1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 16:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:164
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1313 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:949
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:462
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:527
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1244 src/libvlc.h:1282
101 #: src/libvlc.h:1324 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:984
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:529
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
179 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
182 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid "Access filter modules"
186 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:106
189 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
191 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
193 #: include/vlc_config_cat.h:108
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgstr "Códecs de vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:112
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
211 msgstr "Códecs de audio"
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
219 msgstr "Otros códecs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1173
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1192
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:142
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:148
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:149
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:155
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:156
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
326 #: modules/services_discovery/sap.c:338
330 #: include/vlc_config_cat.h:162
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165
342 #: include/vlc_config_cat.h:166
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1294
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:461
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
352 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
354 msgstr "Lista de reproducción"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
362 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
363 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
364 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
366 #: include/vlc_config_cat.h:173
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:508
371 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgstr "Características de CPU"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
394 "probably not touch that."
396 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
397 "no deberías tocar eso."
399 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Otras opciones avanzadas"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
408 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
409 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:511
413 #: include/vlc_config_cat.h:188
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
416 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
422 #: include/vlc_config_cat.h:194
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
430 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Opciones de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
460 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
466 #: include/vlc_config_cat.h:221
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
470 #: include/vlc_config_cat.h:222
471 msgid "No help is available for these modules"
472 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
474 #: include/vlc_interface.h:129
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
478 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
481 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
482 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
485 #: include/vlc_interface.h:166
487 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
488 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
489 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
491 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
492 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
494 "For more information, have a look at the web site."
496 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
497 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
498 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
500 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
501 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
502 "redes de gran ancho de banda.\n"
504 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
506 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
507 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:511
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 modules/gui/macosx/open.m:168
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
510 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1599
511 #: modules/mux/asf.c:48
515 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
518 #: modules/mux/asf.c:51
522 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
523 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
524 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492
527 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 #: include/vlc_meta.h:35
552 #: include/vlc_meta.h:36
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:854
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
566 #: include/vlc_meta.h:39
568 msgstr "Reproduciendo Ahora"
570 #: include/vlc_meta.h:41
572 msgstr "Artista CDDB"
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "Categoría CDDB"
578 #: include/vlc_meta.h:43
580 msgstr "ID de Disco CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:45
590 #: include/vlc_meta.h:46
594 #: include/vlc_meta.h:47
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "Organizador de CD-Text"
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "Creador de CD-Text"
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "ID de Disco CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "Género CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "Mensaje CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "Intérprete CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "Título CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "Editor ISO-9660"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "Volumen ISO-9660"
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
650 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgstr "Nombre de Códec"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripción de Códec"
658 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
659 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:320 src/video_output/video_output.c:438
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgstr "Deshabilitar"
664 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:127
667 msgstr "Espectrómetro"
669 #: src/audio_output/input.c:83
671 msgstr "Osciloscopio"
673 #: src/audio_output/input.c:85
675 msgstr "Espectrómetro"
677 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
683 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:170
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:522
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canales de Audio"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
696 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
699 #: modules/audio_output/waveout.c:403
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
706 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
708 #: modules/video_filter/time.c:96
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
715 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
717 #: modules/video_filter/time.c:96
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Sonido Dolby"
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
784 #: src/input/control.c:283
789 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
790 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
791 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
796 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
797 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:509
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
802 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
803 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
804 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
805 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
806 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
807 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
808 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491
811 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201
812 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
813 #: modules/services_discovery/daap.c:609
814 msgid "Meta-information"
815 msgstr "Meta-información"
817 #: src/input/es_out.c:1533
822 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
823 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
827 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
832 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:821
837 #: src/input/es_out.c:1553
839 msgstr "Tasa de Muestra"
841 #: src/input/es_out.c:1554
846 #: src/input/es_out.c:1558
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bits por muestra"
850 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
853 msgstr "Tasa de Bits"
855 #: src/input/es_out.c:1563
860 #: src/input/es_out.c:1572
864 #: src/input/es_out.c:1578
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Resolución de pantalla"
868 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
870 msgstr "Tasa de fotograma"
872 #: src/input/es_out.c:1591
876 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
877 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
878 #: modules/gui/macosx/output.m:395
882 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
883 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
888 #: src/input/var.c:118
892 #: src/input/var.c:135
896 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
897 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
898 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:745
902 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
903 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
907 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:537
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
910 msgstr "Pista de Vídeo"
912 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:520
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
915 msgstr "Pista de Audio"
917 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:541
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
919 msgid "Subtitles Track"
920 msgstr "Pista de Subtítulos"
922 #: src/input/var.c:263
924 msgstr "Título siguiente"
926 #: src/input/var.c:268
927 msgid "Previous title"
928 msgstr "Título anterior"
930 #: src/input/var.c:291
935 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
940 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
941 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
943 msgstr "Capítulo siguiente"
945 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
946 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
947 msgid "Previous chapter"
948 msgstr "Capítulo anterior"
950 #: src/interface/interface.c:326
951 msgid "Switch interface"
952 msgstr "Cambiar interfaz"
954 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:472
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
956 msgid "Add Interface"
957 msgstr "Añadir Interfaz"
959 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
960 #: src/misc/modules.c:1981
966 msgstr "Opciones de Ayuda"
968 #: src/libvlc.c:2193 src/misc/configuration.c:1265
972 #: src/libvlc.c:2210 src/misc/configuration.c:1229
976 #: src/libvlc.c:2228 src/misc/configuration.c:1254
981 msgid " (default enabled)"
982 msgstr " (por defecto habilitado)"
985 msgid " (default disabled)"
986 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
990 msgid "VLC version %s\n"
991 msgstr "Inversión de color"
995 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1000 msgid "Compiler: %s\n"
1001 msgstr "Error: %s\n"
1003 #: src/libvlc.c:2422
1005 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1008 #: src/libvlc.c:2425
1011 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1012 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1013 "see the file named COPYING for details.\n"
1014 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1016 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1017 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1018 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1019 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1021 #: src/libvlc.c:2454
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1028 #: src/libvlc.c:2478
1032 "Press the RETURN key to continue...\n"
1035 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1037 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:167
1043 msgid "American English"
1048 msgid "British English"
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1089 msgid "Brazilian Portuguese"
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1105 msgid "Chinese Traditional"
1106 msgstr "Chino Tradicional"
1110 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1111 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1112 "various related options."
1114 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1115 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1116 "definir varias opciones relacionadas."
1118 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1314
1119 msgid "Interface module"
1120 msgstr "Módulo de interfaz"
1124 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1125 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1127 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1128 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1131 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1319 modules/control/ntservice.c:53
1132 msgid "Extra interface modules"
1133 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1137 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1138 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1139 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1140 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1142 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1143 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1144 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1145 "sap, rc, http o screensaver)"
1148 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1149 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1152 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1153 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1158 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1159 "1=warnings, 2=debug)."
1161 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1162 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1170 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1171 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1180 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1181 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1185 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1186 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1188 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1189 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1192 msgid "Color messages"
1193 msgstr "Mensajes de color"
1197 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1198 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1200 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1201 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1204 msgid "Show advanced options"
1205 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1209 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1210 "all the available options, including those that most users should never "
1213 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1214 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1215 "deberían tocar nunca."
1219 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1220 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1221 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1222 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1225 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1226 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1227 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1228 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1229 "\"filtros de audio\"."
1232 msgid "Audio output module"
1233 msgstr "Módulo de salida de audio"
1237 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1238 "default behavior is to automatically select the best method available."
1240 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1241 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1243 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1244 msgid "Enable audio"
1245 msgstr "Habilitar audio"
1249 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1250 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1252 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1253 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1256 msgid "Force mono audio"
1257 msgstr "Forzar audio mono"
1260 msgid "This will force a mono audio output."
1261 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1264 msgid "Audio output volume"
1265 msgstr "Volumen de salida de audio"
1269 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1271 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1274 msgid "Audio output saved volume"
1275 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1278 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1279 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1283 msgid "Audio output volume step"
1284 msgstr "Volumen de salida de audio"
1289 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1292 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1295 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1296 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1300 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1301 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1303 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1304 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1307 msgid "High quality audio resampling"
1308 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1312 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1313 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1314 "resampling algorithm will be used instead."
1316 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1317 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1318 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1321 msgid "Audio desynchronization compensation"
1322 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1326 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1327 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1330 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1331 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1334 msgid "Preferred audio output channels mode"
1335 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1339 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1340 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1341 "the audio stream being played)."
1343 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1344 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1345 "ejecuta lo soportan)."
1348 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1349 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1353 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1354 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1356 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1357 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1361 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1362 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1366 "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby Surround "
1367 "but fails to be detected as such."
1381 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1383 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1387 msgid "Audio visualizations "
1388 msgstr "Visualizaciones de audio"
1391 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1393 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1397 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1398 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1399 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1400 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1403 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1404 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1405 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1406 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1410 msgid "Video output module"
1411 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1415 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1416 "default behavior is to automatically select the best method available."
1418 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1419 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1421 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/display.c:39
1422 msgid "Enable video"
1423 msgstr "Habilitar vídeo"
1427 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1428 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1430 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1431 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1434 #: src/libvlc.h:198 modules/codec/fake.c:47
1435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1436 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1438 msgstr "Anchura del vídeo"
1442 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1443 "video characteristics."
1445 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1446 "las características de vídeo."
1448 #: src/libvlc.h:203 modules/codec/fake.c:50
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1451 msgid "Video height"
1452 msgstr "Altura del vídeo"
1456 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1459 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características del vídeo."
1463 msgid "Video x coordinate"
1464 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1468 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1471 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1472 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1475 msgid "Video y coordinate"
1476 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1488 msgstr "Título del vídeo"
1491 msgid "You can specify a custom video window title here."
1492 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1495 msgid "Video alignment"
1496 msgstr "Alineación del vídeo"
1500 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values)."
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1509 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1511 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1515 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1518 #: modules/video_filter/time.c:96
1522 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1523 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1525 #: modules/video_filter/time.c:96
1529 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1530 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1532 #: modules/video_filter/time.c:97
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1536 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1537 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1543 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1550 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1571 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1572 "can also allow you to save some processing power)."
1574 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1575 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1583 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1585 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1593 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1594 "your graphics card (hardware acceleration)."
1596 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1597 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1599 #: src/libvlc.h:251 src/video_output/vout_intf.c:218
1600 msgid "Always on top"
1601 msgstr "Siempre sobre todo"
1604 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1605 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1608 msgid "Disable screensaver"
1612 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1616 msgid "Window decorations"
1617 msgstr "Decoraciones de ventana"
1622 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1623 "etc... around the video."
1625 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1626 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1629 msgid "Video filter module"
1630 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1634 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1635 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1642 msgid "Video snapshot directory"
1643 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1647 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1649 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1653 msgid "Video snapshot format"
1654 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1658 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1661 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1665 msgid "Source aspect ratio"
1666 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1670 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1671 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1672 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1673 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1674 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1676 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1677 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1678 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1679 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1680 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1684 msgid "Monitor aspect ratio"
1685 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1689 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1690 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1696 msgstr "Saltar fotogramas"
1699 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1701 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1705 msgid "Quiet synchro"
1706 msgstr "Sincronización silenciosa"
1710 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1711 "the video output synchro."
1713 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1714 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1718 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1719 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1722 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1723 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1724 "el canal de subtítulos."
1727 msgid "Clock reference average counter"
1728 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1732 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1735 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1739 msgid "Clock synchronisation"
1740 msgstr "Sincronización de reloj"
1744 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1747 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1748 "fuentes a tiempo real."
1750 #: src/libvlc.h:320 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1752 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1753 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1754 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1755 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1756 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1757 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1759 msgstr "Por Defecto"
1761 #: src/libvlc.h:320 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1762 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1765 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1774 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1775 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1778 msgid "MTU of the network interface"
1779 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1783 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1786 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1789 msgid "Network interface address"
1790 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1794 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1795 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1796 "multicasting interface here."
1798 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1799 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1802 #: src/libvlc.h:337 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1803 msgid "Time To Live"
1804 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1808 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1811 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1812 "enviados por el volcado de salida."
1815 msgid "Choose program (SID)"
1816 msgstr "Elige programa (SID)"
1820 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1821 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1822 "streams for example)."
1824 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1825 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1829 msgid "Choose programs"
1830 msgstr "Elige programas"
1834 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1835 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1836 "streams for example)."
1838 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1840 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1844 msgid "Choose audio track"
1845 msgstr "Elige pista de audio"
1848 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1849 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1852 msgid "Choose subtitles track"
1853 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1857 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1858 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1861 msgid "Choose audio language"
1862 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1866 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1867 "tree letter country code)."
1869 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1870 "códigos alfabéticos de países)."
1873 msgid "Choose subtitle language"
1874 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1878 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1879 "or tree letter country code)."
1881 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1882 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1885 msgid "Input repetitions"
1886 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1889 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1890 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1892 #: src/libvlc.h:379 src/libvlc.h:380
1893 msgid "Input start time (seconds)"
1894 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1896 #: src/libvlc.h:382 src/libvlc.h:383
1897 msgid "Input stop time (seconds)"
1898 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1902 msgstr "Lista de entrada"
1906 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1909 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1913 msgid "Input slave (experimental)"
1914 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1918 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1919 "experimental, not all formats are supported."
1921 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1922 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1925 msgid "Bookmarks list for a stream"
1926 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1930 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1931 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1934 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1935 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1936 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1940 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1941 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1942 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1943 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1945 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1946 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1947 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1948 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1951 msgid "Force subtitle position"
1952 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1956 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1957 "over the movie. Try several positions."
1959 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1960 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1962 #: src/libvlc.h:411 src/libvlc.h:1044 src/misc/iso-639_def.h:143
1963 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1964 msgid "On Screen Display"
1965 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1970 "Display). You can disable this feature here."
1972 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1973 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1976 msgid "Subpictures filter module"
1977 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1981 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1984 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1985 "superponer un logo."
1988 msgid "Autodetect subtitle files"
1989 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1995 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1998 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1999 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2003 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2005 "0 = no subtitles autodetected\n"
2006 "1 = any subtitle file\n"
2007 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2008 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2009 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2011 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2012 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2013 "0 = no detectar subtítulos\n"
2014 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2015 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2016 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2018 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2021 msgid "Subtitle autodetection paths"
2022 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2026 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2027 "found in the current directory."
2029 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2030 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2033 msgid "Use subtitle file"
2034 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2038 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2041 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2042 "detectar tu archivo de subtítulos."
2046 msgstr "Aparato DVD"
2050 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2051 "the drive letter (eg. D:)"
2053 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2054 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2057 msgid "This is the default DVD device to use."
2058 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2062 msgstr "Aparato VCD"
2066 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2067 "scan for a suitable CD-ROM device."
2069 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2070 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2073 msgid "This is the default VCD device to use."
2074 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2077 msgid "Audio CD device"
2078 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2082 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2083 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2085 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2086 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2089 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2090 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2092 #: src/libvlc.h:476 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:821
2094 msgstr "Forzar IPv6"
2098 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2101 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2105 msgstr "Forzar IPv4"
2109 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2112 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2115 msgid "TCP connection timeout in ms"
2116 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2120 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2121 "be set in millisecond units."
2123 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2124 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2127 msgid "SOCKS server"
2128 msgstr "Servidor SOCKS"
2132 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2133 "port . It will be used for all TCP connections"
2135 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2136 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2139 msgid "SOCKS user name"
2140 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2144 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2147 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2151 msgid "SOCKS password"
2152 msgstr "Clave SOCKS"
2156 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2159 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2162 msgid "Title metadata"
2163 msgstr "Metadata de título"
2166 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2167 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2170 msgid "Author metadata"
2171 msgstr "Metadata de autor"
2174 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2175 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2178 msgid "Artist metadata"
2179 msgstr "Metadata de artista"
2182 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2183 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2186 msgid "Genre metadata"
2187 msgstr "Metadata de género"
2190 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2191 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2194 msgid "Copyright metadata"
2195 msgstr "Metadata de copyright"
2198 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2199 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2202 msgid "Description metadata"
2203 msgstr "Metadata de descripción"
2206 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2208 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2211 msgid "Date metadata"
2212 msgstr "Metadata de fecha"
2215 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2219 msgid "URL metadata"
2220 msgstr "Metadata de URL"
2223 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2224 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2228 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2229 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2230 "can break playback of all your streams."
2232 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2233 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2234 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2237 msgid "Preferred codecs list"
2238 msgstr "Lista de códecs preferida"
2242 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2243 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2246 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2247 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2251 msgid "Preferred encoders list"
2252 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2256 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2258 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2263 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2266 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2267 "subsistema de volcado de salida."
2270 msgid "Default stream output chain"
2271 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2276 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2277 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2280 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2281 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2282 "habilitará para todos los volcados."
