta.h:44
650 msgid "Encoded by"
651 msgstr ""
652
653 #: include/vlc_meta.h:46
654 msgid "Codec Name"
655 msgstr "Nombre de Códec"
656
657 #: include/vlc_meta.h:47
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
660
661 #: include/vlc/vlc.h:576
662 msgid ""
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 msgstr ""
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:87
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:89
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:285
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
822 #, fuzzy
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:137
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
843 msgstr ""
844
845 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
846 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
847 #: modules/access/cdda/info.c:1005
848 #, c-format
849 msgid "Track %i"
850 msgstr "Pista %i"
851
852 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
853 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
855 msgid "Program"
856 msgstr "Programa"
857
858 #: src/input/es_out.c:1574
859 #, c-format
860 msgid "Stream %d"
861 msgstr "Volcado %d"
862
863 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
866 msgid "Codec"
867 msgstr "Códec"
868
869 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 msgid "Type"
872 msgstr "Tipo"
873
874 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1595
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1596
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1602
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1608
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1619
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1625
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1642
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
920 msgid "Duration"
921 msgstr "Duración"
922
923 #: src/input/input.c:2015
924 msgid "Your input can't be opened"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2016
928 #, c-format
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/input.c:2090
933 msgid "Can't recognize the input's format"
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/input.c:2091
937 #, c-format
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
939 msgstr ""
940
941 #: src/input/var.c:116
942 msgid "Bookmark"
943 msgstr "Favorito"
944
945 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
946 msgid "Programs"
947 msgstr "Programas"
948
949 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
952 msgid "Chapter"
953 msgstr "Capítulo"
954
955 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
957 msgid "Navigation"
958 msgstr "Navegación"
959
960 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
962 msgid "Video Track"
963 msgstr "Pista de Vídeo"
964
965 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
967 msgid "Audio Track"
968 msgstr "Pista de Audio"
969
970 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
974
975 #: src/input/var.c:257
976 msgid "Next title"
977 msgstr "Título siguiente"
978
979 #: src/input/var.c:262
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
982
983 #: src/input/var.c:285
984 #, c-format
985 msgid "Title %i"
986 msgstr "Título %i"
987
988 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
989 #, c-format
990 msgid "Chapter %i"
991 msgstr "Capítulo %i"
992
993 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgid "Next chapter"
996 msgstr "Capítulo siguiente"
997
998 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1002
1003 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Cancelar"
1013
1014 #: src/interface/interaction.c:370
1015 msgid "Ok"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/interface/interface.c:358
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1028 #: src/misc/modules.c:1989
1029 msgid "C"
1030 msgstr "es"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:291
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1037 msgid "string"
1038 msgstr "cadena"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "entero"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1045 msgid "float"
1046 msgstr "flotante"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1264
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (por defecto habilitado)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1265
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1447
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1448
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1450
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilador: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1453
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1485
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1506
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Automático"
1095
1096 #: src/libvlc.h:37
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Inglés Americano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:37
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Inglés Británico"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalán"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Checo"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danés"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Alemán"
1119
1120 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Español"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Francés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Galician"
1131 msgstr "Italiano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1134 msgid "Hebrew"
1135 msgstr "Hebreo"
1136
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1138 msgid "Hungarian"
1139 msgstr "Húngaro"
1140
1141 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1142 msgid "Italian"
1143 msgstr "Italiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1146 msgid "Japanese"
1147 msgstr "Japonés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1150 msgid "Georgian"
1151 msgstr "Georgiano"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1154 msgid "Korean"
1155 msgstr "Koreano"
1156
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1158 msgid "Dutch"
1159 msgstr "Holandés"
1160
1161 #: src/libvlc.h:40
1162 msgid "Occitan"
1163 msgstr "Occitano"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués Brasileño"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1170 msgid "Romanian"
1171 msgstr "Rumano"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1174 msgid "Russian"
1175 msgstr "Ruso"
1176
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1178 msgid "Swedish"
1179 msgstr "Sueco"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Turkish"
1183 msgstr "Turco"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chino Simplificado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chino Tradicional"
1192
1193 #: src/libvlc.h:61
1194 #, fuzzy
1195 msgid ""
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1198 "related options."
1199 msgstr ""
1200 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1201 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1202 "definir varias opciones relacionadas."
1203
1204 #: src/libvlc.h:65
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Módulo de interfaz"
1207
1208 #: src/libvlc.h:67
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1215 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1216 "posible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1221
1222 #: src/libvlc.h:73
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1229 msgstr ""
1230 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1231 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1232 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1233 "sap, rc, http o screensaver)"
1234
1235 #: src/libvlc.h:80
1236 #, fuzzy
1237 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1238 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1239
1240 #: src/libvlc.h:82
1241 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1242 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1243
1244 #: src/libvlc.h:84
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1249 msgstr ""
1250 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1251 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1252
1253 #: src/libvlc.h:87
1254 msgid "Be quiet"
1255 msgstr "Cállate"
1256
1257 #: src/libvlc.h:89
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Turn off all warning and information messages."
1260 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1261
1262 #: src/libvlc.h:91
1263 msgid "Default stream"
1264 msgstr "Volcado por defecto"
1265
1266 #: src/libvlc.h:93
1267 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/libvlc.h:96
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1274 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 msgstr ""
1276 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1277 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1278
1279 #: src/libvlc.h:100
1280 msgid "Color messages"
1281 msgstr "Mensajes de color"
1282
1283 #: src/libvlc.h:102
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1287 "needs Linux color support for this to work."
1288 msgstr ""
1289 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1290 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1291
1292 #: src/libvlc.h:105
1293 msgid "Show advanced options"
1294 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1301 msgstr ""
1302 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1303 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1304 "deberían tocar nunca."
1305
1306 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1309
1310 #: src/libvlc.h:113
1311 msgid ""
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/libvlc.h:116
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1320
1321 #: src/libvlc.h:118
1322 msgid ""
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/libvlc.h:128
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1334 msgstr ""
1335 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1336 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1337 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1338 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1339 "\"filtros de audio\"."
1340
1341 #: src/libvlc.h:134
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo de salida de audio"
1344
1345 #: src/libvlc.h:136
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1350 msgstr ""
1351 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1352 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1353
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilitar audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:142
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1363 msgstr ""
1364 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1365 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1366
1367 #: src/libvlc.h:145
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar audio mono"
1370
1371 #: src/libvlc.h:146
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid ""
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1382 msgstr ""
1383 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1384
1385 #: src/libvlc.h:153
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1388
1389 #: src/libvlc.h:155
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1393 "should not change this option manually."
1394 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:158
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1404 "0 to 1024."
1405 msgstr ""
1406 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1407
1408 #: src/libvlc.h:163
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1411
1412 #: src/libvlc.h:165
1413 msgid ""
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgstr ""
1417 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1418 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419
1420 #: src/libvlc.h:169
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1423
1424 #: src/libvlc.h:171
1425 msgid ""
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1429 msgstr ""
1430 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1431 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1432 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1433
1434 #: src/libvlc.h:176
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1437
1438 #: src/libvlc.h:178
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1442 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1443 msgstr ""
1444 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1445 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1446
1447 #: src/libvlc.h:181
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Audio output channels mode"
1450 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1451
1452 #: src/libvlc.h:183
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1460 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1461 "ejecuta lo soportan)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:187
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1467
1468 #: src/libvlc.h:189
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1472 "audio stream being played."
1473 msgstr ""
1474 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1475 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1476
1477 #: src/libvlc.h:192
1478 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1479 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1480
1481 #: src/libvlc.h:194
1482 msgid ""
1483 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1484 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1485 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1486 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/libvlc.h:200
1490 msgid "On"
1491 msgstr "Activar"
1492
1493 #: src/libvlc.h:200
1494 msgid "Off"
1495 msgstr "Apagar"
1496
1497 #: src/libvlc.h:205
1498 #, fuzzy
1499 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 msgstr ""
1501 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1502 "sonido"
1503
1504 #: src/libvlc.h:208
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizaciones de audio"
1507
1508 #: src/libvlc.h:210
1509 #, fuzzy
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 msgstr ""
1512 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1513
1514 #: src/libvlc.h:218
1515 msgid ""
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "options."
1521 msgstr ""
1522 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1523 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1524 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1525 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1526 "vídeo."
1527
1528 #: src/libvlc.h:224
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:226
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1537 msgstr ""
1538 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1539 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540
1541 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1542 msgid "Enable video"
1543 msgstr "Habilitar vídeo"
1544
1545 #: src/libvlc.h:231
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1552 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1553 "procesador."
1554
1555 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1558 msgid "Video width"
1559 msgstr "Anchura del vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:236
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "characteristics."
1566 msgstr ""
1567 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características de vídeo."
1569
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Altura del vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:241
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1581 msgstr ""
1582 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1583 "las características del vídeo."
1584
1585 #: src/libvlc.h:244
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Video X coordinate"
1588 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:246
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1597 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:249
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:251
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "coordinate)."
1609 msgstr ""
1610 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1611 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:254
1614 msgid "Video title"
1615 msgstr "Título del vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:256
1618 msgid ""
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1620 "interface)."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid "Video alignment"
1625 msgstr "Alineación del vídeo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:261
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1635 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1636 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1637
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1639 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1640 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1641 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1642 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1643 msgid "Center"
1644 msgstr "Centro"
1645
1646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1649 #: modules/video_filter/time.c:99
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Arriba"
1652
1653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: modules/video_filter/time.c:99
1657 msgid "Bottom"
1658 msgstr "Abajo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1661 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: modules/video_filter/time.c:100
1664 msgid "Top-Left"
1665 msgstr "Arriba Izquierda"
1666
1667 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1668 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 #: modules/video_filter/time.c:100
1671 msgid "Top-Right"
1672 msgstr "Arriba Derecha"
1673
1674 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1675 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: modules/video_filter/time.c:100
1678 msgid "Bottom-Left"
1679 msgstr "Abajo Izquierda"
1680
1681 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1682 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgid "Bottom-Right"
1686 msgstr "Abajo Derecha"
1687
1688 #: src/libvlc.h:269
1689 msgid "Zoom video"
1690 msgstr "Zoom de vídeo"
1691
1692 #: src/libvlc.h:271
1693 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1694 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1695
1696 #: src/libvlc.h:273
1697 msgid "Grayscale video output"
1698 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1699
1700 #: src/libvlc.h:275
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1704 "save some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1707 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1708
1709 #: src/libvlc.h:278
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Embedded video"
1712 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1713
1714 #: src/libvlc.h:280
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Embed the video output in the main interface."
1717 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1718
1719 #: src/libvlc.h:282
1720 msgid "Fullscreen video output"
1721 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1722
1723 #: src/libvlc.h:284
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1727
1728 #: src/libvlc.h:286
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:288
1733 msgid ""
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1739 msgid "Always on top"
1740 msgstr "Siempre sobre todo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:293
1743 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1744 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1745
1746 #: src/libvlc.h:295
1747 msgid "Disable screensaver"
1748 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1749
1750 #: src/libvlc.h:296
1751 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc.h:298
1755 msgid "Window decorations"
1756 msgstr "Decoraciones de ventana"
1757
1758 #: src/libvlc.h:300
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1762 "giving a \"minimal\" window."
1763 msgstr ""
1764 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1765 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1766
1767 #: src/libvlc.h:303
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1771
1772 #: src/libvlc.h:305
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1777 msgstr ""
1778 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1779 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1780 "vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:309
1783 msgid "Video filter module"
1784 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc.h:311
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1791 msgstr ""
1792 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1793 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1794 "vídeo."
1795
1796 #: src/libvlc.h:315
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc.h:317
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1804 msgstr ""
1805 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1806 "almacenarán."
1807
1808 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1812
1813 #: src/libvlc.h:323
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1816
1817 #: src/libvlc.h:325
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:327
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc.h:329
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 msgstr ""
1829 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1830 "esquina izquierda de la pantalla."
1831
1832 #: src/libvlc.h:331
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:333
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:335
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Recorte de vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc.h:337
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1848 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 msgstr ""
1850 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1851 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1852
1853 #: src/libvlc.h:341
1854 msgid "Source aspect ratio"
1855 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1856
1857 #: src/libvlc.h:343
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1861 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1862 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1863 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1864 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1865 msgstr ""
1866 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1867 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1868 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1869 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1870 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1871
1872 #: src/libvlc.h:350
1873 msgid "Custom crop ratios list"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/libvlc.h:352
1877 msgid ""
1878 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1879 "crop ratios list."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/libvlc.h:355
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Custom aspect ratios list"
1885 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1886
1887 #: src/libvlc.h:357
1888 msgid ""
1889 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1890 "aspect ratio list."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/libvlc.h:360
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "Fijar altura HDTV"
1896
1897 #: src/libvlc.h:362
1898 msgid ""
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc.h:367
1905 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1906 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1907
1908 #: src/libvlc.h:369
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1912 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1913 "order to keep proportions."
1914 msgstr ""
1915 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1916 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1917 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1918
1919 #: src/libvlc.h:374
1920 msgid "Skip frames"
1921 msgstr "Saltar fotogramas"
1922
1923 #: src/libvlc.h:376
1924 msgid ""
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:379
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Fotogramas IDR"
1933
1934 #: src/libvlc.h:381
1935 msgid ""
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/libvlc.h:384
1941 msgid "Quiet synchro"
1942 msgstr "Sincronización silenciosa"
1943
1944 #: src/libvlc.h:386
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1948 "synchronization mechanism."
1949 msgstr ""
1950 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1951 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1952
1953 #: src/libvlc.h:395
1954 msgid ""
1955 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1956 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1957 "channel."
1958 msgstr ""
1959 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1960 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1961 "el canal de subtítulos."
1962
1963 #: src/libvlc.h:400
1964 msgid ""
1965 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1966 "Restrictions Management measure."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/libvlc.h:403
1970 msgid "Clock reference average counter"
1971 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:405
1974 msgid ""
1975 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1976 "to 10000."
1977 msgstr ""
1978 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1979 "10000."
1980
1981 #: src/libvlc.h:408
1982 msgid "Clock synchronisation"
1983 msgstr "Sincronización de reloj"
1984
1985 #: src/libvlc.h:410
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1989 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1990 msgstr ""
1991 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1992 "fuentes a tiempo real."
1993
1994 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
1996 msgstr "Sincronización de red"
1997
1998 #: src/libvlc.h:415
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2002 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2003 msgstr ""
2004 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2005 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2006
2007 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2008 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2012 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2015 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2016 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2017 msgid "Default"
2018 msgstr "Por Defecto"
2019
2020 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2021 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2025 msgid "Enable"
2026 msgstr "Habilitar"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423
2029 msgid "UDP port"
2030 msgstr "Puerto UDP"
2031
2032 #: src/libvlc.h:425
2033 #, fuzzy
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2036
2037 #: src/libvlc.h:427
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2040
2041 #: src/libvlc.h:429
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2045 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2046 msgstr ""
2047 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2048
2049 #: src/libvlc.h:432
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2052
2053 #: src/libvlc.h:434
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2058 "in default)."
2059 msgstr ""
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2062
2063 #: src/libvlc.h:438
2064 msgid "IPv6 multicast output interface"
2065 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2066
2067 #: src/libvlc.h:440
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2070 msgstr ""
2071 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2072 "enrutamiento."
2073
2074 #: src/libvlc.h:442
2075 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2076 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2077
2078 #: src/libvlc.h:444
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2082 "table."
2083 msgstr ""
2084 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2085 "enrutamiento."
2086
2087 #: src/libvlc.h:449
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2091 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 msgstr ""
2093 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2094 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2095 "DVB por ejemplo)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:455
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2105 "comas.\n"
2106 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2107 "DVB por ejemplo)."
2108
2109 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2110 msgid "Audio track"
2111 msgstr "Pista de audio"
2112
2113 #: src/libvlc.h:463
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2121
2122 #: src/libvlc.h:468
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:471
2128 msgid "Audio language"
2129 msgstr "Lenguaje de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:473
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2135 "letter country code)."
2136 msgstr ""
2137 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2138 "códigos de letras de país)."
2139
2140 #: src/libvlc.h:476
2141 msgid "Subtitle language"
2142 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2143
2144 #: src/libvlc.h:478
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2148 "letter country code)."
2149 msgstr ""
2150 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2151 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:482
2154 msgid "Audio track ID"
2155 msgstr "ID de pista de audio"
2156
2157 #: src/libvlc.h:484
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2160 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2161
2162 #: src/libvlc.h:486
2163 msgid "Subtitles track ID"
2164 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2165
2166 #: src/libvlc.h:488
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2169 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2170
2171 #: src/libvlc.h:490
2172 msgid "Input repetitions"
2173 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2174
2175 #: src/libvlc.h:492
2176 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2177 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2178
2179 #: src/libvlc.h:494
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Start time"
2182 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2183
2184 #: src/libvlc.h:496
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/libvlc.h:498
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Stop time"
2191 msgstr "Parar Volcado"
2192
2193 #: src/libvlc.h:500
2194 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/libvlc.h:502
2198 msgid "Input list"
2199 msgstr "Lista de entrada"
2200
2201 #: src/libvlc.h:504
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2206 msgstr ""
2207 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2208 "concatenarán."
2209
2210 #: src/libvlc.h:507
2211 msgid "Input slave (experimental)"
2212 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2213
2214 #: src/libvlc.h:509
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2219 "inputs."
2220 msgstr ""
2221 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2222 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2223
2224 #: src/libvlc.h:513
2225 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2227
2228 #: src/libvlc.h:515
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2233 "{...}\""
2234 msgstr ""
2235 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2236 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2237 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2238
2239 #: src/libvlc.h:521
2240 msgid ""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 msgstr ""
2246 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2247 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2248 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2249 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2250
2251 #: src/libvlc.h:527
2252 msgid "Force subtitle position"
2253 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2254
2255 #: src/libvlc.h:529
2256 msgid ""
2257 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2258 "over the movie. Try several positions."
2259 msgstr ""
2260 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2261 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2262
2263 #: src/libvlc.h:532
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2266
2267 #: src/libvlc.h:534
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2270
2271 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2272 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2273 msgid "On Screen Display"
2274 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2275
2276 #: src/libvlc.h:538
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2280 "Display)."
2281 msgstr ""
2282 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2283 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2284
2285 #: src/libvlc.h:541
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Renderizado de texto"
2289
2290 #: src/libvlc.h:543
2291 msgid ""
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2293 "instance."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/libvlc.h:546
2297 msgid "Subpictures filter module"
2298 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2299
2300 #: src/libvlc.h:548
2301 msgid ""
2302 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2303 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc.h:551
2307 msgid "Autodetect subtitle files"
2308 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2309
2310 #: src/libvlc.h:553
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2314 "(based on the filename of the movie)."
2315 msgstr ""
2316 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2317
2318 #: src/libvlc.h:556
2319 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2320 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc.h:558
2323 msgid ""
2324 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2325 "Options are:\n"
2326 "0 = no subtitles autodetected\n"
2327 "1 = any subtitle file\n"
2328 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2329 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2330 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2331 msgstr ""
2332 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2333 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2334 "0 = no detectar subtítulos\n"
2335 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2336 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2337 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2338 "adicionales\n"
2339 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2340
2341 #: src/libvlc.h:566
2342 msgid "Subtitle autodetection paths"
2343 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2344
2345 #: src/libvlc.h:568
2346 msgid ""
2347 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2348 "found in the current directory."
2349 msgstr ""
2350 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2351 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2352
2353 #: src/libvlc.h:571
2354 msgid "Use subtitle file"
2355 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2356
2357 #: src/libvlc.h:573
2358 msgid ""
2359 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2360 "subtitle file."
2361 msgstr ""
2362 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2363 "detectar tu archivo de subtítulos."
2364
2365 #: src/libvlc.h:576
2366 msgid "DVD device"
2367 msgstr "Aparato DVD"
2368
2369 #: src/libvlc.h:579
2370 msgid ""
2371 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2372 "the drive letter (eg. D:)"
2373 msgstr ""
2374 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2375 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2376
2377 #: src/libvlc.h:583
2378 msgid "This is the default DVD device to use."
2379 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2380
2381 #: src/libvlc.h:586
2382 msgid "VCD device"
2383 msgstr "Aparato VCD"
2384
2385 #: src/libvlc.h:589
2386 msgid ""
2387 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2388 "scan for a suitable CD-ROM device."
2389 msgstr ""
2390 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2391 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2392
2393 #: src/libvlc.h:593
2394 msgid "This is the default VCD device to use."
2395 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2396
2397 #: src/libvlc.h:596
2398 msgid "Audio CD device"
2399 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2400
2401 #: src/libvlc.h:599
2402 msgid ""
2403 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2404 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2405 msgstr ""
2406 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2407 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2408
2409 #: src/libvlc.h:603
2410 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2414 msgid "Force IPv6"
2415 msgstr "Forzar IPv6"
2416
2417 #: src/libvlc.h:608
2418 #, fuzzy
2419 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2422
2423 #: src/libvlc.h:610
2424 msgid "Force IPv4"
2425 msgstr "Forzar IPv4"
2426
2427 #: src/libvlc.h:612
2428 #, fuzzy
2429 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2430 msgstr ""
2431 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2432
2433 #: src/libvlc.h:614
2434 #, fuzzy
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2437
2438 #: src/libvlc.h:616
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2441 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2442
2443 #: src/libvlc.h:618
2444 msgid "SOCKS server"
2445 msgstr "Servidor SOCKS"
2446
2447 #: src/libvlc.h:620
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2451 "used for all TCP connections"
2452 msgstr ""
2453 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2454 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2455
2456 #: src/libvlc.h:623
2457 msgid "SOCKS user name"
2458 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2459
2460 #: src/libvlc.h:625
2461 #, fuzzy
2462 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2463 msgstr ""
2464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2465 "SOCKS."
2466
2467 #: src/libvlc.h:627
2468 msgid "SOCKS password"
2469 msgstr "Clave SOCKS"
2470
2471 #: src/libvlc.h:629
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 msgstr ""
2475 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2476
2477 #: src/libvlc.h:631
2478 msgid "Title metadata"
2479 msgstr "Metadata de título"
2480
2481 #: src/libvlc.h:633
2482 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2484
2485 #: src/libvlc.h:635
2486 msgid "Author metadata"
2487 msgstr "Metadata de autor"
2488
2489 #: src/libvlc.h:637
2490 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2492
2493 #: src/libvlc.h:639
2494 msgid "Artist metadata"
2495 msgstr "Metadata de artista"
2496
2497 #: src/libvlc.h:641
2498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2499 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2500
2501 #: src/libvlc.h:643
2502 msgid "Genre metadata"
2503 msgstr "Metadata de género"
2504
2505 #: src/libvlc.h:645
2506 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2508
2509 #: src/libvlc.h:647
2510 msgid "Copyright metadata"
2511 msgstr "Metadata de copyright"
2512
2513 #: src/libvlc.h:649
2514 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:651
2518 msgid "Description metadata"
2519 msgstr "Metadata de descripción"
2520
2521 #: src/libvlc.h:653
2522 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2523 msgstr ""
2524 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2525
2526 #: src/libvlc.h:655
2527 msgid "Date metadata"
2528 msgstr "Metadata de fecha"
2529
2530 #: src/libvlc.h:657
2531 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2533
2534 #: src/libvlc.h:659
2535 msgid "URL metadata"
2536 msgstr "Metadata de URL"
2537
2538 #: src/libvlc.h:661
2539 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2541
2542 #: src/libvlc.h:665
2543 msgid ""
2544 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2545 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2546 "can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2549 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2550 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2551
2552 #: src/libvlc.h:669
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Preferred decoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2556
2557 #: src/libvlc.h:671
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2561 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2562 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2563 msgstr ""
2564 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2565 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2566 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2567
2568 #: src/libvlc.h:676
2569 msgid "Preferred encoders list"
2570 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571
2572 #: src/libvlc.h:678
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2576 msgstr ""
2577 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2578 "prioritariamente"
2579
2580 #: src/libvlc.h:687
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2583 "subsystem."
2584 msgstr ""
2585 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2586 "subsistema de volcado de salida."
2587
2588 #: src/libvlc.h:690
2589 msgid "Default stream output chain"
2590 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2591
2592 #: src/libvlc.h:692
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2596 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2597 "all streams."
2598 msgstr ""
2599 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2600 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2601 "habilitará para todos los volcados."
2602
2603 #: src/libvlc.h:696
2604 msgid "Enable streaming of all ES"
2605 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2606
2607 #: src/libvlc.h:698
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2610 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2611
2612 #: src/libvlc.h:700
2613 msgid "Display while streaming"
2614 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2615
2616 #: src/libvlc.h:702
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2619 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2620
2621 #: src/libvlc.h:704
2622 msgid "Enable video stream output"
2623 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2624
2625 #: src/libvlc.h:706
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2630 msgstr ""
2631 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2632 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2633
2634 #: src/libvlc.h:709
2635 msgid "Enable audio stream output"
2636 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2637
2638 #: src/libvlc.h:711
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2642 "facility when this last one is enabled."
2643 msgstr ""
2644 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2645 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2646
2647 #: src/libvlc.h:714
2648 msgid "Enable SPU stream output"
2649 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2650
2651 #: src/libvlc.h:716
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2656 msgstr ""
2657 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2658 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2659
2660 #: src/libvlc.h:719
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2663
2664 #: src/libvlc.h:721
2665 msgid ""
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2668 "specified)"
2669 msgstr ""
2670 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2671 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2672 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:725
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2677
2678 #: src/libvlc.h:727
2679 msgid ""
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2681 msgstr ""
2682 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2683
2684 #: src/libvlc.h:730
2685 msgid "Mux module"
2686 msgstr "Módulo mux"
2687
2688 #: src/libvlc.h:732
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2690 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2691
2692 #: src/libvlc.h:734
2693 msgid "Access output module"
2694 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2695
2696 #: src/libvlc.h:736
2697 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2698 msgstr ""
2699 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2700 "acceso"
2701
2702 #: src/libvlc.h:738
2703 msgid "Control SAP flow"
2704 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2705
2706 #: src/libvlc.h:740
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2710 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2711 msgstr ""
2712 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2713 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2714
2715 #: src/libvlc.h:744
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2718
2719 #: src/libvlc.h:746
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2723 "between SAP announcements."
2724 msgstr ""
2725 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2726 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2727
2728 #: src/libvlc.h:756
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2733 msgstr ""
2734 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2735 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2736
2737 #: src/libvlc.h:759
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2740
2741 #: src/libvlc.h:761
2742 msgid ""
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2744 "advantage of it."
2745 msgstr ""
2746 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2747 "aprovecharla."
2748
2749 #: src/libvlc.h:764
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2752
2753 #: src/libvlc.h:766
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2756 "of them."
2757 msgstr ""
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2759 "aprovecharlas."
2760
2761 #: src/libvlc.h:769
2762 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2764
2765 #: src/libvlc.h:771
2766 msgid ""
2767 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2769 msgstr ""
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2771 "aprovecharlas."
2772
2773 #: src/libvlc.h:774
2774 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2776
2777 #: src/libvlc.h:776
2778 msgid ""
2779 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2781 msgstr ""
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2783 "aprovecharlas."
2784
2785 #: src/libvlc.h:779
2786 msgid "Enable CPU SSE support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2788
2789 #: src/libvlc.h:781
2790 msgid ""
2791 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2792 "of them."
2793 msgstr ""
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2795 "aprovecharlas."
2796
2797 #: src/libvlc.h:784
2798 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2799 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2800
2801 #: src/libvlc.h:786
2802 msgid ""
2803 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2804 "of them."
2805 msgstr ""
2806 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2807 "aprovecharlas."
2808
2809 #: src/libvlc.h:789
2810 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2811 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2812
2813 #: src/libvlc.h:791
2814 msgid ""
2815 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2816 "advantage of them."
2817 msgstr ""
2818 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2819 "aprovecharlas."
2820
2821 #: src/libvlc.h:796
2822 msgid ""
2823 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2824 "you really know what you are doing."
2825 msgstr ""
2826 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2827 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid "Memory copy module"
2831 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2832
2833 #: src/libvlc.h:801
2834 msgid ""
2835 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2836 "select the fastest one supported by your hardware."
2837 msgstr ""
2838 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2839 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2840
2841 #: src/libvlc.h:804
2842 msgid "Access module"
2843 msgstr "Módulos de acceso"
2844
2845 #: src/libvlc.h:806
2846 msgid ""
2847 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2848 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2849 "option unless you really know what you are doing."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/libvlc.h:810
2853 msgid "Access filter module"
2854 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2855
2856 #: src/libvlc.h:812
2857 msgid ""
2858 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2859 "used for instance for timeshifting."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/libvlc.h:815
2863 msgid "Demux module"
2864 msgstr "Módulos demux"
2865
2866 #: src/libvlc.h:817
2867 msgid ""
2868 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2869 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2870 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2871 "you really know what you are doing."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:822
2875 msgid "Allow real-time priority"
2876 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2877
2878 #: src/libvlc.h:824
2879 msgid ""
2880 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2881 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2882 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2883 "only activate this if you know what you're doing."
2884 msgstr ""
2885 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2886 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2887 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2888 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2889
2890 #: src/libvlc.h:830
2891 msgid "Adjust VLC priority"
2892 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2893
2894 #: src/libvlc.h:832
2895 msgid ""
2896 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2897 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2898 "VLC instances."
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2901 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2902 "programas, o ante otras instancias VLC."
2903
2904 #: src/libvlc.h:836
2905 msgid "Minimize number of threads"
2906 msgstr "Minimizar número de hilos"
2907
2908 #: src/libvlc.h:838
2909 #, fuzzy
2910 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2911 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2912
2913 #: src/libvlc.h:840
2914 msgid "Modules search path"
2915 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2916
2917 #: src/libvlc.h:842
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2920 msgstr ""
2921 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2922 "módulos."
2923
2924 #: src/libvlc.h:844
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2927
2928 #: src/libvlc.h:846
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:848
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Usar una caché de plugins"
2935
2936 #: src/libvlc.h:850
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2939 msgstr ""
2940 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2941 "inicio de VLC."
2942
2943 #: src/libvlc.h:852
2944 msgid "Collect statistics"
2945 msgstr "Recopilar estadísticas"
2946
2947 #: src/libvlc.h:854
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2950 msgstr "Recopilar estadísticas"
2951
2952 #: src/libvlc.h:856
2953 msgid "Run as daemon process"
2954 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2955
2956 #: src/libvlc.h:858
2957 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2958 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2959
2960 #: src/libvlc.h:860
2961 msgid "Write process id to file"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:862
2965 msgid "Writes process id into specified file."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/libvlc.h:864
2969 msgid "Log to file"
2970 msgstr "Grabar a archivo"
2971
2972 #: src/libvlc.h:866
2973 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc.h:868
2977 msgid "Log to syslog"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc.h:870
2981 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc.h:872
2985 msgid "Allow only one running instance"
2986 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2987
2988 #: src/libvlc.h:874
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2992 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2993 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2994 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2995 "running instance or enqueue it."
2996 msgstr ""
2997 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2998 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2999 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3000 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3001 "cola."
3002
3003 #: src/libvlc.h:880
3004 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc.h:882
3008 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc.h:885
3012 #, fuzzy
3013 msgid "One instance when started from file"
3014 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3015
3016 #: src/libvlc.h:887
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3020
3021 #: src/libvlc.h:889
3022 msgid "Increase the priority of the process"
3023 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3024
3025 #: src/libvlc.h:891
3026 #, fuzzy
3027 msgid ""
3028 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3029 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3030 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3031 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3032 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3033 "machine."
3034 msgstr ""
3035 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3036 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3037 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3038 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3039 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3040 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3041
3042 #: src/libvlc.h:898
3043 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3044 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3045
3046 #: src/libvlc.h:900
3047 msgid ""
3048 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3049 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3050 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3051 msgstr ""
3052 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3053 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3054 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3055 "problemas con ella."
3056
3057 #: src/libvlc.h:905
3058 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3059 msgstr ""
3060 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3061
3062 #: src/libvlc.h:908
3063 msgid ""
3064 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3065 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3066 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3067 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3068 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3069 msgstr ""
3070 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3071 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3072 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3073 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3074 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3075
3076 #: src/libvlc.h:917
3077 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3078 msgstr ""
3079 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3080
3081 #: src/libvlc.h:919
3082 msgid ""
3083 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3084 "playing current item."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:928
3088 msgid ""
3089 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3090 "overridden in the playlist dialog box."
3091 msgstr ""
3092 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3093 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3094
3095 #: src/libvlc.h:931
3096 msgid "Automatically preparse files"
3097 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3098
3099 #: src/libvlc.h:933
3100 msgid ""
3101 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3102 "metadata)."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:936
3106 msgid "Services discovery modules"
3107 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3108
3109 #: src/libvlc.h:938
3110 msgid ""
3111 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3112 "Typical values are sap, hal, ..."
3113 msgstr ""
3114 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3115 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3116
3117 #: src/libvlc.h:941
3118 msgid "Play files randomly forever"
3119 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3120
3121 #: src/libvlc.h:943
3122 #, fuzzy
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 msgstr ""
3125 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3126 "reproducción hasta ser interrumpido."
3127
3128 #: src/libvlc.h:945
3129 msgid "Repeat all"
3130 msgstr "Repetir todo"
3131
3132 #: src/libvlc.h:947
3133 #, fuzzy
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr ""
3136 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3137 "entonces habilita esta opción."
3138
3139 #: src/libvlc.h:949
3140 msgid "Repeat current item"
3141 msgstr "Repetir objeto actual"
3142
3143 #: src/libvlc.h:951
3144 #, fuzzy
3145 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3146 msgstr ""
3147 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3148 "reproducción una y otra vez."
3149
3150 #: src/libvlc.h:953
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Reproducir y parar"
3153
3154 #: src/libvlc.h:955
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3158
3159 #: src/libvlc.h:957
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Play and exit"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3163
3164 #: src/libvlc.h:959
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3167 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3168
3169 #: src/libvlc.h:961
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Use media library"
3172 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3173
3174 #: src/libvlc.h:963
3175 msgid ""
3176 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3177 "VLC."
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/libvlc.h:966
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Use playlist tree"
3183 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3184
3185 #: src/libvlc.h:968
3186 msgid ""
3187 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3188 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3189 "needed."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc.h:972
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Always"
3195 msgstr "Siempre sobre todo"
3196
3197 #: src/libvlc.h:972
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Never"
3200 msgstr "Reverberación"
3201
3202 #: src/libvlc.h:981
3203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3204 msgstr ""
3205 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3206 "\"teclas rápidas\"."
3207
3208 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3214 msgid "Fullscreen"
3215 msgstr "Pantalla completa"
3216
3217 #: src/libvlc.h:985
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3219 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3220
3221 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3223 msgid "Play/Pause"
3224 msgstr "Reproducir/Pausar"
3225
3226 #: src/libvlc.h:987
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3229
3230 #: src/libvlc.h:988
3231 msgid "Pause only"
3232 msgstr "Sólo pausa"
3233
3234 #: src/libvlc.h:989
3235 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3236 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3237
3238 #: src/libvlc.h:990
3239 msgid "Play only"
3240 msgstr "Sólo reproducir"
3241
3242 #: src/libvlc.h:991
3243 msgid "Select the hotkey to use to play."
3244 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3245
3246 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3249 msgid "Faster"
3250 msgstr "Más Rápido"
3251
3252 #: src/libvlc.h:993
3253 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3255
3256 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3259 msgid "Slower"
3260 msgstr "Más Lento"
3261
3262 #: src/libvlc.h:995
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3265
3266 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3274 msgid "Next"
3275 msgstr "Siguiente"
3276
3277 #: src/libvlc.h:997
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3279 msgstr ""
3280 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3281
3282 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3288 msgid "Previous"
3289 msgstr "Previo"
3290
3291 #: src/libvlc.h:999
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3293 msgstr ""
3294 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3305 msgid "Stop"
3306 msgstr "Parar"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1001
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3311 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3316 #: modules/video_filter/rss.c:174
3317 msgid "Position"
3318 msgstr "Posición"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the hotkey to display the position."
3322 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1005
3325 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgstr "Salto muy corto atrás"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1007
3329 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3330 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1008
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Salto corto atrás"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1010
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1011
3341 msgid "Medium backwards jump"
3342 msgstr "Medio salto atrás"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Long backwards jump"
3350 msgstr "Salto largo atrás"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1018
3357 msgid "Very short forward jump"
3358 msgstr "Salto muy corto adelante"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1020
3361 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1021
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Salto corto adelante"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1023
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1024
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Medio salto adelante"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1026
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Long forward jump"
3382 msgstr "Gran salto adelante"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1029
3385 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Very short jump length"
3391 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1032
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Very short jump length, in seconds."
3396 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1033
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto corto"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1034
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1035
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Medium jump length"
3411 msgstr "Tamaño de medio salto"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1036
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Medium jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1037
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Long jump length"
3421 msgstr "Tamaño de salto largo"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1038
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr "Salir"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1041
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1042
3438 msgid "Navigate up"
3439 msgstr "Navegar arriba"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1043
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1044
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Navegar abajo"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1045
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1046
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Navegar a izquierda"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1047
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Navegar a derecha"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1049
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1050
3470 msgid "Activate"
3471 msgstr "Activar"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1051
3474 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1052
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Ir al menú DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1053
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Elija título anterior"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1055
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1056
3494 msgid "Select next DVD title"
3495 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1057
3498 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3499 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1058
3502 msgid "Select prev DVD chapter"
3503 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1059
3506 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3507 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1060
3510 msgid "Select next DVD chapter"
3511 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1061
3514 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1062
3518 msgid "Volume up"
3519 msgstr "Subir volumen"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1063
3522 msgid "Select the key to increase audio volume."
3523 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1064
3526 msgid "Volume down"
3527 msgstr "Bajar volumen"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1065
3530 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3531 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3536 msgid "Mute"
3537 msgstr "Mudo"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1067
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select the key to mute audio."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1068
3545 msgid "Subtitle delay up"
3546 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1069
3549 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3550 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1070
3553 msgid "Subtitle delay down"
3554 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Audio delay up"
3562 msgstr "Más retraso de audio"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1073
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1074
3569 msgid "Audio delay down"
3570 msgstr "Menos retraso de audio"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1075
3573 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3574 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1076
3577 msgid "Play playlist bookmark 1"
3578 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1077
3581 msgid "Play playlist bookmark 2"
3582 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1078
3585 msgid "Play playlist bookmark 3"
3586 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1079
3589 msgid "Play playlist bookmark 4"
3590 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1080
3593 msgid "Play playlist bookmark 5"
3594 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1081
3597 msgid "Play playlist bookmark 6"
3598 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1082
3601 msgid "Play playlist bookmark 7"
3602 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1083
3605 msgid "Play playlist bookmark 8"
3606 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1084
3609 msgid "Play playlist bookmark 9"
3610 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1085
3613 msgid "Play playlist bookmark 10"
3614 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to play this bookmark."
3618 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1087
3621 msgid "Set playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1088
3625 msgid "Set playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1089
3629 msgid "Set playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1090
3633 msgid "Set playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1091
3637 msgid "Set playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Set playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1093
3645 msgid "Set playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1094
3649 msgid "Set playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1095
3653 msgid "Set playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1096
3657 msgid "Set playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1097
3661 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3662 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3665 msgid "Playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3669 msgid "Playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3673 msgid "Playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3677 msgid "Playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3681 msgid "Playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3685 msgid "Playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3689 msgid "Playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3693 msgid "Playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3697 msgid "Playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3701 msgid "Playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1110
3705 #, fuzzy
3706 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3707 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1112
3710 msgid "Go back in browsing history"
3711 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1113
3714 msgid ""
3715 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3716 "history."
3717 msgstr ""
3718 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3719 "historial de exploración."
3720
3721 #: src/libvlc.h:1114
3722 msgid "Go forward in browsing history"
3723 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1115
3726 msgid ""
3727 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3728 "history."
3729 msgstr ""
3730 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3731 "historial de exploración."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle audio track"
3735 msgstr "Girar por pista de audio"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1118
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1120
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3749 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1122
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Cycle video crop"
3762 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1124
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3767 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1125
3770 msgid "Cycle deinterlace modes"
3771 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1126
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3776 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1127
3779 msgid "Show interface"
3780 msgstr "Mostrar interfaz"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1128
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Ocultar interfaz"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1130
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1131
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1132
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3806 msgid "Record"
3807 msgstr "Grabar"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1135
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3814 msgid "Zoom"
3815 msgstr "Zoom"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Un-Zoom"
3820 msgstr "Zoom"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3850
3851 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/libvlc.h:1165
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3859 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3860 "in the playlist.\n"
3861 "The first item specified will be played first.\n"
3862 "\n"
3863 "Options-styles:\n"
3864 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3865 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3866 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3867 "            and that overrides previous settings.\n"
3868 "\n"
3869 "Stream MRL syntax:\n"
3870 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3871 "option=value ...]\n"
3872 "\n"
3873 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3874 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3875 "\n"
3876 "URL syntax:\n"
3877 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3878 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3879 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3880 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3881 "  screen://                      Screen capture\n"
3882 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3883 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3884 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3885 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3886 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3887 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3888 "certain time\n"
3889 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3890 msgstr ""
3891 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3892 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3893 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3894 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3895 "\n"
3896 "Estilos de opciones:\n"
3897 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3898 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3899 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3900 "            y que anula opciones previas.\n"
3901 "\n"
3902 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3903 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3904 "opción=valor ...]\n"
3905 "\n"
3906 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3907 "específicas.\n"
3908 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3909 "\n"
3910 "Sintaxis URL:\n"
3911 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3912 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3913 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3914 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3915 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3916 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3917 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3918 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3919 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3920 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3921 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3922 "durante un tiempo\n"
3923 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3928 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3929 msgid "Snapshot"
3930 msgstr "Captura de pantalla"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1290
3933 msgid "Window properties"
3934 msgstr "Propiedades de ventana"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1331
3937 msgid "Subpictures"
3938 msgstr "Subimágenes"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3942 msgid "Subtitles"
3943 msgstr "Subtítulos"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3946 msgid "Overlays"
3947 msgstr "Superposiciones"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1365
3950 msgid "Track settings"
3951 msgstr "Opciones de pista"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1387
3954 msgid "Playback control"
3955 msgstr "Control de reproducción"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1402
3958 msgid "Default devices"
3959 msgstr "Aparatos por defecto"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1411
3962 msgid "Network settings"
3963 msgstr "Opciones de red"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1423
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Socks proxy"
3968 msgstr "Socks proxy"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1432
3971 msgid "Metadata"
3972 msgstr "Metadata"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1462
3975 msgid "Decoders"
3976 msgstr "Decodificadores"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3983 msgid "Input"
3984 msgstr "Entrada"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3987 msgid "VLM"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/libvlc.h:1536
3991 msgid "CPU"
3992 msgstr "CPU"
3993
3994 #: src/libvlc.h:1558
3995 msgid "Special modules"
3996 msgstr "Módulos especiales"
3997
3998 #: src/libvlc.h:1565
3999 msgid "Plugins"
4000 msgstr "Plugins"
4001
4002 #: src/libvlc.h:1573
4003 msgid "Performance options"
4004 msgstr "Opciones de optimización"
4005
4006 #: src/libvlc.h:1710
4007 msgid "Hot keys"
4008 msgstr "Teclas rápidas"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2021
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Jump sizes"
4013 msgstr "Tamaño de salto largo"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2100
4016 msgid "main program"
4017 msgstr "programa principal"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2107
4020 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4021 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4022
4023 #: src/libvlc.h:2109
4024 #, fuzzy
4025 msgid ""
4026 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4027 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2111
4030 msgid "print help for the advanced options"
4031 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4032
4033 #: src/libvlc.h:2113
4034 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4035 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2115
4038 msgid "print a list of available modules"
4039 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2117
4042 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4044
4045 #: src/libvlc.h:2119
4046 msgid "save the current command line options in the config"
4047 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2121
4050 msgid "reset the current config to the default values"
4051 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2123
4054 msgid "use alternate config file"
4055 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4056
4057 #: src/libvlc.h:2125
4058 msgid "resets the current plugins cache"
4059 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4060
4061 #: src/libvlc.h:2127
4062 msgid "print version information"
4063 msgstr "imprimir información de versión"
4064
4065 #: src/misc/configuration.c:1212
4066 msgid "boolean"
4067 msgstr "booleano"
4068
4069 #: src/misc/configuration.c:1223
4070 msgid "key"
4071 msgstr "tecla"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4074 msgid "Afar"
4075 msgstr "Afar"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4078 msgid "Abkhazian"
4079 msgstr "Abkhazian"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4082 msgid "Afrikaans"
4083 msgstr "Africaans"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4086 msgid "Albanian"
4087 msgstr "Albano"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4090 msgid "Amharic"
4091 msgstr "Amharic"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4094 msgid "Arabic"
4095 msgstr "Árabe"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4098 msgid "Armenian"
4099 msgstr "Armenio"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4102 msgid "Assamese"
4103 msgstr "Assamese"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4106 msgid "Avestan"
4107 msgstr "Avestán"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4110 msgid "Aymara"
4111 msgstr "Aymará"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4114 msgid "Azerbaijani"
4115 msgstr "Azerbaiyaní"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4118 msgid "Bashkir"
4119 msgstr "Bashkir"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4122 msgid "Basque"
4123 msgstr "Vasco"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4126 msgid "Belarusian"
4127 msgstr "Bielorruso"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4130 msgid "Bengali"
4131 msgstr "Bengalí"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4134 msgid "Bihari"
4135 msgstr "Bihari"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4138 msgid "Bislama"
4139 msgstr "Bislama"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4142 msgid "Bosnian"
4143 msgstr "Bosnio"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4146 msgid "Breton"
4147 msgstr "Bretón"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4150 msgid "Bulgarian"
4151 msgstr "Búlgaro"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4154 msgid "Burmese"
4155 msgstr "Birmano"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4158 msgid "Chamorro"
4159 msgstr "Chamorro"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4162 msgid "Chechen"
4163 msgstr "Checheno"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4166 msgid "Chinese"
4167 msgstr "Chino"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4170 msgid "Church Slavic"
4171 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4174 msgid "Chuvash"
4175 msgstr "Chuvash"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4178 msgid "Cornish"
4179 msgstr "Cornellés"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4182 msgid "Corsican"
4183 msgstr "Corso"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4186 msgid "Dzongkha"
4187 msgstr "Dzongkha"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4190 msgid "English"
4191 msgstr "Inglés"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4194 msgid "Esperanto"
4195 msgstr "Esperanto"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4198 msgid "Estonian"
4199 msgstr "Estonio"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4202 msgid "Faroese"
4203 msgstr "Faroés"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4206 msgid "Fijian"
4207 msgstr "Fijiano"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4210 msgid "Finnish"
4211 msgstr "Finés"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4214 msgid "Frisian"
4215 msgstr "Frisio"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4218 msgid "Gaelic (Scots)"
4219 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4222 msgid "Irish"
4223 msgstr "Irlandés"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4226 msgid "Gallegan"
4227 msgstr "Gallego"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4230 msgid "Manx"
4231 msgstr "Manx"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4234 msgid "Greek, Modern ()"
4235 msgstr "Griego (Moderno)"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4238 msgid "Guarani"
4239 msgstr "Guaraní"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4242 msgid "Gujarati"
4243 msgstr "Gujarati"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4246 msgid "Herero"
4247 msgstr "Herero"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4250 msgid "Hindi"
4251 msgstr "Hindú"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4254 msgid "Hiri Motu"
4255 msgstr "Hiri Motu"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4258 msgid "Icelandic"
4259 msgstr "Islandés"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4262 msgid "Inuktitut"
4263 msgstr "Inuktitut"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4266 msgid "Interlingue"
4267 msgstr "Interlingue"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4270 msgid "Interlingua"
4271 msgstr "Interlingua"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4274 msgid "Indonesian"
4275 msgstr "Indonesio"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4278 msgid "Inupiaq"
4279 msgstr "Inupiaq"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4282 msgid "Javanese"
4283 msgstr "Javanés"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4286 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4287 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4290 msgid "Kannada"
4291 msgstr "Kannada"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4294 msgid "Kashmiri"
4295 msgstr "Cachemiro"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4298 msgid "Kazakh"
4299 msgstr "Kazaco"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4302 msgid "Khmer"
4303 msgstr "Khmer"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4306 msgid "Kikuyu"
4307 msgstr "Kikuyu"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4310 msgid "Kinyarwanda"
4311 msgstr "Kinyarwanda"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4314 msgid "Kirghiz"
4315 msgstr "Kirghiz"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4318 msgid "Komi"
4319 msgstr "Komi"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4322 msgid "Kuanyama"
4323 msgstr "Kuanyama"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4326 msgid "Kurdish"
4327 msgstr "Kurdo"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4330 msgid "Lao"
4331 msgstr "Lao"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4334 msgid "Latin"
4335 msgstr "Latín"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4338 msgid "Latvian"
4339 msgstr "Letón"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4342 msgid "Lingala"
4343 msgstr "Lingala"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4346 msgid "Lithuanian"
4347 msgstr "Lituano"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4350 msgid "Letzeburgesch"
4351 msgstr "Letzeburgués"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4354 msgid "Macedonian"
4355 msgstr "Macedonio"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4358 msgid "Marshall"
4359 msgstr "Marshall"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4362 msgid "Malayalam"
4363 msgstr "Malayalam"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4366 msgid "Maori"
4367 msgstr "Maorí"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4370 msgid "Marathi"
4371 msgstr "Marathi"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4374 msgid "Malay"
4375 msgstr "Malayo"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4378 msgid "Malagasy"
4379 msgstr "Malagaso"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4382 msgid "Maltese"
4383 msgstr "Maltés"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4386 msgid "Moldavian"
4387 msgstr "Moldavo"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4390 msgid "Mongolian"
4391 msgstr "Mongol"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4394 msgid "Nauru"
4395 msgstr "Nauru"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4398 msgid "Navajo"
4399 msgstr "Navajo"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4402 msgid "Ndebele, South"
4403 msgstr "Ndebele, Sur"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4406 msgid "Ndebele, North"
4407 msgstr "Ndebele, Norte"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4410 msgid "Ndonga"
4411 msgstr "Ndonga"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4414 msgid "Nepali"
4415 msgstr "Nepalí"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4418 msgid "Norwegian"
4419 msgstr "Noruego"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4422 msgid "Norwegian Nynorsk"
4423 msgstr "Noruego Nynorsk"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4426 msgid "Norwegian Bokmaal"
4427 msgstr "Noruego Bokmaal"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4430 msgid "Chichewa; Nyanja"
4431 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4434 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4435 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4438 msgid "Oriya"
4439 msgstr "Oriya"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4442 msgid "Oromo"
4443 msgstr "Oromo"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4446 msgid "Ossetian; Ossetic"
4447 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4450 msgid "Panjabi"
4451 msgstr "Panjabi"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4454 msgid "Persian"
4455 msgstr "Persa"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4458 msgid "Pali"
4459 msgstr "Pali"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4462 msgid "Polish"
4463 msgstr "Polaco"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4466 msgid "Portuguese"
4467 msgstr "Portugués"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4470 msgid "Pushto"
4471 msgstr "Pushto"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4474 msgid "Quechua"
4475 msgstr "Quéchua"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4478 msgid "Raeto-Romance"
4479 msgstr "Raeto-Romance"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4482 msgid "Rundi"
4483 msgstr "Rundi"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4486 msgid "Sango"
4487 msgstr "Sango"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4490 msgid "Sanskrit"
4491 msgstr "Sánscrito"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4494 msgid "Serbian"
4495 msgstr "Serbio"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4498 msgid "Croatian"
4499 msgstr "Croata"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4502 msgid "Sinhalese"
4503 msgstr "Sinhalés"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4506 msgid "Slovak"
4507 msgstr "Eslovaco"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4510 msgid "Slovenian"
4511 msgstr "Esloveno"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4514 msgid "Northern Sami"
4515 msgstr "Sami Norteño"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4518 msgid "Samoan"
4519 msgstr "Samoano"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4522 msgid "Shona"
4523 msgstr "Shona"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4526 msgid "Sindhi"
4527 msgstr "Sindhi"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4530 msgid "Somali"
4531 msgstr "Somalí"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4534 msgid "Sotho, Southern"
4535 msgstr "Sotho, Sureño"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4538 msgid "Sardinian"
4539 msgstr "Sardo"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4542 msgid "Swati"
4543 msgstr "Swati"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4546 msgid "Sundanese"
4547 msgstr "Sundanese"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4550 msgid "Swahili"
4551 msgstr "Swahili"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4554 msgid "Tahitian"
4555 msgstr "Tahitiano"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4558 msgid "Tamil"
4559 msgstr "Tamil"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4562 msgid "Tatar"
4563 msgstr "Tatar"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4566 msgid "Telugu"
4567 msgstr "Telugu"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4570 msgid "Tajik"
4571 msgstr "Tajik"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4574 msgid "Tagalog"
4575 msgstr "Tagalo"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4578 msgid "Thai"
4579 msgstr "Thai"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4582 msgid "Tibetan"
4583 msgstr "Tibetano"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4586 msgid "Tigrinya"
4587 msgstr "Tigrinya"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4590 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4591 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4594 msgid "Tswana"
4595 msgstr "Tswana"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4598 msgid "Tsonga"
4599 msgstr "Tsonga"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4602 msgid "Turkmen"
4603 msgstr "Turkmeno"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4606 msgid "Twi"
4607 msgstr "Twi"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4610 msgid "Uighur"
4611 msgstr "Uighur"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4614 msgid "Ukrainian"
4615 msgstr "Ucraniano"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4618 msgid "Urdu"
4619 msgstr "Urdu"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4622 msgid "Uzbek"
4623 msgstr "Uzbeco"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4626 msgid "Vietnamese"
4627 msgstr "Vietnamita"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4630 msgid "Volapuk"
4631 msgstr "Volapuk"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4634 msgid "Welsh"
4635 msgstr "Galés"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4638 msgid "Wolof"
4639 msgstr "Wolof"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4642 msgid "Xhosa"
4643 msgstr "Xhosa"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4646 msgid "Yiddish"
4647 msgstr "Yiddish"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4650 msgid "Yoruba"
4651 msgstr "Yoruba"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4654 msgid "Zhuang"
4655 msgstr "Zhuang"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4658 msgid "Zulu"
4659 msgstr "Zulú"
4660
4661 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4662 msgid "Unknown"
4663 msgstr "Desconocido"
4664
4665 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4666 #, c-format
4667 msgid "Media: %s"
4668 msgstr "Medio: %s"
4669
4670 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4671 #: src/playlist/loadsave.c:143
4672 msgid "Media Library"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/playlist/tree.c:58
4676 msgid "Undefined"
4677 msgstr "Sin definir"
4678
4679 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4681 msgid "Deinterlace"
4682 msgstr "Desentrelazar"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4685 msgid "Discard"
4686 msgstr "Descartar"
4687
4688 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4689 msgid "Blend"
4690 msgstr "Mezclar"
4691
4692 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4693 msgid "Mean"
4694 msgstr "Promedio"
4695
4696 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4697 msgid "Bob"
4698 msgstr "Bob"
4699
4700 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4701 msgid "Linear"
4702 msgstr "Lineal"
4703
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4705 msgid "1:4 Quarter"
4706 msgstr "1:4 Cuarto"
4707
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4709 msgid "1:2 Half"
4710 msgstr "1:2 Medio"
4711
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4713 msgid "1:1 Original"
4714 msgstr "1:1 Original"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4717 msgid "2:1 Double"
4718 msgstr "2:1 Doble"
4719
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4722 msgid "Crop"
4723 msgstr "Recortar"
4724
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4727 msgid "Aspect-ratio"
4728 msgstr "Aspecto-tasa"
4729
4730 #: modules/access/cdda/access.c:293
4731 msgid "CD reading failed"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/access/cdda/access.c:294
4735 #, c-format
4736 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4740 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4741 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4742 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4743 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4744 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4745 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4746 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4747 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4748 msgid "Caching value in ms"
4749 msgstr "Valor de captura en ms"
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:60
4752 #, fuzzy
4753 msgid ""
4754 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4755 "milliseconds."
4756 msgstr ""
4757 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4758 "valor debería ponerse en unidades"
4759
4760 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4761 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4763 msgid "Audio CD"
4764 msgstr "CD de Audio"
4765
4766 #: modules/access/cdda.c:65
4767 msgid "Audio CD input"
4768 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4769
4770 #: modules/access/cdda.c:71
4771 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4772 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:83
4775 msgid "CDDB Server"
4776 msgstr "Servidor CDDB"
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:83
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Address of the CDDB server to use."
4781 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:86
4784 msgid "CDDB port"
4785 msgstr "Puerto CDDB"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:86
4788 #, fuzzy
4789 msgid "CDDB Server port to use."
4790 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4791
4792 #: modules/access/cdda.c:449
4793 msgid "Audio CD - Track "
4794 msgstr "CD de Audio - Pista"
4795
4796 #: modules/access/cdda.c:466
4797 #, c-format
4798 msgid "Audio CD - Track %i"
4799 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4802 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4803 msgid "none"
4804 msgstr "ninguno"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4807 msgid "overlap"
4808 msgstr "montaje"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4811 msgid "full"
4812 msgstr "completo"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4815 msgid ""
4816 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4817 "meta info          1\n"
4818 "events             2\n"
4819 "MRL                4\n"
4820 "external call      8\n"
4821 "all calls (0x10)  16\n"
4822 "LSN       (0x20)  32\n"
4823 "seek      (0x40)  64\n"
4824 "libcdio   (0x80) 128\n"
4825 "libcddb  (0x100) 256\n"
4826 msgstr ""
4827 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4828 "meta info           1\n"
4829 "eventos             2\n"
4830 "MRL                  4\n"
4831 "llamada externa     8\n"
4832 "toda llamada (0x10)  16\n"
4833 "LSN          (0x20)  32\n"
4834 "buscar      (0x40)  64\n"
4835 "libcdio      (0x80) 128\n"
4836 "libcdib      (0x100) 256\n"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4839 #, fuzzy
4840 msgid ""
4841 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4842 "units."
4843 msgstr ""
4844 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4845 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4848 #, fuzzy
4849 msgid ""
4850 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4851 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4852 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4853 "25 blocks per access."
4854 msgstr ""
4855 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4856 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4857 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4858 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4861 msgid ""
4862 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4863 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4864 "   %a : The artist (for the album)\n"
4865 "   %A : The album information\n"
4866 "   %C : Category\n"
4867 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4868 "   %I : CDDB disk ID\n"
4869 "   %G : Genre\n"
4870 "   %M : The current MRL\n"
4871 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4872 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4873 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4874 "   %T : The track number\n"
4875 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4876 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4877 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4878 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4879 "   %% : a % \n"
4880 msgstr ""
4881 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4882 "fecha Unix \n"
4883 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4884 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4885 "   %A : La información del álbum\n"
4886 "   %C: Categoría\n"
4887 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4888 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4889 "   %G : Género\n"
4890 "   %M : El actual MRL\n"
4891 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4892 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4893 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4894 "   %T : El nº de pista\n"
4895 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4896 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4897 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4898 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4899 "   %% : un % \n"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4902 msgid ""
4903 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4904 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4905 "   %M : The current MRL\n"
4906 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4907 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4908 "   %T : The track number\n"
4909 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4910 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4911 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4912 "   %% : a % \n"
4913 msgstr ""
4914 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4915 "fecha Unix \n"
4916 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4917 "   %M : El actual MRL\n"
4918 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4919 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4920 "   %T : El nº de pista\n"
4921 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4922 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4923 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4924 "   %% : un % \n"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4927 msgid "Enable CD paranoia?"
4928 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4931 msgid ""
4932 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4933 "none: no paranoia - fastest.\n"
4934 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4935 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4936 msgstr ""
4937 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4938 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4939 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4940 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4943 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4944 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4947 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4948 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4951 msgid "Audio Compact Disc"
4952 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4955 msgid "Additional debug"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4959 msgid "Caching value in microseconds"
4960 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4963 msgid "Number of blocks per CD read"
4964 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4968 msgstr ""
4969 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4972 msgid "Use CD audio controls and output?"
4973 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4976 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4977 msgstr ""
4978 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4981 msgid "Do CD-Text lookups?"
4982 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4985 msgid "If set, get CD-Text information"
4986 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4989 msgid "Use Navigation-style playback?"
4990 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4995 msgstr ""
4996 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4997 "lista de reproducción"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5000 msgid "CDDB"
5001 msgstr "CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5004 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5005 msgstr ""
5006 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5009 #, fuzzy
5010 msgid "CDDB lookups"
5011 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5014 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5015 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5018 msgid "CDDB server"
5019 msgstr "servidor CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5022 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5023 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5026 msgid "CDDB server port"
5027 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5030 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5031 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5034 msgid "email address reported to CDDB server"
5035 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5038 msgid "Cache CDDB lookups?"
5039 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5042 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5043 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5046 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5047 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5050 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5051 msgstr ""
5052 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5055 msgid "CDDB server timeout"
5056 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5059 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5060 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5063 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5064 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5067 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5068 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5071 msgid ""
5072 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5073 "are available"
5074 msgstr ""
5075 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5076 "ambas estén disponibles"
5077
5078 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5079 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5080 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5081 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5082 msgid "Disc"
5083 msgstr "Disco"
5084
5085 #: modules/access/cdda/info.c:333
5086 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5087 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5088
5089 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5090 msgid "Tracks"
5091 msgstr "Pistas"
5092
5093 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5094 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5098 msgid "Track"
5099 msgstr "Pista"
5100
5101 #: modules/access/cdda/info.c:400
5102 msgid "MRL"
5103 msgstr "MRL"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:862
5106 msgid "Track Number"
5107 msgstr "Pista Nº"
5108
5109 #: modules/access/directory.c:70
5110 msgid "Subdirectory behavior"
5111 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5112
5113 #: modules/access/directory.c:72
5114 msgid ""
5115 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5116 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5117 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5118 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5119 msgstr ""
5120 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5121 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5122 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5123 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5124
5125 #: modules/access/directory.c:78
5126 msgid "collapse"
5127 msgstr "colapsar"
5128
5129 #: modules/access/directory.c:79
5130 msgid "expand"
5131 msgstr "expandir"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:81
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Ignored extensions"
5136 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5137
5138 #: modules/access/directory.c:83
5139 #, fuzzy
5140 msgid ""
5141 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5142 "directory.\n"
5143 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5144 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5145 msgstr ""
5146 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5147 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5148 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5149 "álbumes mp3."
5150
5151 #: modules/access/directory.c:90
5152 msgid "Directory"
5153 msgstr "Directorio"
5154
5155 #: modules/access/directory.c:92
5156 msgid "Standard filesystem directory input"
5157 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5161 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5162 msgid "None"
5163 msgstr "Ninguno"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5166 msgid "Cable"
5167 msgstr "Cable"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5170 msgid "Antenna"
5171 msgstr "Antena"
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5174 msgid "TV"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5178 #, fuzzy
5179 msgid "FM radio"
5180 msgstr "Silenciar audio"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5183 #, fuzzy
5184 msgid "AM radio"
5185 msgstr "Silenciar audio"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5188 #, fuzzy
5189 msgid "DSS"
5190 msgstr "DTS"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5193 #, fuzzy
5194 msgid ""
5195 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5196 "millisecondss."
5197 msgstr ""
5198 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5199 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5202 msgid "Video device name"
5203 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5206 #, fuzzy
5207 msgid ""
5208 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5209 "don't specify anything, the default device will be used."
5210 msgstr ""
5211 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5212 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5215 msgid "Audio device name"
5216 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5219 #, fuzzy
5220 msgid ""
5221 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5222 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5223 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5224 msgstr ""
5225 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5226 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5229 msgid "Video size"
5230 msgstr "Tamaño del vídeo"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5233 #, fuzzy
5234 msgid ""
5235 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5237 msgstr ""
5238 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5239 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5242 msgid "Video input chroma format"
5243 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5246 msgid ""
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5248 "(default), RV24, etc.)"
5249 msgstr ""
5250 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5251 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5254 msgid "Video input frame rate"
5255 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5258 msgid ""
5259 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5260 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5261 msgstr ""
5262 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5263 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5266 msgid "Device properties"
5267 msgstr "Propiedades del aparato"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5270 msgid ""
5271 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5272 msgstr ""
5273 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5274 "volcado."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5277 msgid "Tuner properties"
5278 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5281 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5282 msgstr ""
5283 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5286 msgid "Tuner TV Channel"
5287 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5292 msgstr ""
5293 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5294 "significa por defecto)."
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5297 msgid "Tuner country code"
5298 msgstr "Código de sintonizador de país"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5301 #, fuzzy
5302 msgid ""
5303 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5304 "mapping (0 means default)."
5305 msgstr ""
5306 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5307 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5310 msgid "Tuner input type"
5311 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5316 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Video input pin"
5321 msgstr "Opciones de Vídeo"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5324 msgid ""
5325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5326 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5328 "will not be changed."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Audio input pin"
5334 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5339 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Video output pin"
5344 msgstr "URL de salida de vídeo"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "URL de salida de audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5359 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5362 #, fuzzy
5363 msgid "AM Tuner mode"
5364 msgstr "Modo analizar"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5367 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5371 msgid "DirectShow"
5372 msgstr "DirectShow"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5375 msgid "DirectShow input"
5376 msgstr "Entrada de DirectShow"
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5379 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5380 msgid "Refresh list"
5381 msgstr "Actualizar lista"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5384 msgid "Configure"
5385 msgstr "Configurar"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5388 msgid "Capturing failed"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5395 msgstr ""
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5398 #, c-format
5399 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:75
5403 #, fuzzy
5404 msgid ""
5405 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5406 msgstr ""
5407 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5408 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5415 msgid ""
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5417 "n>=0."
5418 msgstr ""
5419 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5420 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Modo de inversión"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5447 #, fuzzy
5448 msgid ""
5449 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5450 "disable this feature if you experience some trouble."
5451 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:93
5454 msgid "Budget mode"
5455 msgstr "Modo económico"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:94
5458 #, fuzzy
5459 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5460 msgstr ""
5461 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:97
5464 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5465 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:98
5468 #, fuzzy
5469 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:100
5473 msgid "LNB voltage"
5474 msgstr "Voltaje LNB"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:101
5477 #, fuzzy
5478 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5479 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:103
5482 msgid "High LNB voltage"
5483 msgstr "Alto voltaje LNB"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:104
5486 msgid ""
5487 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5488 "supported by all frontends."
5489 msgstr ""
5490 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5491 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:107
5494 msgid "22 kHz tone"
5495 msgstr "Tono 22 kHz"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:108
5498 #, fuzzy
5499 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5500 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:110
5503 msgid "Transponder FEC"
5504 msgstr "FEC de transpondedor"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:111
5507 #, fuzzy
5508 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5509 msgstr ""
5510 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5511 "[9=auto]"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:113
5514 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5515 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:116
5518 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5519 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:119
5522 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5523 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:122
5526 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5527 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:126
5530 msgid "Modulation type"
5531 msgstr "Tipo de modulación"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:127
5534 msgid "Modulation type for front-end device."
5535 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:130
5538 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5539 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:133
5542 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:136
5546 msgid "Terrestrial bandwidth"
5547 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:137
5550 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5551 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:139
5554 msgid "Terrestrial guard interval"
5555 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:142
5558 msgid "Terrestrial transmission mode"
5559 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:145
5562 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5563 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:148
5566 msgid "HTTP Host address"
5567 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:150
5570 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5571 msgstr ""
5572 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:152
5575 msgid "HTTP user name"
5576 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:154
5579 #, fuzzy
5580 msgid ""
5581 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5582 msgstr ""
5583 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5584 "al servidor interno HTTP."
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:157
5587 msgid "HTTP password"
5588 msgstr "Clave HTTP"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:159
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5594 msgstr ""
5595 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5596 "interno HTTP."
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:162
5599 msgid "HTTP ACL"
5600 msgstr "HTTP ACL"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:164
5603 #, fuzzy
5604 msgid ""
5605 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5606 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5607 msgstr ""
5608 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5609 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5610 "servidor interno HTTP."
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5613 #: modules/control/http/http.c:49
5614 msgid "Certificate file"
5615 msgstr "Archivo de certificado"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:169
5618 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5619 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5622 #: modules/control/http/http.c:52
5623 msgid "Private key file"
5624 msgstr "Archivo de clave privada"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:173
5627 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5628 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5631 #: modules/control/http/http.c:54
5632 msgid "Root CA file"
5633 msgstr "Archivo CA raíz"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:176
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5637 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5640 #: modules/control/http/http.c:57
5641 msgid "CRL file"
5642 msgstr "Archivo CRL"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:180
5645 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5646 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:183
5649 msgid "DVB"
5650 msgstr "DVB"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:184
5653 msgid "DVB input with v4l2 support"
5654 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:236
5657 msgid "HTTP server"
5658 msgstr "Servirdor HTTP"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:716
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Input syntax is deprecated"
5663 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:717
5666 msgid ""
5667 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5668 "the new syntax."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:763
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Illegal Polarization"
5674 msgstr "Normalización de volumen"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:764
5677 #, c-format
5678 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/dv.c:70
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5684 msgstr ""
5685 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5686 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5687
5688 #: modules/access/dv.c:74
5689 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5690 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5691
5692 #: modules/access/dv.c:75
5693 msgid "dv"
5694 msgstr "dv"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5697 msgid "DVD angle"
5698 msgstr "Ángulo DVD"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Default DVD angle."
5703 msgstr "Ángulo DVD"
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5708 msgstr ""
5709 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5710 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5711
5712 #: modules/access/dvdnav.c:68
5713 msgid "Start directly in menu"
5714 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5715
5716 #: modules/access/dvdnav.c:70
5717 #, fuzzy
5718 msgid ""
5719 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5720 "useless warning introductions."
5721 msgstr ""
5722 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5723 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:79
5726 msgid "DVD with menus"
5727 msgstr "DVD con menús "
5728
5729 #: modules/access/dvdnav.c:80
5730 msgid "DVDnav Input"
5731 msgstr "Entrada DVDnav"
5732
5733 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5734 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Playback failure"
5737 msgstr "Reproducción"
5738
5739 #: modules/access/dvdnav.c:297
5740 msgid ""
5741 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/dvdread.c:67
5745 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5747
5748 #: modules/access/dvdread.c:69
5749 msgid ""
5750 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5751 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5752 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5753 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5754 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5755 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5756 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5757 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5758 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5759 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5760 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5761 "The default method is: key."
5762 msgstr ""
5763 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5764 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5765 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5766 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5767 "El método por defecto: clave."
5768
5769 #: modules/access/dvdread.c:85
5770 msgid "title"
5771 msgstr "título"
5772
5773 #: modules/access/dvdread.c:85
5774 msgid "Key"
5775 msgstr "Clave"
5776
5777 #: modules/access/dvdread.c:91
5778 msgid "DVD without menus"
5779 msgstr "DVD sin menús"
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:92
5782 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5783 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:237
5786 #, c-format
5787 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/dvdread.c:496
5791 #, c-format
5792 msgid "DVDRead could not read block %d."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/dvdread.c:558
5796 #, c-format
5797 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/fake.c:42
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5804 msgstr ""
5805 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5806 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5807
5808 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5809 msgid "Framerate"
5810 msgstr "Tasa de fotograma"
5811
5812 #: modules/access/fake.c:46
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5816
5817 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5819 msgid "ID"
5820 msgstr "ID"
5821
5822 #: modules/access/fake.c:49
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5826 "(default 0)."
5827 msgstr ""
5828 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5829 "constructs (por defecto 0)."
5830
5831 #: modules/access/fake.c:51
5832 msgid "Duration in ms"
5833 msgstr "Duración en ms"
5834
5835 #: modules/access/fake.c:53
5836 msgid ""
5837 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5838 "meaning that the stream is unlimited)."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5842 msgid "Fake"
5843 msgstr "Falso"
5844
5845 #: modules/access/fake.c:58
5846 msgid "Fake input"
5847 msgstr "Entrada falsa"
5848
5849 #: modules/access/file.c:82
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5852 msgstr ""
5853 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5854 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5855
5856 #: modules/access/file.c:84
5857 msgid "Concatenate with additional files"
5858 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5859
5860 #: modules/access/file.c:86
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5864 "a comma-separated list of files."
5865 msgstr ""
5866 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5867 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5868
5869 #: modules/access/file.c:90
5870 #, fuzzy
5871 msgid "File input"
5872 msgstr "Entrada falsa"
5873
5874 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5875 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5878 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5879 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5884 msgid "File"
5885 msgstr "Archivo"
5886
5887 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5888 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5889 #, fuzzy
5890 msgid "File reading failed"
5891 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5892
5893 #: modules/access/file.c:249
5894 #, c-format
5895 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/file.c:418
5899 #, c-format
5900 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/file.c:603
5904 #, c-format
5905 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/file.c:628
5909 #, c-format
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access_filter/record.c:46
5914 msgid "Record directory"
5915 msgstr "Directorio de grabación"
5916
5917 #: modules/access_filter/record.c:48
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Directory where the record will be stored."
5920 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5921
5922 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Timeshift granularity"
5925 msgstr "Granularidad de timeshift"
5926
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5928 #, fuzzy
5929 msgid ""
5930 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5931 "timeshifted streams."
5932 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5933
5934 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Timeshift directory"
5937 msgstr "Directorio de timeshift"
5938
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5942 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5943
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Force use of the timeshift module"
5947 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5948
5949 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5950 msgid ""
5951 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5952 "control pace or pause."
5953 msgstr ""
5954
5955 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Timeshift"
5958 msgstr "Timeshift"
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:56
5961 #, fuzzy
5962 msgid ""
5963 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr ""
5965 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5966 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:58
5969 msgid "FTP user name"
5970 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5973 #, fuzzy
5974 msgid "User name that will be used for the connection."
5975 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:61
5978 msgid "FTP password"
5979 msgstr "Clave FTP"
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Password that will be used for the connection."
5984 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5985
5986 #: modules/access/ftp.c:64
5987 msgid "FTP account"
5988 msgstr "Cuenta FTP"
5989
5990 #: modules/access/ftp.c:65
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Account that will be used for the connection."
5993 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:70
5996 msgid "FTP input"
5997 msgstr "Entrada FTP"
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:87
6000 #, fuzzy
6001 msgid "FTP upload output"
6002 msgstr "Archivo de salida de audio"
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6005 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Network interaction failed"
6008 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6009
6010 #: modules/access/ftp.c:133
6011 msgid "VLC could not connect with the given server."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access/ftp.c:143
6015 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6016 msgstr ""
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:204
6019 msgid "Your account was rejected."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:214
6023 msgid "Your password was rejected."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:222
6027 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6031 #, fuzzy
6032 msgid ""
6033 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6034 msgstr ""
6035 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6036 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6037
6038 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6039 #, fuzzy
6040 msgid "GnomeVFS input"
6041 msgstr "sin entrada\n"
6042
6043 #: modules/access/http.c:50
6044 msgid "HTTP proxy"
6045 msgstr "Proxy HTTP"
6046
6047 #: modules/access/http.c:52
6048 #, fuzzy
6049 msgid ""
6050 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6051 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6052 "tried."
6053 msgstr ""
6054 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6055 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6056 "entorno HTTP_PROXY."
6057
6058 #: modules/access/http.c:58
6059 #, fuzzy
6060 msgid ""
6061 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr ""
6063 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6064 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6065
6066 #: modules/access/http.c:61
6067 msgid "HTTP user agent"
6068 msgstr "Agente usuario HTTP"
6069
6070 #: modules/access/http.c:62
6071 #, fuzzy
6072 msgid "User agent that will be used for the connection."
6073 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6074
6075 #: modules/access/http.c:65
6076 msgid "Auto re-connect"
6077 msgstr "Auto reconectar"
6078
6079 #: modules/access/http.c:67
6080 #, fuzzy
6081 msgid ""
6082 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6083 msgstr ""
6084 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6085
6086 #: modules/access/http.c:71
6087 msgid "Continuous stream"
6088 msgstr "Volcado contínuo"
6089
6090 #: modules/access/http.c:72
6091 #, fuzzy
6092 msgid ""
6093 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6094 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6095 "other types of HTTP streams."
6096 msgstr ""
6097 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6098 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6099
6100 #: modules/access/http.c:78
6101 msgid "HTTP input"
6102 msgstr "Entrada HTTP"
6103
6104 #: modules/access/http.c:80
6105 msgid "HTTP(S)"
6106 msgstr "HTTP(S)"
6107
6108 #: modules/access/http.c:287
6109 msgid "HTTP authentication"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6113 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6114 msgstr ""
6115
6116 #: modules/access/mms/mms.c:48
6117 #, fuzzy
6118 msgid ""
6119 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr ""
6121 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6122 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6123
6124 #: modules/access/mms/mms.c:51
6125 msgid "Force selection of all streams"
6126 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6127
6128 #: modules/access/mms/mms.c:53
6129 msgid ""
6130 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6131 "You can choose to select all of them."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: modules/access/mms/mms.c:56
6135 msgid "Maximum bitrate"
6136 msgstr "Máxima tasa de bits"
6137
6138 #: modules/access/mms/mms.c:58
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6141 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6142
6143 #: modules/access/mms/mms.c:62
6144 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6145 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6146
6147 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6148 msgid "Dummy stream output"
6149 msgstr "Salida de volcado dummy"
6150
6151 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6152 msgid "Dummy"
6153 msgstr "Dummy"
6154
6155 #: modules/access_output/file.c:61
6156 msgid "Append to file"
6157 msgstr "Añadir a archivo"
6158
6159 #: modules/access_output/file.c:62
6160 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6161 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6162
6163 #: modules/access_output/file.c:66
6164 msgid "File stream output"
6165 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6166
6167 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6168 msgid "Username"
6169 msgstr "Nombre de usuario"
6170
6171 #: modules/access_output/http.c:59
6172 #, fuzzy
6173 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6174 msgstr ""
6175 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6176
6177 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6179 msgid "Password"
6180 msgstr "Clave"
6181
6182 #: modules/access_output/http.c:62
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6185 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6186
6187 #: modules/access_output/http.c:66
6188 msgid "Mime"
6189 msgstr "Mime"
6190
6191 #: modules/access_output/http.c:67
6192 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6193 msgstr ""
6194
6195 #: modules/access_output/http.c:71
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6198 msgstr ""
6199 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6200 "HTTP/SSL"
6201
6202 #: modules/access_output/http.c:74
6203 #, fuzzy
6204 msgid ""
6205 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6206 "empty if you don't have one."
6207 msgstr ""
6208 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6209 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6210
6211 #: modules/access_output/http.c:78
6212 #, fuzzy
6213 msgid ""
6214 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6215 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6216 msgstr ""
6217 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6218 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6219 "si no tienes."
6220
6221 #: modules/access_output/http.c:83
6222 #, fuzzy
6223 msgid ""
6224 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6225 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6226 msgstr ""
6227 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6228 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6229
6230 #: modules/access_output/http.c:86
6231 msgid "Advertise with Bonjour"
6232 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6233
6234 #: modules/access_output/http.c:87
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6237 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6238
6239 #: modules/access_output/http.c:91
6240 msgid "HTTP stream output"
6241 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6242
6243 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6245 msgid "HTTP"
6246 msgstr "HTTP"
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:58
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Stream name"
6251 msgstr "Volcado-nombre"
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:59
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6256 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6257
6258 #: modules/access_output/shout.c:62
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Stream description"
6261 msgstr "Volcado-descripción"
6262
6263 #: modules/access_output/shout.c:63
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6266 msgstr ""
6267 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6268
6269 #: modules/access_output/shout.c:66
6270 msgid "Stream MP3"
6271 msgstr "Volcar mp3"
6272
6273 #: modules/access_output/shout.c:67
6274 msgid ""
6275 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6276 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6277 "shoutcast/icecast server."