2285 msgid "Enable streaming of all ES"
2286 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2289 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2290 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2293 msgid "Display while streaming"
2294 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2297 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2298 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2301 msgid "Enable video stream output"
2302 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2306 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2307 "stream output facility when this last one is enabled."
2309 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2310 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2313 msgid "Enable audio stream output"
2314 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2318 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2319 "stream output facility when this last one is enabled."
2321 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2322 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2325 msgid "Keep stream output open"
2326 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2330 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2331 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2334 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2335 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2336 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2339 msgid "Preferred packetizer list"
2340 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2344 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2346 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2353 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2354 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2357 msgid "Access output module"
2358 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2361 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2363 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2367 msgid "Control SAP flow"
2368 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2372 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2373 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2375 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2376 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2379 msgid "SAP announcement interval"
2380 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2384 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2385 "between SAP announcements"
2387 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2388 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2392 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2393 "You should always leave all these enabled."
2395 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2396 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2399 msgid "Enable FPU support"
2400 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2404 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2407 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2411 msgid "Enable CPU MMX support"
2412 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2416 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2419 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2423 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2424 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2428 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2429 "advantage of them."
2431 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2435 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2436 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2440 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2441 "advantage of them."
2443 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2447 msgid "Enable CPU SSE support"
2448 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2452 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2455 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2459 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2460 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2464 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2467 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2471 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2472 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2476 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2477 "advantage of them."
2479 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2485 "overridden in the playlist dialog box."
2487 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2488 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2491 msgid "Services discovery modules"
2492 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2496 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2497 "Typical values are sap, hal, ..."
2499 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2500 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2503 msgid "Play files randomly forever"
2504 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2508 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2511 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2512 "reproducción hasta ser interrumpido."
2516 msgstr "Repetir todo"
2520 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2523 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2524 "entonces habilita esta opción."
2527 msgid "Repeat current item"
2528 msgstr "Repetir objeto actual"
2532 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2535 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2536 "reproducción una y otra vez."
2539 msgid "Play and stop"
2540 msgstr "Reproducir y parar"
2543 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2544 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2548 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2549 "you really know what you are doing."
2551 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2552 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2555 msgid "Memory copy module"
2556 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2560 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2561 "select the fastest one supported by your hardware."
2563 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2564 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2567 msgid "Access module"
2568 msgstr "Módulos de acceso"
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2572 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2575 msgid "Access filter module"
2576 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2581 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2585 msgid "Demux module"
2586 msgstr "Módulos demux"
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2590 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2593 msgid "Allow real-time priority"
2594 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2598 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2599 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2600 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2601 "only activate this if you know what you're doing."
2603 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2604 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2605 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2606 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2609 msgid "Adjust VLC priority"
2610 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2614 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2615 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2618 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2619 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2620 "programas, o ante otras instancias VLC."
2623 msgid "Minimize number of threads"
2624 msgstr "Minimizar número de hilos"
2627 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2628 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2631 msgid "Modules search path"
2632 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2636 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2639 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2643 msgid "VLM configuration file"
2644 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2648 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2649 "when VLM is launched."
2651 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2655 msgid "Use a plugins cache"
2656 msgstr "Usar una caché de plugins"
2660 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2661 "start time of VLC."
2663 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2667 msgid "Run as daemon process"
2668 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2671 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2672 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2675 msgid "Allow only one running instance"
2676 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2680 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2681 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2682 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2683 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2684 "running instance or enqueue it."
2686 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2687 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2688 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2689 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2693 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2698 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2699 "playing current item."
2703 msgid "Increase the priority of the process"
2704 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2708 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2709 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2710 "could otherwise take too much processor time.\n"
2711 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2712 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2713 "require a reboot of your machine."
2715 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2716 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2717 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2718 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2719 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2720 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2723 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2724 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2728 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2729 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2730 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2732 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2733 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2734 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2735 "problemas con ella."
2738 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2740 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2744 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2745 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2746 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2747 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2748 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2750 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2751 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2752 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2753 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2754 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2757 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2759 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2760 "\"teclas rápidas\"."
2762 #: src/libvlc.h:777 src/video_output/vout_intf.c:227
2763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2764 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2765 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:458
2766 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2768 msgstr "Pantalla completa"
2771 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2772 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2774 #: src/libvlc.h:779 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
2776 msgstr "Reproducir/Pausar"
2779 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2780 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2787 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2788 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2792 msgstr "Sólo reproducir"
2795 msgid "Select the hotkey to use to play."
2796 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2798 #: src/libvlc.h:785 modules/control/hotkeys.c:634
2799 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:499
2804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2807 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:641
2808 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:500
2813 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2816 #: src/libvlc.h:789 modules/control/hotkeys.c:603
2817 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:457
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:573
2819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1570
2821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2826 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2828 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2830 #: src/libvlc.h:791 modules/control/hotkeys.c:614
2831 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:452
2832 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:574
2833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1569
2834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2839 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2841 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2843 #: src/libvlc.h:793 modules/gui/macosx/controls.m:570
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:498
2845 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1571
2848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2849 #: modules/visualization/xosd.c:236
2855 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2856 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2858 #: src/libvlc.h:795 modules/gui/macosx/intf.m:460
2859 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2864 msgid "Select the hotkey to display the position."
2865 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2869 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2870 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2874 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2875 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2878 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2879 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2882 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2883 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2886 msgid "Jump 1 minute backwards"
2887 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2890 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2891 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2894 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2895 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2898 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2899 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2903 msgid "Jump 3 seconds forward"
2904 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2908 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2909 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2912 msgid "Jump 10 seconds forward"
2913 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2916 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2917 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2920 msgid "Jump 1 minute forward"
2921 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2924 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2925 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2928 msgid "Jump 5 minutes forward"
2929 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2932 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2933 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2935 #: src/libvlc.h:818 modules/control/hotkeys.c:271
2936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2941 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2942 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2946 msgstr "Navegar arriba"
2949 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2950 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2953 msgid "Navigate down"
2954 msgstr "Navegar abajo"
2957 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2958 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2961 msgid "Navigate left"
2962 msgstr "Navegar a izquierda"
2965 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2966 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2969 msgid "Navigate right"
2970 msgstr "Navegar a derecha"
2973 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2974 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2981 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2982 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2986 msgid "Select previous DVD title"
2987 msgstr "Elige título anterior"
2991 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2993 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2997 msgid "Select next DVD title"
2998 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3002 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3003 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3005 #: src/libvlc.h:834 src/libvlc.h:836
3007 msgid "Select prev DVD chapter"
3008 msgstr "Elige capítulo anterior"
3012 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3014 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3018 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3019 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3023 msgstr "Subir volumen"
3026 msgid "Select the key to increase audio volume."
3027 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3031 msgstr "Bajar volumen"
3034 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3035 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3037 #: src/libvlc.h:842 modules/gui/macosx/controls.m:613
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:575
3043 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3044 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3047 msgid "Subtitle delay up"
3048 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3051 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3052 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3055 msgid "Subtitle delay down"
3056 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3059 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3060 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3063 msgid "Audio delay up"
3064 msgstr "Más retraso de audio"
3067 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3068 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3071 msgid "Audio delay down"
3072 msgstr "Menos retraso de audio"
3075 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3076 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3079 msgid "Play playlist bookmark 1"
3080 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3083 msgid "Play playlist bookmark 2"
3084 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3087 msgid "Play playlist bookmark 3"
3088 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3091 msgid "Play playlist bookmark 4"
3092 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3095 msgid "Play playlist bookmark 5"
3096 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3099 msgid "Play playlist bookmark 6"
3100 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3103 msgid "Play playlist bookmark 7"
3104 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3107 msgid "Play playlist bookmark 8"
3108 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3111 msgid "Play playlist bookmark 9"
3112 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3115 msgid "Play playlist bookmark 10"
3116 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3119 msgid "Select the key to play this bookmark."
3120 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3123 msgid "Set playlist bookmark 1"
3124 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3127 msgid "Set playlist bookmark 2"
3128 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3131 msgid "Set playlist bookmark 3"
3132 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3135 msgid "Set playlist bookmark 4"
3136 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3139 msgid "Set playlist bookmark 5"
3140 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3143 msgid "Set playlist bookmark 6"
3144 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3147 msgid "Set playlist bookmark 7"
3148 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3151 msgid "Set playlist bookmark 8"
3152 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3155 msgid "Set playlist bookmark 9"
3156 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3159 msgid "Set playlist bookmark 10"
3160 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3163 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3164 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3167 msgid "Go back in browsing history"
3168 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3172 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3175 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3176 "historial de exploración."
3179 msgid "Go forward in browsing history"
3180 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3184 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3187 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3188 "historial de exploración."
3191 msgid "Cycle audio track"
3192 msgstr "Girar por pista de audio"
3195 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3196 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3199 msgid "Cycle subtitle track"
3200 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3203 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3204 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3207 msgid "Show interface"
3208 msgstr "Mostrar interfaz"
3211 msgid "Raise the interface above all other windows"
3212 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3216 msgid "Hide interface"
3217 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3221 msgid "Lower the interface below all other windows"
3222 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3225 msgid "Take video snapshot"
3226 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3229 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3230 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3232 #: src/libvlc.h:891 modules/access_filter/record.c:50
3233 #: modules/access_filter/record.c:51
3238 msgid "Record access filter start/stop."
3239 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3244 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3245 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3246 "enqueued in the playlist.\n"
3247 "The first item specified will be played first.\n"
3250 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3251 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3252 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3254 " and that overrides previous settings.\n"
3256 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3257 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3259 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3260 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3263 " [file://]filename Plain media file\n"
3264 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3265 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3266 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3267 " screen:// Screen capture\n"
3268 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3269 " [vcd://][device] VCD device\n"
3270 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3271 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3272 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3273 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3275 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3277 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3278 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3279 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3280 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3282 "Estilos de opciones:\n"
3283 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3285 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3286 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3287 " y que anula opciones previas.\n"
3289 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3290 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3292 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3294 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3297 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3298 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3299 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3300 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3301 " screen:// Captura de pantalla\n"
3302 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3303 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3304 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3305 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3306 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3307 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3308 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3310 #: src/libvlc.h:1004 src/video_output/vout_intf.c:239
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_output/snapshot.c:75
3314 msgstr "Captura de pantalla"
3316 #: src/libvlc.h:1011
3317 msgid "Window properties"
3318 msgstr "Propiedades de ventana"
3320 #: src/libvlc.h:1045
3322 msgstr "Subimágenes"
3324 #: src/libvlc.h:1048 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3329 #: src/libvlc.h:1065
3331 msgstr "Superposiciones"
3333 #: src/libvlc.h:1072
3337 #: src/libvlc.h:1089
3338 msgid "Track settings"
3339 msgstr "Opciones de pista"
3341 #: src/libvlc.h:1108
3342 msgid "Playback control"
3343 msgstr "Control de reproducción"
3345 #: src/libvlc.h:1123
3346 msgid "Default devices"
3347 msgstr "Aparatos por defecto"
3349 #: src/libvlc.h:1132
3350 msgid "Network settings"
3351 msgstr "Opciones de red"
3353 #: src/libvlc.h:1146
3356 msgstr "Socks proxy"
3358 #: src/libvlc.h:1155
3362 #: src/libvlc.h:1182
3364 msgstr "Decodificadores"
3366 #: src/libvlc.h:1228
3370 #: src/libvlc.h:1243
3371 msgid "Special modules"
3372 msgstr "Módulos especiales"
3374 #: src/libvlc.h:1249
3378 #: src/libvlc.h:1255
3379 msgid "Performance options"
3380 msgstr "Opciones de optimización"
3382 #: src/libvlc.h:1343
3384 msgstr "Teclas rápidas"
3386 #: src/libvlc.h:1641
3387 msgid "main program"
3388 msgstr "programa principal"
3390 #: src/libvlc.h:1648
3391 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3392 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3394 #: src/libvlc.h:1650
3396 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3397 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3399 #: src/libvlc.h:1652
3400 msgid "print help for the advanced options"
3401 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3403 #: src/libvlc.h:1654
3404 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3405 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3407 #: src/libvlc.h:1656
3408 msgid "print a list of available modules"
3409 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3411 #: src/libvlc.h:1658
3412 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3413 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3415 #: src/libvlc.h:1660
3416 msgid "save the current command line options in the config"
3417 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3419 #: src/libvlc.h:1662
3420 msgid "reset the current config to the default values"
3421 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3423 #: src/libvlc.h:1664
3424 msgid "use alternate config file"
3425 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3427 #: src/libvlc.h:1666
3428 msgid "resets the current plugins cache"
3429 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3431 #: src/libvlc.h:1668
3432 msgid "print version information"
3433 msgstr "imprimir información de versión"
3435 #: src/misc/configuration.c:1229
3439 #: src/misc/configuration.c:1240
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3485 msgstr "Azerbaiyaní"
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3540 msgid "Church Slavic"
3541 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3596 msgid "Gaelic (Scots)"
3597 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3612 msgid "Greek, Modern ()"
3613 msgstr "Griego (Moderno)"
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3653 msgstr "Interlingue"
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3657 msgstr "Interlingua"
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3672 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3673 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3697 msgstr "Kinyarwanda"
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3736 msgid "Letzeburgesch"
3737 msgstr "Letzeburgués"
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3788 msgid "Ndebele, South"
3789 msgstr "Ndebele, Sur"
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3792 msgid "Ndebele, North"
3793 msgstr "Ndebele, Norte"
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3808 msgid "Norwegian Nynorsk"
3809 msgstr "Noruego Nynorsk"
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3812 msgid "Norwegian Bokmaal"
3813 msgstr "Noruego Bokmaal"
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3816 msgid "Chichewa; Nyanja"
3817 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3820 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3821 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3832 msgid "Ossetian; Ossetic"
3833 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3864 msgid "Raeto-Romance"
3865 msgstr "Raeto-Romance"
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3900 msgid "Northern Sami"
3901 msgstr "Sami Norteño"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3920 msgid "Sotho, Southern"
3921 msgstr "Sotho, Sureño"
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3980 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3981 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4051 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4053 msgstr "Desconocido"
4055 #: src/playlist/playlist.c:35
4057 msgstr "Por categoría"
4059 #: src/playlist/playlist.c:36
4060 msgid "Manually added"
4061 msgstr "Añadido manualmente"
4063 #: src/playlist/playlist.c:37
4064 msgid "All items, unsorted"
4065 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4067 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4068 msgid "Album/movie/show title"
4071 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4073 msgstr "Sin definir"
4075 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:543
4076 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4078 msgstr "Desentrelazar"
4080 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4084 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4088 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4092 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4096 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4100 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4104 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4108 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4112 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4113 msgid "1:1 Original"
4114 msgstr "1:1 Original"
4116 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4120 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4121 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4122 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4123 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4124 #: modules/access/gnomevfs.c:43 modules/access/http.c:51
4125 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4126 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4127 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4128 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4129 msgid "Caching value in ms"
4130 msgstr "Valor de captura en ms"
4132 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4134 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4135 "should be set in milliseconds units."
4137 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4138 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4140 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4141 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4142 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
4144 msgstr "CD de Audio"
4146 #: modules/access/cdda.c:49
4147 msgid "Audio CD input"
4148 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4150 #: modules/access/cdda.c:55
4151 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4152 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4154 #: modules/access/cdda.c:380
4155 msgid "Audio CD - Track "
4156 msgstr "CD de Audio - Pista"
4158 #: modules/access/cdda.c:381
4160 msgid "Audio CD - Track %i"
4161 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4163 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4164 #: modules/codec/x264.c:125
4168 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4176 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4178 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4183 "all calls (0x10) 16\n"
4186 "libcdio (0x80) 128\n"
4187 "libcddb (0x100) 256\n"
4189 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4193 "llamada externa 8\n"
4194 "toda llamada (0x10) 16\n"
4196 "buscar (0x40) 64\n"
4197 "libcdio (0x80) 128\n"
4198 "libcdib (0x100) 256\n"
4200 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4202 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4203 "should be set in millisecond units."
4205 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4206 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4208 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4210 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4211 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4212 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4213 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4215 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4216 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4217 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4218 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4222 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4223 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4224 " %a : The artist (for the album)\n"
4225 " %A : The album information\n"
4227 " %e : The extended data (for a track)\n"
4228 " %I : CDDB disk ID\n"
4230 " %M : The current MRL\n"
4231 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4232 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4233 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4234 " %T : The track number\n"
4235 " %s : Number of seconds in this track\n"
4236 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4237 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4238 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4241 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4243 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4244 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4245 " %A : La información del álbum\n"
4247 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4248 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4250 " %M : El actual MRL\n"
4251 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4252 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4253 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4254 " %T : El nº de pista\n"
4255 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4256 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4257 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4258 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4263 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4264 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4265 " %M : The current MRL\n"
4266 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4267 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4268 " %T : The track number\n"
4269 " %s : Number of seconds in this track\n"
4270 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4271 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4274 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4276 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4277 " %M : El actual MRL\n"
4278 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4279 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4280 " %T : El nº de pista\n"
4281 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4282 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4283 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4287 msgid "Enable CD paranoia?"