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:76
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Genre description"
6283 msgstr "Volcado-descripción"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:77
6286 msgid "Genre of the content. "
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:79
6290 #, fuzzy
6291 msgid "URL description"
6292 msgstr "Descripción"
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:80
6295 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:87
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6301 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6304 msgid "Samplerate"
6305 msgstr "Tasa de Muestra"
6306
6307 #: modules/access_output/shout.c:90
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6310 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6311
6312 #: modules/access_output/shout.c:92
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Number of channels"
6315 msgstr "Número de clones"
6316
6317 #: modules/access_output/shout.c:93
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6320 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6321
6322 #: modules/access_output/shout.c:95
6323 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access_output/shout.c:96
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6329 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6330
6331 #: modules/access_output/shout.c:98
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Stream public"
6334 msgstr "Volcado de salida"
6335
6336 #: modules/access_output/shout.c:99
6337 msgid ""
6338 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6339 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6340 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access_output/shout.c:105
6344 #, fuzzy
6345 msgid "IceCAST output"
6346 msgstr "Salida de acceso"
6347
6348 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6349 #: modules/demux/live555.cpp:63
6350 msgid "Caching value (ms)"
6351 msgstr "Valor de caché (ms)"
6352
6353 #: modules/access_output/udp.c:77
6354 #, fuzzy
6355 msgid ""
6356 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6357 "milliseconds."
6358 msgstr ""
6359 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6360 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6361
6362 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6366 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6367 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6368
6369 #: modules/access_output/udp.c:81
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6372 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6373
6374 #: modules/access_output/udp.c:84
6375 msgid "Group packets"
6376 msgstr "Agrupar paquetes"
6377
6378 #: modules/access_output/udp.c:85
6379 #, fuzzy
6380 msgid ""
6381 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6382 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6383 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6384 msgstr ""
6385 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6386 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6387 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6388
6389 #: modules/access_output/udp.c:90
6390 msgid "Raw write"
6391 msgstr "Escribir raw"
6392
6393 #: modules/access_output/udp.c:91
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6397 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6398 msgstr ""
6399 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6400 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6401 "posibles para mejorar el volcado)."
6402
6403 #: modules/access_output/udp.c:97
6404 msgid "UDP stream output"
6405 msgstr "Salida de volcado UDP"
6406
6407 #: modules/access_output/udp.c:98
6408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6409 msgid "UDP"
6410 msgstr "UDP"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:49
6413 #, fuzzy
6414 msgid ""
6415 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6416 "milliseconds."
6417 msgstr ""
6418 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6419 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:52
6422 msgid "Device"
6423 msgstr "Aparato"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:53
6426 msgid "PVR video device"
6427 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:55
6430 msgid "Radio device"
6431 msgstr "Aparato de radio"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:56
6434 msgid "PVR radio device"
6435 msgstr "Aparato de radio PVR"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6438 msgid "Norm"
6439 msgstr "Norma"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6444 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6447 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6448 msgid "Width"
6449 msgstr "Anchura"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:63
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6454 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6457 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6458 msgid "Height"
6459 msgstr "Altura"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:67
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6464 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6467 msgid "Frequency"
6468 msgstr "Frecuencia"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6473 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6478 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:77
6481 msgid "Key interval"
6482 msgstr "Intervalo de clave"
6483
6484 #: modules/access/pvr.c:78
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6487 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:80
6490 msgid "B Frames"
6491 msgstr "Fotogramas B"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:81
6494 msgid ""
6495 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6496 "number of B-Frames."
6497 msgstr ""
6498 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6499 "de Fotogramas-B."
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:85
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6504 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:87
6507 msgid "Bitrate peak"
6508 msgstr "Pico de tasa de bits"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:88
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6513 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:91
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Bitrate mode)"
6518 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:92
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6523 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:94
6526 msgid "Audio bitmask"
6527 msgstr "Máscara de bits de audio"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:95
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6532 msgstr ""
6533 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6534 "de la tarjeta."
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6537 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6538 msgid "Volume"
6539 msgstr "Volumen"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:99
6542 msgid "Audio volume (0-65535)."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6546 msgid "Channel"
6547 msgstr "Canal"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:102
6550 msgid ""
6551 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6552 msgstr ""
6553 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6554 "= svídeo)"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6557 msgid "Automatic"
6558 msgstr "Automática"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6561 msgid "SECAM"
6562 msgstr "SECAM"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6565 msgid "PAL"
6566 msgstr "PAL"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6569 msgid "NTSC"
6570 msgstr "NTSC"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:111
6573 msgid "vbr"
6574 msgstr "vbr"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:111
6577 msgid "cbr"
6578 msgstr "cbr"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:116
6581 msgid "PVR"
6582 msgstr "PVR"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:117
6585 #, fuzzy
6586 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6587 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6588
6589 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6590 #, fuzzy
6591 msgid ""
6592 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr ""
6594 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6595 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6596
6597 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6598 msgid "Real RTSP"
6599 msgstr "RTSP Real"
6600
6601 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Connection failed"
6604 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6605
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6607 #, c-format
6608 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6609 msgstr ""
6610
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Session failed"
6614 msgstr "Correo de sesión"
6615
6616 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6617 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access/screen/screen.c:39
6621 #, fuzzy
6622 msgid ""
6623 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6624 msgstr ""
6625 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6626 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6627
6628 #: modules/access/screen/screen.c:43
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Desired frame rate for the capture."
6631 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6632
6633 #: modules/access/screen/screen.c:46
6634 msgid "Capture fragment size"
6635 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6636
6637 #: modules/access/screen/screen.c:48
6638 #, fuzzy
6639 msgid ""
6640 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6641 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6642 msgstr ""
6643 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6644 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6645
6646 #: modules/access/screen/screen.c:62
6647 msgid "Screen Input"
6648 msgstr "Entrada de Pantalla"
6649
6650 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6651 msgid "Screen"
6652 msgstr "Pantalla"
6653
6654 #: modules/access/smb.c:61
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6658 msgstr ""
6659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6660 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6661
6662 #: modules/access/smb.c:63
6663 msgid "SMB user name"
6664 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6665
6666 #: modules/access/smb.c:66
6667 msgid "SMB password"
6668 msgstr "Clave SMB"
6669
6670 #: modules/access/smb.c:69
6671 msgid "SMB domain"
6672 msgstr "Dominio SMB"
6673
6674 #: modules/access/smb.c:70
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6677 msgstr ""
6678 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6679
6680 #: modules/access/smb.c:75
6681 msgid "SMB input"
6682 msgstr "Entrada SMB"
6683
6684 #: modules/access/tcp.c:39
6685 #, fuzzy
6686 msgid ""
6687 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6688 msgstr ""
6689 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6690 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6691
6692 #: modules/access/tcp.c:46
6693 msgid "TCP"
6694 msgstr "TCP"
6695
6696 #: modules/access/tcp.c:47
6697 msgid "TCP input"
6698 msgstr "Entrada TCP"
6699
6700 #: modules/access/udp.c:44
6701 #, fuzzy
6702 msgid ""
6703 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6704 msgstr ""
6705 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6706 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6707
6708 #: modules/access/udp.c:47
6709 msgid "Autodetection of MTU"
6710 msgstr "Autodetección de MTU"
6711
6712 #: modules/access/udp.c:49
6713 msgid ""
6714 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6715 "truncated packets are found"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/access/udp.c:52
6719 #, fuzzy
6720 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6721 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6722
6723 #: modules/access/udp.c:54
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6727 "time specified here (in milliseconds)."
6728 msgstr ""
6729 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6730 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6731
6732 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6733 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6735 msgid "UDP/RTP"
6736 msgstr "UDP/RTP"
6737
6738 #: modules/access/udp.c:62
6739 msgid "UDP/RTP input"
6740 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6741
6742 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6744 msgid "Device name"
6745 msgstr "Nombre de aparato"
6746
6747 #: modules/access/v4l2.c:54
6748 #, fuzzy
6749 msgid ""
6750 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6751 "be used."
6752 msgstr ""
6753 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6754 "usará aparato de vídeo."
6755
6756 #: modules/access/v4l2.c:58
6757 #, fuzzy
6758 msgid ""
6759 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6760 msgstr ""
6761 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6762 "= svídeo)"
6763
6764 #: modules/access/v4l2.c:63
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Video4Linux2"
6767 msgstr "Entrada Video4Linux"
6768
6769 #: modules/access/v4l2.c:64
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Video4Linux2 input"
6772 msgstr "Entrada Video4Linux"
6773
6774 #: modules/access/v4l.c:75
6775 #, fuzzy
6776 msgid ""
6777 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr ""
6779 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6780 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6781
6782 #: modules/access/v4l.c:79
6783 #, fuzzy
6784 msgid ""
6785 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6786 "device will be used."
6787 msgstr ""
6788 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6789 "usará aparato de vídeo."
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:83
6792 #, fuzzy
6793 msgid ""
6794 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6795 "device will be used."
6796 msgstr ""
6797 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6798 "usará aparato de audio."
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:87
6801 msgid ""
6802 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6803 "(default), RV24, etc.)"
6804 msgstr ""
6805 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6806 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:94
6809 #, fuzzy
6810 msgid ""
6811 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6812 msgstr ""
6813 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6814 "= svídeo)"
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:99
6817 msgid "Audio Channel"
6818 msgstr "Canal de Audio"
6819
6820 #: modules/access/v4l.c:101
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6823 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:103
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6828 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:106
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6833 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6837 msgid "Brightness"
6838 msgstr "Brillo"
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:110
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Brightness of the video input."
6843 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6847 msgid "Hue"
6848 msgstr "Color"
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:113
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Hue of the video input."
6853 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6856 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6857 #: modules/video_filter/time.c:85
6858 msgid "Color"
6859 msgstr "Color"
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:116
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Color of the video input."
6864 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6868 msgid "Contrast"
6869 msgstr "Contraste"
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:119
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Contrast of the video input."
6874 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:120
6877 msgid "Tuner"
6878 msgstr "Sintonizador"
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:121
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6883 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:124
6886 #, fuzzy
6887 msgid ""
6888 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6889 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:127
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6894 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:128
6897 msgid "MJPEG"
6898 msgstr "MJPEG"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:130
6901 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6902 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:131
6905 msgid "Decimation"
6906 msgstr "Diezmado"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:133
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6911 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:134
6914 msgid "Quality"
6915 msgstr "Calidad"
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:135
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Quality of the stream."
6920 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:146
6923 msgid "Video4Linux"
6924 msgstr "Entrada Video4Linux"
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:147
6927 msgid "Video4Linux input"
6928 msgstr "Entrada Video4Linux"
6929
6930 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6933 msgstr ""
6934 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6936
6937 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6938 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6940 msgid "VCD"
6941 msgstr "VCD"
6942
6943 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6944 msgid "VCD input"
6945 msgstr "Entrada VCD"
6946
6947 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6948 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6949 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6950
6951 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6952 msgid "The above message had unknown log level"
6953 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6954
6955 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6956 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6957 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6962 msgid "Entry"
6963 msgstr "Acceso"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6966 msgid "Segments"
6967 msgstr "Segmentos"
6968
6969 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6971 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6972 msgid "Segment"
6973 msgstr "Segmento"
6974
6975 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6976 msgid "LID"
6977 msgstr "LID"
6978
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6980 msgid "VCD Format"
6981 msgstr "Formato VCD"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6984 msgid "Album"
6985 msgstr "Álbum"
6986
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6988 msgid "Application"
6989 msgstr "Aplicación"
6990
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6992 msgid "Preparer"
6993 msgstr "Preparador"
6994
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6996 msgid "Vol #"
6997 msgstr "Vol #"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7000 msgid "Vol max #"
7001 msgstr "Vol máx #"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7004 msgid "Volume Set"
7005 msgstr "Conjunto de Volumen"
7006
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7008 msgid "System Id"
7009 msgstr "Id del Sistema"
7010
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7012 msgid "Entries"
7013 msgstr "Entradas"
7014
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7016 msgid "First Entry Point"
7017 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7018
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7020 msgid "Last Entry Point"
7021 msgstr "Último Punto de Entrada"
7022
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7024 msgid "Track size (in sectors)"
7025 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7029 msgid "type"
7030 msgstr "tipo"
7031
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7033 msgid "end"
7034 msgstr "fin"
7035
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7037 msgid "play list"
7038 msgstr "reproducir lista"
7039
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7041 msgid "extended selection list"
7042 msgstr "lista de selección extendida"
7043
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7045 msgid "selection list"
7046 msgstr "Lista de selección"
7047
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7049 msgid "unknown type"
7050 msgstr "Tipo desconocido"
7051
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7054 msgid "List ID"
7055 msgstr "ID de Lista"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7058 msgid "(Super) Video CD"
7059 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7062 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7063 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7066 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7067 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7070 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7071 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7074 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7075 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7076
7077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7078 msgid "Use playback control?"
7079 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7082 msgid ""
7083 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7084 "tracks."
7085 msgstr ""
7086 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7087 "reproduciremos por pistas."
7088
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7090 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7091 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7094 msgid ""
7095 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7096 "entry."
7097 msgstr ""
7098 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7099 "longitud de una entrada."
7100
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7102 msgid "Show extended VCD info?"
7103 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7106 msgid ""
7107 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7108 "for example playback control navigation."
7109 msgstr ""
7110 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7111 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7114 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7115 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7118 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7119 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7120
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7124 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Dolby Surround decoder"
7129 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7130
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7132 #, fuzzy
7133 msgid ""
7134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7138 "It works with any source format from mono to 7.1."
7139 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7140
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7142 msgid "Characteristic dimension"
7143 msgstr "Dimensión característica"
7144
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7147 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7148
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7150 msgid "Compensate delay"
7151 msgstr "Compensar retraso"
7152
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7154 #, fuzzy
7155 msgid ""
7156 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7157 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7158 "case, turn this on to compensate."
7159 msgstr ""
7160 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7161 "para el lipsync. En ese caso, "
7162
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7164 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7165 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7166
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7168 msgid ""
7169 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7170 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7177 msgstr ""
7178 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7181 msgid "Headphone effect"
7182 msgstr "Efecto de auriculares"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7187 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7192 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7195 msgid "A/52 dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7200 msgid ""
7201 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7202 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7203 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7204 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7205 msgstr ""
7206 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7207 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7208 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7209 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7210 "habitación acústica."
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Enable internal upmixing"
7215 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7216
7217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7218 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7223 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7224 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7225
7226 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7229 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7230
7231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7232 msgid "DTS dynamic range compression"
7233 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7234
7235 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7237 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7238 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7239
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7243 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7244
7245 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7248 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7249
7250 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7254
7255 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7259
7260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7269
7270 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7273 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Left rear"
7278 msgstr "Izquierdo"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Right rear"
7283 msgstr "Derecho"
7284
7285 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7286 msgid "Left front"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7292 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7293
7294 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7296 msgid "MPEG audio decoder"
7297 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7302 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7303
7304 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7307 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7312 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7317 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7322 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7323
7324 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7330 msgid "Equalizer preset"
7331 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7334 msgid "Preset to use for the equalizer."
7335 msgstr ""
7336
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7338 msgid "Bands gain"
7339 msgstr "Ganancia de bandas"
7340
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7342 msgid ""
7343 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7344 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7345 "2 0\""
7346 msgstr ""
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7349 msgid "Two pass"
7350 msgstr "Dos pasadas"
7351
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7353 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7354 msgstr ""
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7357 msgid "Global gain"
7358 msgstr "Ganancia global"
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7363 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7364
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7371 msgid "Flat"
7372 msgstr "Llano"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7376 msgid "Classical"
7377 msgstr "Clásica"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7380 msgid "Club"
7381 msgstr "Club"
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7385 msgid "Dance"
7386 msgstr "Dance"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7389 msgid "Full bass"
7390 msgstr "Bajo total"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Bajo y agudo total"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7397 msgid "Full treble"
7398 msgstr "Agudo total"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Headphones"
7402 msgstr "Auriculares"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7405 msgid "Large Hall"
7406 msgstr "Gran Salón"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7409 msgid "Live"
7410 msgstr "En vivo"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 msgid "Party"
7414 msgstr "Fiesta"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7418 msgid "Pop"
7419 msgstr "Pop"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7423 msgid "Reggae"
7424 msgstr "Reggae"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7428 msgid "Rock"
7429 msgstr "Rock"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7433 msgid "Ska"
7434 msgstr "Ska"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7437 msgid "Soft"
7438 msgstr "Suave"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 msgid "Soft rock"
7442 msgstr "Rock suave"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7446 msgid "Techno"
7447 msgstr "Tecno"
7448
7449 #: modules/audio_filter/format.c:201
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7453
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7455 msgid "Number of audio buffers"
7456 msgstr "Número de buffers de audio"
7457
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7459 #, fuzzy
7460 msgid ""
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7464 msgstr ""
7465 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7466 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7467 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7468
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7470 msgid "Max level"
7471 msgstr "Nivel máx"
7472
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7474 msgid ""
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7478 msgstr ""
7479 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7480 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7481 "Un "
7482
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Normalizador de volumen"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Baja freq (Hz)"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Alta freq (Hz)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7508 msgid "Freq 1 (Hz)"
7509 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7516 msgid "Freq 1 Q"
7517 msgstr "Freq 1 Q"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7520 msgid "Freq 2 (Hz)"
7521 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7528 msgid "Freq 2 Q"
7529 msgstr "Freq 2 Q"
7530
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7532 msgid "Freq 3 (Hz)"
7533 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7534
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7538
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7540 msgid "Freq 3 Q"
7541 msgstr "Freq 3 Q"
7542
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7546 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7547
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7549 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7552 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7553
7554 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7557 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7558
7559 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7562 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7563
7564 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7565 msgid "Float32 audio mixer"
7566 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7567
7568 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7569 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7570 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7571
7572 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7573 msgid "Trivial audio mixer"
7574 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7575
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7577 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7578 msgid "default"
7579 msgstr "por defecto"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7582 msgid "ALSA audio output"
7583 msgstr "Salida de audio ALSA"
7584
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7586 msgid "ALSA Device Name"
7587 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7588
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7591 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7592 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7593 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7594 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7595 msgid "Audio Device"
7596 msgstr "Aparato de Audio"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7599 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7602 msgid "Mono"
7603 msgstr "Mono"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7606 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7607 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7608 msgid "2 Front 2 Rear"
7609 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7610
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7612 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7613 msgid "A/52 over S/PDIF"
7614 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7617 #, fuzzy
7618 msgid "No Audio Device"
7619 msgstr "Aparato de Audio"
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7622 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7623 msgstr ""
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Audio output failed"
7629 msgstr "URL de salida de audio"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7632 #, c-format
7633 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7634 msgstr ""
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7637 #, c-format
7638 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7642 msgid "Unknown soundcard"
7643 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7644
7645 #: modules/audio_output/arts.c:65
7646 msgid "aRts audio output"
7647 msgstr "salida de audio aRts"
7648
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7650 msgid ""
7651 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7652 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7653 "playback."
7654 msgstr ""
7655 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7656 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7657 "reproducir audio."
7658
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7660 msgid "HAL AudioUnit output"
7661 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7662
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7664 msgid ""
7665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Audio device is not configured"
7671 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7672
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7674 msgid ""
7675 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7676 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7680 #, c-format
7681 msgid "%s (Encoded Output)"
7682 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7683
7684 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7685 msgid "Output device"
7686 msgstr "Aparato de salida"
7687
7688 #: modules/audio_output/directx.c:207
7689 msgid ""
7690 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7691 "default device appears as 0 AND another number)."
7692 msgstr ""
7693 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7694 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7695
7696 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7697 msgid "Use float32 output"
7698 msgstr "Usar salida float32"
7699
7700 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7701 msgid ""
7702 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7703 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7704 msgstr ""
7705 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7706 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7707
7708 #: modules/audio_output/directx.c:215
7709 msgid "DirectX audio output"
7710 msgstr "Salida de audio DirectX"
7711
7712 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7713 msgid "3 Front 2 Rear"
7714 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7715
7716 #: modules/audio_output/esd.c:68
7717 msgid "EsounD audio output"
7718 msgstr "Salida de audio EsounD"
7719
7720 #: modules/audio_output/esd.c:71
7721 msgid "Esound server"
7722 msgstr "Servidor Esound"
7723
7724 #: modules/audio_output/file.c:81
7725 msgid "Output format"
7726 msgstr "Formato de salida"
7727
7728 #: modules/audio_output/file.c:82
7729 msgid ""
7730 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7731 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7732 msgstr ""
7733 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7734 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7735
7736 #: modules/audio_output/file.c:85
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Número de clones"
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:86
7742 msgid ""
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7745 msgstr ""
7746 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7747 "restringir el nº de canales."
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:89
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Add WAVE header"
7752 msgstr "Añadir encabezado wav"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:90
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7757 msgstr ""
7758 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7759
7760 #: modules/audio_output/file.c:107
7761 msgid "Output file"
7762 msgstr "Archivo de salida"
7763
7764 #: modules/audio_output/file.c:108
7765 #, fuzzy
7766 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7767 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:111
7770 msgid "File audio output"
7771 msgstr "Archivo de salida de audio"
7772
7773 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7774 msgid "Roku HD1000 audio output"
7775 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7776
7777 #: modules/audio_output/jack.c:64
7778 msgid "JACK audio output"
7779 msgstr "Salida de audio JACK"
7780
7781 #: modules/audio_output/oss.c:101
7782 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7783 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7784
7785 #: modules/audio_output/oss.c:103
7786 msgid ""
7787 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7788 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7789 "drivers, then you need to enable this option."
7790 msgstr ""
7791 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7792 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7793 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7794
7795 #: modules/audio_output/oss.c:109
7796 msgid "Linux OSS audio output"
7797 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7798
7799 #: modules/audio_output/oss.c:114
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Aparato DSP OSS"
7802
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7805 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7806
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7808 msgid "PORTAUDIO audio output"
7809 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7810
7811 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7813 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7814
7815 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7816 msgid "Win32 waveOut extension output"
7817 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7818
7819 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7820 msgid "5.1"
7821 msgstr "5.1"
7822
7823 #: modules/codec/a52.c:91
7824 msgid "A/52 parser"
7825 msgstr "Analizador A/52"
7826
7827 #: modules/codec/a52.c:98
7828 msgid "A/52 audio packetizer"
7829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7830
7831 #: modules/codec/adpcm.c:42
7832 msgid "ADPCM audio decoder"
7833 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7834
7835 #: modules/codec/araw.c:43
7836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7837 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7838
7839 #: modules/codec/araw.c:52
7840 msgid "Raw audio encoder"
7841 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7842
7843 #: modules/codec/cinepak.c:38
7844 msgid "Cinepak video decoder"
7845 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7846
7847 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7848 msgid "CMML annotations decoder"
7849 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7850
7851 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7852 msgid "CVD subtitle decoder"
7853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7854
7855 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7858
7859 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7860 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7861 msgid "Encoding quality"
7862 msgstr "Calidad de codificación"
7863
7864 #: modules/codec/dirac.c:68
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7867 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7868
7869 #: modules/codec/dirac.c:73
7870 msgid "Dirac video decoder"
7871 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7872
7873 #: modules/codec/dirac.c:79
7874 msgid "Dirac video encoder"
7875 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7876
7877 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7878 msgid "DirectMedia Object decoder"
7879 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7880
7881 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7882 msgid "DirectMedia Object encoder"
7883 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7884
7885 #: modules/codec/dts.c:95
7886 msgid "DTS parser"
7887 msgstr "Analizador DTS"
7888
7889 #: modules/codec/dts.c:100
7890 msgid "DTS audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Decoding X coordinate"
7896 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7897
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7899 #, fuzzy
7900 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7901 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Decoding Y coordinate"
7906 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7907
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7911 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7914 msgid "Subpicture position"
7915 msgstr "Posición de subimagen"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7918 #, fuzzy
7919 msgid ""
7920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7922 "g. 6=top-right)."
7923 msgstr ""
7924 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7925 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7926 "valores)."
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Encoding X coordinate"
7931 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7934 #, fuzzy
7935 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7936 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Encoding Y coordinate"
7941 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7946 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7947
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7949 msgid "DVB subtitles decoder"
7950 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7951
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7953 msgid "DVB subtitles encoder"
7954 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7955
7956 #: modules/codec/faad.c:38
7957 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7958 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7959
7960 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7961 msgid "Image file"
7962 msgstr "Archivo de imagen"
7963
7964 #: modules/codec/fake.c:47
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Path of the image file for fake input."
7967 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7968
7969 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7970 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Output video width."
7973 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7976 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Output video height."
7979 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7980
7981 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7982 msgid "Keep aspect ratio"
7983 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:56
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Consider width and height as maximum values."
7988 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7989
7990 #: modules/codec/fake.c:57
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Background aspect ratio"
7993 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7994
7995 #: modules/codec/fake.c:59
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7998 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7999
8000 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8001 msgid "Deinterlace video"
8002 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8003
8004 #: modules/codec/fake.c:62
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8007 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8010 msgid "Deinterlace module"
8011 msgstr "Desentrelazar módulo"
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:65
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Deinterlace module to use."
8016 msgstr "Desentrelazar módulo"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:76
8019 msgid "Fake video decoder"
8020 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8025 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8030 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8033 #, c-format
8034 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8038 msgid "VLC could not open the encoder."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Non-ref"
8044 msgstr "Sin ref"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Bidir"
8049 msgstr "Bidir"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Non-key"
8054 msgstr "Sin tecla"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8057 msgid "All"
8058 msgstr "Todo"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8061 msgid "rd"
8062 msgstr "rd"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8065 msgid "bits"
8066 msgstr "bits"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8069 msgid "simple"
8070 msgstr "simple"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8073 #, fuzzy
8074 msgid ""
8075 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8076 msgstr ""
8077 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8078 "WMV,WMA)"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8081 #, fuzzy
8082 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8083 msgstr ""
8084 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8087 msgid "Decoding"
8088 msgstr "Decodificación"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8091 #, fuzzy
8092 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8093 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8097 msgid "Encoding"
8098 msgstr "Codificación"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8101 #, fuzzy
8102 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8103 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8106 #, fuzzy
8107 msgid "FFmpeg demuxer"
8108 msgstr "demuxer ffmpeg"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8111 #, fuzzy
8112 msgid "FFmpeg muxer"
8113 msgstr "demuxer ffmpeg"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8116 #, fuzzy
8117 msgid "FFmpeg video filter"
8118 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8121 #, fuzzy
8122 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8123 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8126 #, fuzzy
8127 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8128 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8131 msgid "Direct rendering"
8132 msgstr "Redibujado directo"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8135 msgid "Error resilience"
8136 msgstr "Salto de error"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8139 #, fuzzy
8140 msgid ""
8141 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8142 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8143 "can produce a lot of errors.\n"
8144 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8145 msgstr ""
8146 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8147 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8148 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8149 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8152 msgid "Workaround bugs"
8153 msgstr "Manejo de errores"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8156 #, fuzzy
8157 msgid ""
8158 "Try to fix some bugs:\n"
8159 "1  autodetect\n"
8160 "2  old msmpeg4\n"
8161 "4  xvid interlaced\n"
8162 "8  ump4 \n"
8163 "16 no padding\n"
8164 "32 ac vlc\n"
8165 "64 Qpel chroma.\n"
8166 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8167 "\", enter 40."
8168 msgstr ""
8169 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8170 "1  autodetectar\n"
8171 "2  viejo msmpeg4\n"
8172 "4  xvid entrelazado\n"
8173 "8  ump4 \n"
8174 "16 sin relleno\n"
8175 "32 ac vlc\n"
8176 "64 Qpel croma"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8179 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8180 msgid "Hurry up"
8181 msgstr "¡Aprisa!"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8184 #, fuzzy
8185 msgid ""
8186 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8187 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8188 msgstr ""
8189 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8190 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8191 "puede producir imágenes distorsionadas."
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8194 msgid "Post processing quality"
8195 msgstr "Calidad de post-proceso"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8198 msgid ""
8199 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8200 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8201 "looking pictures."
8202 msgstr ""
8203 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8204 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8205 "mejores imágenes."
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8208 msgid "Debug mask"
8209 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8212 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8213 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8216 msgid "Visualize motion vectors"
8217 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8220 #, fuzzy
8221 msgid ""
8222 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8223 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8224 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8225 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8226 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8227 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8228 msgstr ""
8229 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8230 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8231 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8232 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8235 msgid "Low resolution decoding"
8236 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8242 "processing power"
8243 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8246 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8247 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8250 #, fuzzy
8251 msgid ""
8252 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8253 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8254 msgstr ""
8255 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8256 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8259 #, fuzzy
8260 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8261 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8264 msgid "Ratio of key frames"
8265 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8270 msgstr ""
8271 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8272 "clave."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8275 msgid "Ratio of B frames"
8276 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8281 msgstr ""
8282 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8283 "fotogramas referencia."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8286 msgid "Video bitrate tolerance"
8287 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8292 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Interlaced encoding"
8297 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8302 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Interlaced motion estimation"
8307 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8312 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Pre-motion estimation"
8317 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8322 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Strict rate control"
8327 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8332 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8335 msgid "Rate control buffer size"
8336 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8339 msgid ""
8340 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8341 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8345 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8346 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8351 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8354 msgid "I quantization factor"
8355 msgstr "Factor de quantización I"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8361 "same qscale for I and P frames)."
8362 msgstr ""
8363 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8364 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8367 #: modules/demux/mod.c:73
8368 msgid "Noise reduction"
8369 msgstr "Reducción de ruido"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8375 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8376 msgstr ""
8377 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8378 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8379 "calidad."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8382 #, fuzzy
8383 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8384 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8390 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8391 "standard MPEG2 decoders."
8392 msgstr ""
8393 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8394 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8395 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8398 msgid "Quality level"
8399 msgstr "Nivel de calidad"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8402 #, fuzzy
8403 msgid ""
8404 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8405 "encoding very much)."
8406 msgstr ""
8407 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8408 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8411 #, fuzzy
8412 msgid ""
8413 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8414 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8415 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8416 "to ease the encoder's task."
8417 msgstr ""
8418 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8419 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8420 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8421 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8422 "facilitar la tarea del codificador."
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8425 msgid "Minimum video quantizer scale"
8426 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Minimum video quantizer scale."
8431 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8434 msgid "Maximum video quantizer scale"
8435 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Maximum video quantizer scale."
8440 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Trellis quantization"
8445 msgstr "Quantización RD trellis."
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8450 msgstr ""
8451 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8452 "coeficientes de bloque)."
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Fixed quantizer scale"
8457 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8460 #, fuzzy
8461 msgid ""
8462 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8463 "255.0)."
8464 msgstr ""
8465 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8466 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8469 msgid "Strict standard compliance"
8470 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8476 msgstr ""
8477 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8478 "aceptados: -1, 0, 1)."
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8481 msgid "Luminance masking"
8482 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8487 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8490 msgid "Darkness masking"
8491 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8496 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8499 msgid "Motion masking"
8500 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8506 "(default: 0.0)."
8507 msgstr ""
8508 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8509 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8512 msgid "Border masking"
8513 msgstr "Enmascarado de borde"
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8516 #, fuzzy
8517 msgid ""
8518 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8519 "0.0)."
8520 msgstr ""
8521 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8522 "(por defecto: 0.0)."
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8525 msgid "Luminance elimination"
8526 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8529 msgid ""
8530 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8531 "The H264 specification recommends -4."
8532 msgstr ""
8533 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8534 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8537 msgid "Chrominance elimination"
8538 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8541 msgid ""
8542 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8543 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8547 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8548 msgid "Post processing"
8549 msgstr "Post-Proceso"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8552 msgid "1 (Lowest)"
8553 msgstr "1 (El más bajo)"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8556 msgid "6 (Highest)"
8557 msgstr "6 (El más alto)"
8558
8559 #: modules/codec/flac.c:171
8560 msgid "Flac audio decoder"
8561 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8562
8563 #: modules/codec/flac.c:176
8564 msgid "Flac audio encoder"
8565 msgstr "Codificador de audio Flac"
8566
8567 #: modules/codec/flac.c:182
8568 msgid "Flac audio packetizer"
8569 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8570
8571 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8572 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8573 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8574
8575 #: modules/codec/lpcm.c:82
8576 msgid "Linear PCM audio decoder"
8577 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8578
8579 #: modules/codec/lpcm.c:87
8580 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8581 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8582
8583 #: modules/codec/mash.cpp:65
8584 msgid "Video decoder using openmash"
8585 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8586
8587 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8588 #, fuzzy
8589 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8590 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8591
8592 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8593 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8594 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8595
8596 #: modules/codec/png.c:54
8597 msgid "PNG video decoder"
8598 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8599
8600 #: modules/codec/quicktime.c:63
8601 msgid "QuickTime library decoder"
8602 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8603
8604 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8605 msgid "Pseudo raw video decoder"
8606 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8607
8608 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8609 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8610 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8611
8612 #: modules/codec/realaudio.c:61
8613 msgid "RealAudio library decoder"
8614 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8615
8616 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8617 msgid "SDL_image video decoder"
8618 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8619
8620 #: modules/codec/speex.c:105
8621 msgid "Speex audio decoder"
8622 msgstr "Codificador de audio speex"
8623
8624 #: modules/codec/speex.c:110
8625 msgid "Speex audio packetizer"
8626 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8627
8628 #: modules/codec/speex.c:115
8629 msgid "Speex audio encoder"
8630 msgstr "Codificador de audio speex"
8631
8632 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8633 msgid "Speex comment"
8634 msgstr "Comentario speex"
8635
8636 #: modules/codec/speex.c:552
8637 msgid "Mode"
8638 msgstr "Modo"
8639
8640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8641 msgid "DVD subtitles decoder"
8642 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8643
8644 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8645 msgid "DVD subtitles packetizer"
8646 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8647
8648 #: modules/codec/subsdec.c:131
8649 msgid "Subtitles text encoding"
8650 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8651
8652 #: modules/codec/subsdec.c:132
8653 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8654 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8655
8656 #: modules/codec/subsdec.c:133
8657 msgid "Subtitles justification"
8658 msgstr "Justificación de subtítulos"
8659
8660 #: modules/codec/subsdec.c:134
8661 msgid "Set the justification of subtitles"
8662 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8663
8664 #: modules/codec/subsdec.c:135
8665 #, fuzzy
8666 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8667 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8668
8669 #: modules/codec/subsdec.c:136
8670 msgid ""
8671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/codec/subsdec.c:138
8675 msgid "Formatted Subtitles"
8676 msgstr "Subtítulos Formateados"
8677
8678 #: modules/codec/subsdec.c:139
8679 #, fuzzy
8680 msgid ""
8681 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8682 "but you can choose to disable all formatting."
8683 msgstr ""
8684 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8685 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8686
8687 #: modules/codec/subsdec.c:145
8688 msgid "Text subtitles decoder"
8689 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8690
8691 #: modules/codec/subsdec.c:364
8692 #, fuzzy
8693 msgid ""
8694 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8695 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8696 msgstr ""
8697 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8698 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8699 "archivo."
8700
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8702 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8703 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8704
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8706 msgid "SVCD subtitles"
8707 msgstr "Subtítulos SVCD"
8708
8709 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8710 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8712
8713 #: modules/codec/tarkin.c:75
8714 msgid "Tarkin decoder module"
8715 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8716
8717 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8718 #, fuzzy
8719 msgid ""
8720 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8721 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8722 msgstr ""
8723 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8724 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8725
8726 #: modules/codec/theora.c:99
8727 msgid "Theora video decoder"
8728 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8729
8730 #: modules/codec/theora.c:105
8731 msgid "Theora video packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8733
8734 #: modules/codec/theora.c:111
8735 msgid "Theora video encoder"
8736 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8737
8738 #: modules/codec/theora.c:512
8739 msgid "Theora comment"
8740 msgstr "Comentario Theora"
8741
8742 #: modules/codec/twolame.c:52
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8746 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8747 msgstr ""
8748 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8749 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8750
8751 #: modules/codec/twolame.c:55
8752 msgid "Stereo mode"
8753 msgstr "Modo estéreo"
8754
8755 #: modules/codec/twolame.c:56
8756 msgid "Handling mode for stereo streams"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: modules/codec/twolame.c:57
8760 msgid "VBR mode"
8761 msgstr "Modo VBR"
8762
8763 #: modules/codec/twolame.c:59
8764 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8765 msgstr ""
8766
8767 #: modules/codec/twolame.c:60
8768 msgid "Psycho-acoustic model"
8769 msgstr "Modelo psico-acústico"
8770
8771 #: modules/codec/twolame.c:62
8772 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8773 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8774
8775 #: modules/codec/twolame.c:66
8776 msgid "Dual mono"
8777 msgstr "Mono dual"
8778
8779 #: modules/codec/twolame.c:66
8780 msgid "Joint stereo"
8781 msgstr "Estéreo mixto"
8782
8783 #: modules/codec/twolame.c:71
8784 msgid "Libtwolame audio encoder"
8785 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8786
8787 #: modules/codec/vorbis.c:159
8788 msgid "Maximum encoding bitrate"
8789 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8790
8791 #: modules/codec/vorbis.c:161
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8794 msgstr ""
8795 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8796 "aplicaciones de volcado."
8797
8798 #: modules/codec/vorbis.c:162
8799 msgid "Minimum encoding bitrate"
8800 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8801
8802 #: modules/codec/vorbis.c:164
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8806 "channel."
8807 msgstr ""
8808 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8809 "a un canal de tamaño fijo."
8810
8811 #: modules/codec/vorbis.c:165
8812 msgid "CBR encoding"
8813 msgstr "codificación CBR"
8814
8815 #: modules/codec/vorbis.c:167
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8818 msgstr ""
8819 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8820 "BitRate)."
8821
8822 #: modules/codec/vorbis.c:171
8823 msgid "Vorbis audio decoder"
8824 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8825
8826 #: modules/codec/vorbis.c:182
8827 msgid "Vorbis audio packetizer"
8828 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8829
8830 #: modules/codec/vorbis.c:189
8831 msgid "Vorbis audio encoder"
8832 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8833
8834 #: modules/codec/vorbis.c:616
8835 msgid "Vorbis comment"
8836 msgstr "Comentario Vorbis"
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:44
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Maximum GOP size"
8841 msgstr "Máximo tamaño PES"
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:45
8844 #, fuzzy
8845 msgid ""
8846 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8847 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8848 msgstr ""
8849 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8850 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:49
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Minimum GOP size"
8855 msgstr "Tamaño GOP"
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:50
8858 #, fuzzy
8859 msgid ""
8860 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8861 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8862 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8863 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8864 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8865 "the IDR-frame. \n"
8866 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8867 "frames, but do not start a new GOP."
8868 msgstr ""
8869 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8870 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8871 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8872 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8873 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8874 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8875 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8876 "defecto es keyint * 0.4."
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:59
8879 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:60
8883 #, fuzzy
8884 msgid ""
8885 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8886 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8887 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8888 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8889 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8890 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8891 "1 to 100."
8892 msgstr ""
8893 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8894 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8895 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8896 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8897 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8898 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8899 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:70
8902 msgid "B-frames between I and P"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:71
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8908 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:74
8911 msgid "Adaptive B-frame decision"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:75
8915 msgid ""
8916 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8917 "possibly before an I-frame."
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:78
8921 #, fuzzy
8922 msgid "B-frames usage"
8923 msgstr "Fotogramas B"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:79
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8929 "negative values cause less B-frames."
8930 msgstr ""
8931 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:82
8934 msgid "Keep some B-frames as references"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:83
8938 msgid ""
8939 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8940 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8941 "appropriately."
8942 msgstr ""
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:87
8945 msgid "CABAC"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:88
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8952 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8953 msgstr ""
8954 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8955 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8956 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8957 "bits."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:92
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Number of reference frames"
8962 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:93
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8968 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8969 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8970 msgstr ""
8971 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8972 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8973 "con grandes valores fameref."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:98
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Skip loop filter"
8978 msgstr "Sub filtro de logo"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:99
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8983 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:101
8986 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:102
8990 msgid ""
8991 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8992 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:108
8996 msgid "Set QP"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:109
9000 #, fuzzy
9001 msgid ""
9002 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9003 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9004 msgstr ""
9005 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9006 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9007 "defecto."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:113
9010 msgid "Quality-based VBR"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:114
9014 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9015 msgstr ""
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:116
9018 msgid "Min QP"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:117
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9024 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:120
9027 msgid "Max QP"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:121
9031 msgid "Maximum quantizer parameter."
9032 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:123
9035 msgid "Max QP step"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:124
9039 msgid "Max QP step between frames."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:126
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Average bitrate tolerance"
9045 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:127
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9050 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:130
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Max local bitrate"
9055 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:131
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9060 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:133
9063 msgid "VBV buffer"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:134
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9069 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:137
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9074 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:138
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9080 "0.0 to 1.0."
9081 msgstr ""
9082 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:142
9085 msgid "QP factor between I and P"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:143
9089 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:146
9093 msgid "QP factor between P and B"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:147
9097 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:149
9101 msgid "QP difference between chroma and luma"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:150
9105 msgid "QP difference between chroma and luma."
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:152
9109 #, fuzzy
9110 msgid "QP curve compression"
9111 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:153
9114 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9118 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:156
9122 msgid ""
9123 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9124 "blurs complexity."
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:160
9128 msgid ""
9129 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9130 "quants."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:165
9134 msgid "Partitions to consider"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:166
9138 msgid ""
9139 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9140 " - none  : \n"
9141 " - fast  : i4x4\n"
9142 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9143 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9144 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9145 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:174
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Direct MV prediction mode"
9151 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:175
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Direct MV prediction mode."
9156 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:177
9159 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:178
9163 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:180
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9169 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:181
9172 msgid ""
9173 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9174 "(fast)\n"
9175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9178 msgstr ""
9179 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9180 "1 (rápido)\n"
9181 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9182 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9183 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9184 "análisis)\n"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:187
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Maximum motion vector search range"
9189 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:188
9192 #, fuzzy
9193 msgid ""
9194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9197 msgstr ""
9198 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9199 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9200 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:193
9203 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:197
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 7."
9212 msgstr ""
9213 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9214 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9215 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:202
9218 #, fuzzy
9219 msgid ""
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 6."
9223 msgstr ""
9224 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9225 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9226 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:207
9229 #, fuzzy
9230 msgid ""
9231 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9232 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9233 "quality). Range 1 to 5."
9234 msgstr ""
9235 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9236 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9237 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:212
9240 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:213
9244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:216
9248 msgid "Decide references on a per partition basis"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:217
9252 msgid ""
9253 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9254 "as opposed to only one ref per macroblock."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:221
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9260 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:222
9263 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:225
9267 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:226
9271 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:228
9275 msgid "Adaptive spatial transform size"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:230
9279 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:232
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Trellis RD quantization"
9285 msgstr "Quantización RD trellis."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:233
9288 msgid ""
9289 "Trellis RD quantization: \n"
9290 " - 0: disabled\n"
9291 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9292 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9293 "This requires CABAC."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:239
9297 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:240
9301 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:242
9305 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:243
9309 msgid ""
9310 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9311 "small single coefficient."
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:248
9315 msgid ""
9316 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9317 "a useful range."
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:253
9321 #, fuzzy
9322 msgid "CPU optimizations"
9323 msgstr "Polarización"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:254
9326 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:256
9330 #, fuzzy
9331 msgid "PSNR computation"
9332 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:257
9335 msgid ""
9336 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9337 "quality."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:260
9341 #, fuzzy
9342 msgid "SSIM computation"
9343 msgstr "Dominio SMB"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:261
9346 msgid ""
9347 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9348 "quality."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:264
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Quiet mode"
9354 msgstr "Modo económico"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:265
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Quiet mode."
9359 msgstr "Modo económico"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9363 msgid "Statistics"
9364 msgstr "Estadísticas"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:268
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Print stats for each frame."
9369 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:274
9372 msgid "dia"
9373 msgstr "dia"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:274
9376 msgid "hex"
9377 msgstr "hex"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:274
9380 msgid "umh"
9381 msgstr "umh"
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:274
9384 msgid "esa"
9385 msgstr "esa"
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:280
9388 msgid "fast"
9389 msgstr "rápido"
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:280
9392 msgid "normal"
9393 msgstr "normal"
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:281
9396 msgid "slow"
9397 msgstr "lento"
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:281
9400 msgid "all"
9401 msgstr "todo"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9404 #, fuzzy
9405 msgid "spatial"
9406 msgstr "pal"
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9409 #, fuzzy
9410 msgid "temporal"
9411 msgstr "Paso Adelante"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9414 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9415 msgid "auto"
9416 msgstr "auto"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:296
9419 #, fuzzy
9420 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9421 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9422
9423 #: modules/control/corba/corba.c:687
9424 msgid "Corba control"
9425 msgstr "Control corba"
9426
9427 #: modules/control/corba/corba.c:689
9428 msgid "Reactivity"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/control/corba/corba.c:691
9432 msgid ""
9433 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9434 "to be a sensible value."
9435 msgstr ""
9436
9437 #: modules/control/corba/corba.c:694
9438 msgid "corba control module"
9439 msgstr "Módulo de control corba"
9440
9441 #: modules/control/gestures.c:77
9442 msgid "Motion threshold (10-100)"
9443 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9444
9445 #: modules/control/gestures.c:79
9446 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9447 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9448
9449 #: modules/control/gestures.c:81
9450 msgid "Trigger button"
9451 msgstr "Botón activador"
9452
9453 #: modules/control/gestures.c:83
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9456 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9457
9458 #: modules/control/gestures.c:86
9459 msgid "Middle"
9460 msgstr "Medio"
9461
9462 #: modules/control/gestures.c:89
9463 msgid "Gestures"
9464 msgstr "Gestos"
9465
9466 #: modules/control/gestures.c:97
9467 msgid "Mouse gestures control interface"
9468 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9469
9470 #: modules/control/hotkeys.c:94
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Define playlist bookmarks."
9473 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9474
9475 #: modules/control/hotkeys.c:97
9476 msgid "Hotkeys"
9477 msgstr "Teclas rápidas"
9478
9479 #: modules/control/hotkeys.c:98
9480 msgid "Hotkeys management interface"
9481 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9482
9483 #: modules/control/hotkeys.c:427
9484 #, c-format
9485 msgid "Audio track: %s"
9486 msgstr "Pista de audio: %s"
9487
9488 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9489 #, c-format
9490 msgid "Subtitle track: %s"
9491 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9492
9493 #: modules/control/hotkeys.c:442
9494 msgid "N/A"
9495 msgstr "N/A"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:495
9498 #, c-format
9499 msgid "Aspect ratio: %s"
9500 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9501
9502 #: modules/control/hotkeys.c:521
9503 #, c-format
9504 msgid "Crop: %s"
9505 msgstr "Recortar: %s"
9506
9507 #: modules/control/hotkeys.c:547
9508 #, c-format
9509 msgid "Deinterlace mode: %s"
9510 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9511
9512 #: modules/control/hotkeys.c:577
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "Zoom mode: %s"
9515 msgstr "Zoom de vídeo"
9516
9517 #: modules/control/http/http.c:34
9518 msgid "Host address"
9519 msgstr "Dirección de Host"
9520
9521 #: modules/control/http/http.c:36
9522 msgid ""
9523 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9524 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9525 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9529 msgid "Source directory"
9530 msgstr "Directorio fuente"
9531
9532 #: modules/control/http/http.c:42
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Charset"
9535 msgstr "Charset"
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:44
9538 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9539 msgstr ""
9540 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9541 "UTF-8)."
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:45
9544 msgid "Handlers"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:47
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9552 msgstr ""
9553 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9554 "pl=/usr/bin/perl)."
9555
9556 #: modules/control/http/http.c:50
9557 #, fuzzy
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9559 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:53
9562 #, fuzzy
9563 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9564 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9565
9566 #: modules/control/http/http.c:55
9567 #, fuzzy
9568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9569 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9570
9571 #: modules/control/http/http.c:58
9572 #, fuzzy
9573 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9574 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9575
9576 #: modules/control/http/http.c:62
9577 msgid "HTTP remote control interface"
9578 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9579
9580 #: modules/control/http/http.c:71
9581 msgid "HTTP SSL"
9582 msgstr "HTTP SSL"
9583
9584 #: modules/control/lirc.c:58
9585 msgid "Infrared remote control interface"
9586 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9587
9588 #: modules/control/motion.c:62
9589 #, fuzzy
9590 msgid "motion"
9591 msgstr "Posición"
9592
9593 #: modules/control/motion.c:64
9594 #, fuzzy
9595 msgid "motion control interface"
9596 msgstr "Interfaz de control remoto"
9597
9598 #: modules/control/netsync.c:60
9599 msgid "Act as master"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/control/netsync.c:61
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9605 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9606
9607 #: modules/control/netsync.c:65
9608 msgid "Master client ip address"
9609 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9610
9611 #: modules/control/netsync.c:66
9612 #, fuzzy
9613 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9614 msgstr ""
9615 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9616 "sincronización de red."
9617
9618 #: modules/control/netsync.c:70
9619 msgid "Network Sync"
9620 msgstr "Sincr. Red"
9621
9622 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9625
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Install the Service and exit."
9629 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9630
9631 #: modules/control/ntservice.c:42
9632 msgid "Uninstall Windows Service"
9633 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9634
9635 #: modules/control/ntservice.c:44
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Uninstall the Service and exit."
9638 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9639
9640 #: modules/control/ntservice.c:45
9641 msgid "Display name of the Service"
9642 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9643
9644 #: modules/control/ntservice.c:47
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Change the display name of the Service."
9647 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9648
9649 #: modules/control/ntservice.c:48
9650 msgid "Configuration options"
9651 msgstr "Opciones de configuración"
9652
9653 #: modules/control/ntservice.c:50
9654 #, fuzzy
9655 msgid ""
9656 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9657 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9658 "configured."
9659 msgstr ""
9660 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9661 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9662 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9663
9664 #: modules/control/ntservice.c:55
9665 #, fuzzy
9666 msgid ""
9667 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9668 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9669 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9670 msgstr ""
9671 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9672 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9673 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9674 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9675
9676 #: modules/control/ntservice.c:61
9677 msgid "NT Service"
9678 msgstr "Servicio NT"
9679
9680 #: modules/control/ntservice.c:62
9681 msgid "Windows Service interface"
9682 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:159
9685 msgid "Show stream position"
9686 msgstr "Muestra posición de volcado"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:160
9689 msgid ""
9690 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9691 msgstr ""
9692 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9693
9694 #: modules/control/rc.c:163
9695 msgid "Fake TTY"
9696 msgstr "Falso TTY"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:164
9699 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9700 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9701
9702 #: modules/control/rc.c:166
9703 msgid "UNIX socket command input"
9704 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:167
9707 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9708 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9709
9710 #: modules/control/rc.c:170
9711 msgid "TCP command input"
9712 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:171
9715 msgid ""
9716 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9717 "port the interface will bind to."
9718 msgstr ""
9719 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9720 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9721
9722 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9723 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9724 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:177
9727 msgid ""
9728 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9729 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9730 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9731 msgstr ""
9732 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9733 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9734 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9735 "de vídeo."
9736
9737 #: modules/control/rc.c:184
9738 msgid "RC"
9739 msgstr "es"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:187
9742 msgid "Remote control interface"
9743 msgstr "Interfaz de control remoto"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:328
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9748 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:861
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9753 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:894
9756 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9757 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:896
9760 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9761 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9762
9763 #: modules/control/rc.c:897
9764 #, fuzzy
9765 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9766 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9767
9768 #: modules/control/rc.c:898
9769 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9770 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9771
9772 #: modules/control/rc.c:899
9773 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9774 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:900
9777 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9778 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:901
9781 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9782 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9783
9784 #: modules/control/rc.c:902
9785 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9786 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9787
9788 #: modules/control/rc.c:903
9789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:904
9793 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9794 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:905
9797 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9798 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9799
9800 #: modules/control/rc.c:906
9801 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9802 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:907
9805 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9806 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:908
9809 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9810 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:909
9813 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9814 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:910
9817 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9818 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:911
9821 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9822 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:913
9825 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9826 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:914
9829 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9830 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:915
9833 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9834 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:916
9837 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9838 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:917
9841 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9842 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:918
9845 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9846 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:919
9849 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9850 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:920
9853 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9854 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:921
9857 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9858 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:922
9861 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/control/rc.c:923
9865 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/control/rc.c:924
9869 #, fuzzy
9870 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9871 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:925
9874 #, fuzzy
9875 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9876 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:927
9879 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9880 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:928
9883 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9884 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:929
9887 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9888 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:930
9891 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9892 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:931
9895 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9896 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:932
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9901 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:933
9904 #, fuzzy
9905 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9906 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:934
9909 #, fuzzy
9910 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9911 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:935
9914 #, fuzzy
9915 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9916 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:936
9919 #, fuzzy
9920 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9921 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:937
9924 #, fuzzy
9925 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9926 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:938
9929 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: modules/control/rc.c:943
9933 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9934 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:944
9937 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9938 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:945
9941 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9942 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:946
9945 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9946 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:947
9949 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9950 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:948
9953 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9954 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:949
9957 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9958 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:950
9961 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9962 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:952
9965 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9966 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:953
9969 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9970 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9971
9972 #: modules/control/rc.c:954
9973 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9974 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:955
9977 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9978 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:956
9981 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9982 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:957
9985 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9986 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:958
9989 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9990 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:960
9993 #, fuzzy
9994 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9995 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:961
9998 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9999 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:962
10002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10003 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:963
10006 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10007 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:964
10010 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10011 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:966
10014 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10015 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:967
10018 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10019 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:968
10022 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10023 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:969
10026 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10027 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10028
10029 #: modules/control/rc.c:970
10030 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10031 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10032
10033 #: modules/control/rc.c:971
10034 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10035 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:972
10038 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10039 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:973
10042 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10043 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:974
10046 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10047 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:975
10050 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10051 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:976
10054 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10055 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:977
10058 #, fuzzy
10059 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10060 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:978
10063 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10064 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:980
10067 msgid ""
10068 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10069 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10070 msgstr ""
10071 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10072 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:984
10075 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10076 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:985
10079 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10080 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:986
10083 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10084 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:987
10087 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10088 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:989
10091 msgid "+----[ end of help ]"
10092 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:1096
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Press menu select or pause to continue."
10097 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10100 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10101 #: modules/control/rc.c:2159
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10104 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:1357
10107 #, fuzzy
10108 msgid "goto is deprecated"
10109 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:1473
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Type 'pause' to continue."
10114 msgstr "pulse pausa para continuar"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10119 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10120
10121 #: modules/control/showintf.c:62
10122 msgid "Threshold"
10123 msgstr "Umbral"
10124
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10128 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10129
10130 #: modules/control/telnet.c:72
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Host"
10133 msgstr "House"
10134
10135 #: modules/control/telnet.c:73
10136 msgid ""
10137 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10138 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10139 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10147 msgid "Port"
10148 msgstr "Puerto"
10149
10150 #: modules/control/telnet.c:78
10151 msgid ""
10152 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10153 "4212."
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/control/telnet.c:82
10157 msgid ""
10158 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10159 "default value is \"admin\"."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/control/telnet.c:96
10163 msgid "VLM remote control interface"
10164 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10165
10166 #: modules/demux/a52.c:44
10167 msgid "Raw A/52 demuxer"
10168 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10169
10170 #: modules/demux/aiff.c:45
10171 msgid "AIFF demuxer"
10172 msgstr "Demuxer AIFF"
10173
10174 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10175 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10176 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10177
10178 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10179 msgid "Could not demux ASF stream"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10183 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/demux/au.c:46
10187 msgid "AU demuxer"
10188 msgstr "Demuxer AU"
10189
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10191 msgid "Force interleaved method"
10192 msgstr "Forzar método entrelazado"
10193
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Force interleaved method."
10197 msgstr "Forzar método entrelazado"
10198
10199 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10200 msgid "Force index creation"
10201 msgstr "Forzar creación de índice"
10202
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10204 #, fuzzy
10205 msgid ""
10206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10207 "incomplete (not seekable)."
10208 msgstr ""
10209 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10210 "fiablemente."
10211
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10213 msgid "Ask"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Always fix"
10219 msgstr "Siempre sobre todo"
10220
10221 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10222 msgid "Never fix"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10226 msgid "AVI demuxer"
10227 msgstr "Demuxer AVI"
10228
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10230 msgid "AVI Index"
10231 msgstr "Índice AVI"
10232
10233 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10234 msgid ""
10235 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10236 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10237 msgstr ""
10238 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10239 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10240
10241 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Repair"
10244 msgstr "Repetir"
10245
10246 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10247 msgid "Don't repair"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Fixing AVI Index..."
10253 msgstr "Reparar Index AVI"
10254
10255 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Dump filename"
10258 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10259
10260 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10263 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10264
10265 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Append to existing file"
10268 msgstr "Añadir a archivo"
10269
10270 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10271 #, fuzzy
10272 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10273 msgstr ""
10274 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10275 "sobreescrito."
10276
10277 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10278 #, fuzzy
10279 msgid "File dumpper"
10280 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10281
10282 #: modules/demux/dts.c:40
10283 msgid "Raw DTS demuxer"
10284 msgstr "Demuxer raw DTS"
10285
10286 #: modules/demux/flac.c:38
10287 msgid "FLAC demuxer"
10288 msgstr "Demuxer FLAC"
10289
10290 #: modules/demux/gme.cpp:52
10291 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:65
10295 msgid ""
10296 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10297 "should be set in millisecond units."
10298 msgstr ""
10299 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10300 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10301
10302 #: modules/demux/live555.cpp:68
10303 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10304 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:69
10307 #, fuzzy
10308 msgid ""
10309 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10310 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10311 "cannot connect to normal RTSP servers."
10312 msgstr ""
10313 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10314 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10315 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10316
10317 #: modules/demux/live555.cpp:73
10318 #, fuzzy
10319 msgid "RTSP user name"
10320 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10321
10322 #: modules/demux/live555.cpp:74
10323 #, fuzzy
10324 msgid ""
10325 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10326 "connection."
10327 msgstr ""
10328 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10329 "identificación básica)."
10330
10331 #: modules/demux/live555.cpp:76
10332 #, fuzzy
10333 msgid "RTSP password"
10334 msgstr "Clave FTP"
10335
10336 #: modules/demux/live555.cpp:77
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10339 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:81
10342 #, fuzzy
10343 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10344 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10345
10346 #: modules/demux/live555.cpp:91
10347 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10348 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10349
10350 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10351 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10352 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10353
10354 #: modules/demux/live555.cpp:100
10355 msgid "Client port"
10356 msgstr "Puerto de cliente"
10357
10358 #: modules/demux/live555.cpp:101
10359 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10360 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10361
10362 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10363 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10364 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10365
10366 #: modules/demux/live555.cpp:107
10367 #, fuzzy
10368 msgid "HTTP tunnel port"
10369 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10370
10371 #: modules/demux/live555.cpp:108
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10374 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10375
10376 #: modules/demux/live555.cpp:752
10377 #, fuzzy
10378 msgid "RTSP authentication"
10379 msgstr "Multiemisión RTP"
10380
10381 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10382 msgid "Frames per Second"
10383 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10384
10385 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10386 #, fuzzy
10387 msgid ""
10388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10390 msgstr ""
10391 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10392 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10393
10394 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10395 #, fuzzy
10396 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10397 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10400 msgid "Matroska stream demuxer"
10401 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10404 msgid "Ordered chapters"
10405 msgstr "Capítulos ordenados"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10408 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10409 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10412 msgid "Chapter codecs"
10413 msgstr "Códecs de capítulo"
10414
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10416 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10417 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10418
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10420 msgid "Preload Directory"
10421 msgstr "Directorio de Precarga"
10422
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10424 msgid ""
10425 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10426 "for broken files)."
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10430 msgid "Seek based on percent not time"
10431 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10432
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10434 msgid "Seek based on percent not time."
10435 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10436
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10438 msgid "Dummy Elements"
10439 msgstr "Elementos Dummy"
10440
10441 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10443 msgstr ""
10444 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10445 "incompletos)."
10446
10447 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10448 msgid "---  DVD Menu"
10449 msgstr "--- Menú de DVD"
10450
10451 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10452 msgid "First Played"
10453 msgstr "Reproducido Primero"
10454
10455 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10456 msgid "Video Manager"
10457 msgstr "Gestor de Vídeo"
10458
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10460 msgid "----- Title"
10461 msgstr "----- Título"
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:48
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10466 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:49
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Enable reverberation"
10471 msgstr "Habilitar audio"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:50
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10476 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10477
10478 #: modules/demux/mod.c:52
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10481 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:54
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Enable megabass mode"
10486 msgstr "Habilitar base"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:55
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10491 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:58
10494 msgid ""
10495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: modules/demux/mod.c:61
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10502 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10503
10504 #: modules/demux/mod.c:63
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10507 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10508
10509 #: modules/demux/mod.c:68
10510 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10511 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10512
10513 #: modules/demux/mod.c:76
10514 msgid "Reverb"
10515 msgstr "Reverberación"
10516
10517 #: modules/demux/mod.c:79
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Reverberation level"
10520 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10521
10522 #: modules/demux/mod.c:81
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Reverberation delay"
10525 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10526
10527 #: modules/demux/mod.c:83
10528 msgid "Mega bass"
10529 msgstr "Mega grave"
10530
10531 #: modules/demux/mod.c:86
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Mega bass level"
10534 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10535
10536 #: modules/demux/mod.c:88
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Mega bass cutoff"
10539 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10540
10541 #: modules/demux/mod.c:90
10542 msgid "Surround"
10543 msgstr "Sonido envolvente"
10544
10545 #: modules/demux/mod.c:93
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Surround level"
10548 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10549
10550 #: modules/demux/mod.c:95
10551 msgid "Surround delay (ms)"
10552 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10553
10554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10555 msgid "MP4 stream demuxer"
10556 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10557
10558 #: modules/demux/mpc.c:46
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Replay Gain type"
10561 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10562
10563 #: modules/demux/mpc.c:47
10564 msgid ""
10565 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10566 "specific one. Choose which type you want to use"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: modules/demux/mpc.c:59
10570 #, fuzzy
10571 msgid "MusePack demuxer"
10572 msgstr "Demuxor MPC"
10573
10574 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10577 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10578
10579 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10580 msgid "H264 video demuxer"
10581 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10582
10583 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10584 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10585 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10586
10587 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10588 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10589 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10590
10591 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10592 #, fuzzy
10593 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10594 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10595
10596 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10597 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10598 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10599
10600 #: modules/demux/nsc.c:43
10601 msgid "Windows Media NSC metademux"
10602 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10603
10604 #: modules/demux/nsv.c:45
10605 msgid "NullSoft demuxer"
10606 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10607
10608 #: modules/demux/nuv.c:46
10609 msgid "Nuv demuxer"
10610 msgstr "Demuxor Nuv"
10611
10612 #: modules/demux/ogg.c:44
10613 #, fuzzy
10614 msgid "OGG demuxer"
10615 msgstr "Demuxor VOC"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Google Video"
10620 msgstr "Zoom de vídeo"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10623 msgid "Auto start"
10624 msgstr "Auto inicio"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10629 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10632 msgid "Show shoutcast adult content"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10636 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10640 msgid "M3U playlist import"
10641 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10642
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10644 msgid "PLS playlist import"
10645 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10646
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10648 msgid "B4S playlist import"
10649 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10650
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10652 msgid "DVB playlist import"
10653 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10654
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Podcast parser"
10658 msgstr "Tipo de Podcast"
10659
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10661 #, fuzzy
10662 msgid "XSPF playlist import"
10663 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10664
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10666 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10670 #, fuzzy
10671 msgid "ASX playlist import"
10672 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10673
10674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10677 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10678
10679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10680 msgid "QuickTime Media Link importer"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Google Video Playlist importer"
10686 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10687
10688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10690 msgid "Podcast Info"
10691 msgstr "Info Podcast"
10692
10693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10694 msgid "Podcast Summary"
10695 msgstr "Sumario Podcast"
10696
10697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10698 msgid "Podcast Size"
10699 msgstr "Tamaño Podcast"
10700
10701 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10702 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10703 msgid "Shoutcast"
10704 msgstr "Shoutcast"
10705
10706 #: modules/demux/ps.c:39
10707 msgid "Trust MPEG timestamps"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: modules/demux/ps.c:40
10711 msgid ""
10712 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10713 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10714 "calculate from the bitrate instead."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10718 #, fuzzy
10719 msgid "MPEG-PS demuxer"
10720 msgstr "Demuxor PS"
10721
10722 #: modules/demux/pva.c:43
10723 msgid "PVA demuxer"
10724 msgstr "Demuxor AU"
10725
10726 #: modules/demux/rawdv.c:40
10727 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/demux/real.c:42
10731 msgid "Real demuxer"
10732 msgstr "Demuxor Real"
10733
10734 #: modules/demux/subtitle.c:67
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Text subtitles parser"
10737 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10738
10739 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10740 msgid "Frames per second"
10741 msgstr "Fotogramas por segundo"
10742
10743 #: modules/demux/subtitle.c:75
10744 msgid "Subtitles delay"
10745 msgstr "Retraso de subtítulos"
10746
10747 #: modules/demux/subtitle.c:77
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Subtitles format"
10750 msgstr "Superposición de subtítulos"
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:89
10753 msgid "Extra PMT"
10754 msgstr "PMT extra"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:91
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10759 msgstr ""
10760 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:93
10763 msgid "Set id of ES to PID"
10764 msgstr "Indica id de ES a PID"
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:94
10767 msgid ""
10768 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10769 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10770 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/demux/ts.c:99
10774 msgid "Fast udp streaming"
10775 msgstr "Rápido volcado udp"
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:101
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10780 msgstr ""
10781 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10782
10783 #: modules/demux/ts.c:103
10784 msgid "MTU for out mode"
10785 msgstr "MTU para modo salida"
10786
10787 #: modules/demux/ts.c:104
10788 #, fuzzy
10789 msgid "MTU for out mode."
10790 msgstr "MTU para modo salida"
10791
10792 #: modules/demux/ts.c:106
10793 msgid "CSA ck"
10794 msgstr "CSA ck"
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:107
10797 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/demux/ts.c:109
10801 msgid "Silent mode"
10802 msgstr "Modo silencioso"
10803
10804 #: modules/demux/ts.c:110
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10807 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10808
10809 #: modules/demux/ts.c:112
10810 msgid "CAPMT System ID"
10811 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10812
10813 #: modules/demux/ts.c:113
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10816 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:115
10819 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10820 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10821
10822 #: modules/demux/ts.c:116
10823 msgid ""
10824 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10825 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10826 msgstr ""
10827 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10828 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10829
10830 #: modules/demux/ts.c:120
10831 msgid "Filename of dump"
10832 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10833
10834 #: modules/demux/ts.c:121
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10837 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:123
10840 msgid "Append"
10841 msgstr "Añadir"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:125
10844 msgid ""
10845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10846 "be overwritten."
10847 msgstr ""
10848 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10849 "sobreescrito."
10850
10851 #: modules/demux/ts.c:128
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Dump buffer size"
10854 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10855
10856 #: modules/demux/ts.c:130
10857 msgid ""
10858 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10859 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10860 msgstr ""
10861
10862 #: modules/demux/ts.c:134
10863 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10864 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10865
10866 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10867 #, fuzzy
10868 msgid "clean effects"
10869 msgstr "Elija efecto"
10870
10871 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10872 msgid "hearing impaired"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10876 msgid "visual impaired commentary"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/demux/ty.c:70
10880 msgid "TY Stream audio/video demux"
10881 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10882
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10884 msgid "Blues"
10885 msgstr "Blues"
10886
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10888 msgid "Classic rock"
10889 msgstr "Rock clásico"
10890
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10892 msgid "Country"
10893 msgstr "Country"
10894
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10896 msgid "Disco"
10897 msgstr "Disco"
10898
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10900 msgid "Funk"
10901 msgstr "Funk"
10902
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10904 msgid "Grunge"
10905 msgstr "Grunge"
10906
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10908 msgid "Hip-Hop"
10909 msgstr "Hip-Hop"
10910
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10912 msgid "Jazz"
10913 msgstr "Jazz"
10914
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10916 msgid "Metal"
10917 msgstr "Metal"
10918
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10920 msgid "New Age"
10921 msgstr "Nueva Era"
10922
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10924 msgid "Oldies"
10925 msgstr "Oldies"
10926
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10928 msgid "Other"
10929 msgstr "Otro"
10930
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10932 msgid "R&B"
10933 msgstr "Rithim & Blues"
10934
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10936 msgid "Rap"
10937 msgstr "Rap"
10938
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10940 msgid "Industrial"
10941 msgstr "Industrial"
10942
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10944 msgid "Alternative"
10945 msgstr "Alternativa"
10946
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10948 msgid "Death metal"
10949 msgstr "Death metal"
10950
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10952 msgid "Pranks"
10953 msgstr "Pranks"
10954
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10956 msgid "Soundtrack"
10957 msgstr "Banda Sonora"
10958
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10960 msgid "Euro-Techno"
10961 msgstr "Tecno Europeo"
10962
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10964 msgid "Ambient"
10965 msgstr "Ambiental"
10966
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10968 msgid "Trip-Hop"
10969 msgstr "Trip-Hop"
10970
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10972 msgid "Vocal"
10973 msgstr "A Capella"
10974
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10976 msgid "Jazz+Funk"
10977 msgstr "Jazz+Funk"
10978
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10980 msgid "Fusion"
10981 msgstr "Fusión"
10982
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10984 msgid "Trance"
10985 msgstr "Trance"
10986
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10988 msgid "Instrumental"
10989 msgstr "Instrumental"
10990
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10992 msgid "Acid"
10993 msgstr "Acid"
10994
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10996 msgid "House"
10997 msgstr "House"
10998
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11000 msgid "Game"
11001 msgstr "Juego"
11002
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11004 msgid "Sound clip"
11005 msgstr "Clip de sonido"
11006
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11008 msgid "Gospel"
11009 msgstr "Gospel"
11010
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11012 msgid "Noise"
11013 msgstr "Noise"
11014
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11016 msgid "Alternative rock"
11017 msgstr "Rock alternativo"
11018
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11020 msgid "Bass"
11021 msgstr "Bajo"
11022
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11024 msgid "Soul"
11025 msgstr "Soul"
11026
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11028 msgid "Punk"
11029 msgstr "Punk"
11030
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11032 msgid "Space"
11033 msgstr "Space"
11034
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11036 msgid "Meditative"
11037 msgstr "Meditativa"
11038
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11040 msgid "Instrumental pop"
11041 msgstr "Pop instrumental"
11042
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11044 msgid "Instrumental rock"
11045 msgstr "Rock instrumental"
11046
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11048 msgid "Ethnic"
11049 msgstr "Étnica"
11050
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11052 msgid "Gothic"
11053 msgstr "Gótica"
11054
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11056 msgid "Darkwave"
11057 msgstr "Darkwave"
11058
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11060 msgid "Techno-Industrial"
11061 msgstr "Tecno Industrial"
11062
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11064 msgid "Electronic"
11065 msgstr "Electrónica"
11066
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11068 msgid "Pop-Folk"
11069 msgstr "Pop Folk"
11070
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11072 msgid "Eurodance"
11073 msgstr "Dance Europeo"
11074
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11076 msgid "Dream"
11077 msgstr "Dream"
11078
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11080 msgid "Southern rock"
11081 msgstr "Rock sureño"
11082
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11084 msgid "Comedy"
11085 msgstr "Comedia"
11086
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11088 msgid "Cult"
11089 msgstr "Culto"
11090
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11092 msgid "Gangsta"
11093 msgstr "Gangsta"
11094
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11096 msgid "Top 40"
11097 msgstr "Los 40"
11098
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11100 msgid "Christian rap"
11101 msgstr "Rap cristiano"
11102
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11104 msgid "Pop/funk"
11105 msgstr "Pop/funk"
11106
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11108 msgid "Jungle"
11109 msgstr "Jungle"
11110
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11112 msgid "Native American"
11113 msgstr "Nativa Americana"
11114
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11116 msgid "Cabaret"
11117 msgstr "Cabaret"
11118
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11120 msgid "New wave"
11121 msgstr "Nueva ola"
11122
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11124 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11125 msgid "Psychedelic"
11126 msgstr "Psicodélica"
11127
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11129 msgid "Rave"
11130 msgstr "Rave"
11131
11132 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11133 msgid "Showtunes"
11134 msgstr "Showtunes"
11135
11136 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11137 msgid "Trailer"
11138 msgstr "Trailer"
11139
11140 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11141 msgid "Lo-Fi"
11142 msgstr "Lo-Fi"
11143
11144 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11145 msgid "Tribal"
11146 msgstr "Tribal"
11147
11148 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11149 msgid "Acid punk"
11150 msgstr "Acid punk"
11151
11152 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11153 msgid "Acid jazz"
11154 msgstr "Acid jazz"
11155
11156 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11157 msgid "Polka"
11158 msgstr "Polka"
11159
11160 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11161 msgid "Retro"
11162 msgstr "Retro"
11163
11164 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11165 msgid "Musical"
11166 msgstr "Musical"
11167
11168 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11169 msgid "Rock & roll"
11170 msgstr "Rock & roll"
11171
11172 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11173 msgid "Hard rock"
11174 msgstr "Rock duro"
11175
11176 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11177 #, fuzzy
11178 msgid "ID3 tags parser"
11179 msgstr "Analizador DTS"
11180
11181 #: modules/demux/vobsub.c:50
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Vobsub subtitles parser"
11184 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11185
11186 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "Demuxor VOC"
11189
11190 #: modules/demux/wav.c:42
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "Demuxer WAV"
11193
11194 #: modules/demux/xa.c:42
11195 msgid "XA demuxer"
11196 msgstr "Demuxor XA"
11197
11198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11199 msgid "Use DVD Menus"
11200 msgstr "Usar Menús DVD"
11201
11202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11203 msgid "BeOS standard API interface"
11204 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11208 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11209
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11215 msgid "Open"
11216 msgstr "Abrir"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11221 msgid "Preferences"
11222 msgstr "Preferencias"
11223
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11228 msgid "Messages"
11229 msgstr "Mensajes"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11236 msgid "Open File"
11237 msgstr "Abrir Archivo"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11241 msgid "Open Disc"
11242 msgstr "Abrir Disco"
11243
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11245 msgid "Open Subtitles"
11246 msgstr "Abrir Subtítulos"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11251 msgid "About"
11252 msgstr "Acerca de"
11253
11254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11255 msgid "Prev Title"
11256 msgstr "Título Previo"
11257
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11259 msgid "Next Title"
11260 msgstr "Título Siguiente"
11261
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11263 msgid "Go to Title"
11264 msgstr "Ve a Título"
11265
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11267 msgid "Go to Chapter"
11268 msgstr "Ir a Capítulo"
11269
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11271 msgid "Speed"
11272 msgstr "Velocidad"
11273
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11275 msgid "Window"
11276 msgstr "Ventana"
11277
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11293 msgid "OK"
11294 msgstr "OK"
11295
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11297 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11298 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11299
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11301 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11302 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11303
11304 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11305 msgid "Drop files to play"
11306 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11307
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11309 msgid "playlist"
11310 msgstr "lista de reproducción"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11313 msgid "Close"
11314 msgstr "Cerrar"
11315
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11320 msgid "Edit"
11321 msgstr "Edicíon"
11322
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11325 msgid "Select All"
11326 msgstr "Seleccionar todo"
11327
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11329 msgid "Select None"
11330 msgstr "Seleccionar ninguno"
11331
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11333 msgid "Sort Reverse"
11334 msgstr "Ordenar al Revés"
11335
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11337 msgid "Sort by Name"
11338 msgstr "Ordenar por Nombre"
11339
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11341 msgid "Sort by Path"
11342 msgstr "Ordenar por Ruta"
11343
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11345 msgid "Randomize"
11346 msgstr "Aleatorio"
11347
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11349 msgid "Remove"
11350 msgstr "Quitar"
11351
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11353 msgid "Remove All"
11354 msgstr "Quitar Todos"
11355
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11357 msgid "View"
11358 msgstr "Ver"
11359
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11361 msgid "Path"
11362 msgstr "Ruta"
11363
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11370 msgid "Name"
11371 msgstr "Nombre"
11372
11373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11374 msgid "Apply"
11375 msgstr "Aplicar"
11376
11377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11379 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11380 msgid "Save"
11381 msgstr "Salvar"
11382
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11384 msgid "Defaults"
11385 msgstr "Por defecto"
11386
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11388 msgid "Show Interface"
11389 msgstr "Mostrar Interfaz"
11390
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11392 msgid "50%"
11393 msgstr "50%"
11394
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11396 msgid "100%"
11397 msgstr "100%"
11398
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11400 msgid "200%"
11401 msgstr "200%"
11402
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11404 msgid "Vertical Sync"
11405 msgstr "Sincr. Vertical"
11406
11407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11408 msgid "Correct Aspect Ratio"
11409 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11410
11411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11412 msgid "Stay On Top"
11413 msgstr "Poner Al Frente"
11414
11415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11416 msgid "Take Screen Shot"
11417 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11420 msgid "About VLC media player"
11421 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11424 #, c-format
11425 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11426 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "Compiled by %s"
11431 msgstr "Compilado por"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11435 msgid "Bookmarks"
11436 msgstr "Favoritos"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11440 msgid "Add"
11441 msgstr "Añadir"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11445 msgid "Clear"
11446 msgstr "Borrar"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11450 msgid "Extract"
11451 msgstr "Extraer"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11457 msgid "Time"
11458 msgstr "Hora"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11461 msgid "Untitled"
11462 msgstr "Sin título"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11466 msgid "No input"
11467 msgstr "sin entrada"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11470 #, fuzzy
11471 msgid ""
11472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11473 msgstr ""
11474 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11475 "funcione favoritos."
11476
11477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11478 msgid "Input has changed"
11479 msgstr "La entrada ha cambiado"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11485 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11486 msgstr ""
11487 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11488 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11492 msgid "Invalid selection"
11493 msgstr "Selección no válida"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11501 msgid "No input found"
11502 msgstr "Entrada no hallada"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11506 msgstr ""
11507 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Jump To Time"
11512 msgstr "Saltar a: "
11513
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11515 msgid "sec."
11516 msgstr "seg."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Jump to time"
11521 msgstr "Saltar a: "
11522
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11524 msgid "Random On"
11525 msgstr "Aleatorio Sí"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11528 msgid "Random Off"
11529 msgstr "Aleatorio No"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11534 msgid "Repeat One"
11535 msgstr "Repetir Uno"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11540 msgid "Repeat All"
11541 msgstr "Repetir Todo"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11545 msgid "Repeat Off"
11546 msgstr "Repetir No"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11550 msgid "Half Size"
11551 msgstr "Mitad de Tamaño"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11555 msgid "Normal Size"
11556 msgstr "Tamaño Normal"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11560 msgid "Double Size"
11561 msgstr "Tamaño Doble"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11565 msgid "Float on Top"
11566 msgstr "Flotar sobre Todo"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11570 msgid "Fit to Screen"
11571 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11574 msgid "Random"
11575 msgstr "Aleatorio"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11578 msgid "Step Forward"
11579 msgstr "Paso Adelante"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11582 msgid "Step Backward"
11583 msgstr "Paso Atrás"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11587 msgid "Rewind"
11588 msgstr "Rebobinar"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11591 msgid "Fast Forward"
11592 msgstr "Avance Rápido"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11601 msgid "Pause"
11602 msgstr "Pausa"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11605 msgid "2 Pass"
11606 msgstr "Pase 2"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11611 msgstr ""
11612 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11613 "efecto será más nítido."
11614
11615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11618 msgstr ""
11619 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11620 "predefinido."
11621
11622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11623 msgid "Preamp"
11624 msgstr "Preamp"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11628 msgid "Extended controls"
11629 msgstr "Controles extendidos"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11632 msgid "Video filters"
11633 msgstr "Filtros de vídeo"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Image adjustment"
11638 msgstr "Ajuste de imagen"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11647 msgid "More Info"
11648 msgstr "Más Info"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11651 msgid "Wave"
11652 msgstr "Onda"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11655 msgid "Ripple"
11656 msgstr "Rizo"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11659 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11660 msgid "Gradient"
11661 msgstr "Gradiente"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11664 #, fuzzy
11665 msgid "General editing filters"
11666 msgstr "Opciones de audio generales"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Distortion filters"
11671 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Blur"
11676 msgstr "Azul"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Adds motion blurring to the image"
11681 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11684 msgid "Image clone"
11685 msgstr "Clon de imagen"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11690 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11693 msgid "Image cropping"
11694 msgstr "Recorte de imagen"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Crops a defined part of the image"
11699 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Invert colors"
11704 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Inverts the colors of the image"
11709 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11712 #: modules/video_filter/transform.c:67
11713 msgid "Transformation"
11714 msgstr "Transformación"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11717 msgid "Rotates or flips the image"
11718 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Interactive Zoom"
11723 msgstr "Interfaz"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11726 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11730 msgid "Volume normalization"
11731 msgstr "Normalización de volumen"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11736 msgstr ""
11737 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11738 "definido."