4288 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4292 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4293 "none: no paranoia - fastest.\n"
4294 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4295 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4297 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4298 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4299 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4300 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4302 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4303 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4304 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4307 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4308 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4311 msgid "Audio Compact Disc"
4312 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4315 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4316 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4319 msgid "Caching value in microseconds"
4320 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4323 msgid "Number of blocks per CD read"
4324 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4327 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4329 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4332 msgid "Use CD audio controls and output?"
4333 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4336 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4338 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4341 msgid "Do CD-Text lookups?"
4342 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4345 msgid "If set, get CD-Text information"
4346 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4349 msgid "Use Navigation-style playback?"
4350 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4354 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4356 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4357 "lista de reproducción"
4359 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4364 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4366 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4369 msgid "Do CDDB lookups?"
4370 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4373 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4374 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4378 msgstr "servidor CDDB"
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4381 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4382 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4385 msgid "CDDB server port"
4386 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4389 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4390 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4393 msgid "email address reported to CDDB server"
4394 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4397 msgid "Cache CDDB lookups?"
4398 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4401 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4402 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4405 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4406 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4408 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4409 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4411 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4414 msgid "CDDB server timeout"
4415 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4418 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4419 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4422 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4423 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4426 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4427 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4431 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4434 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4435 "ambas estén disponibles"
4437 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4438 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4439 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4440 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:509
4444 #: modules/access/cdda/info.c:330
4445 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4446 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4448 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4452 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4453 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4454 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1646
4455 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1664
4459 #: modules/access/cdda/info.c:397
4463 #: modules/access/cdda/info.c:857
4464 msgid "Track Number"
4467 #: modules/access/directory.c:69
4468 msgid "Subdirectory behavior"
4469 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4471 #: modules/access/directory.c:71
4473 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4474 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4475 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4476 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4478 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4479 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4480 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4481 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4483 #: modules/access/directory.c:77
4487 #: modules/access/directory.c:78
4491 #: modules/access/directory.c:80
4492 msgid "Ignore files with these extensions"
4493 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4495 #: modules/access/directory.c:82
4497 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4498 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4499 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4501 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4502 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4503 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4506 #: modules/access/directory.c:88
4510 #: modules/access/directory.c:90
4511 msgid "Standard filesystem directory input"
4512 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4515 #: modules/video_output/opengl.c:117
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4529 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4530 "value should be set in milliseconds units."
4532 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4533 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4536 msgid "Video device name"
4537 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4541 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4542 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4545 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4546 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4549 msgid "Audio device name"
4550 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4554 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4555 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4558 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4559 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4563 msgstr "Tamaño del vídeo"
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4567 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4568 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4569 "device will be used."
4571 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4572 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4575 msgid "Video input chroma format"
4576 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4580 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4581 "(default), RV24, etc.)"
4583 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4584 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4587 msgid "Video input frame rate"
4588 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4592 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4593 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4595 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4596 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4599 msgid "Device properties"
4600 msgstr "Propiedades del aparato"
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4604 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4606 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4610 msgid "Tuner properties"
4611 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4614 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4616 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4619 msgid "Tuner TV Channel"
4620 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4624 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4626 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4627 "significa por defecto)."
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4630 msgid "Tuner country code"
4631 msgstr "Código de sintonizador de país"
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4635 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4636 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4638 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4639 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4642 msgid "Tuner input type"
4643 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4646 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4647 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4654 msgid "DirectShow input"
4655 msgstr "Entrada de DirectShow"
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4658 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4659 msgid "Refresh list"
4660 msgstr "Actualizar lista"
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4666 #: modules/access/dvb/access.c:69
4668 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4669 "should be set in millisecond units."
4671 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4672 "valor debería ponerse en unidades"
4674 #: modules/access/dvb/access.c:72
4675 msgid "Adapter card to tune"
4676 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4678 #: modules/access/dvb/access.c:73
4680 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4683 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4684 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4686 #: modules/access/dvb/access.c:75
4687 msgid "Device number to use on adapter"
4688 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4690 #: modules/access/dvb/access.c:78
4691 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4692 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4694 #: modules/access/dvb/access.c:79
4695 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4696 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4698 #: modules/access/dvb/access.c:81
4699 msgid "Inversion mode"
4700 msgstr "Modo de inversión"
4702 #: modules/access/dvb/access.c:82
4703 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4704 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4706 #: modules/access/dvb/access.c:84
4707 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4708 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4710 #: modules/access/dvb/access.c:85
4711 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4712 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4714 #: modules/access/dvb/access.c:87
4716 msgstr "Modo económico"
4718 #: modules/access/dvb/access.c:88
4719 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4721 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4723 #: modules/access/dvb/access.c:91
4724 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4725 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4727 #: modules/access/dvb/access.c:92
4728 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4729 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4731 #: modules/access/dvb/access.c:94
4733 msgstr "Voltaje LNB"
4735 #: modules/access/dvb/access.c:95
4736 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4737 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4739 #: modules/access/dvb/access.c:97
4740 msgid "High LNB voltage"
4741 msgstr "Alto voltaje LNB"
4743 #: modules/access/dvb/access.c:98
4745 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4746 "supported by all frontends."
4748 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4749 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4751 #: modules/access/dvb/access.c:101
4753 msgstr "Tono 22 kHz"
4755 #: modules/access/dvb/access.c:102
4756 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4757 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4759 #: modules/access/dvb/access.c:104
4760 msgid "Transponder FEC"
4761 msgstr "FEC de transpondedor"
4763 #: modules/access/dvb/access.c:105
4764 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4766 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4769 #: modules/access/dvb/access.c:107
4770 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4771 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4773 #: modules/access/dvb/access.c:110
4774 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4775 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:113
4778 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4779 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4781 #: modules/access/dvb/access.c:116
4782 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4783 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4785 #: modules/access/dvb/access.c:120
4786 msgid "Modulation type"
4787 msgstr "Tipo de modulación"
4789 #: modules/access/dvb/access.c:121
4790 msgid "Modulation type for front-end device."
4791 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4793 #: modules/access/dvb/access.c:124
4794 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4795 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4797 #: modules/access/dvb/access.c:127
4798 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4799 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4801 #: modules/access/dvb/access.c:130
4802 msgid "Terrestrial bandwidth"
4803 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4805 #: modules/access/dvb/access.c:131
4806 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4807 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4809 #: modules/access/dvb/access.c:133
4810 msgid "Terrestrial guard interval"
4811 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4813 #: modules/access/dvb/access.c:136
4814 msgid "Terrestrial transmission mode"
4815 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4817 #: modules/access/dvb/access.c:139
4818 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4819 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4821 #: modules/access/dvb/access.c:143
4825 #: modules/access/dvb/access.c:144
4826 msgid "DVB input with v4l2 support"
4827 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4829 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4833 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4834 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4835 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4837 #: modules/access/dvdnav.c:65
4839 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4840 "value should be set in millisecond units."
4842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4843 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4845 #: modules/access/dvdnav.c:67
4846 msgid "Start directly in menu"
4847 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4849 #: modules/access/dvdnav.c:69
4851 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4852 "all the useless warnings introductions."
4854 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4855 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4857 #: modules/access/dvdnav.c:78
4858 msgid "DVD with menus"
4859 msgstr "DVD con menús "
4861 #: modules/access/dvdnav.c:79
4862 msgid "DVDnav Input"
4863 msgstr "Entrada DVDnav"
4865 #: modules/access/dvdread.c:63
4867 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4868 "value should be set in millisecond units."
4870 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4871 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4873 #: modules/access/dvdread.c:66
4874 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4875 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4877 #: modules/access/dvdread.c:68
4879 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4880 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4881 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4882 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4883 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4884 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4885 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4886 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4887 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4888 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4889 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4890 "The default method is: key."
4892 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4893 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4894 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4895 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4896 "El método por defecto: clave."
4898 #: modules/access/dvdread.c:84
4902 #: modules/access/dvdread.c:84
4906 #: modules/access/dvdread.c:90
4907 msgid "DVD without menus"
4908 msgstr "DVD sin menús"
4910 #: modules/access/dvdread.c:91
4911 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4912 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4914 #: modules/access/fake.c:42
4916 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4917 "should be set in millisecond units."
4919 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4920 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4922 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4923 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4925 msgstr "Tasa de fotograma"
4927 #: modules/access/fake.c:46
4929 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4930 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4932 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4937 #: modules/access/fake.c:49
4939 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4940 "{} constructs (default 0)."
4943 #: modules/access/fake.c:51
4945 msgid "Duration in ms"
4948 #: modules/access/fake.c:53
4950 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4951 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4954 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4958 #: modules/access/fake.c:58
4960 msgstr "Entrada falsa"
4962 #: modules/access/file.c:82
4964 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4965 "should be set in millisecond units."
4967 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4968 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4970 #: modules/access/file.c:84
4971 msgid "Concatenate with additional files"
4972 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4974 #: modules/access/file.c:86
4976 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4977 "Specify a comma-separated list of files."
4979 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4980 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4982 #: modules/access/file.c:90 modules/access/rtsp/access.c:46
4983 msgid "Standard filesystem file input"
4984 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4986 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4987 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
4990 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
4991 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
4992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:507
4993 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:439
4997 #: modules/access_filter/record.c:42
4998 msgid "Record directory"
4999 msgstr "Directorio de grabación"
5001 #: modules/access_filter/record.c:44
5002 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5003 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5005 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5007 msgid "Timeshift granularity"
5010 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5012 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5013 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5015 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5017 msgid "Timeshift directory"
5018 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5020 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5021 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5024 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5029 #: modules/access/ftp.c:50
5031 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5032 "should be set in millisecond units."
5034 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5035 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5037 #: modules/access/ftp.c:52
5038 msgid "FTP user name"
5039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5041 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5043 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5044 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5046 #: modules/access/ftp.c:55
5047 msgid "FTP password"
5050 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5051 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5052 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5054 #: modules/access/ftp.c:58
5058 #: modules/access/ftp.c:59
5059 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5060 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5062 #: modules/access/ftp.c:64
5064 msgstr "Entrada FTP"
5066 #: modules/access/gnomevfs.c:45
5069 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5070 "value should be set in millisecond units."
5072 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5073 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5075 #: modules/access/gnomevfs.c:49
5077 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5078 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5080 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5084 #: modules/access/http.c:45
5088 #: modules/access/http.c:47
5091 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5092 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5093 "variable will be tried."
5095 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5096 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5097 "entorno HTTP_PROXY."
5099 #: modules/access/http.c:53
5101 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5102 "should be set in millisecond units."
5104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5107 #: modules/access/http.c:56
5108 msgid "HTTP user agent"
5109 msgstr "Agente usuario HTTP"
5111 #: modules/access/http.c:57
5113 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5114 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5116 #: modules/access/http.c:60
5117 msgid "Auto re-connect"
5118 msgstr "Auto reconectar"
5120 #: modules/access/http.c:61
5122 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5124 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5126 #: modules/access/http.c:64
5127 msgid "Continuous stream"
5128 msgstr "Volcado contínuo"
5130 #: modules/access/http.c:65
5132 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5133 "example, a JPG file on a server)"
5135 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5136 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5138 #: modules/access/http.c:69
5140 msgstr "Entrada HTTP"
5142 #: modules/access/http.c:71
5146 #: modules/access/mms/mms.c:48
5148 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5149 "should be set in millisecond units."
5151 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5152 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5154 #: modules/access/mms/mms.c:51
5155 msgid "Force selection of all streams"
5156 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5158 #: modules/access/mms/mms.c:53
5159 msgid "Select maximum bitrate stream"
5160 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5162 #: modules/access/mms/mms.c:55
5163 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5164 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5166 #: modules/access/mms/mms.c:58
5170 #: modules/access/mms/mms.c:59
5171 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5172 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5174 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5175 msgid "Dummy stream output"
5176 msgstr "Salida de volcado dummy"
5178 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5182 #: modules/access_output/file.c:65
5183 msgid "Append to file"
5184 msgstr "Añadir a archivo"
5186 #: modules/access_output/file.c:66
5187 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5188 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5190 #: modules/access_output/file.c:70
5191 msgid "File stream output"
5192 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5194 #: modules/access_output/http.c:60
5196 msgstr "Nombre de usuario"
5198 #: modules/access_output/http.c:61
5200 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5202 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5204 #: modules/access_output/http.c:63
5208 #: modules/access_output/http.c:64
5210 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5211 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5213 #: modules/access_output/http.c:66
5217 #: modules/access_output/http.c:67
5218 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5219 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5221 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5222 msgid "Certificate file"
5223 msgstr "Archivo de certificado"
5225 #: modules/access_output/http.c:70
5227 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5230 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5233 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5234 msgid "Private key file"
5235 msgstr "Archivo de clave privada"
5237 #: modules/access_output/http.c:73
5239 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5240 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5242 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5243 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5245 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5246 msgid "Root CA file"
5247 msgstr "Archivo CA raíz"
5249 #: modules/access_output/http.c:77
5251 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5252 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5255 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5256 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5259 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5261 msgstr "Archivo CRL"
5263 #: modules/access_output/http.c:82
5265 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5266 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5268 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5269 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5271 #: modules/access_output/http.c:87
5272 msgid "HTTP stream output"
5273 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5275 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5276 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:440
5280 #: modules/access_output/shout.c:58
5285 #: modules/access_output/shout.c:59
5286 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5289 #: modules/access_output/shout.c:61
5291 msgid "Stream-description"
5292 msgstr "Descripción de sesión"
5294 #: modules/access_output/shout.c:62
5295 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5298 #: modules/access_output/shout.c:65
5303 #: modules/access_output/shout.c:66
5305 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5306 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5307 "the icecast server."
5310 #: modules/access_output/shout.c:71
5311 msgid "libshout (icecast) output"
5314 #: modules/access_output/shout.c:72
5319 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5320 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5321 msgid "Caching value (ms)"
5322 msgstr "Valor de caché (ms)"
5324 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5326 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5332 #: modules/access_output/udp.c:81
5333 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5334 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5336 #: modules/access_output/udp.c:84
5337 msgid "Group packets"
5338 msgstr "Agrupar paquetes"
5340 #: modules/access_output/udp.c:85
5342 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5343 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5344 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5346 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5347 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5348 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5350 #: modules/access_output/udp.c:90
5352 msgstr "Escribir raw"
5354 #: modules/access_output/udp.c:91
5356 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5357 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5358 "order to improve streaming)."
5360 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5361 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5362 "posibles para mejorar el volcado)."
5364 #: modules/access_output/udp.c:97
5365 msgid "UDP stream output"
5366 msgstr "Salida de volcado UDP"
5368 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:442
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5374 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5375 "should be set in millisecond units."
5377 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5378 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5385 msgid "PVR video device"
5386 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5393 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5394 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5401 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5402 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5409 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5410 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5417 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5418 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5422 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5423 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5426 msgid "Key interval"
5427 msgstr "Intervalo de clave"
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5431 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5432 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5434 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5436 msgstr "Fotogramas B"
5438 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5440 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5441 "number of B-Frames."
5443 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5446 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5447 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5448 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5451 msgid "Bitrate peak"
5452 msgstr "Pico de tasa de bits"
5454 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5455 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5456 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5458 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5459 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5460 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5462 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5463 msgid "Bitrate mode to use"
5464 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5466 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5467 msgid "Audio bitmask"
5468 msgstr "Máscara de bits de audio"
5470 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5472 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5475 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5478 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5482 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5484 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5486 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5489 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5497 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5501 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5505 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5509 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5513 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5518 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5519 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5521 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5523 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5524 "should be set in millisecond units."
5526 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5527 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5529 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5534 #: modules/access/screen/screen.c:39
5536 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5537 "This value should be set in millisecond units."
5539 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5540 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5542 #: modules/access/screen/screen.c:43
5543 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5544 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5546 #: modules/access/screen/screen.c:46
5547 msgid "Capture fragment size"
5548 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5550 #: modules/access/screen/screen.c:48
5552 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5553 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5555 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5556 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5558 #: modules/access/screen/screen.c:62
5559 msgid "Screen Input"
5560 msgstr "Entrada de Pantalla"
5562 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5566 #: modules/access/smb.c:61
5568 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5569 "should be set in millisecond units."
5571 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5572 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5574 #: modules/access/smb.c:63
5575 msgid "SMB user name"
5576 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5578 #: modules/access/smb.c:66
5579 msgid "SMB password"
5582 #: modules/access/smb.c:69
5584 msgstr "Dominio SMB"
5586 #: modules/access/smb.c:70
5588 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5591 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5593 #: modules/access/smb.c:75
5595 msgstr "Entrada SMB"
5597 #: modules/access/tcp.c:39
5599 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5600 "should be set in millisecond units."