11739
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11741 msgid "Headphone virtualization"
11742 msgstr "Virtualización de auriculares"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11747 msgstr ""
11748 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11749 "auriculares."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11752 msgid "Maximum level"
11753 msgstr "Nivel máximo"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11757 msgid "Restore Defaults"
11758 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11761 msgid "Gamma"
11762 msgstr "Gamma"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11765 msgid "Saturation"
11766 msgstr "Saturación"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11770 msgid "Opaqueness"
11771 msgstr "Opacidad"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11774 #, fuzzy
11775 msgid "More Information"
11776 msgstr "Más información"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11779 msgid ""
11780 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11781 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11782 "subsections of Video/Filters.\n"
11783 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11784 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11788 #, fuzzy
11789 msgid "(no item is being played)"
11790 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Login:"
11795 msgstr "Conexión"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Password:"
11800 msgstr "Clave"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11804 msgid "Error"
11805 msgstr "Error"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11808 #, c-format
11809 msgid "Remaining time: %i seconds"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11813 msgid "Errors and Warnings"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11817 #, fuzzy
11818 msgid "Clean up"
11819 msgstr " Borrar "
11820
11821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Show Details"
11824 msgstr "Mostrar consejos"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11827 msgid "VLC - Controller"
11828 msgstr "VLC - Controlador"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11833 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11834 msgid "VLC media player"
11835 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11838 msgid "Open CrashLog"
11839 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11842 msgid "Check for Update..."
11843 msgstr "Buscar Actualización..."
11844
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11846 msgid "Preferences..."
11847 msgstr "Preferencias..."
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11850 msgid "Services"
11851 msgstr "Servicios"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11854 msgid "Hide VLC"
11855 msgstr "Ocultar VLC"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11858 msgid "Hide Others"
11859 msgstr "Ocultar Otros"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11862 msgid "Show All"
11863 msgstr "Mostrar Todo"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11866 msgid "Quit VLC"
11867 msgstr "Salir de VLC"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11870 msgid "1:File"
11871 msgstr "1:Archivo"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11874 msgid "Open File..."
11875 msgstr "Abrir Archivo..."
11876
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11878 msgid "Quick Open File..."
11879 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11880
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11882 msgid "Open Disc..."
11883 msgstr "Abrir Disco..."
11884
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11886 msgid "Open Network..."
11887 msgstr "Abrir Red..."
11888
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11890 msgid "Open Recent"
11891 msgstr "Abrir Reciente"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11894 msgid "Clear Menu"
11895 msgstr "Borrar Menú"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11898 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11899 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11900
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11902 msgid "Cut"
11903 msgstr "Cortar"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11906 msgid "Copy"
11907 msgstr "Copiar"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11910 msgid "Paste"
11911 msgstr "Pegar"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11914 msgid "Playback"
11915 msgstr "Reproducción"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11918 msgid "Volume Up"
11919 msgstr "Subir Volumen"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11922 msgid "Volume Down"
11923 msgstr "Bajar Volumen"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11926 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11927 msgid "Video Device"
11928 msgstr "Aparato de Vídeo"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11931 msgid "Minimize Window"
11932 msgstr "Minimizar Ventana"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11935 msgid "Close Window"
11936 msgstr "Cerrar Ventana"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11939 msgid "Controller"
11940 msgstr "Controlador"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11943 msgid "Extended Controls"
11944 msgstr "Controles Extendidos"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Information"
11951 msgstr "Transformación"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11954 msgid "Bring All to Front"
11955 msgstr "Traer Todo al Frente"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11958 msgid "Help"
11959 msgstr "Ayuda"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11962 msgid "ReadMe..."
11963 msgstr "Léeme..."
11964
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11966 msgid "Online Documentation"
11967 msgstr "Documentación Online"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11970 msgid "Report a Bug"
11971 msgstr "Avisa de un Error"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11974 msgid "VideoLAN Website"
11975 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11978 msgid "License"
11979 msgstr "Licencia"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11982 msgid "Make a donation"
11983 msgstr "Hacer una donación"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11986 msgid "Online Forum"
11987 msgstr "Foro Online"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11990 #, c-format
11991 msgid "Volume: %d%%"
11992 msgstr "Volumen: %d%%"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11995 msgid "No CrashLog found"
11996 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11999 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12003 #, fuzzy
12004 msgid "Embedded video output"
12005 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12008 #, fuzzy
12009 msgid ""
12010 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12011 msgstr ""
12012 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12013 "separada."
12014
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12016 msgid "Video device"
12017 msgstr "Aparato de vídeo"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12020 msgid ""
12021 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12022 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12023 "menu."
12024 msgstr ""
12025
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12027 msgid ""
12028 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12029 "is fully transparent."
12030 msgstr ""
12031 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12032 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12035 msgid "Stretch video to fill window"
12036 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12039 msgid ""
12040 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12041 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Crop borders in fullscreen"
12047 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12050 msgid ""
12051 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12052 "screen without black borders (OpenGL only)."
12053 msgstr ""
12054 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12055 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12056
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12058 msgid "Black screens in fullscreen"
12059 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12062 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12066 msgid "Use as Desktop Background"
12067 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12070 #, fuzzy
12071 msgid ""
12072 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12073 "with in this mode."
12074 msgstr ""
12075 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12076 "interactuar con los iconos de escritorio."
12077
12078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Remember wizard options"
12081 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12084 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12088 msgid "Mac OS X interface"
12089 msgstr "interfaz Mac OS X"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12092 msgid "Quartz video"
12093 msgstr "Vídeo Quartz"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12096 msgid "Open Source"
12097 msgstr "Abrir Fuente"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12100 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12101 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12106 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12112 msgid "Browse..."
12113 msgstr "Explorar..."
12114
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12116 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12117 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12120 msgid "Use DVD menus"
12121 msgstr "Usar menús DVD"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12124 #, fuzzy
12125 msgid "VIDEO_TS directory"
12126 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12130 msgid "DVD"
12131 msgstr "DVD"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12136 msgid "Address"
12137 msgstr "Dirección"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12141 msgid "UDP/RTP Multicast"
12142 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12146 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12147 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12150 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Allow timeshifting"
12153 msgstr "Permitir timeshifting"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12156 msgid "Load subtitles file:"
12157 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12161 msgid "Settings..."
12162 msgstr "Opciones..."
12163
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Override parametters"
12167 msgstr "Parámetro de quantizador"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12171 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12172 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12173 msgid "Delay"
12174 msgstr "Retraso"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12177 #, fuzzy
12178 msgid "FPS"
12179 msgstr "PS"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12182 msgid "Subtitles encoding"
12183 msgstr "Codificación de subtítulos"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12186 msgid "Font size"
12187 msgstr "Tamaño de fuente"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Subtitles alignment"
12192 msgstr "Archivo de subtítulos"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12195 msgid "Font Properties"
12196 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12199 msgid "Subtitle File"
12200 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12204 #, objc-format
12205 msgid "No %@s found"
12206 msgstr "%@s no encontrados"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12209 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12210 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Streaming/Saving:"
12215 msgstr "Volcado/Salvar"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12220 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Display the stream locally"
12225 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12229 msgid "Stream"
12230 msgstr "Volcado"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12234 msgid "Dump raw input"
12235 msgstr "Entrada de volcado raw"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12239 msgid "Encapsulation Method"
12240 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12244 msgid "Transcoding options"
12245 msgstr "Opciones de transcodificación"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12253 msgid "Bitrate (kb/s)"
12254 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12258 msgid "Scale"
12259 msgstr "Escala"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12262 msgid "Stream Announcing"
12263 msgstr "Anunciando Volcado"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12267 msgid "SAP announce"
12268 msgstr "Anuncio de SAP"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12271 msgid "RTSP announce"
12272 msgstr "Anuncio RTSP"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12275 msgid "HTTP announce"
12276 msgstr "Anuncio HTTP"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12279 msgid "Export SDP as file"
12280 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12283 msgid "Channel Name"
12284 msgstr "Nombre de Canal"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12287 msgid "SDP URL"
12288 msgstr "URL de SDP"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12291 msgid "Save File"
12292 msgstr "Salvar Archivo"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12297 msgid "URI"
12298 msgstr "URI"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Advanced Information"
12303 msgstr "Información avanzada"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12306 msgid "Read at media"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Input bitrate"
12312 msgstr "Volcado de entrada"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Demuxed"
12317 msgstr "Demuxores"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Stream bitrate"
12322 msgstr "Máxima tasa de bits"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12325 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Decoded blocks"
12328 msgstr "Decodificadores"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Displayed frames"
12333 msgstr "Saltar fotogramas"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Lost frames"
12338 msgstr "Fotogramas B"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12341 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12344 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12345 msgid "Streaming"
12346 msgstr "Volcado"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Sent packets"
12351 msgstr "Agrupar paquetes"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12354 msgid "Sent bytes"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Send rate"
12360 msgstr "Tasa de Muestra"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Played buffers"
12365 msgstr "Reproducir más rápido"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12368 msgid "Lost buffers"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12372 msgid "Save Playlist..."
12373 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12374
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12376 msgid "Expand Node"
12377 msgstr "Expandir Nodo"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Get Stream Information"
12382 msgstr "Meta-información"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12385 msgid "Sort Node by Name"
12386 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12389 msgid "Sort Node by Author"
12390 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12394 msgid "No items in the playlist"
12395 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12399 msgid "Search"
12400 msgstr "Buscar"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12403 msgid "Search in Playlist"
12404 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12407 msgid "Add Folder to Playlist"
12408 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12411 #, fuzzy
12412 msgid "File Format:"
12413 msgstr "Superposición de subtítulos"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Extended M3U"
12418 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12421 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12425 #, c-format
12426 msgid "%i items in the playlist"
12427 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12430 msgid "1 item in the playlist"
12431 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12434 msgid "Save Playlist"
12435 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12438 #, fuzzy
12439 msgid "New Node"
12440 msgstr "Nueva Era"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Please enter a name for the new node."
12445 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12448 msgid "Empty Folder"
12449 msgstr "Directorio Vacío"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12453 msgid "Reset All"
12454 msgstr "Restaurar Todo"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12458 msgid "Reset Preferences"
12459 msgstr "Restaurar Preferencias"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12462 msgid "Continue"
12463 msgstr "Continuar"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12466 #, fuzzy
12467 msgid ""
12468 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12469 "Are you sure you want to continue?"
12470 msgstr ""
12471 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12472 "¿Seguro que quieres continuar?"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12477 msgstr ""
12478 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12479 "verlas."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12482 msgid "Select a directory"
12483 msgstr "Elige un directorio"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12486 msgid "Select a file"
12487 msgstr "Elige un archivo"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12490 msgid "Select"
12491 msgstr "Elegir"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12494 msgid "Subpicture Filters"
12495 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12498 msgid "Logo"
12499 msgstr "Logo"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12502 msgid "Marquee"
12503 msgstr "Marquesina"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12506 msgid "Save settings"
12507 msgstr "Salvar ajustes"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12512 msgid "Enabled"
12513 msgstr "Habilitado"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Image:"
12518 msgstr "Imagen"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Position:"
12524 msgstr "Posición"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Timestamp:"
12529 msgstr "Timestamp"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12533 msgid "Size:"
12534 msgstr "Tamaño:"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12537 #, fuzzy
12538 msgid "Color:"
12539 msgstr "Color"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Opaqueness:"
12544 msgstr "Opacidad"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12547 msgid "(in pixels)"
12548 msgstr "(en píxeles)"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12551 #, fuzzy
12552 msgid "Marquee:"
12553 msgstr "Marquesina"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Timeout:"
12558 msgstr "Timeout"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12561 msgid "ms"
12562 msgstr "ms"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12565 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12566 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12567 msgid "Black"
12568 msgstr "Negro"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12571 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12572 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12573 msgid "Gray"
12574 msgstr "Gris"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12577 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12578 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12579 msgid "Silver"
12580 msgstr "Plata"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12583 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12584 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12585 msgid "White"
12586 msgstr "Blanco"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12589 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12590 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12591 msgid "Maroon"
12592 msgstr "Granate"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12595 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12596 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12597 msgid "Red"
12598 msgstr "Rojo"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12601 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12602 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12603 msgid "Fuchsia"
12604 msgstr "Fucsia"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12607 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12608 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12609 msgid "Yellow"
12610 msgstr "Amarillo"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12613 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12614 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12615 msgid "Olive"
12616 msgstr "Oliva"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12619 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12620 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12621 msgid "Green"
12622 msgstr "Verde"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12625 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12626 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12627 msgid "Teal"
12628 msgstr "Verde azulado"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12631 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12632 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12633 msgid "Lime"
12634 msgstr "Lima"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12637 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12638 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12639 msgid "Purple"
12640 msgstr "Púrpura"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12643 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12644 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12645 msgid "Navy"
12646 msgstr "Azul marino"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12650 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12651 msgid "Blue"
12652 msgstr "Azul"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12655 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12656 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12657 msgid "Aqua"
12658 msgstr "Agua"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Check for Updates"
12663 msgstr "Buscar Actualización"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12666 msgid "Download now"
12667 msgstr "Descargar ahora"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12670 #, fuzzy
12671 msgid "Checking for Updates..."
12672 msgstr "Buscando Actualización..."
12673
12674 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12675 #, c-format
12676 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12680 #, fuzzy
12681 msgid "This version of VLC is outdated."
12682 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12685 #, fuzzy
12686 msgid "This version of VLC is latest available."
12687 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12690 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12691 msgstr ""
12692 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12695 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12696 msgstr ""
12697 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12700 msgid ""
12701 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12702 "RAW)"
12703 msgstr ""
12704 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12705 "y RAW)"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12708 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12709 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12712 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12713 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12716 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12717 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12720 msgid ""
12721 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12722 "MPEG TS)"
12723 msgstr ""
12724 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12725 "utilizable con MPEG TS)"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12728 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12729 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12732 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12733 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12736 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12737 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12740 msgid ""
12741 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12742 "ASF and OGG)"
12743 msgstr ""
12744 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12745 "ASF y OGG)"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12748 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12749 msgstr ""
12750 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12755 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12756 msgstr ""
12757 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12760 msgid ""
12761 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12762 "ASF, OGG and RAW)"
12763 msgstr ""
12764 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12765 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12768 msgid ""
12769 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12770 msgstr ""
12771 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12774 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12775 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12778 msgid ""
12779 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12780 msgstr ""
12781 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12784 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12785 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12788 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12789 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12792 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12793 msgstr ""
12794 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12799 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12800 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12803 msgid "MPEG Program Stream"
12804 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12807 msgid "MPEG Transport Stream"
12808 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12811 msgid "MPEG 1 Format"
12812 msgstr "Formato MPEG 1"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12815 #, fuzzy
12816 msgid ""
12817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12820 "at http://yourip:8080 by default."
12821 msgstr ""
12822 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12823 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12824 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12825 "tuip:8080 por defecto"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12828 #, fuzzy
12829 msgid ""
12830 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12831 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12832 "generally the most compatible"
12833 msgstr ""
12834 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12835 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12838 #, fuzzy
12839 msgid ""
12840 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12841 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12842 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12843 "at mms://yourip:8080 by default."
12844 msgstr ""
12845 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12846 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12847 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12848 "tuip:8080 por defecto"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12851 msgid ""
12852 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12853 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12854 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12855 "encapsulated in HTTP)."
12856 msgstr ""
12857 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12858 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12859 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12863 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12864 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12867 msgid "Use this to stream to a single computer."
12868 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12871 msgid ""
12872 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12873 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12874 "address beginning with 239.255."
12875 msgstr ""
12876 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12877 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12878 "una dirección que comience con 239.255."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12881 #, fuzzy
12882 msgid ""
12883 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12884 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12885 "but it won't work over the Internet."
12886 msgstr ""
12887 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12888 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12889 "no funciona en Internet."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12892 #, fuzzy
12893 msgid ""
12894 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12895 "stream"
12896 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12902 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12903 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12904 msgstr ""
12905 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12906 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12907 "no funciona en Internet."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12910 msgid "Back"
12911 msgstr "Atrás"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12918 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12919 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12922 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12926 #, fuzzy
12927 msgid ""
12928 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12929 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12930 "access to more features."
12931 msgstr ""
12932 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12933 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12934 "para obtenerlas todas"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12939 msgid "Stream to network"
12940 msgstr "Volcado a red"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12944 msgid "Transcode/Save to file"
12945 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12948 msgid "Choose input"
12949 msgstr "Elige entrada"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12952 msgid "Choose here your input stream."
12953 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12958 msgid "Select a stream"
12959 msgstr "Elige un volcado"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12963 msgid "Existing playlist item"
12964 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12968 msgid "Choose..."
12969 msgstr "Elige..."
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12973 msgid "Partial Extract"
12974 msgstr "Extracto Parcial"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12977 #, fuzzy
12978 msgid ""
12979 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12980 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12981 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12982 msgstr ""
12983 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12984 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12985 "de red UDP.)\n"
12986 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12990 msgid "From"
12991 msgstr "Desde"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12995 msgid "To"
12996 msgstr "A"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12999 #, fuzzy
13000 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13001 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13005 msgid "Destination"
13006 msgstr "Destino"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13010 msgid "Streaming method"
13011 msgstr "Método de volcado"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Address of the computer to stream to."
13016 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13019 msgid "UDP Unicast"
13020 msgstr "Uniemisión UDP"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13023 msgid "UDP Multicast"
13024 msgstr "Multiemisión UDP"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13028 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13029 msgid "Transcode"
13030 msgstr "Transcodificar"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13033 #, fuzzy
13034 msgid ""
13035 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13036 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13037 msgstr ""
13038 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13039 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13040 "página siguiente)."
13041
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13044 msgid "Transcode audio"
13045 msgstr "Audio de transcodificación"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13049 msgid "Transcode video"
13050 msgstr "Transcodificar vídeo"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13053 msgid ""
13054 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13055 "stream."
13056 msgstr ""
13057
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13059 msgid ""
13060 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13061 "stream."
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13066 msgid "Encapsulation format"
13067 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13070 #, fuzzy
13071 msgid ""
13072 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13073 "previously chosen settings all formats won't be available."
13074 msgstr ""
13075 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13076 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13080 msgid "Additional streaming options"
13081 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13084 #, fuzzy
13085 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13086 msgstr ""
13087 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13092 msgid "SAP Announce"
13093 msgstr "Anuncio SAP"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13097 msgid "Local playback"
13098 msgstr "Reproducción local"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13102 msgid "Additional transcode options"
13103 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13106 #, fuzzy
13107 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13108 msgstr ""
13109 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13113 msgid "Select the file to save to"
13114 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13117 #, fuzzy
13118 msgid ""
13119 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13120 "transcoding."
13121 msgstr ""
13122 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13123 "volcado o transcodificación."
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13126 msgid "Summary"
13127 msgstr "Sumario"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13130 msgid "Encap. format"
13131 msgstr "Formato de encaps."
13132
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13135 msgid "Input stream"
13136 msgstr "Volcado de entrada"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13139 msgid "Save file to"
13140 msgstr "Salvar archivo a"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13143 msgid "No input selected"
13144 msgstr "Entrada no elegida"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13147 #, fuzzy
13148 msgid ""
13149 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13150 "\n"
13151 "Choose one before going to the next page."
13152 msgstr ""
13153 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13154 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13155 "\n"
13156 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13159 msgid "No valid destination"
13160 msgstr "Destino no válido"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13163 msgid ""
13164 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13165 "Multicast-IP.\n"
13166 "\n"
13167 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13168 "and the help texts in this window."
13169 msgstr ""
13170
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13172 #, fuzzy
13173 msgid ""
13174 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13175 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13176 "\n"
13177 "Correct your selection and try again."
13178 msgstr ""
13179 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13180 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13181 "\n"
13182 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13183
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Select the directory to save to"
13187 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13190 msgid "No folder selected"
13191 msgstr "Directorio no elegido"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13194 #, fuzzy
13195 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13196 msgstr ""
13197 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13198 "almacenarán."
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13201 msgid ""
13202 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13203 "location."
13204 msgstr ""
13205
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13207 msgid "No file selected"
13208 msgstr "Sin archivo elegido"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13211 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13212 msgstr ""
13213
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13215 msgid ""
13216 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13217 msgstr ""
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13220 msgid "Finish"
13221 msgstr "Finalizar"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13224 #, c-format
13225 msgid "%i items"
13226 msgstr "%i objetos"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13229 msgid "yes"
13230 msgstr "sí"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13235 msgid "no"
13236 msgstr "no"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13239 #, objc-format
13240 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13241 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13244 #, objc-format
13245 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13246 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13249 #, fuzzy
13250 msgid "This allows to stream on a network."
13251 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13252
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13254 #, fuzzy
13255 msgid ""
13256 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13257 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13258 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13259 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13260 msgstr ""
13261 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13262 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13263 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13264 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13265 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13268 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13269 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13270
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13272 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13273 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13274
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13276 #, fuzzy
13277 msgid ""
13278 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13279 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13280 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13281 "leave this setting to 1."
13282 msgstr ""
13283 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13284 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13285 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13286 "1."
13287
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13289 #, fuzzy
13290 msgid ""
13291 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13292 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13293 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13294 "extra interface.\n"
13295 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13296 "name will be used."
13297 msgstr ""
13298 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13299 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13300 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13301 "interfaz extra SAP.\n"
13302 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13303 "por defecto"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13306 msgid ""
13307 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13308 "streamed.\n"
13309 "\n"
13310 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13311 "streaming."
13312 msgstr ""
13313 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13314 "reproducirá.\n"
13315 "\n"
13316 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13317 "el volcado simple."
13318
13319 #: modules/gui/ncurses.c:99
13320 msgid "Filebrowser starting point"
13321 msgstr "Punto inicial del explorador"
13322
13323 #: modules/gui/ncurses.c:101
13324 msgid ""
13325 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13326 "show you initially."
13327 msgstr ""
13328 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13329 "mostrará inicialmente."
13330
13331 #: modules/gui/ncurses.c:106
13332 msgid "Ncurses interface"
13333 msgstr "interfaz Ncurses"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13336 msgid "Autoplay selected file"
13337 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13340 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13341 msgstr ""
13342 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13343 "archivos"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13346 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13347 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13351 msgid "Filename"
13352 msgstr "Nombre de archivo"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13355 msgid "Permissions"
13356 msgstr "Permisos"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13359 msgid "Size"
13360 msgstr "Tamaño"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13363 msgid "Owner"
13364 msgstr "Dueño"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13367 msgid "Group"
13368 msgstr "Grupo"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13371 msgid "Index"
13372 msgstr "Índice"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13375 msgid "Forward"
13376 msgstr "Avance"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13379 msgid "00:00:00"
13380 msgstr "00:00:00"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13384 msgid "Add to Playlist"
13385 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13388 msgid "MRL:"
13389 msgstr "MRL:"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13392 msgid "Port:"
13393 msgstr "Puerto:"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13396 msgid "Address:"
13397 msgstr "Dirección:"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13400 msgid "unicast"
13401 msgstr "uniemisión"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13404 msgid "multicast"
13405 msgstr "multiemisión"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13408 msgid "Network: "
13409 msgstr "Red: "
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13412 msgid "udp"
13413 msgstr "udp"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13416 msgid "udp6"
13417 msgstr "udp6"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13420 msgid "rtp"
13421 msgstr "rtp"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13424 msgid "rtp4"
13425 msgstr "rtp4"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13428 msgid "ftp"
13429 msgstr "ftp"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13432 msgid "http"
13433 msgstr "http"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13436 msgid "sout"
13437 msgstr "sout"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13440 msgid "mms"
13441 msgstr "mms"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13444 msgid "Protocol:"
13445 msgstr "Protocolo:"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13448 msgid "Transcode:"
13449 msgstr "Transcodificar:"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13454 msgid "enable"
13455 msgstr "habilitar"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13458 msgid "Video:"
13459 msgstr "Vídeo:"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13462 msgid "Audio:"
13463 msgstr "Audio:"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13466 msgid "Channel:"
13467 msgstr "Canal:"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13470 msgid "Norm:"
13471 msgstr "Norma:"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13474 msgid "Frequency:"
13475 msgstr "Frecuencia:"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13478 msgid "Samplerate:"
13479 msgstr "Tasa de Muestra:"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13482 msgid "Quality:"
13483 msgstr "Calidad:"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13486 msgid "Tuner:"
13487 msgstr "Sintonizador:"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13490 msgid "Sound:"
13491 msgstr "Sonido:"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13494 msgid "MJPEG:"
13495 msgstr "MJPEG:"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13498 msgid "Decimation:"
13499 msgstr "Diezmado:"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13502 msgid "pal"
13503 msgstr "pal"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13506 msgid "ntsc"
13507 msgstr "ntsc"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13510 msgid "secam"
13511 msgstr "secam"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13514 msgid "240x192"
13515 msgstr "240x192"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13518 msgid "320x240"
13519 msgstr "320x240"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13522 msgid "qsif"
13523 msgstr "qsif"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13526 msgid "qcif"
13527 msgstr "qcif"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13530 msgid "sif"
13531 msgstr "sif"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13534 msgid "cif"
13535 msgstr "cif"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13538 msgid "vga"
13539 msgstr "vga"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13542 msgid "kHz"
13543 msgstr "kHz"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13546 msgid "Hz/s"
13547 msgstr "Hz/s"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13550 msgid "mono"
13551 msgstr "mono"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13554 msgid "stereo"
13555 msgstr "estéreo"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13558 msgid "Camera"
13559 msgstr "Cámara"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13562 msgid "Video Codec:"
13563 msgstr "Códec de Vídeo:"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13566 msgid "huffyuv"
13567 msgstr "huffyuv"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13570 msgid "mp1v"
13571 msgstr "mp1v"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13574 msgid "mp2v"
13575 msgstr "mp2v"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13578 msgid "mp4v"
13579 msgstr "mp4v"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13582 msgid "H263"
13583 msgstr "H263"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13586 msgid "WMV1"
13587 msgstr "WMV1"
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13590 msgid "WMV2"
13591 msgstr "WMV2"
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13594 msgid "Video Bitrate:"
13595 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13598 msgid "Bitrate Tolerance:"
13599 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13600
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13602 msgid "Keyframe Interval:"
13603 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13606 msgid "Audio Codec:"
13607 msgstr "Códec de Audio:"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13610 msgid "Deinterlace:"
13611 msgstr "Desentrelazar:"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13614 msgid "Access:"
13615 msgstr "Acceso:"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13618 msgid "Muxer:"
13619 msgstr "Muxor:"
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13622 msgid "URL:"
13623 msgstr "URL:"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13626 msgid "Time To Live (TTL):"
13627 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13630 msgid "127.0.0.1"
13631 msgstr "127.0.0.1"
13632
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13634 msgid "localhost"
13635 msgstr "localhost"
13636
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13638 msgid "localhost.localdomain"
13639 msgstr "localhost.localdomain"
13640
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13642 msgid "239.0.0.42"
13643 msgstr "239.0.0.42"
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13646 msgid "PS"
13647 msgstr "PS"
13648
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13650 msgid "TS"
13651 msgstr "TS"
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13654 msgid "MPEG1"
13655 msgstr "MPEG1"
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13658 msgid "AVI"
13659 msgstr "AVI"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13662 msgid "OGG"
13663 msgstr "OGG"
13664
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13666 msgid "MP4"
13667 msgstr "MP4"
13668
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13670 msgid "MOV"
13671 msgstr "MOV"
13672
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13674 msgid "ASF"
13675 msgstr "ASF"
13676
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13678 msgid "kbits/s"
13679 msgstr "kbits/s"
13680
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13682 msgid "alaw"
13683 msgstr "alaw"
13684
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13686 msgid "ulaw"
13687 msgstr "ulaw"
13688
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13690 msgid "mpga"
13691 msgstr "mpga"
13692
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13694 msgid "mp3"
13695 msgstr "mp3"
13696
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13698 msgid "a52"
13699 msgstr "a52"
13700
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13702 msgid "vorb"
13703 msgstr "vorb"
13704
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13706 msgid "bits/s"
13707 msgstr "bits/s"
13708
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13710 msgid "Audio Bitrate :"
13711 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13712
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13714 msgid "SAP Announce:"
13715 msgstr "Anuncio SAP:"
13716
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13718 msgid "SLP Announce:"
13719 msgstr "Anuncio SLP:"
13720
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13722 msgid "Announce Channel:"
13723 msgstr "Canal de Anuncio:"
13724
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13726 msgid "Update"
13727 msgstr "Actualizar"
13728
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13730 msgid " Clear "
13731 msgstr " Borrar "
13732
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13734 msgid " Save "
13735 msgstr " Salvar "
13736
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13738 msgid " Apply "
13739 msgstr " Aplicar "
13740
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13742 msgid " Cancel "
13743 msgstr " Cancelar "
13744
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13746 msgid "Preference"
13747 msgstr "Preferencia"
13748
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13750 msgid ""
13751 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13752 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13753 "org/copyleft/gpl.html)."
13754 msgstr ""
13755 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13756 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13757 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13758
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13760 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13761 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13762
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13764 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13765 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13766
13767 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13768 #, c-format
13769 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13770 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13771
13772 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13773 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13774 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13777 msgid "Errors"
13778 msgstr "Errores"
13779
13780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Open directory"
13784 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13785
13786 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Stream information"
13789 msgstr "Meta-información"
13790
13791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Qt interface"
13794 msgstr "Interfaz Qt"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Form"
13799 msgstr "Norma"
13800
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Browse"
13804 msgstr "Explorar..."
13805
13806 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13808 msgid "Subtitles file"
13809 msgstr "Archivo de subtítulos"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13816 msgid "Advanced options"
13817 msgstr "Opciones avanzadas"
13818
13819 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Justification"
13822 msgstr "Amplificación"
13823
13824 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Send bitrate"
13827 msgstr "Tasa de Muestra"
13828
13829 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13830 msgid "Open a skin file"
13831 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13832
13833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13834 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13835 msgstr ""
13836 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13837
13838 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13840 msgid "Open playlist"
13841 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13842
13843 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13844 #, fuzzy
13845 msgid ""
13846 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13847 "xspf"
13848 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13849
13850 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13852 msgid "Save playlist"
13853 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13854
13855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13856 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Skin to use"
13862 msgstr "Pieles"
13863
13864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Path to the skin to use."
13867 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13868
13869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13870 msgid "Config of last used skin"
13871 msgstr "Configuración de última piel usada"
13872
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13874 msgid ""
13875 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13876 "automatically, do not touch it."
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Systray icon"
13883 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13884
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Show a systray icon for VLC"
13889 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13890
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13892 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13894 msgid "Show VLC on the taskbar"
13895 msgstr ""
13896
13897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13898 msgid "Enable transparency effects"
13899 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13900
13901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13902 msgid ""
13903 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13904 "when moving windows does not behave correctly."
13905 msgstr ""
13906 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13907 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13908
13909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13910 msgid "Skins"
13911 msgstr "Pieles"
13912
13913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13914 msgid "Skinnable Interface"
13915 msgstr "Interfaz con Piel"
13916
13917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13918 msgid "Skins loader demux"
13919 msgstr "Demux cargador de pieles"
13920
13921 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13922 msgid "Select skin"
13923 msgstr "Elige piel"
13924
13925 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13926 msgid "Open skin..."
13927 msgstr "Abrir piel..."
13928
13929 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13930 msgid ""
13931 "\n"
13932 "(WinCE interface)\n"
13933 "\n"
13934 msgstr ""
13935 "\n"
13936 "(interfaz WinCE)\n"
13937 "\n"
13938
13939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13940 msgid ""
13941 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13942 "\n"
13943 msgstr ""
13944 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13945 "\n"
13946
13947 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13948 msgid "Compiled by "
13949 msgstr "Compilado por"
13950
13951 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13952 msgid "Compiler: "
13953 msgstr "Compilador:"
13954
13955 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13956 msgid "Based on SVN revision: "
13957 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13958
13959 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13960 msgid ""
13961 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13962 "http://www.videolan.org/"
13963 msgstr ""
13964 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13965 "http://www.videolan.org/"
13966
13967 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13968 msgid "Open:"
13969 msgstr "Abrir:"
13970
13971 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13972 msgid ""
13973 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13974 "targets:"
13975 msgstr ""
13976 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13977 "predefinidos:"
13978
13979 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13981 msgid "Choose directory"
13982 msgstr "Elige directorio"
13983
13984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13986 msgid "Choose file"
13987 msgstr "Elige archivo"
13988
13989 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13990 msgid "Embed video in interface"
13991 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13992
13993 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13994 msgid ""
13995 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13996 "window."
13997 msgstr ""
13998 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13999 "separada."
14000
14001 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14002 msgid "WinCE interface module"
14003 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14004
14005 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14006 msgid "WinCE dialogs provider"
14007 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14010 msgid "Edit bookmark"
14011 msgstr "Edita favorito"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14015 msgid "Bytes"
14016 msgstr "Bytes"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14024 #, fuzzy
14025 msgid "&OK"
14026 msgstr "OK"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14036 msgid "&Cancel"
14037 msgstr "&Cancelar"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14040 msgid "&Delete"
14041 msgstr "&Borrar"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14046 msgid "&Clear"
14047 msgstr "&Borrar"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14050 msgid "You must select two bookmarks"
14051 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14054 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14055 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14058 msgid ""
14059 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14060 msgstr ""
14061 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14062 "funcione favoritos."
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14065 msgid ""
14066 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14067 "bookmarks to keep the same input."
14068 msgstr ""
14069 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14070 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14073 msgid "Input has changed "
14074 msgstr "La entrada ha cambiado"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14078 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Stream and Media Info"
14084 msgstr "Info de volcado y medios"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14087 msgid "Advanced information"
14088 msgstr "Información avanzada"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14091 #, fuzzy
14092 msgid ""
14093 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14094 "Messages window."
14095 msgstr ""
14096 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14097 "Mensajes."
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14100 msgid "&Yes"
14101 msgstr "&Sí"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14104 msgid "&No"
14105 msgstr "&No"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14108 msgid "Don't show further errors"
14109 msgstr "No mostrar más errores"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14115 msgid "&Close"
14116 msgstr "&Cerrar"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14119 msgid "Playlist item info"
14120 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Save &As..."
14125 msgstr "Salvar Como..."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14128 msgid "Save Messages As..."
14129 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14132 msgid "Advanced options..."
14133 msgstr "Opciones avanzadas..."
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14136 msgid "Options:"
14137 msgstr "Opciones:"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14141 msgid "Open..."
14142 msgstr "Abrir..."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14145 msgid "Stream/Save"
14146 msgstr "Volcado/Salvar"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14149 #, fuzzy
14150 msgid "Use VLC as a stream server"
14151 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14154 msgid "Caching"
14155 msgstr "Caché"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14158 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14159 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14162 msgid "Customize:"
14163 msgstr "Personalizar:"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14166 #, fuzzy
14167 msgid ""
14168 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14169 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14170 "controls above."
14171 msgstr ""
14172 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14173 "abrir.\n"
14174 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14175 "de abajo."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14178 msgid "Use a subtitles file"
14179 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14182 msgid "Use an external subtitles file."
14183 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14186 msgid "Advanced Settings..."
14187 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14190 msgid "File:"
14191 msgstr "Archivo:"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14194 msgid "DVD (menus)"
14195 msgstr "DVD (menús)"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14198 msgid "Disc type"
14199 msgstr "Tipo de disco"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14202 msgid "Probe Disc(s)"
14203 msgstr "Sondear Disco(s)"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14206 msgid ""
14207 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14208 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14209 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14210 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14211 "parameter ranges are set based on media we find."
14212 msgstr ""
14213 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14214 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14215 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14216 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14217 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14218 "al medio hallado."
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14221 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14222 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14225 msgid "RTSP"
14226 msgstr "RTSP"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14229 #, fuzzy
14230 msgid "DVD device to use"
14231 msgstr "Aparato DVD"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14234 msgid ""
14235 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14236 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14237 msgstr ""
14238 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14239 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14243 #, fuzzy
14244 msgid "CD-ROM device to use"
14245 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14248 msgid ""
14249 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14250 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14251 msgstr ""
14252 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14253 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14256 msgid "Open subtitles file"
14257 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14260 msgid "Title number."
14261 msgstr "Título Nº."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14264 #, fuzzy
14265 msgid ""
14266 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14267 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14268 "will be shown."
14269 msgstr ""
14270 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14271 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14272 "mostrará subtítulo."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14275 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14276 msgstr ""
14277 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14278 "numeradas 0..7."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14281 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14282 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14285 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14286 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14289 msgid "Track number."
14290 msgstr "Pista Nº."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14293 msgid ""
14294 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14295 "subtitle will be shown."
14296 msgstr ""
14297 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14298 "-1, no se mostrará subtítulo."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14301 msgid ""
14302 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14303 msgstr ""
14304 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14305 "numeradas 0 ó 1."
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14308 msgid ""
14309 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14310 "given, then all tracks are played."
14311 msgstr ""
14312 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14313 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14316 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14317 msgstr ""
14318 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14321 msgid "Shuffle"
14322 msgstr "Mezclar"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14325 msgid "&Simple Add File..."
14326 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14329 msgid "Add &Directory..."
14330 msgstr "Añadir &Directorio..."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14333 #, fuzzy
14334 msgid "&Add URL..."
14335 msgstr "&Añadir MRL..."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Services Discovery"
14340 msgstr "Servicios discovery"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14343 msgid "&Open Playlist..."
14344 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14347 msgid "&Save Playlist..."
14348 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14351 #, fuzzy
14352 msgid "Sort by &Title"
14353 msgstr "Ordenar por &título"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14356 #, fuzzy
14357 msgid "&Reverse Sort by Title"
14358 msgstr "Inverti&r orden por título"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14361 #, fuzzy
14362 msgid "&Shuffle"
14363 msgstr "Mezclar"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14366 msgid "D&elete"
14367 msgstr "Borrar: &D"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14370 msgid "&Manage"
14371 msgstr "Ad&ministrar"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14374 msgid "S&ort"
14375 msgstr "&Ordenar"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14378 msgid "&Selection"
14379 msgstr "&Selección"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14382 msgid "&View items"
14383 msgstr "&Ver objetos"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Play this Branch"
14388 msgstr "Reproducir esta rama"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14392 msgid "Preparse"
14393 msgstr "Preanalizar"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Sort this Branch"
14398 msgstr "Ordenar esta rama"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14402 msgid "Info"
14403 msgstr "Info"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Add Node"
14408 msgstr "Codificador de audio"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14412 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14413 msgid "root"
14414 msgstr "raíz"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14418 #, c-format
14419 msgid "%i items in playlist"
14420 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14423 #, fuzzy
14424 msgid "XSPF playlist"
14425 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14428 msgid "Playlist is empty"
14429 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14432 msgid "Can't save"
14433 msgstr "No pudo salvar"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14437 #: modules/misc/win32text.c:77
14438 msgid "Normal"
14439 msgstr "Normal"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14442 #, fuzzy
14443 msgid "One level"
14444 msgstr "Nivel máx"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14447 msgid "Please enter node name"
14448 msgstr ""
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14451 #, fuzzy
14452 msgid "New node"
14453 msgstr "Nueva Era"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14457 msgid "&Save"
14458 msgstr "&Salvar"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14461 #, fuzzy
14462 msgid ""
14463 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14464 "Are you sure you want to continue?"
14465 msgstr ""
14466 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14467 "¿Seguro que quieres continuar?"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14470 msgid "Alt"
14471 msgstr "Alt"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14474 msgid "Ctrl"
14475 msgstr "Ctrl"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14478 msgid "Shift"
14479 msgstr "Mays"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14482 #, fuzzy
14483 msgid ""
14484 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14485 "\" can be modified."
14486 msgstr ""
14487 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14488 "modificar la cadena resultante"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14491 msgid "Stream output MRL"
14492 msgstr "Salida de volcado MRL"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Target:"
14497 msgstr "Abrir Objetivo:"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14500 msgid ""
14501 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14502 "by adjusting the stream settings."
14503 msgstr ""
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Outputs"
14508 msgstr "Salida"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14511 msgid "Play locally"
14512 msgstr "Reproducir localmente"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14515 msgid "MMSH"
14516 msgstr "MMSH"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14519 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14520 msgid "RTP"
14521 msgstr "RTP"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14524 msgid "Group name"
14525 msgstr "Nombre de grupo"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14528 msgid "Channel name"
14529 msgstr "Nombre de canal"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14532 msgid "Select all elementary streams"
14533 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14536 msgid "Video codec"
14537 msgstr "Códec de vídeo"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14540 msgid "Audio codec"
14541 msgstr "Códec de audio"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14544 msgid "Subtitles codec"
14545 msgstr "Códec de subtítulos"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14548 msgid "Subtitles overlay"
14549 msgstr "Superposición de subtítulos"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14552 msgid "Save file"
14553 msgstr "Salvar archivo"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14556 msgid "Subtitle options"
14557 msgstr "Opciones de subtítulos"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Options"
14562 msgstr "Opciones:"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14565 msgid ""
14566 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14567 "subtitles."
14568 msgstr ""
14569 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14572 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14573 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14576 msgid "Open file"
14577 msgstr "Abrir archivo"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Updates"
14582 msgstr "Actualizar"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14585 #, fuzzy
14586 msgid "Check for updates"
14587 msgstr "Buscar Actualización"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14590 #, fuzzy
14591 msgid ""
14592 "\n"
14593 "Available updates and related downloads.\n"
14594 "(Double click on a file to download it)\n"
14595 msgstr ""
14596 "\n"
14597 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14598 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14601 msgid "Save file..."
14602 msgstr "Salvar archivo..."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14605 msgid "Broadcasts"
14606 msgstr "Retransmisiones"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14609 msgid "Load"
14610 msgstr "Cargar"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14613 #, fuzzy
14614 msgid "Load Configuration"
14615 msgstr "Cargar configuración"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Save Configuration"
14620 msgstr "Salvar configuración"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14623 msgid "New broadcast"
14624 msgstr "Nueva retransmisión"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14629 msgid "Choose"
14630 msgstr "Elige"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14633 msgid "Output"
14634 msgstr "Salida"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14637 msgid "Loop"
14638 msgstr "Reproducción Constante"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14641 msgid "VLM stream"
14642 msgstr "Volcado VLM"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14645 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14646 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14649 msgid "Use this to stream on a network."
14650 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14653 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14654 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14657 #, fuzzy
14658 msgid ""
14659 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14660 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14661 msgstr ""
14662 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14663 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14664 "para obtenerlas todas"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14667 msgid "Use this to stream on a network"
14668 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14671 #, fuzzy
14672 msgid ""
14673 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14674 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14675 "\n"
14676 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14677 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14678 msgstr ""
14679 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14680 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14681 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14682 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14683 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14686 msgid "You must choose a stream"
14687 msgstr "Debes elegir un volcado"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Unable to find playlist"
14692 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14695 #, fuzzy
14696 msgid ""
14697 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14698 "ending times (in seconds).\n"
14699 "\n"
14700 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14701 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14702 msgstr ""
14703 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14704 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14705 "RTP/UDP.)\n"
14706 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14709 #, fuzzy
14710 msgid ""
14711 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14712 "the container format, proceed to the next page."
14713 msgstr ""
14714 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14715 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14716 "página siguiente)."
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Transcode video (if available)"
14721 msgstr "Transcodificar vídeo"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14724 #, fuzzy
14725 msgid ""
14726 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14727 "about it."
14728 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14731 #, fuzzy
14732 msgid ""
14733 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14734 "about it."
14735 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14740 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14743 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14744 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Please enter an address"
14749 msgstr "Necesita poner una dirección"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14752 #, fuzzy
14753 msgid ""
14754 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14755 "choices, some formats might not be available."
14756 msgstr ""
14757 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14758 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14763 msgstr ""
14764 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14765 "transcodificación."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14768 msgid "You must choose a file to save to"
14769 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14774 msgstr ""
14775 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14778 msgid ""
14779 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14780 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14781 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14782 "setting to 1."
14783 msgstr ""
14784 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14785 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14786 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14787 "1."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14790 #, fuzzy
14791 msgid ""
14792 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14793 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14794 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14795 "extra interface.\n"
14796 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14797 "default name will be used."
14798 msgstr ""
14799 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14800 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14801 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14802 "interfaz extra SAP.\n"
14803 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14804 "por defecto"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14807 msgid "More information"
14808 msgstr "Más información"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14811 msgid "Save to file"
14812 msgstr "Salvar a archivo"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Transcode audio (if available)"
14817 msgstr "Audio de transcodificación"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14820 #, fuzzy
14821 msgid ""
14822 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14823 "correlated their movement will be."
14824 msgstr ""
14825 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14826 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14829 msgid "Creates several clones of the image"
14830 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14833 msgid "Distortion"
14834 msgstr "Distorsión"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Adds distortion effects"
14839 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14842 msgid "Image inversion"
14843 msgstr "Inversión de imagen"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14846 msgid "Blurring"
14847 msgstr "Borroso"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14850 msgid "Magnify"
14851 msgstr "Magnificar"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14854 msgid "Magnifies part of the image"
14855 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14858 msgid "Video Options"
14859 msgstr "Opciones de Vídeo"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14862 msgid "Aspect Ratio"
14863 msgstr "Proporción de Aspecto"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14868 msgstr ""
14869 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14870 "definido."
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14873 #, fuzzy
14874 msgid ""
14875 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14876 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14877 msgstr ""
14878 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14879 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14884 msgstr ""
14885 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14886 "efecto será más nítido."
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14889 #, fuzzy
14890 msgid ""
14891 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14892 "these settings to take effect.\n"
14893 "\n"
14894 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14895 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14896 "Video Filter Module inside the preferences."
14897 msgstr ""
14898 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14899 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14900 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14901 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14902 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14903 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14904 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14907 msgid "Stopped"
14908 msgstr "Parado"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14911 msgid "Paused"
14912 msgstr "Pausado"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14915 msgid "Playing"
14916 msgstr "Reproduciendo"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14919 msgid "Menu"
14920 msgstr "Menú"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14923 msgid "Previous track"
14924 msgstr "Pista previa"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14927 msgid "Next track"
14928 msgstr "Pista siguiente"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14931 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14932 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14935 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14936 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14939 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14940 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14943 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14944 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14947 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14948 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14951 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14952 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14955 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14956 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14959 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14960 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14963 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14964 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14967 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14968 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14973 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14976 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14977 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14980 #, fuzzy
14981 msgid "About..."
14982 msgstr "_Acerca de..."
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Check for Updates..."
14987 msgstr "Buscar Actualización..."
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14990 msgid "&File"
14991 msgstr "Archivo: &F"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14994 msgid "&View"
14995 msgstr "&Ver"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14998 msgid "&Settings"
14999 msgstr "Opcione&s"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15002 msgid "&Audio"
15003 msgstr "&Audio"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15006 msgid "&Video"
15007 msgstr "&Vídeo"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15010 msgid "&Navigation"
15011 msgstr "&Navegación"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15014 msgid "&Help"
15015 msgstr "Ayuda: &H"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Embedded playlist"
15021 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15024 msgid "Previous playlist item"
15025 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15028 msgid "Next playlist item"
15029 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15032 msgid "Play slower"
15033 msgstr "Reproducir más lento"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15036 msgid "Play faster"
15037 msgstr "Reproducir más rápido"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15040 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15041 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15044 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15045 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15048 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15049 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15052 #, fuzzy
15053 msgid ""
15054 " (wxWidgets interface)\n"
15055 "\n"
15056 msgstr ""
15057 " (interfaz wxWindows)\n"
15058 "\n"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15061 msgid ""
15062 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15063 "http://www.videolan.org/\n"
15064 "\n"
15065 msgstr ""
15066 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15067 "http://www.videolan.org/\n"
15068 "\n"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15071 #, c-format
15072 msgid "About %s"
15073 msgstr "Acerca de %s"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15076 #, fuzzy
15077 msgid "Show/Hide Interface"
15078 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15081 msgid "Quick &Open File..."
15082 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15085 msgid "Open &File..."
15086 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15089 msgid "Open D&irectory..."
15090 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15093 msgid "Open &Disc..."
15094 msgstr "Abrir &Disco..."
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15097 msgid "Open &Network Stream..."
15098 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15101 msgid "Open &Capture Device..."
15102 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15105 msgid "Media &Info..."
15106 msgstr "&Info de Medios..."
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15109 msgid "&Messages..."
15110 msgstr "&Mensajes..."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15113 msgid "&Preferences..."
15114 msgstr "&Preferencias..."
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15117 msgid "Empty"
15118 msgstr "Vacío"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15121 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15122 msgstr ""
15123 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15126 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15127 msgstr ""
15128 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15131 msgid ""
15132 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15133 "and RAW)"
15134 msgstr ""
15135 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15136 "OGG y RAW)"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15139 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15140 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15143 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15144 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15147 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15148 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15151 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15152 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15157 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15160 msgid "RTP Unicast"
15161 msgstr "Uniemisión RTP"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Stream to a single computer."
15166 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15169 msgid "RTP Multicast"
15170 msgstr "Multiemisión RTP"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15173 #, fuzzy
15174 msgid ""
15175 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15176 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15177 "work over the Internet."
15178 msgstr ""
15179 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15180 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15181 "no funciona en Internet."
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15184 #, fuzzy
15185 msgid ""
15186 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15187 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15188 "with 239.255."
15189 msgstr ""
15190 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15191 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15192 "una dirección que comience con 239.255."
15193
15194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15195 #, fuzzy
15196 msgid ""
15197 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15198 "needs to send the stream several times."
15199 msgstr ""
15200 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15201 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15204 #, fuzzy
15205 msgid ""
15206 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15207 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15208 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15209 "at http://yourip:8080 by default."
15210 msgstr ""
15211 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15212 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15213 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15214 "tuip:8080 por defecto"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Bookmarks dialog"
15219 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15224 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15225
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Extended GUI"
15229 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15232 msgid ""
15233 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Taskbar"
15239 msgstr "Tatar"
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15242 msgid "Minimal interface"
15243 msgstr "Interfaz mínima"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15248 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15249
15250 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15251 msgid "Size to video"
15252 msgstr "Tamaño a vídeo"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15257 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15258
15259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Show labels in toolbar"
15262 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15267 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Playlist view"
15272 msgstr "Lista de reproducción"
15273
15274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15275 msgid ""
15276 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15277 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15278 "with less features). You can select which one will be available on the "
15279 "toolbar (or both)."
15280 msgstr ""
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15283 msgid "Embedded"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Both"
15289 msgstr "Gótica"
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15292 msgid "wxWidgets interface module"
15293 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15296 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15297 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15298
15299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15300 #, fuzzy
15301 msgid "Audioscrobbler username"
15302 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15303
15304 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Audioscrobbler password"
15307 msgstr "Clave Growl"
15308
15309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Audioscrobbler"
15312 msgstr "Codificador de audio"
15313
15314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15315 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15319 msgid "Dummy image chroma format"
15320 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15321
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15323 msgid ""
15324 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15325 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15326 msgstr ""
15327 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15328 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15329 "más eficiente."
15330
15331 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15332 msgid "Save raw codec data"
15333 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15334
15335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15336 #, fuzzy
15337 msgid ""
15338 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15339 "main options."
15340 msgstr ""
15341 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15342 "decodificador dummy en las opciones principales."
15343
15344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15345 msgid ""
15346 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15347 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15348 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15349 msgstr ""
15350 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15351 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15352 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15353 "ventana de vídeo."
15354
15355 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15356 msgid "Dummy interface function"
15357 msgstr "Función de interfaz dummy"
15358
15359 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15360 msgid "Dummy Interface"
15361 msgstr "Interfaz Dummy"
15362
15363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15364 msgid "Dummy access function"
15365 msgstr "Función de acceso dummy"
15366
15367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15368 msgid "Dummy demux function"
15369 msgstr "Función demux dummy"
15370
15371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15372 msgid "Dummy decoder"
15373 msgstr "Decodificador Dummy"
15374
15375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15376 msgid "Dummy decoder function"
15377 msgstr "Función decodificador dummy"
15378
15379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15380 msgid "Dummy encoder function"
15381 msgstr "Función decodificador dummy"
15382
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15384 msgid "Dummy audio output function"
15385 msgstr "Función salida de audio dummy"
15386
15387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15388 msgid "Dummy video output function"
15389 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15390
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15392 msgid "Dummy Video output"
15393 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15394
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15396 msgid "Dummy font renderer function"
15397 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15398
15399 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15400 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15401 #: modules/video_filter/rss.c:180
15402 msgid "Font"
15403 msgstr "Fuente"
15404
15405 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Filename for the font you want to use"
15408 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15411 msgid "Font size in pixels"
15412 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:86
15415 #, fuzzy
15416 msgid ""
15417 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15418 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15419 "font size."
15420 msgstr ""
15421 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15422 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15423
15424 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15425 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15426 #: modules/video_filter/time.c:77
15427 msgid "Opacity"
15428 msgstr "Opacidad"
15429
15430 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15431 #, fuzzy
15432 msgid ""
15433 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15434 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15435 msgstr ""
15436 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15437 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15438
15439 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Text default color"
15442 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15443
15444 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15445 msgid ""
15446 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15447 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15448 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15449 "(red + green), #FFFFFF = white"
15450 msgstr ""
15451
15452 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Relative font size"
15455 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15456
15457 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15458 msgid ""
15459 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15460 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15464 msgid "Smaller"
15465 msgstr "Más pequeña"
15466
15467 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15468 msgid "Small"
15469 msgstr "Pequeña"
15470
15471 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15472 msgid "Large"
15473 msgstr "Grande"
15474
15475 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15476 msgid "Larger"
15477 msgstr "Más grande"
15478
15479 #: modules/misc/freetype.c:107
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Use YUVP renderer"
15482 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15483
15484 #: modules/misc/freetype.c:108
15485 msgid ""
15486 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15487 "you want to encode into DVB subtitles"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/misc/freetype.c:110
15491 msgid "Font Effect"
15492 msgstr "Efecto de Fuente"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:111
15495 msgid ""
15496 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15497 "readability."
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/freetype.c:119
15501 msgid "Background"
15502 msgstr "Fondo"
15503
15504 #: modules/misc/freetype.c:119
15505 msgid "Outline"
15506 msgstr "Perfil"
15507
15508 #: modules/misc/freetype.c:120
15509 msgid "Fat Outline"
15510 msgstr "Perfil Grueso"
15511
15512 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15513 msgid "Text renderer"
15514 msgstr "Redibujado de texto"
15515
15516 #: modules/misc/freetype.c:133
15517 msgid "Freetype2 font renderer"
15518 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15519
15520 #: modules/misc/gnutls.c:62
15521 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15522 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15523
15524 #: modules/misc/gnutls.c:64
15525 #, fuzzy
15526 msgid ""
15527 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15528 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15529 msgstr ""
15530 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15531 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15532
15533 #: modules/misc/gnutls.c:68
15534 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15535 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15536
15537 #: modules/misc/gnutls.c:70
15538 msgid ""
15539 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15540 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/misc/gnutls.c:73
15544 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15545 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15546
15547 #: modules/misc/gnutls.c:75
15548 #, fuzzy
15549 msgid ""
15550 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15551 msgstr ""
15552 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15553 "la caché."
15554
15555 #: modules/misc/gnutls.c:78
15556 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15557 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15558
15559 #: modules/misc/gnutls.c:80
15560 #, fuzzy
15561 msgid ""
15562 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15563 "approved Certification Authority)."
15564 msgstr ""
15565 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15566 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15567
15568 #: modules/misc/gnutls.c:83
15569 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15570 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15571
15572 #: modules/misc/gnutls.c:85
15573 #, fuzzy
15574 msgid ""
15575 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15576 "host name."
15577 msgstr ""
15578 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15579 "nombre de host solicitado."
15580
15581 #: modules/misc/gnutls.c:90
15582 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15583 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15584
15585 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15586 msgid "Gtk+ GUI helper"
15587 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15588
15589 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15590 msgid "Text"
15591 msgstr "Texto"
15592
15593 #: modules/misc/logger.c:118
15594 msgid "Log format"
15595 msgstr "Formato de registro"
15596
15597 #: modules/misc/logger.c:120
15598 #, fuzzy
15599 msgid ""
15600 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15601 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15602 msgstr ""
15603 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15604 "defecto) y \"html\"."
15605
15606 #: modules/misc/logger.c:124
15607 msgid ""
15608 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15609 "\"."
15610 msgstr ""
15611 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15612 "defecto) y \"html\"."
15613
15614 #: modules/misc/logger.c:129
15615 msgid "Logging"
15616 msgstr "Conectando"
15617
15618 #: modules/misc/logger.c:130
15619 msgid "File logging"
15620 msgstr "Archivo de registro"
15621
15622 #: modules/misc/logger.c:136
15623 msgid "Log filename"
15624 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15625
15626 #: modules/misc/logger.c:136
15627 msgid "Specify the log filename."
15628 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15629
15630 #: modules/misc/logger.c:141
15631 msgid "RRD output file"
15632 msgstr "Archivo de salida RRD"
15633
15634 #: modules/misc/logger.c:142
15635 #, fuzzy
15636 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15637 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15638
15639 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15640 msgid "AltiVec memcpy"
15641 msgstr "AltiVec memcpy"
15642
15643 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15644 msgid "libc memcpy"
15645 msgstr "libc memcpy"
15646
15647 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15648 msgid "3D Now! memcpy"
15649 msgstr "3D Now! memcpy"
15650
15651 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15652 msgid "MMX memcpy"
15653 msgstr "MMX memcpy"
15654
15655 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15656 msgid "MMX EXT memcpy"
15657 msgstr "MMX EXT memcpy"
15658
15659 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15660 #, fuzzy
15661 msgid "MusicBrainz"
15662 msgstr "Musical"
15663
15664 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15665 #, fuzzy
15666 msgid "MusicBrainz meta data"
15667 msgstr "Metadata de descripción"
15668
15669 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15670 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15671 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15672
15673 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15674 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15675 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15676
15677 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15678 msgid "Growl server"
15679 msgstr "Servidor Growl"
15680
15681 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15682 msgid ""
15683 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15684 "notifications are sent locally."
15685 msgstr ""
15686
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15688 msgid "Growl password"
15689 msgstr "Clave Growl"
15690
15691 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15692 msgid "Growl password on the server."
15693 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15694
15695 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15696 msgid "Growl UDP port"
15697 msgstr "Puerto UDP Growl"
15698
15699 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Growl UDP port on the server."
15702 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15703
15704 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Growl"
15707 msgstr "growl"
15708
15709 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15710 msgid "Growl Notification Plugin"
15711 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15712
15713 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15714 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15715 msgid "(no title)"
15716 msgstr "(sin título)"
15717
15718 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15719 msgid "(no artist)"
15720 msgstr "(sin artista)"
15721
15722 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15723 msgid "(no album)"
15724 msgstr "(sin álbum)"
15725
15726 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15727 msgid "MSN Title format string"
15728 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15729
15730 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15731 msgid ""
15732 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15733 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15734 msgstr ""
15735
15736 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15737 msgid "MSN"
15738 msgstr "MSN"
15739
15740 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15741 #, fuzzy
15742 msgid "MSN Now-Playing"
15743 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15744
15745 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Timeout (ms)"
15748 msgstr "Timeout"
15749
15750 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15751 msgid "How long the notification will be displayed "
15752 msgstr ""
15753
15754 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15755 msgid "Notify"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15759 #, fuzzy
15760 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15761 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15762
15763 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15764 #, fuzzy
15765 msgid "no artist"
15766 msgstr "(sin artista)"
15767
15768 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15769 #, fuzzy
15770 msgid "no album"
15771 msgstr "(sin álbum)"
15772
15773 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15774 msgid "Flip vertical position"
15775 msgstr "Voltear posición vertical"
15776
15777 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15780 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15781
15782 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15783 msgid "Vertical offset"
15784 msgstr "Desplazamiento vertical"
15785
15786 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15787 msgid ""
15788 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15789 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15790 msgstr ""
15791
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15793 msgid "Shadow offset"
15794 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15795
15796 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15797 msgid ""
15798 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15802 #, fuzzy
15803 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15804 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15805
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15809 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15810
15811 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15812 msgid "XOSD interface"
15813 msgstr "Interfaz XOSD"
15814
15815 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15816 msgid "M3U playlist exporter"
15817 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15818
15819 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15820 msgid "Old playlist exporter"
15821 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15822
15823 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15824 #, fuzzy
15825 msgid "XSPF playlist export"
15826 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15827
15828 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15829 #, fuzzy
15830 msgid "HAL devices detection"
15831 msgstr "Detección de aparato HAL"
15832
15833 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15834 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15835 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15836
15837 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15838 msgid ""
15839 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15840 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15841 msgstr ""
15842 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15843 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15844
15845 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15846 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15847 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15848
15849 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15850 msgid "video"
15851 msgstr "vídeo"
15852
15853 #: modules/misc/rtsp.c:48
15854 #, fuzzy
15855 msgid "RTSP host address"
15856 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15857
15858 #: modules/misc/rtsp.c:51
15859 #, fuzzy
15860 msgid ""
15861 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15862 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15863 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15864 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15865 msgstr ""
15866 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15867 "unirá.\n"
15868 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15869 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15870 "direcciones."
15871
15872 #: modules/misc/rtsp.c:56
15873 msgid "Maximum number of connections"
15874 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15875
15876 #: modules/misc/rtsp.c:57
15877 msgid ""
15878 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15879 "0 means no limit."
15880 msgstr ""
15881
15882 #: modules/misc/rtsp.c:60
15883 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: modules/misc/rtsp.c:63
15887 msgid "RTSP VoD"
15888 msgstr "RTSP VoD"
15889
15890 #: modules/misc/rtsp.c:64
15891 msgid "RTSP VoD server"
15892 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15893
15894 #: modules/misc/screensaver.c:81
15895 msgid "X Screensaver disabler"
15896 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15897
15898 #: modules/misc/svg.c:66
15899 msgid "SVG template file"
15900 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15901
15902 #: modules/misc/svg.c:67
15903 msgid ""
15904 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15905 msgstr ""
15906 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15907 "cadena"
15908
15909 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15910 msgid "Playlist stress tests"
15911 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15912
15913 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15914 msgid "C module that does nothing"
15915 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15916
15917 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15918 msgid "Miscellaneous stress tests"
15919 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15920
15921 #: modules/misc/win32text.c:58
15922 #, fuzzy
15923 msgid ""
15924 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15925 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15926 "font size. "
15927 msgstr ""
15928 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15929 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15930
15931 #: modules/misc/win32text.c:91
15932 msgid "Win32 font renderer"
15933 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15934
15935 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15936 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15937 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15938
15939 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15940 msgid "Simple XML Parser"
15941 msgstr "Analizador XML Simple"
15942
15943 #: modules/mux/asf.c:49
15944 msgid "Title to put in ASF comments."
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/mux/asf.c:51
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Author to put in ASF comments."
15950 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15951
15952 #: modules/mux/asf.c:53
15953 #, fuzzy
15954 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15955 msgstr ""
15956 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15957
15958 #: modules/mux/asf.c:54
15959 msgid "Comment"
15960 msgstr "Comentario"
15961
15962 #: modules/mux/asf.c:55
15963 msgid "Comment to put in ASF comments."
15964 msgstr ""
15965
15966 #: modules/mux/asf.c:57
15967 #, fuzzy
15968 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15969 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15970
15971 #: modules/mux/asf.c:58
15972 msgid "Packet Size"
15973 msgstr "Tamaño de Paquete"
15974
15975 #: modules/mux/asf.c:59
15976 #, fuzzy
15977 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15978 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15979
15980 #: modules/mux/asf.c:62
15981 msgid "ASF muxer"
15982 msgstr "Muxer ASF"
15983
15984 #: modules/mux/asf.c:540
15985 msgid "Unknown Video"
15986 msgstr "Vídeo Desconocido"
15987
15988 #: modules/mux/avi.c:44
15989 msgid "AVI muxer"
15990 msgstr "Muxer AVI"
15991
15992 #: modules/mux/dummy.c:41
15993 msgid "Dummy/Raw muxer"
15994 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15995
15996 #: modules/mux/mp4.c:45
15997 #, fuzzy
15998 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15999 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16000
16001 #: modules/mux/mp4.c:47
16002 #, fuzzy
16003 msgid ""
16004 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16005 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16006 "downloading."
16007 msgstr ""
16008 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16009 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16010 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16011
16012 #: modules/mux/mp4.c:57
16013 msgid "MP4/MOV muxer"
16014 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16015
16016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16017 msgid "DTS delay (ms)"
16018 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16021 #, fuzzy
16022 msgid ""
16023 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16024 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16025 "inside the client decoder."
16026 msgstr ""
16027 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16028 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16029 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16032 msgid "PES maximum size"
16033 msgstr "Máximo tamaño PES"
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16038 msgstr ""
16039 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16040 "MPEG PS."
16041
16042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16043 msgid "PS muxer"
16044 msgstr "Muxer PS"
16045
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16047 msgid "Video PID"
16048 msgstr "PID de vídeo"
16049
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16051 #, fuzzy
16052 msgid ""
16053 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16054 "the video."
16055 msgstr ""
16056 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16057 "vídeo."
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16060 msgid "Audio PID"
16061 msgstr "PID de audio"
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16066 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16069 msgid "SPU PID"
16070 msgstr "PID de SPU"
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16075 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16078 msgid "PMT PID"
16079 msgstr "PMT PID"
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16084 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16087 msgid "TS ID"
16088 msgstr "ID de TS"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16091 #, fuzzy
16092 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16093 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16094
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16096 msgid "NET ID"
16097 msgstr "ID de NET"
16098
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16102 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16105 #, fuzzy
16106 msgid "PMT Program numbers"
16107 msgstr "número de programa PMT"
16108
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16110 msgid ""
16111 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16112 "to be enabled."
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16116 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16117 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16120 msgid ""
16121 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16122 "be enabled."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16126 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16127 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16130 msgid ""
16131 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16132 "be enabled."
16133 msgstr ""
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Set PID to ID of ES"
16138 msgstr "Indica PID a id de ES"
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16141 msgid ""
16142 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16143 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Data alignment"
16149 msgstr "Alineación de mosaico"
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16152 msgid ""
16153 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16154 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16158 msgid "Shaping delay (ms)"
16159 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16162 #, fuzzy
16163 msgid ""
16164 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16165 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16166 "especially for reference frames."
16167 msgstr ""
16168 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16169 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16170 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16173 msgid "Use keyframes"
16174 msgstr "Usar fotogramas clave"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16177 msgid ""
16178 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16179 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16180 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16181 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16182 "the biggest frames in the stream."
16183 msgstr ""
16184 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16185 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16186 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16187 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16188 "normalmente los más grandes del volcado."
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16191 msgid "PCR delay (ms)"
16192 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16195 #, fuzzy
16196 msgid ""
16197 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16198 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16199 msgstr ""
16200 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16201 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16202 "(por defecto es 70)"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16205 msgid "Minimum B (deprecated)"
16206 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16209 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16210 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16213 msgid "Maximum B (deprecated)"
16214 msgstr "B máximo (depreciado)"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16217 #, fuzzy
16218 msgid ""
16219 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16220 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16221 "inside the client decoder."
16222 msgstr ""
16223 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16224 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16225 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16226
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16228 msgid "Crypt audio"
16229 msgstr "Encriptar audio"
16230
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16232 msgid "Crypt audio using CSA"
16233 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Crypt video"
16238 msgstr "Encriptar audio"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Crypt video using CSA"
16243 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16246 msgid "CSA Key"
16247 msgstr "Clave CSA"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16250 #, fuzzy
16251 msgid ""
16252 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16253 msgstr ""
16254 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16255 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16258 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16259 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16262 #, fuzzy
16263 msgid ""
16264 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16265 "header from the value before encrypting. "
16266 msgstr ""
16267 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16268 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16271 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16272 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16273
16274 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16275 msgid "Multipart separator string"
16276 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16277
16278 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16279 #, fuzzy
16280 msgid ""
16281 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16282 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16283 msgstr ""
16284 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16285 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16286
16287 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16288 #, fuzzy
16289 msgid "Multipart JPEG muxer"
16290 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16291
16292 #: modules/mux/ogg.c:50
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Ogg/OGM muxer"
16295 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16296
16297 #: modules/mux/wav.c:42
16298 msgid "WAV muxer"
16299 msgstr "Demuxor WAV"
16300
16301 #: modules/packetizer/copy.c:43
16302 msgid "Copy packetizer"
16303 msgstr "Copiar empaquetador"
16304
16305 #: modules/packetizer/h264.c:47
16306 #, fuzzy
16307 msgid "H.264 video packetizer"
16308 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16309
16310 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16311 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16312 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16313
16314 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16315 msgid "MPEG4 video packetizer"
16316 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16317
16318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Sync on Intra Frame"
16321 msgstr "Mostrar interfaz"
16322
16323 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16324 msgid ""
16325 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16326 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16327 msgstr ""
16328
16329 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16330 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16331 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16332
16333 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16334 msgid "Bonjour services"
16335 msgstr "Servicios Bonjour"
16336
16337 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16338 msgid "Bonjour"
16339 msgstr "Bonjour"
16340
16341 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16342 #, fuzzy
16343 msgid "DAAP shares"
16344 msgstr "DAAP shares"
16345
16346 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16347 msgid "DAAP access"
16348 msgstr "Acceso DAAP"
16349
16350 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16351 msgid "Devices"
16352 msgstr "Aparatos"
16353
16354 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16355 msgid "Podcast URLs list"
16356 msgstr "lista de URLs Podcast"
16357
16358 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16359 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16360 msgstr ""
16361
16362 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Podcasts"
16365 msgstr "Podcast"
16366
16367 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16368 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16369 msgid "Podcast"
16370 msgstr "Podcast"
16371
16372 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16373 msgid "SAP multicast address"
16374 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16375
16376 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16377 msgid ""
16378 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16379 "However, you can specify a specific address."
16380 msgstr ""
16381
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16383 #, fuzzy
16384 msgid "IPv4 SAP"
16385 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16386
16387 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16390 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16391
16392 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16393 #, fuzzy
16394 msgid "IPv6 SAP"
16395 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16396
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16400 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16401
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16403 msgid "IPv6 SAP scope"
16404 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16405
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16409 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16412 msgid "SAP timeout (seconds)"
16413 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16414
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16416 #, fuzzy
16417 msgid ""
16418 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16419 msgstr ""
16420 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16421
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Try to parse the announce"
16425 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16426
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16428 #, fuzzy
16429 msgid ""
16430 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16431 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16432 msgstr ""
16433 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16434 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16435
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16437 msgid "SAP Strict mode"
16438 msgstr "Modo estricto de SAP"
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16441 #, fuzzy
16442 msgid ""
16443 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16444 "announcements."
16445 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16446
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16448 msgid "Use SAP cache"
16449 msgstr "Usar caché de SAP"
16450
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16452 #, fuzzy
16453 msgid ""
16454 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16455 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16456 msgstr ""
16457 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16458 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16459 "correspondientes a volcados de legado."
16460
16461 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16462 msgid ""
16463 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16464 "announcements."
16465 msgstr ""
16466
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16468 msgid "SAP Announcements"
16469 msgstr "Anuncios SAP"
16470
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16472 msgid "SDP file parser for UDP"
16473 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16474
16475 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16476 #, fuzzy
16477 msgid "SAP sessions"
16478 msgstr "Sesión"
16479
16480 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16481 msgid "Session"
16482 msgstr "Sesión"
16483
16484 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16485 msgid "Tool"
16486 msgstr "Herramienta"
16487
16488 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16489 msgid "User"
16490 msgstr "Usuario"
16491
16492 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16493 msgid "Shoutcast radio listings"
16494 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16495
16496 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Shoutcast TV listings"
16499 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16500
16501 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Shoutcast TV"
16504 msgstr "Shoutcast"
16505
16506 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16507 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16508 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16509
16510 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16511 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16512 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16513
16514 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16515 msgid ""
16516 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16517 "this stream later."
16518 msgstr ""
16519
16520 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16521 #, fuzzy
16522 msgid ""
16523 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16524 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16525 "need to raise caching values."
16526 msgstr ""
16527 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16528 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16529 "aumentar caché de archivos y otros."
16530
16531 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16532 msgid "ID Offset"
16533 msgstr "Compensación de ID"
16534
16535 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16536 msgid ""
16537 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16538 "IDs bridge_in will register."
16539 msgstr ""
16540 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16541 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16542
16543 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16544 msgid "Bridge"
16545 msgstr "Puente"
16546
16547 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16548 msgid "Bridge stream output"
16549 msgstr "Salida de volcado puente"
16550
16551 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Bridge out"
16554 msgstr "Bridge out"
16555
16556 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Bridge in"
16559 msgstr "Bridge in"
16560
16561 #: modules/stream_out/description.c:48
16562 msgid "Description stream output"
16563 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16564
16565 #: modules/stream_out/display.c:38
16566 msgid "Enable/disable audio rendering."
16567 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16568
16569 #: modules/stream_out/display.c:40
16570 msgid "Enable/disable video rendering."
16571 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16572
16573 #: modules/stream_out/display.c:42
16574 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16575 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16576
16577 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16578 msgid "Display"
16579 msgstr "Pantalla"
16580
16581 #: modules/stream_out/display.c:51
16582 msgid "Display stream output"
16583 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16584
16585 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16586 msgid "Duplicate stream output"
16587 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16588
16589 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16590 msgid "Output access method"
16591 msgstr "Método de acceso de salida"
16592
16593 #: modules/stream_out/es.c:40
16594 #, fuzzy
16595 msgid "This is the default output access method that will be used."
16596 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16597
16598 #: modules/stream_out/es.c:42
16599 msgid "Audio output access method"
16600 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16601
16602 #: modules/stream_out/es.c:44
16603 #, fuzzy
16604 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16605 msgstr ""
16606 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16607 "volcado de audio."
16608
16609 #: modules/stream_out/es.c:45
16610 msgid "Video output access method"
16611 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16612
16613 #: modules/stream_out/es.c:47
16614 #, fuzzy
16615 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16616 msgstr ""
16617 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16618 "volcado de audio."
16619
16620 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16621 msgid "Output muxer"
16622 msgstr "Muxor de salida"
16623
16624 #: modules/stream_out/es.c:51
16625 #, fuzzy
16626 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16627 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16628
16629 #: modules/stream_out/es.c:52
16630 msgid "Audio output muxer"
16631 msgstr "Muxor de salida de audio"
16632
16633 #: modules/stream_out/es.c:54
16634 #, fuzzy
16635 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16636 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16637
16638 #: modules/stream_out/es.c:55
16639 msgid "Video output muxer"
16640 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16641
16642 #: modules/stream_out/es.c:57
16643 #, fuzzy
16644 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16645 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16646
16647 #: modules/stream_out/es.c:59
16648 msgid "Output URL"
16649 msgstr "URL de salida"
16650
16651 #: modules/stream_out/es.c:61
16652 #, fuzzy
16653 msgid "This is the default output URI."
16654 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16655
16656 #: modules/stream_out/es.c:62
16657 msgid "Audio output URL"
16658 msgstr "URL de salida de audio"
16659
16660 #: modules/stream_out/es.c:64
16661 #, fuzzy
16662 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16663 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16664
16665 #: modules/stream_out/es.c:65
16666 msgid "Video output URL"
16667 msgstr "URL de salida de vídeo"
16668
16669 #: modules/stream_out/es.c:67
16670 #, fuzzy
16671 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16672 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16673
16674 #: modules/stream_out/es.c:76
16675 msgid "Elementary stream output"
16676 msgstr "Salida de volcado elemental"
16677
16678 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16679 #, c-format
16680 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/stream_out/gather.c:40
16684 msgid "Gathering stream output"
16685 msgstr "Obtener salida de volcado"
16686
16687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16688 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16689 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16690
16691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Sample aspect ratio"
16694 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16695
16696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16697 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16698 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16699
16700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16701 msgid "Mosaic bridge"
16702 msgstr "Puente de mosaico"
16703
16704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16705 msgid "Mosaic bridge stream output"
16706 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16707
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16709 msgid "This is the output URL that will be used."
16710 msgstr ""
16711
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16713 msgid "SDP"
16714 msgstr "SDP"
16715
16716 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16717 #, fuzzy
16718 msgid ""
16719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16720 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16722 "SDP to be announced via SAP."
16723 msgstr ""
16724 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16725 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16726 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16727
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16729 msgid "Muxer"
16730 msgstr "Muxor"
16731
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16733 #, fuzzy
16734 msgid ""
16735 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16736 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16737 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16738
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16740 msgid "Session name"
16741 msgstr "Nombre de sesión"
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16744 #, fuzzy
16745 msgid ""
16746 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16747 "Descriptor)."
16748 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16749
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16751 msgid "Session description"
16752 msgstr "Descripción de sesión"
16753
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16755 #, fuzzy
16756 msgid ""
16757 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16758 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16759 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16760
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16762 msgid "Session URL"
16763 msgstr "URL de sesión"
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16766 msgid ""
16767 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16768 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16769 "(Session Descriptor)."
16770 msgstr ""
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16773 msgid "Session email"
16774 msgstr "Correo de sesión"
16775
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16777 msgid ""
16778 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16779 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16780 msgstr ""
16781
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16783 #, fuzzy
16784 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16785 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16786
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16788 msgid "Audio port"
16789 msgstr "Puerto de audio"
16790
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16792 #, fuzzy
16793 msgid ""
16794 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16795 msgstr ""
16796 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16799 msgid "Video port"
16800 msgstr "Puerto de vídeo"
16801
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16803 #, fuzzy
16804 msgid ""
16805 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16806 msgstr ""
16807 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16808
16809 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16810 #, fuzzy
16811 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16812 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16813
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16815 msgid "MP4A LATM"
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16819 #, fuzzy
16820 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16821 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16822
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16824 msgid "RTP stream output"
16825 msgstr "Salida de volcado RTP"
16826
16827 #: modules/stream_out/standard.c:42
16828 msgid "This is the output access method that will be used."
16829 msgstr ""
16830
16831 #: modules/stream_out/standard.c:46
16832 #, fuzzy
16833 msgid "This is the muxer that will be used."
16834 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16835
16836 #: modules/stream_out/standard.c:47
16837 msgid "Output destination"
16838 msgstr "Destino de salida"
16839
16840 #: modules/stream_out/standard.c:50
16841 #, fuzzy
16842 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16843 msgstr ""
16844 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16845
16846 #: modules/stream_out/standard.c:53
16847 #, fuzzy
16848 msgid ""
16849 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16850 "you choose to use SAP."
16851 msgstr ""
16852 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16853 "clave."
16854
16855 #: modules/stream_out/standard.c:56
16856 msgid "Session groupname"
16857 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16858
16859 #: modules/stream_out/standard.c:58
16860 #, fuzzy
16861 msgid ""
16862 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16863 "if you choose to use SAP."
16864 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16865
16866 #: modules/stream_out/standard.c:61
16867 msgid "SAP announcing"
16868 msgstr "Anuncio de SAP"
16869
16870 #: modules/stream_out/standard.c:62
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Announce this session with SAP."
16873 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16874
16875 #: modules/stream_out/standard.c:70
16876 msgid "Standard"
16877 msgstr "Estándar"
16878
16879 #: modules/stream_out/standard.c:71
16880 msgid "Standard stream output"
16881 msgstr "Salida de volcado estándar"
16882
16883 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16884 msgid "Files"
16885 msgstr "Archivos"
16886
16887 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16888 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16889 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16890
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16892 msgid "Sizes"
16893 msgstr "Tamaños"
16894
16895 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16896 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16897 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16898
16899 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16900 msgid "Aspect ratio"
16901 msgstr "Proporción de Aspecto"
16902
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16904 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16905 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16906
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16908 msgid "Command UDP port"
16909 msgstr "Mandar puerto UDP"
16910
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16912 msgid "UDP port to listen to for commands."