5602 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5603 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5605 #: modules/access/tcp.c:46
5609 #: modules/access/tcp.c:47
5611 msgstr "Entrada TCP"
5613 #: modules/access/udp.c:47
5614 msgid "Autodetection of MTU"
5615 msgstr "Autodetección de MTU"
5617 #: modules/access/udp.c:49
5618 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5619 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5621 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5622 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5623 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:784
5627 #: modules/access/udp.c:56
5628 msgid "UDP/RTP input"
5629 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5631 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5633 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5634 "should be set in millisecond units."
5636 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5637 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5641 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5642 "anything, no video device will be used."
5644 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5645 "usará aparato de vídeo."
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5649 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5650 "anything, no audio device will be used."
5652 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5653 "usará aparato de audio."
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5657 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5658 "(default), RV24, etc.)"
5660 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5661 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5664 msgid "Audio Channel"
5665 msgstr "Canal de Audio"
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5668 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5669 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5677 msgid "Set the Brightness of the video input"
5678 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5686 msgid "Set the Hue of the video input"
5687 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5694 msgid "Set the Color of the video input"
5695 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5703 msgid "Set the Contrast of the video input"
5704 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5708 msgstr "Sintonizador"
5710 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5711 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5712 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5716 msgstr "Tasa de Muestra"
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5719 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5720 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5723 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5724 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5730 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5731 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5732 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5734 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5738 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5739 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5740 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5742 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5746 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5747 msgid "Set the quality of the stream"
5748 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5750 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5752 msgstr "Entrada Video4Linux"
5754 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5755 msgid "Video4Linux input"
5756 msgstr "Entrada Video4Linux"
5758 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5759 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5760 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
5764 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5766 msgstr "Entrada VCD"
5768 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5769 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5770 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5772 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5773 msgid "The above message had unknown log level"
5774 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5776 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5777 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5778 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5780 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5781 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5785 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5789 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5793 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4986
5797 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5801 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5805 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5812 msgstr "Formato VCD"
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5822 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5826 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5830 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5836 msgstr "Conjunto de Volumen"
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:459
5839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1443
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5847 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5849 msgstr "Id del Sistema"
5851 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5855 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5856 msgid "First Entry Point"
5857 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5859 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5860 msgid "Last Entry Point"
5861 msgstr "Último Punto de Entrada"
5863 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5864 msgid "Track size (in sectors)"
5865 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5867 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5868 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5876 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5878 msgstr "reproducir lista"
5880 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5881 msgid "extended selection list"
5882 msgstr "lista de selección extendida"
5884 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5885 msgid "selection list"
5886 msgstr "Lista de selección"
5888 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5889 msgid "unknown type"
5890 msgstr "Tipo desconocido"
5892 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5893 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5895 msgstr "ID de Lista"
5897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5898 msgid "(Super) Video CD"
5899 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5902 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5903 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5906 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5907 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5910 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5911 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5914 msgid "Use playback control?"
5915 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5919 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5922 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5923 "reproduciremos por pistas."
5925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5926 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5927 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5931 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5934 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5935 "longitud de una entrada."
5937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5938 msgid "Show extended VCD info?"
5939 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5944 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5945 "for example playback control navigation."
5947 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5948 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5951 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5952 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5955 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5956 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5961 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5962 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5963 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5964 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5965 "It works with any source format from mono to 7.1."
5966 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5969 msgid "Characteristic dimension"
5970 msgstr "Dimensión característica"
5972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5973 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5974 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5977 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5979 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5982 msgid "Headphone effect"
5983 msgstr "Efecto de auriculares"
5985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5986 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5987 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5990 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5991 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5994 msgid "A/52 dynamic range compression"
5995 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5998 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6000 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6001 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6002 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6003 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6005 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6006 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6007 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6008 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6009 "habitación acústica."
6011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6013 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6014 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6016 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6017 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6018 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6021 msgid "DTS dynamic range compression"
6022 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6024 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6029 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6030 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6031 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6033 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6034 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6035 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6037 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6038 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6039 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6041 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6042 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6043 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6045 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6046 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6047 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6049 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6050 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6051 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6053 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6054 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6055 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6057 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6058 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6059 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6061 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6062 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6063 msgid "MPEG audio decoder"
6064 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6066 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6067 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6068 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6070 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6071 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6072 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6075 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6076 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6078 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6079 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6080 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6082 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6083 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6084 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6086 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6087 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6088 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6091 msgid "Equalizer preset"
6092 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6096 msgstr "Ganancia de bandas"
6098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6099 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6100 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6104 msgstr "Dos pasadas"
6106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6107 msgid "Filter twice the audio"
6108 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6112 msgstr "Ganancia global"
6114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6116 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6119 msgid "Equalizer 10 bands"
6120 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6127 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6136 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6145 msgid "Full bass and treble"
6146 msgstr "Bajo y agudo total"
6148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6150 msgstr "Agudo total"
6152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6154 msgstr "Auriculares"
6156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6169 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6174 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6179 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6184 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6197 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6201 #: modules/audio_filter/format.c:201
6202 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6203 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6205 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6206 msgid "Number of audio buffers"
6207 msgstr "Número de buffers de audio"
6209 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6211 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6212 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6213 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6215 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6216 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6217 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6219 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6223 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6225 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6226 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6227 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6229 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6230 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6233 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6234 msgid "Volume normalizer"
6235 msgstr "Normalizador de volumen"
6237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6238 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6239 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6241 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6242 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6243 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6245 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6246 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6247 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6248 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6250 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6251 msgid "audio filter for trivial resampling"
6252 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6255 msgid "audio filter for ugly resampling"
6256 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6258 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6259 msgid "Float32 audio mixer"
6260 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6262 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6263 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6264 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6266 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6267 msgid "Trivial audio mixer"
6268 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6270 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6272 msgstr "por defecto"
6274 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6275 msgid "ALSA audio output"
6276 msgstr "Salida de audio ALSA"
6278 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6279 msgid "ALSA Device Name"
6280 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6282 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6283 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6284 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6285 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6286 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6287 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:525
6288 msgid "Audio Device"
6289 msgstr "Aparato de Audio"
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6292 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6293 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6294 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6298 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6299 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6300 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6301 msgid "2 Front 2 Rear"
6302 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6304 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6305 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6306 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6310 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6311 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6312 msgid "A/52 over S/PDIF"
6313 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6315 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6316 msgid "Unknown soundcard"
6317 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6319 #: modules/audio_output/arts.c:67
6320 msgid "aRts audio output"
6321 msgstr "salida de audio aRts"
6323 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6325 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6326 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6329 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6330 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6333 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6334 msgid "HAL AudioUnit output"
6335 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6337 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6338 msgid "CoreAudio output"
6339 msgstr "Salida CoreAudio"
6341 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6342 msgid "Output device"
6343 msgstr "Aparato de salida"
6345 #: modules/audio_output/directx.c:215
6347 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6348 "default device appears as 0 AND another number)."
6351 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6352 msgid "Use float32 output"
6353 msgstr "Usar salida float32"
6355 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6357 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6358 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6360 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6361 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6363 #: modules/audio_output/directx.c:223
6364 msgid "DirectX audio output"
6365 msgstr "Salida de audio DirectX"
6367 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6368 msgid "3 Front 2 Rear"
6369 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6371 #: modules/audio_output/esd.c:69
6372 msgid "EsounD audio output"
6373 msgstr "Salida de audio EsounD"
6375 #: modules/audio_output/esd.c:72
6376 msgid "Esound server"
6377 msgstr "Servidor Esound"
6379 #: modules/audio_output/file.c:80
6380 msgid "Output format"
6381 msgstr "Formato de salida"
6383 #: modules/audio_output/file.c:81
6385 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6386 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6388 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6389 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6391 #: modules/audio_output/file.c:84
6392 msgid "Output channels number"
6393 msgstr "Número de canales de salida"
6395 #: modules/audio_output/file.c:85
6397 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6398 "restrict the number of channels here."
6400 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6401 "restringir el nº de canales."
6403 #: modules/audio_output/file.c:88
6404 msgid "Add wave header"
6405 msgstr "Añadir encabezado wav"
6407 #: modules/audio_output/file.c:89
6408 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6410 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6412 #: modules/audio_output/file.c:106
6414 msgstr "Archivo de salida"
6416 #: modules/audio_output/file.c:107
6417 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6418 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6420 #: modules/audio_output/file.c:110
6421 msgid "File audio output"
6422 msgstr "Archivo de salida de audio"
6424 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6425 msgid "Roku HD1000 audio output"
6426 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6428 #: modules/audio_output/oss.c:101
6429 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6430 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6432 #: modules/audio_output/oss.c:103
6434 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6435 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6436 "drivers, then you need to enable this option."
6438 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6439 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6440 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6442 #: modules/audio_output/oss.c:109
6443 msgid "Linux OSS audio output"
6444 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6446 #: modules/audio_output/oss.c:114
6447 msgid "OSS DSP device"
6448 msgstr "Aparato DSP OSS"
6450 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6451 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6452 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6454 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6455 msgid "PORTAUDIO audio output"
6456 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6458 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6459 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6460 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6462 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6463 msgid "Win32 waveOut extension output"
6464 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6466 #: modules/codec/a52.c:91
6468 msgstr "Analizador A/52"
6470 #: modules/codec/a52.c:98
6471 msgid "A/52 audio packetizer"
6472 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6474 #: modules/codec/adpcm.c:42
6475 msgid "ADPCM audio decoder"
6476 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6478 #: modules/codec/araw.c:43
6479 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6480 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6482 #: modules/codec/araw.c:52
6483 msgid "Raw audio encoder"
6484 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6486 #: modules/codec/cinepak.c:38
6487 msgid "Cinepak video decoder"
6488 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6490 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6491 msgid "CMML annotations decoder"
6492 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6494 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6495 msgid "CVD subtitle decoder"
6496 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6498 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6499 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6500 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6502 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6503 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6504 msgid "Encoding quality"
6505 msgstr "Calidad de codificación"
6507 #: modules/codec/dirac.c:68
6508 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6509 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6511 #: modules/codec/dirac.c:73
6512 msgid "Dirac video decoder"
6513 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6515 #: modules/codec/dirac.c:79
6516 msgid "Dirac video encoder"
6517 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6519 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6520 msgid "DirectMedia Object decoder"
6521 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6524 msgid "DirectMedia Object encoder"
6525 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6527 #: modules/codec/dts.c:95
6529 msgstr "Analizador DTS"
6531 #: modules/codec/dts.c:100
6532 msgid "DTS audio packetizer"
6533 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6535 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6537 msgid "X coordinate of the subpicture"
6538 msgstr "Coordenada X del logo"
6540 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6541 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6542 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6545 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6547 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6548 msgstr "Coordenada Y del logo"
6550 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6552 msgid "Subpicture position"
6553 msgstr "Subimágenes"
6555 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6558 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6561 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6562 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6565 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6567 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6568 msgstr "Coordenada X del logo"
6570 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6572 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6573 msgstr "Coordenada Y del logo"
6575 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6577 msgid "Timeout of subpictures"
6578 msgstr "Subimágenes"
6580 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6582 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6583 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6586 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6587 msgid "DVB subtitles decoder"
6588 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6590 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6591 msgid "DVB subtitles encoder"
6592 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6594 #: modules/codec/faad.c:38
6595 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6596 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6598 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6600 msgstr "Archivo de imagen"
6602 #: modules/codec/fake.c:46
6603 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6606 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6607 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6608 msgid "Allows you to specify the output video width."
6609 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6611 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6612 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6613 msgid "Allows you to specify the output video height."
6614 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6616 #: modules/codec/fake.c:53
6618 msgid "Keep aspect ratio"
6619 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6621 #: modules/codec/fake.c:55
6622 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6625 #: modules/codec/fake.c:56
6627 msgid "Background aspect ratio"
6628 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6630 #: modules/codec/fake.c:58
6632 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6633 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6635 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6636 msgid "Deinterlace video"
6637 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6639 #: modules/codec/fake.c:61
6641 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6642 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6644 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6645 msgid "Deinterlace module"
6646 msgstr "Desentrelazar módulo"
6648 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6650 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6652 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6655 #: modules/codec/fake.c:75
6657 msgid "Fake video decoder"
6658 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6674 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6676 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6680 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6682 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6686 msgstr "Decodificación"
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6689 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6690 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6694 msgstr "Codificación"
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6697 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6698 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6701 msgid "ffmpeg demuxer"
6702 msgstr "demuxer ffmpeg"
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6705 msgid "ffmpeg video filter"
6706 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6709 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6710 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6713 msgid "Direct rendering"
6714 msgstr "Redibujado directo"
6716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6717 msgid "Error resilience"
6718 msgstr "Salto de error"
6720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6722 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6723 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6724 "can produce a lot of errors.\n"
6725 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6727 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6728 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6729 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6730 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6733 msgid "Workaround bugs"
6734 msgstr "Manejo de errores"
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6738 "Try to fix some bugs\n"
6741 "4 xvid interlaced\n"
6747 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6750 "4 xvid entrelazado\n"
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6757 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6763 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6764 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6767 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6768 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6769 "puede producir imágenes distorsionadas."
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6772 msgid "Post processing quality"
6773 msgstr "Calidad de post-proceso"
6775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6777 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6778 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6781 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6782 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6787 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6790 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6791 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6794 msgid "Visualize motion vectors"
6795 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6799 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6800 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6801 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6802 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6804 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6805 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6806 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6807 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6810 msgid "Low resolution decoding"
6811 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6814 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6815 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6818 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6819 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6822 msgid "Ratio of key frames"
6823 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6827 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6830 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6834 msgid "Ratio of B frames"
6835 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6839 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6842 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6843 "fotogramas referencia."
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6846 msgid "Video bitrate tolerance"
6847 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6850 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6851 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6854 msgid "Enable interlaced encoding"
6855 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6858 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6859 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6863 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6864 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6869 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6871 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6874 msgid "Enable pre motion estimation"
6875 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6878 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6879 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6882 msgid "Enable strict rate control"
6883 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6886 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6887 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6890 msgid "Rate control buffer size"
6891 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6894 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6895 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6898 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6899 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6902 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6903 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6906 msgid "I quantization factor"
6907 msgstr "Factor de quantización I"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6911 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6912 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6914 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6915 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6918 msgid "Noise reduction"
6919 msgstr "Reducción de ruido"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6923 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6924 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6926 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6927 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6931 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6932 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6936 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6937 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6938 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6940 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6941 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6942 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6945 msgid "Quality level"
6946 msgstr "Nivel de calidad"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6950 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6951 "(this can slow down the encoding very much)."
6953 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6954 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6958 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6959 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6960 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6961 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6963 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6964 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6965 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6966 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6967 "facilitar la tarea del codificador."
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6970 msgid "Minimum video quantizer scale"
6971 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6974 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6975 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6978 msgid "Maximum video quantizer scale"
6979 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6982 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6983 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6986 msgid "Enable trellis quantization"
6987 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6991 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6994 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
6995 "coeficientes de bloque)."
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6998 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6999 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7003 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7004 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7006 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7007 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7010 msgid "Strict standard compliance"
7011 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7015 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7016 "values: -1, 0, 1)."
7018 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7019 "aceptados: -1, 0, 1)."
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7022 msgid "Luminance masking"
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7028 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7029 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7032 msgid "Darkness masking"
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7038 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7039 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7043 msgid "Motion masking"
7044 msgstr "Mapeado de acción"
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7048 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7049 "complexity (default: 0.0)."
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7054 msgid "Border masking"
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7059 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7064 msgid "Luminance elimination"
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7069 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7070 "The H264 specification recommends -4."