16913 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16914
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16916 msgid "Command"
16917 msgstr "Comando"
16918
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16920 msgid "Initial command to execute."
16921 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16922
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16924 msgid "GOP size"
16925 msgstr "Tamaño GOP"
16926
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16928 msgid "Number of P frames between two I frames."
16929 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16930
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16932 msgid "Quantizer scale"
16933 msgstr "Escala de quantizador"
16934
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16936 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16937 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16938
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16940 msgid "Mute audio"
16941 msgstr "Silenciar audio"
16942
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16944 msgid "Mute audio when command is not 0."
16945 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16946
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16948 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16949 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16952 msgid "Video encoder"
16953 msgstr "Codificador de vídeo"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16956 #, fuzzy
16957 msgid ""
16958 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16959 "options)."
16960 msgstr ""
16961 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16964 msgid "Destination video codec"
16965 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16968 #, fuzzy
16969 msgid "This is the video codec that will be used."
16970 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16973 msgid "Video bitrate"
16974 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16977 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16981 msgid "Video scaling"
16982 msgstr "Escalado de vídeo"
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16985 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16989 msgid "Video frame-rate"
16990 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16995 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17000 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17005 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17008 msgid "Maximum video width"
17009 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Maximum output video width."
17014 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17015
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17017 msgid "Maximum video height"
17018 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Maximum output video height."
17023 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17026 msgid "Video filter"
17027 msgstr "Filtro de vídeo"
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17030 msgid ""
17031 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17032 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17033 msgstr ""
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Video crop (top)"
17038 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17041 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Video crop (left)"
17047 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17048
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17050 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Video crop (bottom)"
17056 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17059 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17060 msgstr ""
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Video crop (right)"
17065 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17068 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17069 msgstr ""
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Video padding (top)"
17074 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17077 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Video padding (left)"
17083 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17086 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17090 #, fuzzy
17091 msgid "Video padding (bottom)"
17092 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17095 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17096 msgstr ""
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17099 #, fuzzy
17100 msgid "Video padding (right)"
17101 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17104 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17105 msgstr ""
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17108 #, fuzzy
17109 msgid "Video canvas width"
17110 msgstr "Anchura del vídeo"
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17114 msgstr ""
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Video canvas height"
17119 msgstr "Altura del vídeo"
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17122 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17126 #, fuzzy
17127 msgid "Video canvas aspect ratio"
17128 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17131 msgid ""
17132 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17133 "accordingly."
17134 msgstr ""
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17137 msgid "Audio encoder"
17138 msgstr "Codificador de audio"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17141 #, fuzzy
17142 msgid ""
17143 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17144 "options)."
17145 msgstr ""
17146 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17149 msgid "Destination audio codec"
17150 msgstr "Códec de audio de destino"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17153 #, fuzzy
17154 msgid "This is the audio codec that will be used."
17155 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17158 msgid "Audio bitrate"
17159 msgstr "Tasa de bits de audio"
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17164 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17167 msgid "Audio sample rate"
17168 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17171 #, fuzzy
17172 msgid ""
17173 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17174 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17177 msgid "Audio channels"
17178 msgstr "Canales de audio"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17181 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17182 msgstr ""
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Audio filter"
17187 msgstr "Filtros de audio"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17190 msgid ""
17191 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17192 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17193 msgstr ""
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17196 msgid "Subtitles encoder"
17197 msgstr "Codificador de subtítulos"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17200 #, fuzzy
17201 msgid ""
17202 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17203 "options)."
17204 msgstr ""
17205 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17208 msgid "Destination subtitles codec"
17209 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17212 #, fuzzy
17213 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17214 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17217 #, fuzzy
17218 msgid ""
17219 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17220 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17221 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17222 "of subpicture modules"
17223 msgstr ""
17224 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17225 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17226 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17229 msgid "OSD menu"
17230 msgstr "Menú OSD"
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17233 #, fuzzy
17234 msgid ""
17235 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17236 msgstr ""
17237 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17238 "osdmenu."
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17241 msgid "Number of threads"
17242 msgstr "Número de hilos"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17247 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17250 msgid "High priority"
17251 msgstr "Alta prioridad"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17254 msgid ""
17255 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17256 msgstr ""
17257 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17258 "vez de VIDEO."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17261 msgid "Synchronise on audio track"
17262 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17265 msgid ""
17266 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17267 "on the audio track."
17268 msgstr ""
17269 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17270 "pista de vídeo con la de audio."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17273 #, fuzzy
17274 msgid ""
17275 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17276 "rate."
17277 msgstr ""
17278 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17279 "no puede mantener la tasa de codificación."
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17282 msgid "Transcode stream output"
17283 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17286 msgid "Overlays/Subtitles"
17287 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17288
17289 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17290 #, fuzzy
17291 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17292 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17293
17294 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17295 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17296 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17297
17298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17299 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17300 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17301
17302 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17303 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17304 msgid "Conversions from "
17305 msgstr "Conversiones desde "
17306
17307 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17308 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17309 msgid "MMX conversions from "
17310 msgstr "Conversiones MMX desde "
17311
17312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17313 msgid "AltiVec conversions from "
17314 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17315
17316 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Brightness threshold"
17319 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17320
17321 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17322 msgid ""
17323 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17324 "threshold value will be the brighness defined below."
17325 msgstr ""
17326
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17328 msgid "Image contrast (0-2)"
17329 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17330
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17334 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17335
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17337 msgid "Image hue (0-360)"
17338 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17339
17340 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17343 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17344
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17346 msgid "Image saturation (0-3)"
17347 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17348
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17352 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17353
17354 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17355 msgid "Image brightness (0-2)"
17356 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17357
17358 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17361 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17362
17363 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17364 msgid "Image gamma (0-10)"
17365 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17366
17367 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17370 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17371
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17373 msgid "Image properties filter"
17374 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17375
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17377 msgid "Image adjust"
17378 msgstr "Ajuste de imagen"
17379
17380 #: modules/video_filter/blend.c:67
17381 msgid "Video pictures blending"
17382 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17383
17384 #: modules/video_filter/clone.c:55
17385 msgid "Number of clones"
17386 msgstr "Número de clones"
17387
17388 #: modules/video_filter/clone.c:56
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17391 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17392
17393 #: modules/video_filter/clone.c:59
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Video output modules"
17396 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17397
17398 #: modules/video_filter/clone.c:60
17399 msgid ""
17400 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17401 "separated list of modules."
17402 msgstr ""
17403
17404 #: modules/video_filter/clone.c:64
17405 msgid "Clone video filter"
17406 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17407
17408 #: modules/video_filter/clone.c:66
17409 msgid "Clone"
17410 msgstr "Clonar"
17411
17412 #: modules/video_filter/crop.c:55
17413 msgid "Crop geometry (pixels)"
17414 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17415
17416 #: modules/video_filter/crop.c:56
17417 msgid ""
17418 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17419 "<left offset> + <top offset>."
17420 msgstr ""
17421 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17422 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17423
17424 #: modules/video_filter/crop.c:58
17425 msgid "Automatic cropping"
17426 msgstr "Recorte automático"
17427
17428 #: modules/video_filter/crop.c:59
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Automatic black border cropping."
17431 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17432
17433 #: modules/video_filter/crop.c:62
17434 msgid "Crop video filter"
17435 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17436
17437 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Cropping failed"
17440 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17441
17442 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17443 #, fuzzy
17444 msgid "VLC could not open the video output module."
17445 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17446
17447 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17448 msgid "Deinterlace mode"
17449 msgstr "Modo desentrelazado"
17450
17451 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17454 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17455
17456 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Streaming deinterlace mode"
17459 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17460
17461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17464 msgstr ""
17465 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17466 "desentrelazado)."
17467
17468 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17469 msgid "Deinterlacing video filter"
17470 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17471
17472 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17473 #, fuzzy
17474 msgid "video-filter-event"
17475 msgstr "Filtro de vídeo"
17476
17477 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17478 msgid "Distort mode"
17479 msgstr "Modo de distorsión"
17480
17481 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17484 msgstr ""
17485 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17486 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17487
17488 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17489 msgid "Gradient image type"
17490 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17491
17492 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17493 msgid ""
17494 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17495 "keep colors."
17496 msgstr ""
17497
17498 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17499 msgid "Apply cartoon effect"
17500 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17501
17502 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17505 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17506
17507 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17508 msgid "Edge"
17509 msgstr "Borde"
17510
17511 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Hough"
17514 msgstr "Hough"
17515
17516 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Gradient video filter"
17519 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17520
17521 #: modules/video_filter/invert.c:47
17522 msgid "Invert video filter"
17523 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17524
17525 #: modules/video_filter/invert.c:48
17526 msgid "Color inversion"
17527 msgstr "Inversión de color"
17528
17529 #: modules/video_filter/logo.c:68
17530 msgid "Logo filenames"
17531 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17532
17533 #: modules/video_filter/logo.c:69
17534 #, fuzzy
17535 msgid ""
17536 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17537 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17538 "simply enter its filename."
17539 msgstr ""
17540 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17541 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17542
17543 #: modules/video_filter/logo.c:72
17544 msgid "Logo animation # of loops"
17545 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17546
17547 #: modules/video_filter/logo.c:73
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17550 msgstr ""
17551 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17552 "deshabilitado"
17553
17554 #: modules/video_filter/logo.c:75
17555 msgid "Logo individual image time in ms"
17556 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17557
17558 #: modules/video_filter/logo.c:76
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17561 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17562
17563 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17564 #, fuzzy
17565 msgid "X coordinate"
17566 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17567
17568 #: modules/video_filter/logo.c:79
17569 #, fuzzy
17570 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17571 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17572
17573 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Y coordinate"
17576 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17577
17578 #: modules/video_filter/logo.c:82
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17581 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17582
17583 #: modules/video_filter/logo.c:84
17584 msgid "Transparency of the logo"
17585 msgstr "Transparencia del logo"
17586
17587 #: modules/video_filter/logo.c:85
17588 #, fuzzy
17589 msgid ""
17590 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17591 "opacity)."
17592 msgstr ""
17593 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17594 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:87
17597 msgid "Logo position"
17598 msgstr "Posición de logo"
17599
17600 #: modules/video_filter/logo.c:89
17601 #, fuzzy
17602 msgid ""
17603 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17604 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17605 msgstr ""
17606 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17607 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17608 "valores)."
17609
17610 #: modules/video_filter/logo.c:99
17611 msgid "Logo video filter"
17612 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17613
17614 #: modules/video_filter/logo.c:101
17615 msgid "Logo overlay"
17616 msgstr "Superposición de logo"
17617
17618 #: modules/video_filter/logo.c:122
17619 msgid "Logo sub filter"
17620 msgstr "Sub filtro de logo"
17621
17622 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17623 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17624 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17625
17626 #: modules/video_filter/marq.c:77
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Marquee text to display."
17629 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17630
17631 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17632 #: modules/video_filter/time.c:73
17633 #, fuzzy
17634 msgid "X offset"
17635 msgstr "Compensación de tiempo"
17636
17637 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17638 #, fuzzy
17639 msgid "X offset, from the left screen edge."
17640 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17641
17642 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17643 #: modules/video_filter/time.c:75
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Y offset"
17646 msgstr "Compensación de tiempo"
17647
17648 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Y offset, down from the top."
17651 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17652
17653 #: modules/video_filter/marq.c:82
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Timeout"
17656 msgstr "Timeout"
17657
17658 #: modules/video_filter/marq.c:83
17659 #, fuzzy
17660 msgid ""
17661 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17662 "(remains forever)."
17663 msgstr ""
17664 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17665 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17666
17667 #: modules/video_filter/marq.c:87
17668 #, fuzzy
17669 msgid ""
17670 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17671 "totally opaque. "
17672 msgstr ""
17673 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17674 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17675
17676 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17677 #: modules/video_filter/time.c:81
17678 msgid "Font size, pixels"
17679 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17680
17681 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17682 #: modules/video_filter/time.c:82
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17685 msgstr ""
17686 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17687 "freetype"
17688
17689 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17690 #: modules/video_filter/time.c:86
17691 msgid ""
17692 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17693 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17694 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17695 "(red + green), #FFFFFF = white"
17696 msgstr ""
17697
17698 #: modules/video_filter/marq.c:99
17699 msgid "Marquee position"
17700 msgstr "Posición de marquesina"
17701
17702 #: modules/video_filter/marq.c:101
17703 #, fuzzy
17704 msgid ""
17705 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17707 "6 = top-right)."
17708 msgstr ""
17709 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17710 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17711 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17712
17713 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17714 msgid "Misc"
17715 msgstr "Miscelánea"
17716
17717 #: modules/video_filter/marq.c:141
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Marquee display"
17720 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Transparency"
17725 msgstr "Cubo Transparente"
17726
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17728 msgid ""
17729 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17730 "opaque (default)."
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17736 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17737
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17741 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17742
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Top left corner X coordinate"
17746 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17749 #, fuzzy
17750 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17751 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Top left corner Y coordinate"
17756 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17761 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Vertical border width"
17766 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17767
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17769 msgid ""
17770 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17771 msgstr ""
17772
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Horizontal border width"
17776 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17777
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17779 msgid ""
17780 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17781 "mosaic."
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17785 msgid "Mosaic alignment"
17786 msgstr "Alineación de mosaico"
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17789 #, fuzzy
17790 msgid ""
17791 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17792 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17793 "6 = top-right)."
17794 msgstr ""
17795 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17796 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17797 "valores)."
17798
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17800 msgid "Positioning method"
17801 msgstr "Método de posicionamiento"
17802
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17807 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17808 "columns."
17809 msgstr ""
17810 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17811 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17812
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17814 msgid "Number of rows"
17815 msgstr "Número de filas"
17816
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17818 msgid ""
17819 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17820 "to \"fixed\"."
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17824 msgid "Number of columns"
17825 msgstr "Número de columnas"
17826
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17828 msgid ""
17829 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17830 "set to \"fixed\"."
17831 msgstr ""
17832
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17836 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17839 msgid "Keep original size"
17840 msgstr "Mantener tamaño original"
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17845 msgstr "Mantener tamaño original"
17846
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Elements order"
17850 msgstr "Modo silencioso"
17851
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17853 msgid ""
17854 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17855 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17856 "bridge\" module."
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17860 #, fuzzy
17861 msgid ""
17862 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17863 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17864 "input."
17865 msgstr ""
17866 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17867 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17868 "de archivos y otros."
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Bluescreen"
17873 msgstr "Pantalla completa"
17874
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17876 msgid ""
17877 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17878 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17879 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17880 "blending (blue by default)."
17881 msgstr ""
17882
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17884 msgid "Bluescreen U value"
17885 msgstr ""
17886
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17888 msgid ""
17889 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17890 "Defaults to 120 for blue."
17891 msgstr ""
17892
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17894 msgid "Bluescreen V value"
17895 msgstr ""
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17898 msgid ""
17899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17900 "Defaults to 90 for blue."
17901 msgstr ""
17902
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Bluescreen U tolerance"
17906 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17907
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17909 msgid ""
17910 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17911 "value between 10 and 20 seems sensible."
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Bluescreen V tolerance"
17917 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17920 msgid ""
17921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17922 "value between 10 and 20 seems sensible."
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17926 msgid "fixed"
17927 msgstr "fijo"
17928
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17930 msgid "Mosaic video sub filter"
17931 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17934 msgid "Mosaic"
17935 msgstr "Mosaico"
17936
17937 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17938 msgid "Blur factor (1-127)"
17939 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17940
17941 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17942 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17943 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17944
17945 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17946 msgid "Motion blur"
17947 msgstr "Nublado de movimiento"
17948
17949 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17950 msgid "Motion blur filter"
17951 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17952
17953 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17954 msgid "Description file"
17955 msgstr "Archivo de descripción"
17956
17957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17958 #, fuzzy
17959 msgid "A file containing a simple playlist"
17960 msgstr ""
17961 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17962
17963 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17964 msgid "History parameter"
17965 msgstr "Parámetro de historia"
17966
17967 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17968 #, fuzzy
17969 msgid "The umber of frames used for detection."
17970 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17971
17972 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17973 msgid "Motion detect video filter"
17974 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17975
17976 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17977 msgid "Motion detect"
17978 msgstr "Detectar movimiento"
17979
17980 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17981 msgid "OpenCV face detection example filter"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17985 #, fuzzy
17986 msgid "OpenCV example"
17987 msgstr "Abre un archivo"
17988
17989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17990 msgid "Haar cascade filename"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17994 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Use input chroma unaltered"
18000 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18001
18002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18003 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18007 msgid "RGB32"
18008 msgstr ""
18009
18010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Don't display any video"
18013 msgstr "No mostrar más errores"
18014
18015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Display the input video"
18018 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18019
18020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Display the processed video"
18023 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18024
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18026 msgid "Show only errors"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18030 msgid "Show errors and warnings"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18034 msgid "Show everything including debug messages"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18038 #, fuzzy
18039 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18040 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18041
18042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18043 #, fuzzy
18044 msgid "OpenCV"
18045 msgstr "Abrir"
18046
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18050 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18051
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18053 msgid ""
18054 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18055 "OpenCV filter"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18059 #, fuzzy
18060 msgid "OpenCV filter chroma"
18061 msgstr "Abrir archivo"
18062
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18064 msgid ""
18065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Wrapper filter output"
18071 msgstr "Usar salida float32"
18072
18073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18074 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18078 msgid "Wrapper filter verbosity"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18082 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18086 msgid "OpenCV internal filter name"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18090 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Configuration file"
18096 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18097
18098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18101 msgstr "Opciones de configuración"
18102
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18104 msgid "Path to OSD menu images"
18105 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18106
18107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18108 #, fuzzy
18109 msgid ""
18110 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18111 "configuration file."
18112 msgstr ""
18113 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18114 "en el archivo de configuración OSD."
18115
18116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18117 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18118 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18119
18120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Menu position"
18123 msgstr "Posición de menú OSD"
18124
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18126 #, fuzzy
18127 msgid ""
18128 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18130 "6 = top-right)."
18131 msgstr ""
18132 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18133 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18134 "valores)."
18135
18136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Menu timeout"
18139 msgstr "Retardo de marquesina"
18140
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18142 msgid ""
18143 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18144 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18145 "visible."
18146 msgstr ""
18147
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Menu update interval"
18151 msgstr "Intervalo de clave"
18152
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18154 msgid ""
18155 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18156 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18157 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18158 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18162 #, fuzzy
18163 msgid "On Screen Display menu"
18164 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18165
18166 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18167 #, fuzzy
18168 msgid "Psychedelic video filter"
18169 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18170
18171 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Ripple video filter"
18174 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18175
18176 #: modules/video_filter/rss.c:121
18177 msgid "Feed URLs"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/rss.c:122
18181 #, fuzzy
18182 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18183 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18184
18185 #: modules/video_filter/rss.c:123
18186 msgid "Speed of feeds"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/rss.c:124
18190 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/rss.c:125
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Max length"
18196 msgstr "Nivel máx"
18197
18198 #: modules/video_filter/rss.c:126
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18201 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18202
18203 #: modules/video_filter/rss.c:128
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Refresh time"
18206 msgstr "Actualizar lista"
18207
18208 #: modules/video_filter/rss.c:129
18209 msgid ""
18210 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18211 "feeds are never updated."
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/video_filter/rss.c:131
18215 msgid "Feed images"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_filter/rss.c:132
18219 msgid "Display feed images if available."
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18223 #, fuzzy
18224 msgid ""
18225 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18226 "totally opaque."
18227 msgstr ""
18228 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18229 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18230
18231 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Text position"
18234 msgstr "Posición de tiempo"
18235
18236 #: modules/video_filter/rss.c:154
18237 #, fuzzy
18238 msgid ""
18239 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18240 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18241 "right)."
18242 msgstr ""
18243 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18244 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18245 "valores, añadiéndolos)."
18246
18247 #: modules/video_filter/rss.c:197
18248 #, fuzzy
18249 msgid "RSS and Atom feed display"
18250 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18251
18252 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18253 msgid "RV32 conversion filter"
18254 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18255
18256 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18257 msgid "Video scaling filter"
18258 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18259
18260 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18261 msgid "Scaling mode"
18262 msgstr "Modo de escalado"
18263
18264 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Scaling mode to use."
18267 msgstr "Modo de escalado"
18268
18269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18270 msgid "Fast bilinear"
18271 msgstr "Bilineal rápido"
18272
18273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18274 msgid "Bilinear"
18275 msgstr "Bilineal"
18276
18277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18278 msgid "Bicubic (good quality)"
18279 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18280
18281 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18282 msgid "Experimental"
18283 msgstr "Experimental"
18284
18285 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18286 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18287 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18288
18289 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18290 msgid "Area"
18291 msgstr "Área"
18292
18293 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18294 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18295 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18296
18297 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18298 msgid "Gauss"
18299 msgstr "Gauss"
18300
18301 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18302 msgid "SincR"
18303 msgstr "SincR"
18304
18305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18306 msgid "Lanczos"
18307 msgstr "Lanczos"
18308
18309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18310 msgid "Bicubic spline"
18311 msgstr "Spline bicúbico"
18312
18313 #: modules/video_filter/time.c:71
18314 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18315 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18316
18317 #: modules/video_filter/time.c:72
18318 #, fuzzy
18319 msgid ""
18320 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18321 "%S = second)."
18322 msgstr ""
18323 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18324 "minuto, %S = segundo)"
18325
18326 #: modules/video_filter/time.c:74
18327 msgid "X offset, from the left screen edge"
18328 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18329
18330 #: modules/video_filter/time.c:76
18331 msgid "Y offset, down from the top"
18332 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18333
18334 #: modules/video_filter/time.c:93
18335 #, fuzzy
18336 msgid ""
18337 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18338 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18339 "right)."
18340 msgstr ""
18341 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18342 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18343 "valores, añadiéndolos)."
18344
18345 #: modules/video_filter/time.c:107
18346 msgid "Time overlay"
18347 msgstr "Superposición de tiempo"
18348
18349 #: modules/video_filter/time.c:124
18350 msgid "Time display sub filter"
18351 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18352
18353 #: modules/video_filter/transform.c:57
18354 msgid "Transform type"
18355 msgstr "Tipo de transformación"
18356
18357 #: modules/video_filter/transform.c:58
18358 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18359 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18360
18361 #: modules/video_filter/transform.c:61
18362 msgid "Rotate by 90 degrees"
18363 msgstr "Rotar 90 grados"
18364
18365 #: modules/video_filter/transform.c:62
18366 msgid "Rotate by 180 degrees"
18367 msgstr "Rotar 180 grados"
18368
18369 #: modules/video_filter/transform.c:62
18370 msgid "Rotate by 270 degrees"
18371 msgstr "Rotar 270 grados"
18372
18373 #: modules/video_filter/transform.c:63
18374 msgid "Flip horizontally"
18375 msgstr "Voltear horizontalmente"
18376
18377 #: modules/video_filter/transform.c:63
18378 msgid "Flip vertically"
18379 msgstr "Voltear verticalmente"
18380
18381 #: modules/video_filter/transform.c:66
18382 msgid "Video transformation filter"
18383 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18384
18385 #: modules/video_filter/wall.c:54
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18388 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18389
18390 #: modules/video_filter/wall.c:58
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18393 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18394
18395 #: modules/video_filter/wall.c:61
18396 msgid "Active windows"
18397 msgstr "Ventanas activas"
18398
18399 #: modules/video_filter/wall.c:62
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18402 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18403
18404 #: modules/video_filter/wall.c:65
18405 msgid "Element aspect ratio"
18406 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18407
18408 #: modules/video_filter/wall.c:66
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18411 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18412
18413 #: modules/video_filter/wall.c:70
18414 msgid "Wall video filter"
18415 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18416
18417 #: modules/video_filter/wall.c:71
18418 msgid "Image wall"
18419 msgstr "Pared de imagen"
18420
18421 #: modules/video_filter/wave.c:50
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Wave video filter"
18424 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18425
18426 #: modules/video_output/aa.c:55
18427 msgid "ASCII Art"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_output/aa.c:58
18431 msgid "ASCII-art video output"
18432 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18433
18434 #: modules/video_output/caca.c:80
18435 msgid "Color ASCII art video output"
18436 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18437
18438 #: modules/video_output/directfb.c:69
18439 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18443 #, fuzzy
18444 msgid "DirectX 3D video output"
18445 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18446
18447 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18448 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18449 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18450
18451 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18452 msgid ""
18453 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18454 "doesn't have any effect when using overlays."
18455 msgstr ""
18456 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18457 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18458
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18460 msgid "Use video buffers in system memory"
18461 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18462
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18464 msgid ""
18465 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18466 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18467 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18468 "doesn't have any effect when using overlays."
18469 msgstr ""
18470 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18471 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18472 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18473 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18474
18475 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18476 msgid "Use triple buffering for overlays"
18477 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18478
18479 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18480 msgid ""
18481 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18482 "better video quality (no flickering)."
18483 msgstr ""
18484 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18485 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18486
18487 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18488 msgid "Name of desired display device"
18489 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18490
18491 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18492 msgid ""
18493 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18494 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18495 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18496 msgstr ""
18497 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18498 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18499 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18500
18501 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18502 msgid "Enable wallpaper mode "
18503 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18504
18505 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18506 msgid ""
18507 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18508 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18509 "desktop must not already have a wallpaper."
18510 msgstr ""
18511 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18512 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18513 "fondo ya."
18514
18515 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18516 msgid "DirectX video output"
18517 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18518
18519 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18520 msgid "Wallpaper"
18521 msgstr "Fondo de escritorio"
18522
18523 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18524 msgid "OpenGL video output"
18525 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18526
18527 #: modules/video_output/fb.c:67
18528 msgid "Framebuffer device"
18529 msgstr "Aparato framebuffer"
18530
18531 #: modules/video_output/fb.c:69
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18534 msgstr ""
18535 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18536 "(normalmente /dev/fb0)."
18537
18538 #: modules/video_output/fb.c:77
18539 #, fuzzy
18540 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18541 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18542
18543 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18544 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18545 #, fuzzy
18546 msgid "X11 display"
18547 msgstr "nombre pantalla X11"
18548
18549 #: modules/video_output/ggi.c:58
18550 #, fuzzy
18551 msgid ""
18552 "X11 hardware display to use.\n"
18553 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18554 msgstr ""
18555 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18556 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18557
18558 #: modules/video_output/glide.c:64
18559 msgid "3dfx Glide video output"
18560 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18561
18562 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18563 msgid "HD1000 video output"
18564 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18565
18566 #: modules/video_output/image.c:48
18567 msgid "Image format"
18568 msgstr "Formato de imagen"
18569
18570 #: modules/video_output/image.c:49
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18573 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18574
18575 #: modules/video_output/image.c:51
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Image width"
18578 msgstr "Ajuste de imagen"
18579
18580 #: modules/video_output/image.c:52
18581 #, fuzzy
18582 msgid ""
18583 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18584 "characteristics."
18585 msgstr ""
18586 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18587 "las características de vídeo."
18588
18589 #: modules/video_output/image.c:56
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Image height"
18592 msgstr "Altura del pico"
18593
18594 #: modules/video_output/image.c:57
18595 #, fuzzy
18596 msgid ""
18597 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18598 "video characteristics."
18599 msgstr ""
18600 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18601 "las características del vídeo."
18602
18603 #: modules/video_output/image.c:61
18604 msgid "Recording ratio"
18605 msgstr "Tasa de grabación"
18606
18607 #: modules/video_output/image.c:62
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18611 msgstr ""
18612 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18613
18614 #: modules/video_output/image.c:65
18615 msgid "Filename prefix"
18616 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18617
18618 #: modules/video_output/image.c:66
18619 #, fuzzy
18620 msgid ""
18621 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18622 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18623 msgstr ""
18624 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18625 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18626
18627 #: modules/video_output/image.c:70
18628 msgid "Always write to the same file"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_output/image.c:71
18632 msgid ""
18633 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18634 "this case, the number is not appended to the filename."
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/video_output/image.c:80
18638 msgid "Image video output"
18639 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18640
18641 #: modules/video_output/mga.c:59
18642 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18643 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18644
18645 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18646 msgid "Cube"
18647 msgstr "Cubo"
18648
18649 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18650 msgid "Transparent Cube"
18651 msgstr "Cubo Transparente"
18652
18653 #: modules/video_output/opengl.c:123
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Cylinder"
18656 msgstr "Bilineal"
18657
18658 #: modules/video_output/opengl.c:123
18659 msgid "Torus"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Sphere"
18665 msgstr "Velocidad"
18666
18667 #: modules/video_output/opengl.c:123
18668 msgid "SQUAREXY"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/video_output/opengl.c:123
18672 msgid "SQUARER"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/video_output/opengl.c:123
18676 msgid "ASINXY"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/video_output/opengl.c:123
18680 msgid "ASINR"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_output/opengl.c:123
18684 msgid "SINEXY"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_output/opengl.c:123
18688 msgid "SINER"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_output/opengl.c:148
18692 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_output/opengl.c:149
18696 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_output/opengl.c:150
18700 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_output/opengl.c:151
18704 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_output/opengl.c:152
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Point of view x-coordinate"
18710 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18711
18712 #: modules/video_output/opengl.c:153
18713 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/video_output/opengl.c:155
18717 #, fuzzy
18718 msgid "Point of view y-coordinate"
18719 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18720
18721 #: modules/video_output/opengl.c:156
18722 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/video_output/opengl.c:158
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Point of view z-coordinate"
18728 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18729
18730 #: modules/video_output/opengl.c:159
18731 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_output/opengl.c:162
18735 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18736 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18737
18738 #: modules/video_output/opengl.c:163
18739 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/video_output/opengl.c:165
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Effect"
18745 msgstr "Expulsar"
18746
18747 #: modules/video_output/opengl.c:167
18748 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18749 msgstr ""
18750
18751 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18752 #, fuzzy
18753 msgid "QT Embedded display"
18754 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18755
18756 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18757 #, fuzzy
18758 msgid ""
18759 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18760 "the DISPLAY environment variable."
18761 msgstr ""
18762 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18763 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18764
18765 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18766 msgid "QT Embedded video output"
18767 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18768
18769 #: modules/video_output/sdl.c:108
18770 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18771 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18772
18773 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18774 #, fuzzy
18775 msgid "Snapshot width"
18776 msgstr "ancho de captura"
18777
18778 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Width of the snapshot image."
18781 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18782
18783 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Snapshot height"
18786 msgstr "alto de captura"
18787
18788 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18789 #, fuzzy
18790 msgid "Height of the snapshot image."
18791 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18792
18793 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Chroma"
18796 msgstr "chroma"
18797
18798 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18799 #, fuzzy
18800 msgid ""
18801 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18802 msgstr ""
18803 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18804
18805 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Cache size (number of images)"
18808 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18809
18810 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18813 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18814
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Snapshot module"
18818 msgstr "módulo de captura"
18819
18820 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18821 msgid "SVGAlib video output"
18822 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18823
18824 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18825 msgid "Windows GAPI video output"
18826 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18827
18828 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18829 msgid "Windows GDI video output"
18830 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18831
18832 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18833 msgid "XVideo adaptor number"
18834 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18835
18836 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18837 #, fuzzy
18838 msgid ""
18839 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18840 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18841 msgstr ""
18842 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18843 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18844
18845 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18847 msgid "Alternate fullscreen method"
18848 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18849
18850 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18852 msgid ""
18853 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18854 "its drawbacks.\n"
18855 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18856 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18857 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18858 "show on top of the video."
18859 msgstr ""
18860 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18861 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18862 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18863 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18864 "vídeo.\n"
18865 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18866 "mostrarse sobre el vídeo."
18867
18868 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18870 #, fuzzy
18871 msgid ""
18872 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18873 "DISPLAY environment variable."
18874 msgstr ""
18875 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18876 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18877
18878 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Screen for fullscreen mode."
18882 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18883
18884 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18885 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18886 #, fuzzy
18887 msgid ""
18888 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18889 "1 for the second."
18890 msgstr ""
18891 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18892 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18893
18894 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18895 #, fuzzy
18896 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18897 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18898
18899 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18900 msgid "Use shared memory"
18901 msgstr "Usar memoria compartida"
18902
18903 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18904 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18905 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18906
18907 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18908 msgid "X11 video output"
18909 msgstr "Salida de vídeo X11"
18910
18911 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18912 #, fuzzy
18913 msgid ""
18914 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18915 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18916 msgstr ""
18917 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18918 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18919
18920 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18921 msgid "XVimage chroma format"
18922 msgstr "Formato cromático XVimage"
18923
18924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18925 msgid ""
18926 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18927 "to improve performances by using the most efficient one."
18928 msgstr ""
18929 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18930 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18931
18932 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18933 msgid "XVideo extension video output"
18934 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18935
18936 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18937 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18938 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18939
18940 #: modules/visualization/goom.c:58
18941 msgid "Goom display width"
18942 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18943
18944 #: modules/visualization/goom.c:59
18945 msgid "Goom display height"
18946 msgstr "Altura de visualización Goom"
18947
18948 #: modules/visualization/goom.c:60
18949 #, fuzzy
18950 msgid ""
18951 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18952 "will be prettier but more CPU intensive)."
18953 msgstr ""
18954 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18955 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18956
18957 #: modules/visualization/goom.c:63
18958 msgid "Goom animation speed"
18959 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18960
18961 #: modules/visualization/goom.c:64
18962 #, fuzzy
18963 msgid ""
18964 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18965 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18966
18967 #: modules/visualization/goom.c:70
18968 msgid "Goom"
18969 msgstr "Goom"
18970
18971 #: modules/visualization/goom.c:71
18972 msgid "Goom effect"
18973 msgstr "Efecto Goom"
18974
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18976 msgid "Effects list"
18977 msgstr "Lista de efectos"
18978
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18980 #, fuzzy
18981 msgid ""
18982 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18983 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18984 msgstr ""
18985 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18986 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18987
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18989 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18990 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18991
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18993 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18994 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18995
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18997 msgid "Number of bands"
18998 msgstr "Número de bandas"
18999
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19001 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19002 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19003
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19005 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19006 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19007
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19009 msgid "Band separator"
19010 msgstr "Separador de banda"
19011
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19013 msgid "Number of blank pixels between bands."
19014 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19015
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19017 msgid "Amplification"
19018 msgstr "Amplificación"
19019
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19021 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19022 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19023
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19025 msgid "Enable peaks"
19026 msgstr "Habilitar picos"
19027
19028 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19029 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19030 msgstr ""
19031
19032 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19033 msgid "Enable original graphic spectrum"
19034 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19035
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19037 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19038 msgstr ""
19039
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19041 msgid "Enable bands"
19042 msgstr "Habilitar bandas"
19043
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19047 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19048
19049 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19050 msgid "Enable base"
19051 msgstr "Habilitar base"
19052
19053 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19054 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19055 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19056
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19058 msgid "Base pixel radius"
19059 msgstr "Radio de píxel base"
19060
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19062 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19063 msgstr ""
19064
19065 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19066 msgid "Spectral sections"
19067 msgstr "Secciones espectrales"
19068
19069 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19070 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19071 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19072
19073 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19074 msgid "Peak height"
19075 msgstr "Altura del pico"
19076
19077 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Total pixel height of the peak items."
19080 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19081
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19083 msgid "Peak extra width"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19087 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19088 msgstr ""
19089
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19091 msgid "V-plane color"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19095 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19099 msgid "Number of stars"
19100 msgstr "Número de estrellas"
19101
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19105 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19106
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19108 msgid "Visualizer"
19109 msgstr "Visualizador"
19110
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19112 msgid "Visualizer filter"
19113 msgstr "Filtro de visualizador"
19114
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19116 msgid "Spectrum analyser"
19117 msgstr "Espectrómetro"
19118
19119 #~ msgid "Standard Play"
19120 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19121
19122 #, fuzzy
19123 #~ msgid "Connecting..."
19124 #~ msgstr "Opciones..."
19125
19126 #, fuzzy
19127 #~ msgid "Filters (v2)"
19128 #~ msgstr "Filtros"
19129
19130 #~ msgid "Video filters settings"
19131 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19132
19133 #~ msgid "Create"
19134 #~ msgstr "Crear"
19135
19136 #~ msgid " to "
19137 #~ msgstr " a "
19138
19139 #~ msgid ""
19140 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19141 #~ "from being calculated (for speed)."
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19144 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19145
19146 #, fuzzy
19147 #~ msgid "Yes"
19148 #~ msgstr "&Sí"
19149
19150 #, fuzzy
19151 #~ msgid "No"
19152 #~ msgstr "&No"
19153
19154 #, fuzzy
19155 #~ msgid ""
19156 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19157 #~ "the program:"
19158 #~ msgstr ""
19159 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19160
19161 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19162 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19163
19164 #~ msgid "Open Messages Window"
19165 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19166
19167 #~ msgid "Dismiss"
19168 #~ msgstr "Desechar"
19169
19170 #, fuzzy
19171 #~ msgid "Login"
19172 #~ msgstr "Conexión"
19173
19174 #~ msgid "Podcast Link"
19175 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19176
19177 #~ msgid "Podcast Copyright"
19178 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19179
19180 #~ msgid "Podcast Category"
19181 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19182
19183 #~ msgid "Podcast Keywords"
19184 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19185
19186 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19187 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19188
19189 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19190 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19191
19192 #~ msgid "Podcast Author"
19193 #~ msgstr "Autor Podcast"
19194
19195 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19196 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19197
19198 #~ msgid "Podcast Duration"
19199 #~ msgstr "Duración Podcast"
19200
19201 #~ msgid "Podcast Type"
19202 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19203
19204 #, fuzzy
19205 #~ msgid "Dummy video filter"
19206 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19207
19208 #, fuzzy
19209 #~ msgid "Dummy VF"
19210 #~ msgstr "Dummy"
19211
19212 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19213 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19214
19215 #~ msgid "Playlist metademux"
19216 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19217
19218 #~ msgid "Native playlist import"
19219 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19220
19221 #, fuzzy
19222 #~ msgid "Mime type"
19223 #~ msgstr "Tipo de disco"
19224
19225 #~ msgid "Listeners"
19226 #~ msgstr "Oyentes"
19227
19228 #~ msgid "Center-Center"
19229 #~ msgstr "Centro-Centro"
19230
19231 #~ msgid "Left-Center"
19232 #~ msgstr "Centro-Izq"
19233
19234 #~ msgid "Right-Center"
19235 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19236
19237 #~ msgid "Center-Top"
19238 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19239
19240 #~ msgid "Left-Top"
19241 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19242
19243 #~ msgid "Right-Top"
19244 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19245
19246 #~ msgid "Center-Bottom"
19247 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19248
19249 #~ msgid "Left-Bottom"
19250 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19251
19252 #~ msgid "Right-Bottom"
19253 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19254
19255 #~ msgid "M3U file"
19256 #~ msgstr "Archivo M3U"
19257
19258 #~ msgid "CDDB Artist"
19259 #~ msgstr "Artista CDDB"
19260
19261 #~ msgid "CDDB Category"
19262 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19263
19264 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19265 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19266
19267 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19268 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19269
19270 #~ msgid "CDDB Genre"
19271 #~ msgstr "Género CDDB"
19272
19273 #~ msgid "CDDB Year"
19274 #~ msgstr "Año CDDB"
19275
19276 #~ msgid "CDDB Title"
19277 #~ msgstr "Título CDDB"
19278
19279 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19280 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19281
19282 #~ msgid "CD-Text Composer"
19283 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19284
19285 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19286 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19287
19288 #~ msgid "CD-Text Genre"
19289 #~ msgstr "Género CD-Text"
19290
19291 #~ msgid "CD-Text Message"
19292 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19293
19294 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19295 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19296
19297 #~ msgid "CD-Text Performer"
19298 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19299
19300 #~ msgid "CD-Text Title"
19301 #~ msgstr "Título CD-Text"
19302
19303 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19304 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19305
19306 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19307 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19308
19309 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19310 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19311
19312 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19313 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19314
19315 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19316 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19317
19318 #~ msgid "By category"
19319 #~ msgstr "Por categoría"
19320
19321 #~ msgid "Manually added"
19322 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19323
19324 #~ msgid "All items, unsorted"
19325 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19326
19327 #~ msgid "Segment filename"
19328 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19329
19330 #~ msgid "Muxing application"
19331 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19332
19333 #~ msgid "Writing application"
19334 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19335
19336 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19337 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "Sorted by Artist"
19341 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19342
19343 #~ msgid "Sorted by Album"
19344 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19345
19346 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19347 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Number of streams"
19351 #~ msgstr "Número de hilos"
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19355 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19359 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19362 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19363 #~ "especificado."