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7074 msgid "Chrominance elimination"
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7079 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7080 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7083 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:545
7084 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7085 msgid "Post processing"
7086 msgstr "Post-Proceso"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7090 msgstr "1 (El más bajo)"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7094 msgstr "6 (El más alto)"
7096 #: modules/codec/flac.c:171
7097 msgid "Flac audio decoder"
7098 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7100 #: modules/codec/flac.c:176
7101 msgid "Flac audio encoder"
7102 msgstr "Codificador de audio Flac"
7104 #: modules/codec/flac.c:182
7105 msgid "Flac audio packetizer"
7106 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7108 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7110 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7112 #: modules/codec/lpcm.c:82
7113 msgid "Linear PCM audio decoder"
7114 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7116 #: modules/codec/lpcm.c:87
7117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7118 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7120 #: modules/codec/mash.cpp:65
7121 msgid "Video decoder using openmash"
7122 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7124 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7125 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7126 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7128 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7129 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7130 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7132 #: modules/codec/png.c:54
7133 msgid "PNG video decoder"
7134 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7136 #: modules/codec/quicktime.c:63
7137 msgid "QuickTime library decoder"
7138 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7140 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7141 msgid "Pseudo raw video decoder"
7142 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7144 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7145 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7146 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7148 #: modules/codec/realaudio.c:61
7150 msgid "RealAudio library decoder"
7151 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7153 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7155 msgid "SDL_image video decoder"
7156 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7158 #: modules/codec/speex.c:105
7159 msgid "Speex audio decoder"
7160 msgstr "Codificador de audio speex"
7162 #: modules/codec/speex.c:110
7163 msgid "Speex audio packetizer"
7164 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7166 #: modules/codec/speex.c:115
7167 msgid "Speex audio encoder"
7168 msgstr "Codificador de audio speex"
7170 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7171 msgid "Speex comment"
7172 msgstr "Comentario speex"
7174 #: modules/codec/speex.c:551
7178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7179 msgid "DVD subtitles decoder"
7180 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7182 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7183 msgid "DVD subtitles packetizer"
7184 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7186 #: modules/codec/subsdec.c:86
7187 msgid "Subtitles text encoding"
7188 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7190 #: modules/codec/subsdec.c:87
7191 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7192 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7194 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7195 msgid "Subtitles justification"
7196 msgstr "Justificación de subtítulos"
7198 #: modules/codec/subsdec.c:89
7199 msgid "Set the justification of subtitles"
7200 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7202 #: modules/codec/subsdec.c:93
7203 msgid "Text subtitles decoder"
7204 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7206 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7207 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7208 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7210 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7211 msgid "SVCD subtitles"
7212 msgstr "Subtítulos SVCD"
7214 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7215 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7216 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7218 #: modules/codec/tarkin.c:75
7219 msgid "Tarkin decoder module"
7220 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7222 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7224 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7225 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7227 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7228 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7230 #: modules/codec/theora.c:99
7231 msgid "Theora video decoder"
7232 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7234 #: modules/codec/theora.c:105
7235 msgid "Theora video packetizer"
7236 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7238 #: modules/codec/theora.c:111
7239 msgid "Theora video encoder"
7240 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7242 #: modules/codec/theora.c:512
7243 msgid "Theora comment"
7244 msgstr "Comentario Theora"
7246 #: modules/codec/twolame.c:52
7248 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7249 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7251 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7252 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7254 #: modules/codec/twolame.c:55
7256 msgstr "Modo estéreo"
7258 #: modules/codec/twolame.c:57
7259 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7260 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7262 #: modules/codec/twolame.c:58
7266 #: modules/codec/twolame.c:60
7267 msgid "By default the encoding is CBR."
7268 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7270 #: modules/codec/twolame.c:61
7271 msgid "Psycho-acoustic model"
7272 msgstr "Modelo psico-acústico"
7274 #: modules/codec/twolame.c:63
7275 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7276 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7278 #: modules/codec/twolame.c:67
7279 msgid "Libtwolame audio encoder"
7280 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7282 #: modules/codec/vorbis.c:159
7283 msgid "Maximum encoding bitrate"
7284 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7286 #: modules/codec/vorbis.c:161
7288 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7291 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7292 "aplicaciones de volcado."
7294 #: modules/codec/vorbis.c:163
7295 msgid "Minimum encoding bitrate"
7296 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7298 #: modules/codec/vorbis.c:165
7300 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7301 "fixed-size channel."
7303 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7304 "a un canal de tamaño fijo."
7306 #: modules/codec/vorbis.c:167
7307 msgid "CBR encoding"
7308 msgstr "codificación CBR"
7310 #: modules/codec/vorbis.c:169
7311 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7313 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7316 #: modules/codec/vorbis.c:173
7317 msgid "Vorbis audio decoder"
7318 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7320 #: modules/codec/vorbis.c:184
7321 msgid "Vorbis audio packetizer"
7322 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7324 #: modules/codec/vorbis.c:191
7325 msgid "Vorbis audio encoder"
7326 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7328 #: modules/codec/vorbis.c:618
7329 msgid "Vorbis comment"
7330 msgstr "Comentario Vorbis"
7332 #: modules/codec/x264.c:42
7333 msgid "Quantizer parameter"
7334 msgstr "Parámetro de quantizador"
7336 #: modules/codec/x264.c:44
7338 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7339 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7341 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7342 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7345 #: modules/codec/x264.c:47
7346 msgid "Minimum quantizer parameter"
7347 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7349 #: modules/codec/x264.c:48
7350 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7351 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7353 #: modules/codec/x264.c:51
7354 msgid "Maximum quantizer parameter"
7355 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7357 #: modules/codec/x264.c:52
7358 msgid "Maximum quantizer parameter."
7359 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7361 #: modules/codec/x264.c:54
7362 msgid "Enable CABAC"
7363 msgstr "Habilitar CABAC"
7365 #: modules/codec/x264.c:55
7367 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7368 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7370 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7371 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7372 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7375 #: modules/codec/x264.c:59
7376 msgid "Enable loop filter"
7377 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7379 #: modules/codec/x264.c:60
7380 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7381 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7383 #: modules/codec/x264.c:62
7384 msgid "Analyse mode"
7385 msgstr "Modo analizar"
7387 #: modules/codec/x264.c:63
7388 msgid "This selects the analysing mode."
7389 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7391 #: modules/codec/x264.c:65
7392 msgid "Bitrate tolerance"
7393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7395 #: modules/codec/x264.c:66
7396 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7397 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7399 #: modules/codec/x264.c:69
7400 msgid "Maximum local bitrate"
7401 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7403 #: modules/codec/x264.c:70
7404 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7405 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7407 #: modules/codec/x264.c:72
7408 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7409 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7411 #: modules/codec/x264.c:73
7412 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7414 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7416 #: modules/codec/x264.c:76
7417 msgid "Initial buffer occupancy"
7418 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7420 #: modules/codec/x264.c:77
7421 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7423 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7425 #: modules/codec/x264.c:80
7426 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7427 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7429 #: modules/codec/x264.c:81
7431 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7432 "cost of seeking precision."
7434 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7435 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7437 #: modules/codec/x264.c:84
7438 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7439 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7441 #: modules/codec/x264.c:85
7443 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7444 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7445 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7446 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7447 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7448 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7449 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7451 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7452 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7453 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7454 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7455 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7456 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7457 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7458 "defecto es keyint * 0.4."
7460 #: modules/codec/x264.c:94
7462 msgstr "Fotogramas B"
7464 #: modules/codec/x264.c:95
7465 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7466 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7468 #: modules/codec/x264.c:98
7472 #: modules/codec/x264.c:99
7473 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7475 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7477 #: modules/codec/x264.c:102
7478 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7479 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7481 #: modules/codec/x264.c:103
7483 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7484 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7487 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7488 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7489 "con grandes valores fameref."
7491 #: modules/codec/x264.c:107
7492 msgid "Scene-cut detection."
7493 msgstr "Detección de corte de escena."
7495 #: modules/codec/x264.c:108
7497 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7498 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7499 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7500 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7501 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7502 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7504 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7505 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7506 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7507 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7508 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7509 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7510 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7512 #: modules/codec/x264.c:116
7513 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7514 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7516 #: modules/codec/x264.c:117
7518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7522 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7523 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7524 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7526 #: modules/codec/x264.c:124
7530 #: modules/codec/x264.c:124
7535 #: modules/codec/x264.c:124
7539 #: modules/codec/x264.c:125
7543 #: modules/codec/x264.c:128
7544 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7545 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7547 #: modules/control/corba/corba.c:687
7548 msgid "Corba control"
7549 msgstr "Control corba"
7551 #: modules/control/corba/corba.c:689
7552 msgid "corba control module"
7553 msgstr "Módulo de control corba"
7555 #: modules/control/gestures.c:77
7556 msgid "Motion threshold (10-100)"
7557 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7559 #: modules/control/gestures.c:79
7560 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7561 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7563 #: modules/control/gestures.c:82
7564 msgid "Trigger button"
7565 msgstr "Botón activador"
7567 #: modules/control/gestures.c:84
7568 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7569 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7571 #: modules/control/gestures.c:87
7575 #: modules/control/gestures.c:90
7579 #: modules/control/gestures.c:97
7580 msgid "Mouse gestures control interface"
7581 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7583 #: modules/control/hotkeys.c:84
7584 msgid "Playlist bookmark 1"
7585 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7587 #: modules/control/hotkeys.c:85
7588 msgid "Playlist bookmark 2"
7589 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7591 #: modules/control/hotkeys.c:86
7592 msgid "Playlist bookmark 3"
7593 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7595 #: modules/control/hotkeys.c:87
7596 msgid "Playlist bookmark 4"
7597 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7599 #: modules/control/hotkeys.c:88
7600 msgid "Playlist bookmark 5"
7601 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7603 #: modules/control/hotkeys.c:89
7604 msgid "Playlist bookmark 6"
7605 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7607 #: modules/control/hotkeys.c:90
7608 msgid "Playlist bookmark 7"
7609 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7611 #: modules/control/hotkeys.c:91
7612 msgid "Playlist bookmark 8"
7613 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7615 #: modules/control/hotkeys.c:92
7616 msgid "Playlist bookmark 9"
7617 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7619 #: modules/control/hotkeys.c:93
7620 msgid "Playlist bookmark 10"
7621 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7623 #: modules/control/hotkeys.c:95
7624 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7625 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7627 #: modules/control/hotkeys.c:98
7628 msgid "Hotkeys management interface"
7629 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7631 #: modules/control/hotkeys.c:552
7633 msgid "Audio track: %s"
7634 msgstr "Pista de audio: %s"
7636 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:594
7638 msgid "Subtitle track: %s"
7639 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7641 #: modules/control/hotkeys.c:566
7645 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7646 msgid "Host address"
7647 msgstr "Dirección de Host"
7649 #: modules/control/http/http.c:36
7650 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7651 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7653 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7654 msgid "Source directory"
7655 msgstr "Directorio fuente"
7657 #: modules/control/http/http.c:39
7662 #: modules/control/http/http.c:41
7663 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7666 #: modules/control/http/http.c:42
7670 #: modules/control/http/http.c:44
7672 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7676 #: modules/control/http/http.c:47
7677 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7678 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7680 #: modules/control/http/http.c:50
7681 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7682 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7684 #: modules/control/http/http.c:52
7685 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7686 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7688 #: modules/control/http/http.c:55
7689 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7690 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7692 #: modules/control/http/http.c:59
7693 msgid "HTTP remote control interface"
7694 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7696 #: modules/control/http/http.c:68
7700 #: modules/control/lirc.c:58
7701 msgid "Infrared remote control interface"
7702 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7704 #: modules/control/netsync.c:60
7705 msgid "Act as master for network synchronisation"
7706 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7708 #: modules/control/netsync.c:61
7710 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7711 "network synchronisation."
7713 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7714 "la sincronización de red."
7716 #: modules/control/netsync.c:64
7717 msgid "Master client ip address"
7718 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7720 #: modules/control/netsync.c:65
7722 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7723 "network synchronisation."
7725 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7726 "sincronización de red."
7728 #: modules/control/netsync.c:69
7733 #: modules/control/netsync.c:70
7734 msgid "Network synchronisation"
7735 msgstr "Sincronización de red"
7737 #: modules/control/ntservice.c:39
7738 msgid "Install Windows Service"
7739 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7741 #: modules/control/ntservice.c:41
7742 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7743 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7745 #: modules/control/ntservice.c:42
7746 msgid "Uninstall Windows Service"
7747 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7749 #: modules/control/ntservice.c:44
7750 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7751 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7753 #: modules/control/ntservice.c:45
7754 msgid "Display name of the Service"
7755 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7757 #: modules/control/ntservice.c:47
7758 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7759 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7761 #: modules/control/ntservice.c:48
7762 msgid "Configuration options"
7763 msgstr "Opciones de configuración"
7765 #: modules/control/ntservice.c:50
7767 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7768 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7769 "time so the Service is properly configured."
7771 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7772 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7773 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7775 #: modules/control/ntservice.c:55
7777 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7778 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7779 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7780 "are: logger, sap, rc, http)"
7782 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7783 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7784 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7785 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7787 #: modules/control/ntservice.c:61
7789 msgstr "Servicio NT"
7791 #: modules/control/ntservice.c:62
7792 msgid "Windows Service interface"
7793 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7795 #: modules/control/rc.c:150
7796 msgid "Show stream position"
7797 msgstr "Muestra posición de volcado"
7799 #: modules/control/rc.c:151
7801 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7803 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7805 #: modules/control/rc.c:154
7809 #: modules/control/rc.c:155
7810 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7811 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7813 #: modules/control/rc.c:157
7814 msgid "UNIX socket command input"
7815 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7817 #: modules/control/rc.c:158
7818 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7819 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7821 #: modules/control/rc.c:161
7822 msgid "TCP command input"
7823 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7825 #: modules/control/rc.c:162
7827 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7828 "port the interface will bind to."
7830 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7831 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7833 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7834 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7835 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7837 #: modules/control/rc.c:168
7839 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7840 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7841 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7843 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7844 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7845 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7848 #: modules/control/rc.c:175
7852 #: modules/control/rc.c:178
7853 msgid "Remote control interface"
7854 msgstr "Interfaz de control remoto"
7856 #: modules/control/rc.c:331
7858 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7859 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7861 #: modules/control/rc.c:819
7863 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7864 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7866 #: modules/control/rc.c:852
7868 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7869 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7871 #: modules/control/rc.c:854
7873 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7874 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7876 #: modules/control/rc.c:855
7878 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7879 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7881 #: modules/control/rc.c:856
7883 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7884 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7886 #: modules/control/rc.c:857
7888 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7889 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7891 #: modules/control/rc.c:858
7893 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7894 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
7896 #: modules/control/rc.c:859
7898 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7899 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7901 #: modules/control/rc.c:860
7903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7906 #: modules/control/rc.c:861
7908 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
7909 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
7911 #: modules/control/rc.c:862
7913 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
7914 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
7916 #: modules/control/rc.c:863
7918 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
7919 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7921 #: modules/control/rc.c:864
7923 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
7924 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7926 #: modules/control/rc.c:865
7928 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
7929 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
7931 #: modules/control/rc.c:866
7933 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
7934 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
7936 #: modules/control/rc.c:868
7938 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7939 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7941 #: modules/control/rc.c:869
7943 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
7944 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
7946 #: modules/control/rc.c:870
7948 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
7949 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
7951 #: modules/control/rc.c:871
7953 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
7954 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
7956 #: modules/control/rc.c:872
7958 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
7959 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7961 #: modules/control/rc.c:873
7963 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
7964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7966 #: modules/control/rc.c:874
7968 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
7969 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7971 #: modules/control/rc.c:875
7973 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7974 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
7976 #: modules/control/rc.c:876
7978 msgid "| info . . . information about the current stream"
7979 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
7981 #: modules/control/rc.c:878
7983 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
7984 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
7986 #: modules/control/rc.c:879
7988 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
7989 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7991 #: modules/control/rc.c:880
7993 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
7994 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7996 #: modules/control/rc.c:881
7998 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
7999 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8001 #: modules/control/rc.c:882
8003 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8004 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8006 #: modules/control/rc.c:883
8007 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8010 #: modules/control/rc.c:888
8012 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8013 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8015 #: modules/control/rc.c:889
8017 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8018 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8020 #: modules/control/rc.c:890
8022 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8023 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8025 #: modules/control/rc.c:891
8027 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8028 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8030 #: modules/control/rc.c:892
8032 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8033 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8035 #: modules/control/rc.c:893
8037 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8038 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8040 #: modules/control/rc.c:894
8042 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8043 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8045 #: modules/control/rc.c:895
8047 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8048 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8050 #: modules/control/rc.c:897
8052 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8053 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8055 #: modules/control/rc.c:898
8057 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8058 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8060 #: modules/control/rc.c:899
8062 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8063 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8065 #: modules/control/rc.c:900
8067 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8068 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8070 #: modules/control/rc.c:901
8072 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8073 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8075 #: modules/control/rc.c:902
8077 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8078 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8080 #: modules/control/rc.c:903
8082 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8083 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8085 #: modules/control/rc.c:905
8087 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8088 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8090 #: modules/control/rc.c:906
8092 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8093 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8095 #: modules/control/rc.c:907
8097 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8098 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8100 #: modules/control/rc.c:908
8102 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8103 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8105 #: modules/control/rc.c:909
8107 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8108 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8110 #: modules/control/rc.c:911
8112 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8113 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8115 #: modules/control/rc.c:912
8117 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8118 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8120 #: modules/control/rc.c:913
8122 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8123 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8125 #: modules/control/rc.c:914
8127 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8128 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8130 #: modules/control/rc.c:915
8132 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8133 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8135 #: modules/control/rc.c:916
8137 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8138 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8140 #: modules/control/rc.c:917
8142 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8143 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8145 #: modules/control/rc.c:918
8147 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8148 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8150 #: modules/control/rc.c:919
8152 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8153 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8155 #: modules/control/rc.c:920
8157 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8158 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8160 #: modules/control/rc.c:921
8162 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8163 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8165 #: modules/control/rc.c:922
8167 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8168 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8170 #: modules/control/rc.c:925
8172 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8173 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8175 #: modules/control/rc.c:926
8177 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8178 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8180 #: modules/control/rc.c:927
8182 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8183 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8185 #: modules/control/rc.c:928
8187 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8188 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8190 #: modules/control/rc.c:930
8192 msgid "+----[ end of help ]"
8193 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8195 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8196 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8197 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8198 msgid "press menu select or pause to continue"
8201 #: modules/control/rc.c:1348
8203 msgid "press pause to continue"
8206 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8208 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8209 msgid "please provide one of the following paramaters"
8212 #: modules/control/showintf.c:62
8216 #: modules/control/showintf.c:63
8217 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8218 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8220 #: modules/control/showintf.c:70
8221 msgid "Interface showing control interface"
8222 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8224 #: modules/control/telnet.c:79
8226 msgid "Telnet Interface host"
8227 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8229 #: modules/control/telnet.c:80
8231 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8232 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8234 #: modules/control/telnet.c:81
8235 msgid "Telnet Interface port"
8236 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8238 #: modules/control/telnet.c:82
8239 msgid "Default to 4212"
8240 msgstr "Por defecto a 4212"
8242 #: modules/control/telnet.c:84
8243 msgid "Telnet Interface password"
8244 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8246 #: modules/control/telnet.c:85
8247 msgid "Default to admin"
8248 msgstr "Por defecto a admin"
8250 #: modules/control/telnet.c:98
8251 msgid "VLM remote control interface"
8252 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8254 #: modules/demux/a52.c:44
8255 msgid "Raw A/52 demuxer"
8256 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8258 #: modules/demux/aiff.c:45
8259 msgid "AIFF demuxer"
8260 msgstr "Demuxer AIFF"
8262 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8263 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8264 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8266 #: modules/demux/au.c:46
8270 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8271 msgid "Force interleaved method"
8272 msgstr "Forzar método entrelazado"
8274 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8275 msgid "Force index creation"
8276 msgstr "Forzar creación de índice"
8278 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8280 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8282 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8285 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8287 msgstr "Demuxer AVI"
8289 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8290 msgid "Filename of dump"
8291 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8293 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8294 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8295 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8297 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8301 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8303 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8306 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8309 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8310 msgid "Filedump demuxer"
8311 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8313 #: modules/demux/dts.c:40
8314 msgid "Raw DTS demuxer"
8315 msgstr "Demuxer raw DTS"
8317 #: modules/demux/flac.c:38
8318 msgid "FLAC demuxer"
8319 msgstr "Demuxer FLAC"
8321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8322 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8323 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8327 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8328 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8329 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8331 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8332 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8333 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8335 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8336 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8337 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8339 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8340 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8341 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8343 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8344 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8345 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8347 #: modules/demux/m3u.c:68
8348 msgid "Playlist metademux"
8349 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8351 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8352 msgid "Frames per Second"
8353 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8355 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8357 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8360 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8361 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8363 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8364 msgid "JPEG camera demuxer"
8365 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8367 #: modules/demux/mkv.cpp:391
8368 msgid "Matroska stream demuxer"
8369 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8371 #: modules/demux/mkv.cpp:398
8372 msgid "Ordered chapters"
8373 msgstr "Capítulos ordenados"
8375 #: modules/demux/mkv.cpp:399
8376 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8377 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8379 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8380 msgid "Chapter codecs"
8381 msgstr "Códecs de capítulo"
8383 #: modules/demux/mkv.cpp:403
8384 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8385 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8387 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8389 msgid "Seek based on percent not time"
8390 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8392 #: modules/demux/mkv.cpp:407
8393 msgid "Seek based on percent not time."
8394 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8396 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8397 msgid "Dummy Elements"
8398 msgstr "Elementos Dummy"
8400 #: modules/demux/mkv.cpp:411
8401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8403 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8406 #: modules/demux/mkv.cpp:3003
8407 msgid "--- DVD Menu"
8408 msgstr "--- Menú de DVD"
8410 #: modules/demux/mkv.cpp:3009
8411 msgid "First Played"
8412 msgstr "Reproducido Primero"
8414 #: modules/demux/mkv.cpp:3011
8415 msgid "Video Manager"
8416 msgstr "Gestor de Vídeo"
8418 #: modules/demux/mkv.cpp:3017
8420 msgstr "----- Título"
8422 #: modules/demux/mkv.cpp:4714
8423 msgid "Segment filename"
8424 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8426 #: modules/demux/mkv.cpp:4718
8427 msgid "Muxing application"
8428 msgstr "Aplicación muxing"
8430 #: modules/demux/mkv.cpp:4722
8431 msgid "Writing application"
8432 msgstr "Aplicación de escritura"
8434 #: modules/demux/mod.c:49
8435 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8436 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8438 #: modules/demux/mod.c:56
8440 msgstr "Reverberación"
8442 #: modules/demux/mod.c:57
8443 msgid "Reverb level (0-100)"
8444 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8446 #: modules/demux/mod.c:57
8447 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8448 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8450 #: modules/demux/mod.c:58
8451 msgid "Reverb delay (ms)"
8452 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8454 #: modules/demux/mod.c:58
8455 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8456 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8458 #: modules/demux/mod.c:60
8462 #: modules/demux/mod.c:61
8463 msgid "Mega bass level (0-100)"
8464 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8466 #: modules/demux/mod.c:61
8467 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8468 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8470 #: modules/demux/mod.c:62
8471 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8472 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8474 #: modules/demux/mod.c:62
8475 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8476 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8478 #: modules/demux/mod.c:64
8480 msgstr "Sonido envolvente"
8482 #: modules/demux/mod.c:65
8483 msgid "Surround level (0-100)"
8484 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8486 #: modules/demux/mod.c:65
8487 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8488 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8490 #: modules/demux/mod.c:66
8491 msgid "Surround delay (ms)"
8492 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8494 #: modules/demux/mod.c:66
8495 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8496 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8499 msgid "MP4 stream demuxer"
8500 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8502 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8503 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8504 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8506 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8507 msgid "H264 video demuxer"
8508 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8510 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8511 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8512 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8514 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8515 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8516 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8518 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8519 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8520 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8522 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8523 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8524 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8526 #: modules/demux/nsc.c:43
8528 msgid "Windows Media NSC metademux"
8529 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8531 #: modules/demux/nsv.c:45
8532 msgid "NullSoft demuxer"
8533 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8535 #: modules/demux/nuv.c:46
8537 msgstr "Demuxor Nuv"
8539 #: modules/demux/ogg.c:43
8540 msgid "Ogg stream demuxer"
8541 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8543 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8550 msgstr "Metadata de autor"
8552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8553 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8557 msgid "Old playlist open"
8558 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8561 msgid "Native playlist import"
8562 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8565 msgid "M3U playlist import"
8566 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8569 msgid "PLS playlist import"
8570 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8573 msgid "B4S playlist import"
8574 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8578 msgid "DVB playlist import"
8579 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8581 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8585 #: modules/demux/pva.c:43
8589 #: modules/demux/rawdv.c:39
8590 msgid "raw DV demuxer"
8591 msgstr "Demuxor DV raw"
8593 #: modules/demux/real.c:39
8594 msgid "Real demuxer"
8595 msgstr "Demuxor Real"
8597 #: modules/demux/sgimb.c:113
8598 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8599 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8601 #: modules/demux/subtitle.c:62
8602 msgid "Text subtitles demux"
8603 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8605 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8606 msgid "Frames per second"
8607 msgstr "Fotogramas por segundo"
8609 #: modules/demux/subtitle.c:70
8610 msgid "Subtitles delay"
8611 msgstr "Retraso de subtítulos"
8613 #: modules/demux/ts.c:82
8617 #: modules/demux/ts.c:84
8618 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8620 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8622 #: modules/demux/ts.c:86
8623 msgid "Set id of ES to PID"
8624 msgstr "Indica id de ES a PID"
8626 #: modules/demux/ts.c:87
8627 msgid "set id of es to pid"
8628 msgstr "indica id de es a pid"
8630 #: modules/demux/ts.c:89
8631 msgid "Fast udp streaming"
8632 msgstr "Rápido volcado udp"
8634 #: modules/demux/ts.c:91
8635 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8637 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8639 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8640 msgid "MTU for out mode"
8641 msgstr "MTU para modo salida"
8643 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8647 #: modules/demux/ts.c:99
8649 msgstr "Modo silencioso"
8651 #: modules/demux/ts.c:100
8652 msgid "do not complain on encrypted PES"
8653 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8655 #: modules/demux/ts.c:102
8656 msgid "CAPMT System ID"
8657 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8659 #: modules/demux/ts.c:103
8660 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8661 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8663 #: modules/demux/ts.c:105
8664 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8667 #: modules/demux/ts.c:106
8669 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8670 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8673 #: modules/demux/ts.c:111
8675 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8676 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8678 #: modules/demux/ts.c:118
8680 msgid "Dump buffer size"
8681 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8683 #: modules/demux/ts.c:120
8685 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8686 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8689 #: modules/demux/ts.c:124
8690 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8691 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8693 #: modules/demux/ty.c:70
8694 msgid "TY Stream audio/video demux"
8695 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8697 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8701 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8702 msgid "Classic rock"
8703 msgstr "Rock clásico"
8705 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8709 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8713 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8717 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8721 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8725 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8729 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8733 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8737 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8741 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8743 msgstr "Rithim & Blues"
8745 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8749 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8753 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8755 msgstr "Alternativa"
8757 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8759 msgstr "Death metal"
8761 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8765 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8767 msgstr "Banda Sonora"
8769 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8771 msgstr "Tecno Europeo"
8773 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8777 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8781 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8785 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8789 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8793 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8797 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8798 msgid "Instrumental"
8799 msgstr "Instrumental"
8801 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8805 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8809 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8813 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8815 msgstr "Clip de sonido"
8817 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8821 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8825 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8826 msgid "Alternative rock"
8827 msgstr "Rock alternativo"
8829 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8833 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8837 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8841 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8845 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8849 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8850 msgid "Instrumental pop"
8851 msgstr "Pop instrumental"
8853 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8854 msgid "Instrumental rock"
8855 msgstr "Rock instrumental"
8857 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8861 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8865 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8869 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8870 msgid "Techno-Industrial"
8871 msgstr "Tecno Industrial"
8873 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8875 msgstr "Electrónica"
8877 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8881 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8883 msgstr "Dance Europeo"
8885 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8889 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8890 msgid "Southern rock"
8891 msgstr "Rock sureño"
8893 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8897 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8901 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8905 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8909 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8910 msgid "Christian rap"
8911 msgstr "Rap cristiano"
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8922 msgid "Native American"
8923 msgstr "Nativa Americana"
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8935 msgstr "Psicodélica"
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8979 msgstr "Rock & roll"
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8985 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8986 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8987 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8989 #: modules/demux/vobsub.c:48
8990 msgid "Vobsub subtitles demux"
8991 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8993 #: modules/demux/voc.c:42
8995 msgstr "Demuxor VOC"
8997 #: modules/demux/wav.c:42
8999 msgstr "Demuxer WAV"
9001 #: modules/demux/xa.c:42
9005 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9006 msgid "Use DVD Menus"
9007 msgstr "Usar Menús DVD"
9009 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9010 msgid "BeOS standard API interface"
9011 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9014 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9015 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9018 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9020 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9021 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9022 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:329
9023 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:498
9024 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9025 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9026 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9031 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9032 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9039 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9041 msgstr "Preferencias"
9043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:464
9045 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9051 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:397 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1235
9053 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
9055 msgstr "Abrir Archivo"
9057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9060 msgstr "Abrir Disco"
9062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9063 msgid "Open Subtitles"
9064 msgstr "Abrir Subtítulos"
9066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9074 msgstr "Título Previo"
9076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9078 msgstr "Título Siguiente"
9080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9082 msgstr "Ve a Título"
9084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9085 msgid "Go to Chapter"
9086 msgstr "Ir a Capítulo"
9088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:548
9096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9099 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9100 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9105 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:326
9106 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:495
9107 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9108 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9109 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9114 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9115 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9118 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9119 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9121 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9122 msgid "Drop files to play"
9123 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9127 msgstr "lista de reproducción"
9129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9130 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9135 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:494
9140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9142 msgstr "Seleccionar todo"
9144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9146 msgstr "Seleccionar ninguno"
9148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9149 msgid "Sort Reverse"
9150 msgstr "Ordenar al Revés"
9152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9153 msgid "Sort by Name"
9154 msgstr "Ordenar por Nombre"
9156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9157 msgid "Sort by Path"
9158 msgstr "Ordenar por Ruta"
9160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9165 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9171 msgstr "Quitar Todos"
9173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9183 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9187 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9193 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9197 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9199 msgstr "Por defecto"
9201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9202 msgid "Show Interface"
9203 msgstr "Mostrar Interfaz"
9205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9218 msgid "Vertical Sync"
9219 msgstr "Sincr. Vertical"
9221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9222 msgid "Correct Aspect Ratio"
9223 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9227 msgstr "Poner Al Frente"
9229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9230 msgid "Take Screen Shot"
9231 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9233 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:468
9234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
9235 msgid "About VLC media player"
9236 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9238 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9240 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:554
9244 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:493
9253 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9254 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9264 msgstr "Compensación de tamaño"
9266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9268 msgstr "Compensación de tiempo"
9270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9271 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9285 msgstr "sin entrada"
9287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9289 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9291 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9292 "funcione favoritos."
9294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9296 msgid "Input has changed"
9297 msgstr "La entrada ha cambiado"
9299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9301 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9302 "bookmarks to keep the same input."
9304 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9305 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9308 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9309 msgid "Invalid selection"
9310 msgstr "Selección no válida"
9312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9313 msgid "You must select two bookmarks"
9314 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9317 msgid "No input found"
9318 msgstr "Entrada no hallada"
9320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9321 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9322 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9324 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9326 msgstr "Aleatorio Sí"
9328 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9330 msgstr "Aleatorio No"
9332 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9333 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9336 msgstr "Repetir Uno"
9338 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9343 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9344 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9347 msgstr "Repetir Todo"
9349 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9350 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9352 msgstr "Mitad de Tamaño"
9354 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9355 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9357 msgstr "Tamaño Normal"
9359 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9360 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
9362 msgstr "Tamaño Doble"
9364 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9365 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:535
9366 msgid "Float on Top"
9367 msgstr "Flotar sobre Todo"
9369 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9370 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9371 msgid "Fit to Screen"
9372 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9374 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:503
9375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9379 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:506
9380 msgid "Step Forward"
9381 msgstr "Paso Adelante"
9383 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:507
9384 msgid "Step Backward"
9387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9391 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9393 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9394 "effect will be sharper."
9396 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9397 "efecto será más nítido."
9399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9401 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9404 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9411 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9412 msgid "Extended controls"
9413 msgstr "Controles extendidos"
9415 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9417 msgid "Video filters"
9418 msgstr "Filtros de Vídeo"
9420 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9421 msgid "Adjust Image"
9422 msgstr "Ajustar Imagen"
9424 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9427 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9431 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9435 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9436 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9437 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9439 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9440 #: modules/video_filter/distort.c:67
9444 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9445 msgid "Adds distorsion effects"
9446 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9448 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9450 msgstr "Clon de imagen"
9452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9453 msgid "Creates several clones of the image"
9454 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9457 msgid "Image cropping"
9458 msgstr "Recorte de imagen"
9460 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9461 msgid "Crops the image"
9462 msgstr "Recorta la imagen"
9464 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9465 msgid "Image inversion"
9466 msgstr "Inversión de imagen"
9468 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9469 msgid "Inverts the image colors"
9470 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9472 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9473 #: modules/video_filter/transform.c:67
9474 msgid "Transformation"
9475 msgstr "Transformación"
9477 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9478 msgid "Rotates or flips the image"
9479 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9481 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9482 msgid "Volume normalization"
9483 msgstr "Normalización de volumen"
9485 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9488 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9490 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9493 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9494 msgid "Headphone virtualization"
9495 msgstr "Virtualización de auriculares"
9497 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9499 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9501 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9504 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9505 msgid "Maximum level"
9506 msgstr "Nivel máximo"
9508 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9509 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9510 msgid "Restore Defaults"
9511 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9513 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9517 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9521 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9525 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9526 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9527 msgid "More information"
9528 msgstr "Más información"
9530 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9533 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9534 "these settings to take effect.\n"
9535 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9536 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9537 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9538 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9539 "(Preferences / Video / Filters)."
9541 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9542 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9543 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9544 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9545 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9546 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9547 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9550 msgid "VLC - Controller"
9551 msgstr "VLC - Controlador"
9553 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:863
9554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1172 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9556 msgid "VLC media player"
9557 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9564 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 modules/gui/macosx/intf.m:497
9565 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/macosx/intf.m:1271
9566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1272 modules/gui/macosx/intf.m:1273
9567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1292
9570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9571 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9572 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9576 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9577 msgid "Fast Forward"
9578 msgstr "Avance Rápido"
9580 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9581 msgid "Open CrashLog"
9582 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9584 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9585 msgid "Check for Update..."