19364
19365 #~ msgid "Adjust Image"
19366 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19367
19368 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19369 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19370
19371 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19372 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19373
19374 #, fuzzy
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19377 #~ "value."
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19380 #~ "definido."
19381
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19386 #~ "auriculares."
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid ""
19390 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19391 #~ "to.\n"
19392 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19393 #~ "controls below"
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19396 #~ "abrir.\n"
19397 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19398 #~ "controles de abajo."
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19403 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19404 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19405 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19406 #~ "example."
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19409 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19410 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19411 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19412 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid ""
19416 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19417 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19418 #~ "format, proceed to next  page.)"
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19421 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19422 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19423
19424 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19425 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19426
19427 #~ msgid ""
19428 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19429 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19432 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19433
19434 #~ msgid ""
19435 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19436 #~ "transcoding"
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19439 #~ "transcodificación"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "Check for updates..."
19443 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19444
19445 #~ msgid "delay"
19446 #~ msgstr "retraso"
19447
19448 #~ msgid "fps"
19449 #~ msgstr "fps"
19450
19451 #~ msgid "More info"
19452 #~ msgstr "Más info"
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19457 #~ "headphone."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19460 #~ "auriculares."
19461
19462 #~ msgid "Control interface settings"
19463 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19464
19465 #~ msgid ""
19466 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19467 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19470 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19471
19472 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19473 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19474
19475 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19476 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19480 #~ "here (x coordinate)."
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19483 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19484
19485 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19491 #~ "mode."
19492 #~ msgstr ""
19493 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19494 #~ "completa."
19495
19496 #~ msgid ""
19497 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19498 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19499 #~ msgstr ""
19500 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19501 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19505 #~ "be stored."
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19508 #~ "pantalla de vídeo."
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19512 #~ "routing table."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19515 #~ "enrutamiento."
19516
19517 #~ msgid "Program to select"
19518 #~ msgstr "Programa a elegir"
19519
19520 #~ msgid "Programs to select"
19521 #~ msgstr "Programas a elegir"
19522
19523 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19524 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19525
19526 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19527 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19528
19529 #~ msgid ""
19530 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19531 #~ "logo."
19532 #~ msgstr ""
19533 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19534 #~ "superponer un logo."
19535
19536 #~ msgid ""
19537 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19538 #~ "should be set in millisecond units."
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19541 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19542
19543 #~ msgid "Preferred codecs list"
19544 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19545
19546 #~ msgid ""
19547 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19548 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19549 #~ "the other ones."
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19552 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19553 #~ "antes de probar los otros."
19554
19555 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19558 #~ "acceso."
19559
19560 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19561 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19562
19563 #~ msgid ""
19564 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19565 #~ "read when VLM is launched."
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19568 #~ "cuando se lance VLM."
19569
19570 #, fuzzy
19571 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19572 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19573
19574 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19575 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19576
19577 #~ msgid "Interfaces"
19578 #~ msgstr "Interfaces"
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19582 #~ "value should be set in milliseconds units."
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19585 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19586
19587 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19588 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19592 #~ "value should be set in millisecond units."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19595 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19596
19597 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19598 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19599
19600 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19601 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19605 #~ "value should be set in millisecond units."
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19608 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19612 #~ "will be selected"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19615 #~ "límite      se elegirá"
19616
19617 #~ msgid ""
19618 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19619 #~ "value should be set in millisecond units."
19620 #~ msgstr ""
19621 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19622 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19623
19624 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19625 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19626
19627 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19628 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19629
19630 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19631 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19632
19633 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19636
19637 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19638 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19639
19640 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19641 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19642
19643 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19644 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19645
19646 #~ msgid "Filter twice the audio"
19647 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19648
19649 #~ msgid "Output channels number"
19650 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19651
19652 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19653 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19654
19655 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19656 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19657
19658 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19659 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19663 #~ msgstr "Subimágenes"
19664
19665 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19666 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19667
19668 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19669 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19670
19671 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19672 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19673
19674 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19675 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19676
19677 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19678 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19679
19680 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19681 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19682
19683 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19684 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19685
19686 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19687 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19688
19689 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19690 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19691
19692 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19693 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19694
19695 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19696 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19697
19698 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19699 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19700
19701 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19702 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19703
19704 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19705 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19706
19707 #~ msgid "Enable CABAC"
19708 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19709
19710 #~ msgid "Enable loop filter"
19711 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19712
19713 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19714 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19715
19716 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19719
19720 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19721 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19722
19723 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19724 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19725
19726 #~ msgid "B pyramid"
19727 #~ msgstr "Pirámide B"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19733
19734 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19735 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19736
19737 #~ msgid "Scene-cut detection."
19738 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19739
19740 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19741 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19742
19743 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19744 #~ msgstr ""
19745 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19749 #~ "the network synchronisation."
19750 #~ msgstr ""
19751 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19752 #~ "para la sincronización de red."
19753
19754 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19755 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19756
19757 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19758 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Telnet Interface host"
19762 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19766 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19767
19768 #~ msgid "Telnet Interface port"
19769 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19770
19771 #~ msgid "Default to 4212"
19772 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19773
19774 #~ msgid "Telnet Interface password"
19775 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19776
19777 #~ msgid "Default to admin"
19778 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19779
19780 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19781 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19782
19783 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19784 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19785
19786 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19787 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19788
19789 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19790 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19791
19792 #~ msgid "Podcast playlist import"
19793 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19794
19795 #~ msgid "raw DV demuxer"
19796 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19797
19798 #~ msgid "Text subtitles demux"
19799 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19800
19801 #~ msgid "set id of es to pid"
19802 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19803
19804 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19805 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19806
19807 #~ msgid "Size offset"
19808 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19809
19810 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19811 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19812
19813 #~ msgid "Go To Position"
19814 #~ msgstr "Ir A Posición"
19815
19816 #~ msgid "Go to specific position"
19817 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19821 #~ "The effect will be sharper."
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19824 #~ "El efecto será más nítido."
19825
19826 #~ msgid "Crops the image"
19827 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19828
19829 #~ msgid "Suppress further errors"
19830 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19831
19832 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19833 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19834
19835 #~ msgid "Use embedded video output"
19836 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19840 #~ "window instead of in the control window."
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19843 #~ "separada y no en la ventana de control."
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19847 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19848 #~ "'fullscreen'."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19851 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19852 #~ "'pantalla completa'."
19853
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19856 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19859 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19860
19861 #~ msgid "Fill fullscreen"
19862 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19863
19864 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19865 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19866
19867 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19868 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19869
19870 #~ msgid "Override"
19871 #~ msgstr "Sustituir"
19872
19873 #~ msgid "Advanced output:"
19874 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19875
19876 #~ msgid "Output Options"
19877 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19878
19879 #~ msgid "Transcode options"
19880 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19881
19882 #~ msgid "Properties"
19883 #~ msgstr "Propiedades"
19884
19885 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19886 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19887
19888 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19889 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19890
19891 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19892 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19893
19894 #~ msgid ""
19895 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19896 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19899 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19900 #~ "sobreescribirse."
19901
19902 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19903 #~ msgstr ""
19904 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19905
19906 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19907 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19908
19909 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19910 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19911
19912 #~ msgid "Last skin used"
19913 #~ msgstr "Última piel usada"
19914
19915 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19916 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19917
19918 #~ msgid "Config of last used skin."
19919 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19920
19921 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19922 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19923
19924 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19925 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19926
19927 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19928 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19929
19930 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19931 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19932
19933 #~ msgid "Destination Target:"
19934 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19935
19936 #~ msgid "Output methods"
19937 #~ msgstr "Métodos de salida"
19938
19939 #~ msgid "Miscellaneous options"
19940 #~ msgstr "Opciones varias"
19941
19942 #~ msgid "Subtitles options"
19943 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19944
19945 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19946 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19947
19948 #~ msgid "Check for updates now !"
19949 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19950
19951 #~ msgid "VLM configuration"
19952 #~ msgstr "Configuración VLM"
19953
19954 #~ msgid "Small playlist"
19955 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19956
19957 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19958 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19959
19960 #~ msgid "Show taskbar entry"
19961 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19962
19963 #~ msgid "Font filename"
19964 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19965
19966 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19967 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19971 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19974 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19975 #~ "color activo [Blanco]"
19976
19977 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19978 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19979
19980 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19981 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19982
19983 #~ msgid ""
19984 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19985 #~ "seconds)."
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19988 #~ "segundos)."
19989
19990 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19991 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19992
19993 #~ msgid "Growl TTL"
19994 #~ msgstr "Growl TTL"
19995
19996 #~ msgid "Growl TTL."
19997 #~ msgstr "Growl TTL."
19998
19999 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20000 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20001
20002 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20003 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20004
20005 #~ msgid ""
20006 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20007 #~ "clients)"
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20010 #~ "máximos)"
20011
20012 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20013 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20014
20015 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20016 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20017
20018 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20019 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20020
20021 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20022 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20023
20024 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20025 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20026
20027 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20028 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20029
20030 #~ msgid "set PID to id of es"
20031 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20032
20033 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20034 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20035
20036 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20037 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20042 #~ "the standard address."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20045 #~ "dirección estándar."
20046
20047 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20048 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20053 #~ "the standard address."
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20056 #~ "dirección estándar."
20057
20058 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20059 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20060
20061 #~ msgid ""
20062 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20063 #~ "output."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20066 #~ "volcado."
20067
20068 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20069 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20070
20071 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20074
20075 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20078
20079 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20087 #~ "audio."
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20093 #~ "vídeo."
20094
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20099
20100 #~ msgid ""
20101 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20104
20105 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20106 #~ msgstr ""
20107 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20111 #~ "output."
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20114 #~ "volcado."
20115
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20119 #~ "output."
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20125 #~ "output."
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20128 #~ "volcado."
20129
20130 #~ msgid ""
20131 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20132 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20133
20134 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20135 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20136
20137 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20138 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20139
20140 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20141 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20146 #~ "subpictures overlaying."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20149 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20150
20151 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20152 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20153
20154 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20155 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20156
20157 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20158 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20159
20160 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20161 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20172 #~ "volcado."
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20176 #~ "output."
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20179 #~ "volcado."
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20183 #~ "streaming output."
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20186 #~ "volcado."
20187
20188 #~ msgid "Subpictures filter"
20189 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20190
20191 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20192 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20193
20194 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20195 #~ msgstr ""
20196 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20197
20198 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20199 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20200
20201 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20202 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20203
20204 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20205 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20206
20207 #~ msgid "Marquee text"
20208 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20209
20210 #~ msgid "X offset, from left"
20211 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20212
20213 #~ msgid "Y offset, from the top"
20214 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20215
20216 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20217 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20218
20219 #~ msgid "Alpha blending"
20220 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20221
20222 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20223 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20224
20225 #~ msgid "Height in pixels"
20226 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20227
20228 #~ msgid "Width in pixels"
20229 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20230
20231 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20232 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20233
20234 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20235 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20236
20237 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20238 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20239
20240 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20241 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20242
20243 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20244 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20245
20246 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20247 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20248
20249 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20250 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20251
20252 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20253 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20254
20255 #~ msgid "Ascii Art"
20256 #~ msgstr "Arte Ascii"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20262 #~ "rotación."
20263
20264 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20265 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20266
20267 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20268 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20269
20270 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20273
20274 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20275 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20276
20277 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20278 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20279
20280 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20281 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20282
20283 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20284 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20285
20286 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20287 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20288
20289 #, fuzzy
20290 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20291 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20292
20293 #, fuzzy
20294 #~ msgid "from "
20295 #~ msgstr "Desde"
20296
20297 #, fuzzy
20298 #~ msgid "Netsync"
20299 #~ msgstr "Netsync"
20300
20301 #~ msgid "Interface showing control interface"
20302 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20303
20304 #~ msgid "Item Info"
20305 #~ msgstr "Info de Objeto"
20306
20307 #, fuzzy
20308 #~ msgid "type : "
20309 #~ msgstr "tipo"
20310
20311 #, fuzzy
20312 #~ msgid "URL : "
20313 #~ msgstr "URL:"
20314
20315 #, fuzzy
20316 #~ msgid "file size : "
20317 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20318
20319 #, fuzzy
20320 #~ msgid "Choose a mirror"
20321 #~ msgstr "Elige audio"
20322
20323 #~ msgid "Time To Live"
20324 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20325
20326 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20327 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20328
20329 #~ msgid " "
20330 #~ msgstr " "
20331
20332 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20333 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20334
20335 #~ msgid "CoreAudio output"
20336 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20337
20338 #~ msgid "SLP announce"
20339 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20340
20341 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20342 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20343
20344 #~ msgid "SLP announcing"
20345 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20346
20347 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20348 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20349
20350 #~ msgid ""
20351 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20352 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20353 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20354 #~ "\n"
20355 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20356 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20357 #~ "\n"
20358 #~ "For more information, have a look at the web site."
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20361 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20362 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20363 #~ "\n"
20364 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20365 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20366 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20367 #~ "\n"
20368 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20372 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20373
20374 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20375 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20376
20377 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20378 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20379
20380 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20381 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20382
20383 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20384 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20385
20386 #, fuzzy
20387 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20388 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20389
20390 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20391 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20392
20393 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20394 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20395
20396 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20397 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20398
20399 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20400 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20401
20402 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20403 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20404
20405 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20406 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20407
20408 #, fuzzy
20409 #~ msgid "Shout"
20410 #~ msgstr "Shoutcast"
20411
20412 #, fuzzy
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20415 #~ "port 8080)."
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20418
20419 #, fuzzy
20420 #~ msgid "1:1"
20421 #~ msgstr "X11"
20422
20423 #~ msgid "Entry "
20424 #~ msgstr "Acceso"
20425
20426 #~ msgid "Segment "
20427 #~ msgstr "Segmento"
20428
20429 #~ msgid "Track "
20430 #~ msgstr "Pista "
20431
20432 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20433 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20438 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20439
20440 #, fuzzy
20441 #~ msgid "Windows GAPI"
20442 #~ msgstr "Ventana"
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "Windows GDI"
20446 #~ msgstr "Ventana"
20447
20448 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20451
20452 #, fuzzy
20453 #~ msgid "Open MRL"
20454 #~ msgstr "OpenGL"
20455
20456 #~ msgid "Audio output volume"
20457 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20458
20459 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20462 #~ "volcados MPEG-2."
20463
20464 #~ msgid ""
20465 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20466 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20467 #~ "multicasting interface here."
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20470 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20471 #~ "tu interfaz multiemisión."
20472
20473 #~ msgid "Choose program (SID)"
20474 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20475
20476 #~ msgid "Choose programs"
20477 #~ msgstr "Elige programas"
20478
20479 #~ msgid "Choose audio track"
20480 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20481
20482 #~ msgid "Choose subtitles track"
20483 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20484
20485 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20488
20489 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20490 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20491
20492 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20493 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20494
20495 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20496 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20497
20498 #~ msgid "Old playlist open"
20499 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~ msgid "Current version"
20503 #~ msgstr "Inversión de color"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "Your version"
20507 #~ msgstr "Inversión de color"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid "Mirror"
20511 #~ msgstr "Error"
20512
20513 #~ msgid "SAP announces"
20514 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20515
20516 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20517 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20518
20519 #, fuzzy
20520 #~ msgid "Streamming"
20521 #~ msgstr "Volcado"
20522
20523 #~ msgid "Channel mixer"
20524 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20528 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20529 #~ "headphone."
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20532 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20533 #~ "5.1 con auriculares."
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "About VLC media player..."
20537 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "Wizard..."
20541 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20542
20543 #~ msgid "Controls"
20544 #~ msgstr "Controles"
20545
20546 #~ msgid "Random effect"
20547 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20548
20549 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20550 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20551
20552 #~ msgid ""
20553 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20554 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20557 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20558 #~ "usar todos los atributos."
20559
20560 #~ msgid "SLP scopes list"
20561 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20565 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20568 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20569 #~ "peticiones SLP."
20570
20571 #~ msgid "SLP naming authority"
20572 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20576 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20579 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20580
20581 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20582 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20583
20584 #~ msgid ""
20585 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20586 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20589 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20590 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20591
20592 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20593 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20597 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20600 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20601 #~ "peticiones SLP."
20602
20603 #~ msgid "SLP input"
20604 #~ msgstr "Entrada SLP"
20605
20606 #~ msgid "Motion threshold"
20607 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20608
20609 #~ msgid ""
20610 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20611 #~ ">32767)."
20612 #~ msgstr ""
20613 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20614 #~ ">32767)"
20615
20616 #~ msgid "Joystick device"
20617 #~ msgstr "Aparato joystick"
20618
20619 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20620 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20621
20622 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20623 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20624
20625 #~ msgid ""
20626 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20627 #~ "milliseconds."
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20630 #~ "milisegundos."
20631
20632 #~ msgid "Wait time (ms)"
20633 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20634
20635 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20636 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20637
20638 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20639 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20640
20641 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20642 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20643
20644 #~ msgid "Action mapping"
20645 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20646
20647 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20648 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20649
20650 #~ msgid "Joystick control interface"
20651 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20652
20653 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20654 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20655
20656 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20657 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20661 #~ "preferences menu will occupy."
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20664 #~ "en el menú de preferencias."
20665
20666 #~ msgid "Interface default search path"
20667 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20671 #~ "open when looking for a file."
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20674 #~ "buscar un archivo."
20675
20676 #~ msgid "GNOME interface"
20677 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20678
20679 #~ msgid "_Open File..."
20680 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20681
20682 #~ msgid "Open _Disc..."
20683 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20684
20685 #~ msgid "Open Disc Media"
20686 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20687
20688 #~ msgid "_Network stream..."
20689 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20690
20691 #~ msgid "Select a network stream"
20692 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20693
20694 #~ msgid "_Eject Disc"
20695 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20696
20697 #~ msgid "Eject disc"
20698 #~ msgstr "Expulsa disco"
20699
20700 #~ msgid "_Hide interface"
20701 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20702
20703 #~ msgid "Progr_am"
20704 #~ msgstr "Progr_ama"
20705
20706 #~ msgid "Choose the program"
20707 #~ msgstr "Elige el programa"
20708
20709 #~ msgid "_Title"
20710 #~ msgstr "_Título"
20711
20712 #~ msgid "Choose title"
20713 #~ msgstr "Elige título"
20714
20715 #~ msgid "_Chapter"
20716 #~ msgstr "_Capítulo"
20717
20718 #~ msgid "Choose chapter"
20719 #~ msgstr "Elige capítulo"
20720
20721 #~ msgid "_Playlist..."
20722 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20723
20724 #~ msgid "Open the playlist window"
20725 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20726
20727 #~ msgid "_Modules..."
20728 #~ msgstr "_Módulos..."
20729
20730 #~ msgid "Open the module manager"
20731 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20732
20733 #~ msgid "Messages..."
20734 #~ msgstr "Mensajes..."
20735
20736 #~ msgid "Open the messages window"
20737 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20738
20739 #~ msgid "_Language"
20740 #~ msgstr "_Lenguaje"
20741
20742 #~ msgid "Select audio channel"
20743 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20744
20745 #~ msgid "_Subtitles"
20746 #~ msgstr "_Subtítulos"
20747
20748 #~ msgid "Select subtitles channel"
20749 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20750
20751 #~ msgid "_Fullscreen"
20752 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20753
20754 #~ msgid "_Audio"
20755 #~ msgstr "_Audio"
20756
20757 #~ msgid "_Video"
20758 #~ msgstr "_Vídeo"
20759
20760 #~ msgid "Open disc"
20761 #~ msgstr "Abrir disco"
20762
20763 #~ msgid "Net"
20764 #~ msgstr "Red"
20765
20766 #~ msgid "Sat"
20767 #~ msgstr "Satélite"
20768
20769 #~ msgid "Open a satellite card"
20770 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20771
20772 #~ msgid "Stop stream"
20773 #~ msgstr "Parar volcado"
20774
20775 #~ msgid "Pause stream"
20776 #~ msgstr "Pausar volcado"
20777
20778 #~ msgid "Fast"
20779 #~ msgstr "Rápido"
20780
20781 #~ msgid "Prev"
20782 #~ msgstr "Previo"
20783
20784 #~ msgid "Previous file"
20785 #~ msgstr "Archivo Previo"
20786
20787 #~ msgid "Next file"
20788 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20789
20790 #~ msgid "Title:"
20791 #~ msgstr "Título:"
20792
20793 #~ msgid "Select previous title"
20794 #~ msgstr "Elige título anterior"
20795
20796 #~ msgid "Chapter:"
20797 #~ msgstr "Capítulo:"
20798
20799 #~ msgid "Select previous chapter"
20800 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20801
20802 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20803 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20804
20805 #~ msgid "_Network Stream..."
20806 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20807
20808 #~ msgid "_Jump..."
20809 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20810
20811 #~ msgid "Switch program"
20812 #~ msgstr "Cambiar programa"
20813
20814 #~ msgid "_Navigation"
20815 #~ msgstr "_Navegación"
20816
20817 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20818 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20819
20820 #~ msgid "Toggle _Interface"
20821 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20822
20823 #~ msgid "Playlist..."
20824 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20825
20826 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20827 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20831 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20832 #~ msgstr ""
20833 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20834 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20835 #~ "fuente de red."
20836
20837 #~ msgid "Open Stream"
20838 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20839
20840 #~ msgid "Symbol Rate"
20841 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20842
20843 #~ msgid "FEC"
20844 #~ msgstr "FEC"
20845
20846 #~ msgid "Vertical"
20847 #~ msgstr "Vertical"
20848
20849 #~ msgid "Horizontal"
20850 #~ msgstr "Horizontal"
20851
20852 #~ msgid "Satellite"
20853 #~ msgstr "Satélite"
20854
20855 #~ msgid "stream output"
20856 #~ msgstr "volcado de salida"
20857
20858 #~ msgid "Modules"
20859 #~ msgstr "Módulos"
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20863 #~ "version."
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20866 #~ "en una versión posterior."
20867
20868 #~ msgid "Item"
20869 #~ msgstr "Objeto"
20870
20871 #~ msgid "Invert"
20872 #~ msgstr "Invertir"
20873
20874 #~ msgid "stream output (MRL)"
20875 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20876
20877 #~ msgid "Destination Target: "
20878 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20879
20880 #~ msgid "Path:"
20881 #~ msgstr "Ruta:"
20882
20883 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20884 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20885
20886 #~ msgid "Gtk+ interface"
20887 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20888
20889 #~ msgid "_File"
20890 #~ msgstr "Archivo: _F"
20891
20892 #~ msgid "_Close"
20893 #~ msgstr "_Cerrar"
20894
20895 #~ msgid "Close the window"
20896 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20897
20898 #~ msgid "E_xit"
20899 #~ msgstr "Salir: _X"
20900
20901 #~ msgid "Exit the program"
20902 #~ msgstr "Sale del programa"
20903
20904 #~ msgid "_View"
20905 #~ msgstr "_Ver"
20906
20907 #~ msgid "Hide the main interface window"
20908 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20909
20910 #~ msgid "Navigate through the stream"
20911 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20912
20913 #~ msgid "_Settings"
20914 #~ msgstr "Opcione_s"
20915
20916 #~ msgid "_Preferences..."
20917 #~ msgstr "_Preferencias..."
20918
20919 #~ msgid "Configure the application"
20920 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20921
20922 #~ msgid "_Help"
20923 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20924
20925 #~ msgid "About this application"
20926 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20927
20928 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20929 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20930
20931 #~ msgid "Go Backward"
20932 #~ msgstr "Ir Atrás"
20933
20934 #~ msgid "Play Stream"
20935 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20936
20937 #~ msgid "Pause Stream"
20938 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20939
20940 #~ msgid "Play Slower"
20941 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20942
20943 #~ msgid "Play Faster"
20944 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20945
20946 #~ msgid "Open Playlist"
20947 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20948
20949 #~ msgid "Previous File"
20950 #~ msgstr "Archivo Previo"
20951
20952 #~ msgid "Next File"
20953 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20954
20955 #~ msgid "_Play"
20956 #~ msgstr "Re_producir"
20957
20958 #~ msgid "Authors"
20959 #~ msgstr "Autores"
20960
20961 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20962 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20963
20964 #~ msgid "Open Target"
20965 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20966
20967 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20968 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20969
20970 #~ msgid "Select a subtitles file"
20971 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20972
20973 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20974 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20975
20976 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20977 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20978
20979 #~ msgid "Use stream output"
20980 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20981
20982 #~ msgid "Stream output configuration "
20983 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20984
20985 #~ msgid "Select File"
20986 #~ msgstr "Elige Archivo"
20987
20988 #~ msgid "Jump"
20989 #~ msgstr "Saltar"
20990
20991 #~ msgid "Go To:"
20992 #~ msgstr "Ir A:"
20993
20994 #~ msgid "s."
20995 #~ msgstr "s."
20996
20997 #~ msgid "m:"
20998 #~ msgstr "m:"
20999
21000 #~ msgid "h:"
21001 #~ msgstr "h:"
21002
21003 #~ msgid "Selected"
21004 #~ msgstr "Elegido"
21005
21006 #~ msgid "_Crop"
21007 #~ msgstr "Re_cortar"
21008
21009 #~ msgid "_Invert"
21010 #~ msgstr "_Invertir"
21011
21012 #~ msgid "_Select"
21013 #~ msgstr "_Seleccionar"
21014
21015 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21016 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21017
21018 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21019 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21020
21021 #~ msgid "Title %d (%d)"
21022 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21023
21024 #~ msgid "Chapter %d"
21025 #~ msgstr "Capítulo %d"
21026
21027 #~ msgid "PBC LID"
21028 #~ msgstr "PBC LID"
21029
21030 #~ msgid "Selected:"
21031 #~ msgstr "Elegido:"
21032
21033 #~ msgid "Disk type"
21034 #~ msgstr "Tipo de disco"
21035
21036 #~ msgid "Starting position"
21037 #~ msgstr "Posición de inicio"
21038
21039 #~ msgid "Title "
21040 #~ msgstr "Título"
21041
21042 #~ msgid "Chapter "
21043 #~ msgstr "Capítulo"
21044
21045 #~ msgid "Device name "
21046 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21047
21048 #~ msgid "Languages"
21049 #~ msgstr "Idiomas"
21050
21051 #~ msgid "language"
21052 #~ msgstr "idioma"
21053
21054 #~ msgid "Open &Disk"
21055 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21056
21057 #~ msgid "Open &Stream"
21058 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21059
21060 #~ msgid "&Backward"
21061 #~ msgstr "Ir Atrás"
21062
21063 #~ msgid "&Stop"
21064 #~ msgstr "Parar"
21065
21066 #~ msgid "&Play"
21067 #~ msgstr "Re&producir"
21068
21069 #~ msgid "P&ause"
21070 #~ msgstr "P&ausa"
21071
21072 #~ msgid "&Slow"
21073 #~ msgstr "Lento"
21074
21075 #~ msgid "Fas&t"
21076 #~ msgstr "Rápido"
21077
21078 #~ msgid "Stream info..."
21079 #~ msgstr "Info de volcado..."
21080
21081 #~ msgid "Opens an existing document"
21082 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21083
21084 #~ msgid "Opens a recently used file"
21085 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21086
21087 #~ msgid "Quits the application"
21088 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21089
21090 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21091 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21092
21093 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21094 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21095
21096 #~ msgid "Opens a disk"
21097 #~ msgstr "Abre un disco"
21098
21099 #~ msgid "Opens a network stream"
21100 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21101
21102 #~ msgid "Starts playback"
21103 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21104
21105 #~ msgid "Ready."
21106 #~ msgstr "Listo."
21107
21108 #~ msgid "Opening file..."
21109 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21110
21111 #~ msgid "Exiting..."
21112 #~ msgstr "Saliendo..."
21113
21114 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21115 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21116
21117 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21118 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21119
21120 #~ msgid "KDE interface"
21121 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21122
21123 #~ msgid "path to ui.rc file"
21124 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21125
21126 #~ msgid "Messages:"
21127 #~ msgstr "Mensajes:"
21128
21129 #~ msgid "Protocol"
21130 #~ msgstr "Protocolo"
21131
21132 #~ msgid "Address "
21133 #~ msgstr "Dirección "
21134
21135 #~ msgid "Port "
21136 #~ msgstr "Puerto "
21137
21138 #~ msgid "Video Filters"
21139 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21140
21141 #~ msgid "Demux number"
21142 #~ msgstr "Número demux"
21143
21144 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21145 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21146
21147 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21148 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21149
21150 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21151 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21152
21153 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21154 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21155
21156 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21157 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21158
21159 #~ msgid "Satellite input"
21160 #~ msgstr "Entrada satélite"
21161
21162 #, fuzzy
21163 #~ msgid "< Back"
21164 #~ msgstr "Atrás"
21165
21166 #, fuzzy
21167 #~ msgid "Next >"
21168 #~ msgstr "Siguiente"
21169
21170 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21173
21174 #~ msgid ""
21175 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21176 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21177 #~ "all of them"
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21180 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21181 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21182
21183 #~ msgid "Choose here your input stream"
21184 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21185
21186 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21187 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21188
21189 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21190 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21191
21192 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21193 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21194
21195 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21196 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21197
21198 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21199 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21200
21201 #~ msgid "DivX first version"
21202 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21203
21204 #~ msgid "DivX second version"
21205 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21206
21207 #~ msgid "DivX third version"
21208 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21209
21210 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21211 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21212
21213 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21214 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21215
21216 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21217 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21218
21219 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21220 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21221
21222 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21223 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21224
21225 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21226 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21227
21228 #~ msgid "DVD audio format"
21229 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21230
21231 #~ msgid "RAW"
21232 #~ msgstr "RAW"
21233
21234 #~ msgid "MPEG4"
21235 #~ msgstr "MPEG4"
21236
21237 #~ msgid "WAV"
21238 #~ msgstr "WAV"
21239
21240 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21241 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21242
21243 #~ msgid "Greek"
21244 #~ msgstr "Griego"
21245
21246 #~ msgid "Pashto"
21247 #~ msgstr "Pashtún"
21248
21249 #~ msgid "Brazilian"
21250 #~ msgstr "Brasileño"
21251
21252 #~ msgid "Tetum"
21253 #~ msgstr "Tetúm"
21254
21255 #~ msgid "Late delay (ms)"
21256 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21260 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21263 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21264
21265 #~ msgid "I263"
21266 #~ msgstr "I263"
21267
21268 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21269 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21270
21271 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21272 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21273
21274 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21275 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21276
21277 #~ msgid "Time to live"
21278 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21279
21280 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21281 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21282
21283 #~ msgid "Matroska"
21284 #~ msgstr "Matroska"
21285
21286 #~ msgid "TY"
21287 #~ msgstr "TY"
21288
21289 #~ msgid "MPJPEG"
21290 #~ msgstr "MPJPEG"
21291
21292 #~ msgid "ES"
21293 #~ msgstr "ES"
21294
21295 #~ msgid "Caca"
21296 #~ msgstr "Caca"
21297
21298 #~ msgid "DirectX"
21299 #~ msgstr "DirectX"
21300
21301 #~ msgid "Fb"
21302 #~ msgstr "Fb"
21303
21304 #~ msgid "PNG"
21305 #~ msgstr "PNG"
21306
21307 #~ msgid "XVideo"
21308 #~ msgstr "XVideo"
21309
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21312 #~ "meta info         1\n"
21313 #~ "event info        2\n"
21314 #~ "MRL               4\n"
21315 #~ "external call     8\n"
21316 #~ "all calls (10)   16\n"
21317 #~ "LSN       (20)   32\n"
21318 #~ "PBC       (40)   64\n"
21319 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21320 #~ "seek-set (100)  256\n"
21321 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21322 #~ "still    (400) 1024\n"
21323 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21324 #~ msgstr ""
21325 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21326 #~ "meta info             1\n"
21327 #~ "info de evento        2\n"
21328 #~ "MRL                   4\n"
21329 #~ "llamada externa       8\n"
21330 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21331 #~ "LSN           (20)   32\n"
21332 #~ "PBC           (40)   64\n"
21333 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21334 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21335 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21336 #~ "still        (400) 1024\n"
21337 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21341 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21342 #~ "   %A : The album information\n"
21343 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21344 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21345 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21346 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21347 #~ "SEGMENT...\n"
21348 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21349 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21350 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21351 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21352 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21353 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21354 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21355 #~ "   %v : The volume ID\n"
21356 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21357 #~ "   %% : a % \n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21360 #~ "fecha Unix.\n"
21361 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21362 #~ "Son: \n"
21363 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21364 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21365 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21366 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21367 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21368 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21369 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21370 #~ "existe\n"
21371 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21372 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21373 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21374 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21375 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21376 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21377 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21378 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21379 #~ "   %% : un % \n"
21380
21381 #~ msgid "bad entry number"
21382 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21383
21384 #~ msgid "bad segment number"
21385 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21386
21387 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21388 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21389
21390 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21391 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21392
21393 #~ msgid "A/52"
21394 #~ msgstr "A/52"
21395
21396 #~ msgid "Ffmpeg"
21397 #~ msgstr "Ffmpeg"
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21401 #~ "calls                 1\n"
21402 #~ "packet assembly info  2\n"
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21405 #~ "llamadas                 1\n"
21406 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
21407
21408 #~ msgid "Toolame"
21409 #~ msgstr "Toolame"
21410
21411 #~ msgid "Vorbis"
21412 #~ msgstr "Vorbis"
21413
21414 #~ msgid "Showintf"
21415 #~ msgstr "Showintf"
21416
21417 #~ msgid "Telnet"
21418 #~ msgstr "Telnet"
21419
21420 #~ msgid "MPEG-TS"
21421 #~ msgstr "MPEG-TS"
21422
21423 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21424 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21425
21426 #~ msgid "Control"
21427 #~ msgstr "Control"
21428
21429 #~ msgid "Option/Alt"
21430 #~ msgstr "Opción/Alt"
21431
21432 #~ msgid "Ncurses"
21433 #~ msgstr "Ncurses"
21434
21435 #~ msgid "&Invert"
21436 #~ msgstr "&Invertir"
21437
21438 #~ msgid "&Select All"
21439 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21440
21441 #~ msgid "PLS file"
21442 #~ msgstr "Archivo PLS"
21443
21444 #~ msgid "wxWindows"
21445 #~ msgstr "wxWindows"
21446
21447 #~ msgid "Picture"
21448 #~ msgstr "Imagen"
21449
21450 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21451 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21452
21453 #~ msgid "AAC demuxer"
21454 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21455
21456 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21457 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21458
21459 #~ msgid "Screenshot Path"
21460 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21461
21462 #~ msgid "Screenshot Format"
21463 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21464
21465 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21466 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21470 #~ "\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21473 #~ "\n"
21474
21475 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21476 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21477
21478 #~ msgid "Choose audio channel"
21479 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21480
21481 #~ msgid "Choose subtitle track"
21482 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21483
21484 #~ msgid "Choose a stream output"
21485 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21486
21487 #~ msgid "Empty if no stream output."
21488 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21489
21490 #~ msgid "Loop playlist on end"
21491 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21492
21493 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21494 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21495
21496 #~ msgid "Vol %%%d"
21497 #~ msgstr "Vol %%%d"
21498
21499 #~ msgid "Vol %d%%"
21500 #~ msgstr "Vol %d%%"
21501
21502 #~ msgid "Extended help"
21503 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21504
21505 #~ msgid "List additional commands."
21506 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21507
21508 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21509 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21510
21511 #~ msgid "Real time control interface"
21512 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21513
21514 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21515 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21516
21517 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21518 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21519
21520 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21521 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21522
21523 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21524 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21525
21526 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21527 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21528
21529 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21530 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21531
21532 #~ msgid "vlc preferences"
21533 #~ msgstr "preferencias vlc"
21534
21535 #~ msgid "Select file or directory"
21536 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21540 #~ "\n"
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21543 #~ "\n"
21544
21545 #~ msgid "SAP interface"
21546 #~ msgstr "interfaz SAP"
21547
21548 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21549 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21550
21551 #~ msgid "Server port"
21552 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21553
21554 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21555 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21556
21557 #, fuzzy
21558 #~ msgid ""
21559 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21560 #~ msgstr ""
21561 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21562 #~ "comas."
21563
21564 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21565 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21566
21567 #~ msgid ""
21568 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21569 #~ "module in the Modules section.\n"
21570 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21573 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21574 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21575
21576 #~ msgid "VLC modules preferences"
21577 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21581 #~ "Modules are sorted by type."
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21584 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21585
21586 #~ msgid "Access modules settings"
21587 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21588
21589 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21590 #~ msgstr ""
21591 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21592 #~ "aquí."
21593
21594 #~ msgid "Audio output modules settings"
21595 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21596
21597 #~ msgid "Decoder modules settings"
21598 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21599
21600 #~ msgid "Demuxers settings"
21601 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21602
21603 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21604 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21605
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21608 #~ "here."
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21611 #~ "configurarse aquí."
21612
21613 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21614 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21615
21616 #, fuzzy
21617 #~ msgid ""
21618 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21619 #~ "access modules."
21620 #~ msgstr ""
21621 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21622 #~ "salida de volcado UDP."
21623
21624 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21625 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21626
21627 #~ msgid "Stream output modules settings"
21628 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21629
21630 #~ msgid "Text renderer settings"
21631 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21632
21633 #~ msgid "Video output modules settings"
21634 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21638 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21639 #~ "settings."
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21642 #~ "configurarse aquí.\n"
21643 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21644 #~ "contraste/color/saturación."
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21650
21651 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21652 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21653
21654 #~ msgid "Year (CDDB)"
21655 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21656
21657 #~ msgid "DVDRead Input"
21658 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21659
21660 #~ msgid ""
21661 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21662 #~ "external call          1\n"
21663 #~ "all calls              2\n"
21664 #~ "packet assembly info   4\n"
21665 #~ "image bitmaps          8\n"
21666 #~ "image transformations 16\n"
21667 #~ "rendering information 32\n"
21668 #~ "extract subtitles     64\n"
21669 #~ "misc info            128\n"
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21672 #~ "llamada externa             1\n"
21673 #~ "toda llamada                2\n"
21674 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21675 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21676 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21677 #~ "información de renderizado 32\n"
21678 #~ "información varia         128\n"
21679
21680 #, fuzzy
21681 #~ msgid "Xvid video decoder"
21682 #~ msgstr "Codificador de audio"
21683
21684 #~ msgid "Item Enabled"
21685 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21686
21687 #~ msgid "Enable all group items"
21688 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21689
21690 #~ msgid "Disable all group items"
21691 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21692
21693 #~ msgid "Delete Group"
21694 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21695
21696 #~ msgid "Add Group"
21697 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21698
21699 #~ msgid "Sort by &author"
21700 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21701
21702 #~ msgid "Reverse sort by author"
21703 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21704
21705 #~ msgid "&Enable"
21706 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21707
21708 #~ msgid "&Disable"
21709 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21710
21711 #~ msgid "Enable/Disable"
21712 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21713
21714 #~ msgid "Up"
21715 #~ msgstr "Arriba"
21716
21717 #~ msgid "Down"
21718 #~ msgstr "Abajo"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21724
21725 #~ msgid "New Group"
21726 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21727
21728 #~ msgid "Sort by &group"
21729 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21730
21731 #~ msgid "Reverse sort by group"
21732 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21733
21734 #~ msgid "&Enable all group items"
21735 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21736
21737 #~ msgid "&Disable all group items"
21738 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21739
21740 #~ msgid "&Groups"
21741 #~ msgstr "&Grupos"
21742
21743 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21744 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21745
21746 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21747 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21748
21749 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21750 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21751
21752 #~ msgid "| no entries\n"
21753 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21754
21755 #~ msgid "unknown command!\n"
21756 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21757
21758 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21759 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21760
21761 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21762 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"