9588 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9589 msgid "Preferences..."
9590 msgstr "Preferencias..."
9592 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9596 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9598 msgstr "Ocultar VLC"
9600 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9602 msgstr "Ocultar Otros"
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9606 msgstr "Mostrar Todo"
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
9610 msgstr "Salir de VLC"
9612 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9616 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9617 msgid "Open File..."
9618 msgstr "Abrir Archivo..."
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9621 msgid "Quick Open File..."
9622 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9624 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
9625 msgid "Open Disc..."
9626 msgstr "Abrir Disco..."
9628 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
9629 msgid "Open Network..."
9630 msgstr "Abrir Red..."
9632 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9634 msgstr "Abrir Reciente"
9636 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1769
9638 msgstr "Borrar Menú"
9640 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9643 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9645 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
9649 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9653 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
9657 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
9660 msgstr "Pausa reproducción"
9662 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
9664 msgstr "Subir Volumen"
9666 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
9668 msgstr "Bajar Volumen"
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:540
9671 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9672 msgid "Video Device"
9673 msgstr "Aparato de Vídeo"
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9676 msgid "Minimize Window"
9677 msgstr "Minimizar Ventana"
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9680 msgid "Close Window"
9681 msgstr "Cerrar Ventana"
9683 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9685 msgstr "Controlador"
9687 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9689 msgid "Extended Controls"
9690 msgstr "Controles extendidos"
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:587
9693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9694 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9695 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9700 msgid "Bring All to Front"
9701 msgstr "Traer Todo al Frente"
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9712 msgid "Online Documentation"
9713 msgstr "Documentación Online"
9715 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9716 msgid "Report a Bug"
9717 msgstr "Avisa de un Error"
9719 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9720 msgid "VideoLAN Website"
9721 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
9729 msgid "Make a donation"
9732 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9734 msgid "Online Forum"
9735 msgstr "Documentación Online"
9737 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
9743 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9745 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9747 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
9748 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9749 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9751 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
9752 msgid "Open Messages Window"
9753 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9755 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
9759 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9760 msgid "Suppress further errors"
9761 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9763 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032
9765 msgid "Volume: %d%%"
9766 msgstr "Volumen: %d"
9768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9773 #: modules/visualization/xosd.c:242
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9779 msgid "No CrashLog found"
9780 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9784 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9786 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9789 msgid "Video device"
9790 msgstr "Aparato de vídeo"
9792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9794 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9795 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9797 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9798 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9803 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9804 "is fully transparent."
9806 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9807 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9810 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9811 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9815 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9816 "stretch the video to fill the entire window."
9818 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9819 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9822 msgid "Fill fullscreen"
9823 msgstr "Llenar pantalla completa"
9825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9827 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9828 "screen without black borders (OpenGL only)."
9830 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9831 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9834 msgid "Use as Desktop Background"
9837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9839 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9840 "be interacted with in this mode."
9843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9844 msgid "Mac OS X interface"
9845 msgstr "interfaz Mac OS X"
9847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9848 msgid "Quartz video"
9849 msgstr "Vídeo Quartz"
9851 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9853 msgstr "Abrir Fuente"
9855 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9856 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:426
9857 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9858 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9860 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9861 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9863 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9864 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:636
9865 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9866 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:468
9867 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9869 msgstr "Explorar..."
9871 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9872 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9873 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9875 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:706
9877 msgstr "Nombre de aparato"
9879 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9880 msgid "Use DVD menus"
9881 msgstr "Usar menús DVD"
9883 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9884 msgid "VIDEO_TS folder"
9885 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9887 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9888 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
9892 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9893 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810
9894 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:837 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:498
9895 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9899 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:829 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:487
9904 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9905 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
9906 msgid "UDP/RTP Multicast"
9907 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9909 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9910 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9911 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9912 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:803
9916 msgid "Allow timeshifting"
9917 msgstr "Permitir timeshifting"
9919 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9920 msgid "Load subtitles file:"
9921 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9923 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9924 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:459 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:648
9926 msgstr "Opciones..."
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9932 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9936 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9940 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9941 msgid "Subtitles encoding"
9942 msgstr "Codificación de subtítulos"
9944 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9945 #: modules/misc/win32text.c:67
9947 msgstr "Tamaño de fuente"
9949 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9950 msgid "Font Properties"
9951 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9953 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9954 msgid "Subtitle File"
9955 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9957 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
9958 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
9960 msgid "No %@s found"
9961 msgstr "%@s no encontrados"
9963 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9964 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9965 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9967 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9968 msgid "Advanced output:"
9969 msgstr "Salida avanzada:"
9971 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9972 msgid "Output Options"
9973 msgstr "Opciones de Salida"
9975 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:438
9976 msgid "Play locally"
9977 msgstr "Reproducir localmente"
9979 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
9980 msgid "Dump raw input"
9981 msgstr "Entrada de volcado raw"
9983 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:625
9984 msgid "Encapsulation Method"
9985 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9987 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9988 msgid "Transcode options"
9989 msgstr "Opciones de transcodificación"
9991 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
9992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:740
9993 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:815
9994 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
9995 msgid "Bitrate (kb/s)"
9996 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9998 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:746
10002 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10003 msgid "Stream Announcing"
10004 msgstr "Anunciando Volcado"
10006 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:557
10007 msgid "SAP announce"
10008 msgstr "Anuncio de SAP"
10010 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10011 msgid "SLP announce"
10012 msgstr "Anuncio de SLP"
10014 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10015 msgid "RTSP announce"
10016 msgstr "Anuncio RTSP"
10018 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10019 msgid "HTTP announce"
10020 msgstr "Anuncio HTTP"
10022 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10023 msgid "Export SDP as file"
10024 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10026 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10027 msgid "Channel Name"
10028 msgstr "Nombre de Canal"
10030 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10032 msgstr "URL de SDP"
10034 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10036 msgstr "Salvar Archivo"
10038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10040 msgstr "Propiedades"
10042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10043 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10048 msgid "Save Playlist..."
10049 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10052 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10058 msgid "Expand Node"
10061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10064 msgstr "Preanalizar"
10066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10067 msgid "Sort Node by Name"
10068 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10071 msgid "Sort Node by Author"
10072 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1519
10075 msgid "no items in playlist"
10076 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10084 msgid "Search in Playlist"
10085 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10088 msgid "Standard Play"
10089 msgstr "Reproducción Estándar"
10091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10092 msgid "Save Playlist"
10093 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
10096 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
10098 msgid "%i items in playlist"
10099 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
10102 msgid "1 item in playlist"
10103 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10107 msgstr "Restaurar Todo"
10109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10110 msgid "Reset Preferences"
10111 msgstr "Restaurar Preferencias"
10113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10119 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10120 "Are you sure you want to continue?"
10122 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10123 "¿Seguro que quieres continuar?"
10125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10126 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10128 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10131 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10132 msgid "Select a directory"
10133 msgstr "Elige un directorio"
10135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10136 msgid "Select a file"
10137 msgstr "Elige un archivo"
10139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10143 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10144 msgid "Download now"
10147 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10149 msgid "Current version"
10150 msgstr "Inversión de color"
10152 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10153 msgid "Released on"
10156 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10160 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10162 msgid "Your version"
10163 msgstr "Inversión de color"
10165 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10170 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10171 msgid "Checking for update..."
10174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10175 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10179 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10184 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10189 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10193 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10197 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10203 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10206 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10210 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10211 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10214 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10218 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10224 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10226 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10230 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10231 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10236 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10241 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10242 "ASF, OGG and RAW)"
10245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10247 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10251 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10256 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10261 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10262 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10266 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10267 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10271 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10272 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10278 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10279 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10282 msgid "MPEG Program Stream"
10283 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10286 msgid "MPEG Transport Stream"
10287 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10290 msgid "MPEG 1 Format"
10291 msgstr "Formato MPEG 1"
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10299 "at http://yourip:8080 by default."
10301 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10302 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10303 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10304 "tuip:8080 por defecto"
10306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10309 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10310 "the server needs to send the stream several times."
10312 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10313 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10318 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10319 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10321 "at mms://yourip:8080 by default."
10323 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10324 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10325 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10326 "tuip:8080 por defecto"
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10330 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10331 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10332 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10333 "encapsulated in HTTP)."
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10337 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10339 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10340 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10345 msgid "Use this to stream to a single computer."
10346 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10351 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10352 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10353 "address beginning with 239.255."
10355 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10356 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10357 "dirección que comience con 239.255."
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10363 "but it does not work over Internet."
10365 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10366 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10367 "no funciona en Internet."
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10375 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10376 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10377 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10381 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10382 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10387 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10388 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10391 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10392 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10393 "para obtenerlas todas"
10395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10397 msgid "Stream to network"
10398 msgstr "Volcado a red"
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10401 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10402 msgid "Transcode/Save to file"
10403 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10406 msgid "Choose input"
10407 msgstr "Elige entrada"
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10411 msgid "Choose here your input stream."
10412 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10416 msgid "Select a stream"
10417 msgstr "Elige un volcado"
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10420 msgid "Existing playlist item"
10421 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10424 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10429 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10430 msgid "Partial Extract"
10431 msgstr "Extracto Parcial"
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10436 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10437 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10439 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10441 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10442 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10444 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10459 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10460 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10463 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10464 msgid "Destination"
10467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10468 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10469 msgid "Streaming method"
10470 msgstr "Método de volcado"
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10473 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10474 msgid "UDP Unicast"
10475 msgstr "Uniemisión UDP"
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10478 msgid "UDP Multicast"
10479 msgstr "Multiemisión UDP"
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10482 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10484 msgstr "Transcodificar"
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10489 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10490 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10493 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10494 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10495 "página siguiente)."
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10498 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10499 msgid "Transcode audio"
10500 msgstr "Audio de transcodificación"
10502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10503 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10504 msgid "Transcode video"
10505 msgstr "Transcodificar vídeo"
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10508 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10510 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10511 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10514 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10516 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10517 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10520 msgid "Encapsulation format"
10521 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10525 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10526 "on the choices you made, all formats won't be available."
10528 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10529 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10532 msgid "Additional streaming options"
10533 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10538 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10540 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10543 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10544 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10545 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10546 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10550 msgid "SAP Announce"
10551 msgstr "Anuncio SAP"
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10554 msgid "Additional transcode options"
10555 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10560 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10563 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10564 "transcodificación"
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10567 msgid "Select the file to save to"
10568 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10572 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10573 "streaming or transcoding."
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10583 msgid "Encap. format"
10584 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10588 msgid "Input stream"
10589 msgstr "Volcado Sout"
10591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10593 msgid "Save file to"
10594 msgstr "Salvar archivo"
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10598 msgid "No input selected"
10599 msgstr "Entrada no hallada"
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10603 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10604 "to guess, which input you want use. \n"
10606 " Choose one before going to the next page."
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10611 msgid "No valid destination"
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10616 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10617 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10619 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10620 "and the help texts in this window."
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10625 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10626 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10628 "Correct your selection and try again."
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10632 msgid "No file selected"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10637 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10639 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10660 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10661 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10662 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10674 msgid "Use this to stream on a network."
10675 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10680 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10681 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10682 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10683 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10685 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10686 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10687 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10688 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10689 "volcados de red, por ejemplo"
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10693 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10694 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10698 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10699 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10703 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10704 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10705 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10708 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10709 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10710 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10716 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10719 "extra interface.\n"
10720 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10721 "name will be used."
10723 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10724 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10725 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10726 "interfaz extra SAP.\n"
10727 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10730 #: modules/gui/ncurses.c:93
10731 msgid "Filebrowser starting point"
10732 msgstr "Punto inicial del explorador"
10734 #: modules/gui/ncurses.c:95
10736 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10737 "show you initially."
10739 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10740 "mostrará inicialmente."
10742 #: modules/gui/ncurses.c:100
10743 msgid "Ncurses interface"
10744 msgstr "interfaz Ncurses"
10746 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10747 msgid "Autoplay selected file"
10748 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10750 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10751 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10753 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10756 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10757 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10758 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10760 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:464
10763 msgstr "Nombre de archivo"
10765 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10766 msgid "Permissions"
10769 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10773 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10777 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10791 msgid "Add to Playlist"
10792 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10804 msgstr "Dirección:"
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10808 msgstr "uniemisión"
10810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10812 msgstr "multiemisión"
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10852 msgstr "Protocolo:"
10854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10856 msgstr "Transcodificar:"
10858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10886 msgstr "Frecuencia:"
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10889 msgid "Samplerate:"
10890 msgstr "Tasa de Muestra:"
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10898 msgstr "Sintonizador:"
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10909 msgid "Decimation:"
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10977 msgid "Video Codec:"
10978 msgstr "Códec de Vídeo:"
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11009 msgid "Video Bitrate:"
11010 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11013 msgid "Bitrate Tolerance:"
11014 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11017 msgid "Keyframe Interval:"
11018 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11021 msgid "Audio Codec:"
11022 msgstr "Códec de Audio:"
11024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11025 msgid "Deinterlace:"
11026 msgstr "Desentrelazar:"
11028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11041 msgid "Time To Live (TTL):"
11042 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11053 msgid "localhost.localdomain"
11054 msgstr "localhost.localdomain"
11056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11058 msgstr "239.0.0.42"
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11125 msgid "Audio Bitrate :"
11126 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11129 msgid "SAP Announce:"
11130 msgstr "Anuncio SAP:"
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11133 msgid "SLP Announce:"
11134 msgstr "Anuncio SLP:"
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11137 msgid "Announce Channel:"
11138 msgstr "Canal de Anuncio:"
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11142 msgstr "Actualizar"
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11158 msgstr " Cancelar "
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11162 msgstr "Preferencia"
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11166 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11167 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11168 "org/copyleft/gpl.html)."
11170 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11171 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11172 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11175 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11176 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11180 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11181 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11183 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11185 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11186 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11188 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11189 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11190 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11193 msgid "Open a skin file"
11194 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11198 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11199 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11202 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11203 msgid "Open playlist"
11204 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11207 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11208 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11210 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11212 msgid "Save playlist"
11213 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11216 msgid "M3U file|*.m3u"
11217 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11220 msgid "Last skin used"
11221 msgstr "Última piel usada"
11223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11224 msgid "Select the path to the last skin used."
11225 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11228 msgid "Config of last used skin"
11229 msgstr "Configuración de última piel usada"
11231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11232 msgid "Config of last used skin."
11233 msgstr "Configuración de última piel usada."
11235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11236 msgid "Enable transparency effects"
11237 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11241 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11242 "when moving windows does not behave correctly."
11244 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11245 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11252 msgid "Skinnable Interface"
11253 msgstr "Interfaz con Piel"
11255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11256 msgid "Skins loader demux"
11257 msgstr "Demux cargador de pieles"
11259 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11260 msgid "Select skin"
11261 msgstr "Elige piel"
11263 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11264 msgid "Open skin..."
11265 msgstr "Abrir piel..."
11267 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11270 "(WinCE interface)\n"
11274 "(interfaz WinCE)\n"
11277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11279 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11282 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11285 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:877
11287 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11288 "http://www.videolan.org/\n"
11291 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11292 "http://www.videolan.org/\n"
11295 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:430
11299 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:444
11301 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11304 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11308 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11309 msgid "Choose directory"
11310 msgstr "Elige directorio"
11312 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11313 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11314 msgid "Choose file"
11315 msgstr "Elige archivo"
11317 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11318 msgid "Embed video in interface"
11319 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11321 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11323 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11326 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11329 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11330 msgid "WinCE interface module"
11331 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11334 msgid "WinCE dialogs provider"
11335 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11337 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11338 msgid "Edit bookmark"
11339 msgstr "Edita favorito"
11341 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11342 msgid "Input has changed "
11343 msgstr "La entrada ha cambiado"
11345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11347 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11348 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11350 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11351 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11354 msgid "Video Options"
11355 msgstr "Opciones de Vídeo"
11357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11358 msgid "Aspect Ratio"
11359 msgstr "Proporción de Aspecto"
11361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11367 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11369 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11374 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11375 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11377 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11378 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11383 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11384 "effect will be sharper."
11386 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11387 "efecto será más nítido."
11389 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11390 msgid "Stream and media info"
11391 msgstr "Info de volcado y medios"
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
11394 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11395 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11398 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11399 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
11402 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11403 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11406 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11407 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11410 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11411 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
11414 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11415 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
11418 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11419 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11422 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11423 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11426 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11427 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11430 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11431 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
11434 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11435 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
11438 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11439 msgid "Check for updates ..."
11442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11444 msgstr "Archivo: &F"
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
11463 msgid "&Navigation"
11464 msgstr "&Navegación"
11466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11471 msgid "Previous playlist item"
11472 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11475 msgid "Next playlist item"
11476 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
11479 msgid "Play slower"
11480 msgstr "Reproducir más lento"
11482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
11483 msgid "Play faster"
11484 msgstr "Reproducir más rápido"
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
11487 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11488 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
11491 msgid "&Undock Ext. GUI"
11492 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11495 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11496 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
11499 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11500 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
11505 " (wxWidgets interface)\n"
11508 " (interfaz wxWindows)\n"
11511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
11513 msgid "Compiled by "
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:870
11519 msgstr "Error: %s\n"
11521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11522 msgid "Based on SVN revision: "
11525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:880
11528 msgstr "Acerca de %s"
11530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1574
11531 msgid "Show/Hide interface"
11532 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11534 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11535 msgid "Playlist item info"
11536 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11538 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11540 msgstr "Info de Objeto"
11542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11543 msgid "Quick &Open File..."
11544 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11547 msgid "Open &File..."
11548 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11552 msgid "Open D&irectory..."
11553 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11556 msgid "Open &Disc..."
11557 msgstr "Abrir &Disco..."
11559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11560 msgid "Open &Network Stream..."
11561 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11564 msgid "Open &Capture Device..."
11565 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11568 msgid "Media &Info..."
11569 msgstr "&Info de Medios..."
11571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11572 msgid "&Messages..."
11573 msgstr "&Mensajes..."
11575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11576 msgid "&Preferences..."
11577 msgstr "&Preferencias..."
11579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11583 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11585 msgstr "Salvar Como..."
11587 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11588 msgid "Save Messages As..."
11589 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11591 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:265
11592 msgid "Advanced options..."
11593 msgstr "Opciones avanzadas..."
11595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:281
11596 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11597 msgid "Advanced options"
11598 msgstr "Opciones avanzadas"
11600 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:285
11604 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:394 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:402
11608 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:433
11610 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11611 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11614 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11616 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11619 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454
11620 msgid "Use VLC as a server of streams"
11621 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11623 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11627 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11628 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11629 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11631 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11632 msgid "Subtitle options"
11633 msgstr "Opciones de subtítulos"
11635 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644
11636 msgid "Force options for separate subtitle files."
11637 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11639 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
11640 msgid "DVD (menus)"
11641 msgstr "DVD (menús)"
11643 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:685
11645 msgstr "Tipo de disco"
11647 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11648 msgid "Probe Disc(s)"
11651 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11653 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11654 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11655 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11656 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11657 "parameter ranges are set based on media we find."
11660 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:751
11661 msgid "Subtitles track"
11662 msgstr "Pista de subtítulos"
11664 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11666 msgid "Audio track"
11667 msgstr "Pista de Audio"
11669 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
11670 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11671 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11673 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11677 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:907
11678 msgid "Name of DVD device to read from."
11681 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:938
11683 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11684 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11687 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:947
11688 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11691 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:966
11693 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11694 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11697 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:971
11698 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11701 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1610
11703 msgid "Title number."
11704 msgstr "Número sintonizador"
11706 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11708 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11709 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11713 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1615
11714 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11717 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11718 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11721 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1642
11722 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11725 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
11727 msgid "Track number."
11730 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1653
11732 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11733 "subtitle will be shown."
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1655
11738 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11741 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1667
11743 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11744 "given, then all tracks are played."
11747 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1671
11748 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11751 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11755 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11756 msgid "&Simple Add File..."
11757 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11759 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11760 msgid "Add &Directory..."
11761 msgstr "Añadir &Directorio..."
11763 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11764 msgid "&Add MRL..."
11765 msgstr "&Añadir MRL..."
11767 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11768 msgid "&Open Playlist..."
11769 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11771 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11772 msgid "&Save Playlist..."
11773 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11775 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11779 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11780 msgid "Sort by &title"
11781 msgstr "Ordenar por &título"
11783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11784 msgid "&Reverse sort by title"
11785 msgstr "Inverti&r orden por título"
11787 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11788 msgid "&Shuffle Playlist"
11789 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11791 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11793 msgstr "Borrar: &D"
11795 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11797 msgstr "Ad&ministrar"
11799 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11805 msgstr "&Selección"
11807 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11808 msgid "&View items"
11809 msgstr "&Ver objetos"
11811 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11812 msgid "Play this branch"
11813 msgstr "Reproducir esta rama"
11815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11816 msgid "Sort this branch"
11817 msgstr "Ordenar esta rama"
11819 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11820 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11821 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11822 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11827 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11829 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11830 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11832 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11834 msgstr "Archivo M3U"
11836 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11837 msgid "Playlist is empty"
11838 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11840 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11842 msgstr "No pudo salvar"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11845 #: modules/misc/win32text.c:71
11849 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11850 msgid "Sorted by artist"
11851 msgstr "Ordenado por artista"
11853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11855 msgid "Sorted by Album"
11856 msgstr "Ordenar por Nombre"
11858 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11860 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11863 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11866 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11870 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11874 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11878 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11880 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11881 "modify the resulting chain by yourself"
11883 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11884 "modificar la cadena resultante"
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11887 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11891 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11896 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11902 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11903 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11906 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11910 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11914 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11919 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11920 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11925 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11926 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11927 "address beginning with 239.255."
11929 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11930 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11931 "dirección que comience con 239.255."
11933 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
11934 msgid "Stream output MRL"
11935 msgstr "Salida de volcado MRL"
11937 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
11938 msgid "Destination Target:"
11939 msgstr "Objetivo Destino:"
11941 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
11943 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11944 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11947 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11949 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11952 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:430
11953 msgid "Output methods"
11954 msgstr "Métodos de salida"
11956 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:441
11960 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:545
11961 msgid "Miscellaneous options"
11962 msgstr "Opciones varias"
11964 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:559
11966 msgstr "Nombre de grupo"
11968 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:566
11969 msgid "Channel name"
11970 msgstr "Nombre de canal"
11972 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:591
11973 msgid "Select all elementary streams"
11974 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11976 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:675
11977 msgid "Transcoding options"
11978 msgstr "Opciones de transcodificación"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:732
11981 msgid "Video codec"
11982 msgstr "Códec de vídeo"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:802
11985 msgid "Audio codec"
11986 msgstr "Códec de audio"
11988 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:852
11989 msgid "Subtitles codec"
11990 msgstr "Códec de subtítulos"
11992 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
11993 msgid "Subtitles overlay"
11994 msgstr "Superposición de subtítulos"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:974
11998 msgstr "Salvar archivo"
12000 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12001 msgid "Subtitles file"
12002 msgstr "Archivo de subtítulos"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12005 msgid "Subtitles options"
12006 msgstr "Opciones de subtítulos"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12010 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12013 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12015 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12016 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12020 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12021 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12022 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12024 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12026 msgstr "Abrir archivo"
12028 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12030 msgstr "Reproduciendo"
12032 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12036 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12040 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12041 msgid "Previous track"
12042 msgstr "Pista previa"
12044 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12046 msgstr "Pista siguiente"
12048 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12052 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12053 msgid "Check for updates now !"
12056 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12061 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12066 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12068 msgid "file size : "
12069 msgstr "Tamaño del vídeo"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12072 msgid "file md5 hash : "
12075 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12077 msgid "Choose a mirror"
12078 msgstr "Elige audio"
12080 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12082 msgid "Save file ..."
12083 msgstr "Salvar archivo"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12086 msgid "Downloading..."
12089 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12091 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12092 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12094 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12096 msgid "Use this to stream on a network"
12097 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12100 msgid "You must choose a stream"
12101 msgstr "Debes elegir un volcado"
12103 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12104 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12105 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12107 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12111 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12113 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12114 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12118 msgid "You need to enter an address"
12119 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12121 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12124 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12127 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12128 "transcodificación"
12130 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12131 msgid "You must choose a file to save to"
12132 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12137 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12139 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12141 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12144 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12145 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12146 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12147 "extra interface.\n"
12148 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12149 "name will be used"
12151 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12152 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12153 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12154 "interfaz extra SAP.\n"
12155 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12159 msgid "Show bookmarks dialog"
12160 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12163 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12164 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12168 msgid "Show taskbar entry"
12169 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12172 msgid "Minimal interface"
12173 msgstr "Interfaz mínima"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12176 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12177 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12180 msgid "Size to video"
12181 msgstr "Tamaño a vídeo"
12183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12184 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12185 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12187 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12189 msgid "Show systray icon"
12190 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12194 msgid "wxWidgets interface module"
12195 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12199 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12200 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12203 msgid "Dummy image chroma format"
12204 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12208 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12209 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12211 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12212 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12216 msgid "Save raw codec data"
12217 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12221 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12222 "forced the dummy decoder in the main options."
12224 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12225 "decodificador dummy en las opciones principales."
12227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12229 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12230 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12231 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12233 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12234 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12235 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12236 "ventana de vídeo."
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12239 msgid "Dummy interface function"
12240 msgstr "Función de interfaz dummy"
12242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12243 msgid "Dummy Interface"
12244 msgstr "Interfaz Dummy"
12246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12247 msgid "Dummy access function"
12248 msgstr "Función de acceso dummy"
12250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12251 msgid "Dummy demux function"
12252 msgstr "Función demux dummy"
12254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12255 msgid "Dummy decoder"
12256 msgstr "Decodificador Dummy"
12258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12259 msgid "Dummy decoder function"
12260 msgstr "Función decodificador dummy"
12262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12263 msgid "Dummy encoder function"
12264 msgstr "Función decodificador dummy"
12266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12267 msgid "Dummy audio output function"
12268 msgstr "Función salida de audio dummy"
12270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12271 msgid "Dummy video output function"
12272 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12275 msgid "Dummy Video output"
12276 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12279 msgid "Dummy font renderer function"
12280 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12282 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12283 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12284 #: modules/visualization/xosd.c:73
12288 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12289 msgid "Font filename"
12290 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12292 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12293 msgid "Font size in pixels"
12294 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12296 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12298 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12299 "than 0 this option will override the relative font size "
12301 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12302 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12304 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12305 #: modules/video_filter/time.c:77
12306 msgid "Opacity, 0..255"
12307 msgstr "Opacidad, 0..255"
12309 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12310 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12311 #: modules/video_filter/time.c:78
12313 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12314 "= totally opaque. "
12316 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12317 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12319 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12320 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12321 #: modules/video_filter/time.c:84
12322 msgid "Text Default Color"
12323 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12325 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12326 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12327 #: modules/video_filter/time.c:85
12329 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12330 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12332 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12333 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12336 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12337 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12338 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12340 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12342 msgstr "Más pequeña"
12344 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12348 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12352 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12354 msgstr "Más grande"
12356 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12357 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12358 #: modules/video_filter/time.c:52
12362 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12363 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12364 #: modules/video_filter/time.c:53
12368 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12369 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12370 #: modules/video_filter/time.c:53
12374 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12375 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12376 #: modules/video_filter/time.c:53
12380 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12381 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12382 #: modules/video_filter/time.c:53
12386 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12387 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12388 #: modules/video_filter/time.c:53
12392 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12393 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12394 #: modules/video_filter/time.c:54
12398 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12399 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12400 #: modules/video_filter/time.c:54
12404 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12405 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12406 #: modules/video_filter/time.c:54
12410 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12411 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12412 #: modules/video_filter/time.c:54
12416 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12417 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12418 #: modules/video_filter/time.c:55
12420 msgstr "Verde azulado"
12422 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12423 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12424 #: modules/video_filter/time.c:55
12428 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12429 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12430 #: modules/video_filter/time.c:55
12434 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12435 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12436 #: modules/video_filter/time.c:55
12438 msgstr "Azul marino"
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12442 #: modules/video_filter/time.c:55
12446 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12447 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12448 #: modules/video_filter/time.c:56
12452 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12453 msgid "Text renderer"
12454 msgstr "Redibujado de texto"
12456 #: modules/misc/freetype.c:114
12457 msgid "Freetype2 font renderer"
12458 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12460 #: modules/misc/gnutls.c:66
12461 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12462 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12464 #: modules/misc/gnutls.c:68
12466 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12467 "or SSL-based server-side encryption)."
12469 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12470 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12472 #: modules/misc/gnutls.c:71
12473 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12474 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12476 #: modules/misc/gnutls.c:73
12478 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12480 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12482 #: modules/misc/gnutls.c:76
12483 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12484 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12486 #: modules/misc/gnutls.c:78
12488 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12491 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12494 #: modules/misc/gnutls.c:81
12495 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12496 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12498 #: modules/misc/gnutls.c:83
12501 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12502 "Certificate Authority)."
12504 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12505 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12507 #: modules/misc/gnutls.c:86
12508 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12509 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12511 #: modules/misc/gnutls.c:88
12512 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12514 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12515 "nombre de host solicitado."
12517 #: modules/misc/gnutls.c:92
12518 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12519 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12521 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12522 msgid "Gtk+ GUI helper"
12523 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12525 #: modules/misc/logger.c:95
12529 #: modules/misc/logger.c:97
12531 msgstr "Formato de registro"
12533 #: modules/misc/logger.c:98
12535 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12538 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12539 "defecto) y \"html\"."
12541 #: modules/misc/logger.c:103
12543 msgstr "Conectando"
12545 #: modules/misc/logger.c:104
12546 msgid "File logging"
12547 msgstr "Archivo de registro"
12549 #: modules/misc/logger.c:106
12550 msgid "Log filename"
12551 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12553 #: modules/misc/logger.c:106
12554 msgid "Specify the log filename."
12555 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12557 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12558 msgid "AltiVec memcpy"
12559 msgstr "AltiVec memcpy"
12561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12562 msgid "libc memcpy"
12563 msgstr "libc memcpy"
12565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12566 msgid "3D Now! memcpy"
12567 msgstr "3D Now! memcpy"
12569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12571 msgstr "MMX memcpy"
12573 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12574 msgid "MMX EXT memcpy"
12575 msgstr "MMX EXT memcpy"
12577 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12578 msgid "Multicast output interface"
12579 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12581 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12583 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12586 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12591 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12592 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12594 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12596 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12597 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12599 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12600 msgid "M3U playlist exporter"
12601 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12603 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12604 msgid "Old playlist exporter"
12605 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12607 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12608 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12609 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12611 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12613 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12614 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12616 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12617 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12619 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12620 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12621 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12623 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12627 #: modules/misc/rtsp.c:48
12630 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12631 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12634 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12636 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12637 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12640 #: modules/misc/rtsp.c:52
12644 #: modules/misc/rtsp.c:53
12645 msgid "RTSP VoD server"
12646 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12648 #: modules/misc/screensaver.c:44
12649 msgid "X Screensaver disabler"
12650 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12652 #: modules/misc/svg.c:57
12653 msgid "SVG template file"
12654 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12656 #: modules/misc/svg.c:58
12658 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12660 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12663 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12664 msgid "Playlist stress tests"
12665 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12667 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12668 msgid "C module that does nothing"
12669 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12671 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12672 msgid "Miscellaneous stress tests"
12673 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12675 #: modules/misc/win32text.c:85
12676 msgid "Win32 font renderer"
12677 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12679 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12680 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12681 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12683 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12684 msgid "Simple XML Parser"
12685 msgstr "Analizador XML Simple"
12687 #: modules/mux/asf.c:49
12688 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12689 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12691 #: modules/mux/asf.c:52
12692 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12693 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12695 #: modules/mux/asf.c:55
12697 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12699 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12701 #: modules/mux/asf.c:57
12703 msgstr "Comentario"
12705 #: modules/mux/asf.c:58
12706 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12707 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12709 #: modules/mux/asf.c:61
12710 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12711 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12713 #: modules/mux/asf.c:63
12714 msgid "Packet Size"
12715 msgstr "Tamaño de Paquete"
12717 #: modules/mux/asf.c:64
12718 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12719 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12721 #: modules/mux/asf.c:67
12725 #: modules/mux/asf.c:540
12726 msgid "Unknown Video"
12727 msgstr "Vídeo Desconocido"
12729 #: modules/mux/avi.c:44
12733 #: modules/mux/dummy.c:41
12734 msgid "Dummy/Raw muxer"
12735 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12737 #: modules/mux/mp4.c:45
12738 msgid "Create \"Fast start\" files"
12739 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12741 #: modules/mux/mp4.c:47
12743 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12744 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12745 "previewing the file while it is downloading)."
12747 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12748 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12749 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12751 #: modules/mux/mp4.c:56
12752 msgid "MP4/MOV muxer"
12753 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12756 msgid "DTS delay (ms)"
12757 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12761 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12762 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12763 "some buffering inside the client decoder."
12765 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12766 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12767 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12770 msgid "PES maximum size"
12771 msgstr "Máximo tamaño PES"
12773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12775 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12778 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12787 msgstr "PID de vídeo"
12789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12791 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12794 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12799 msgstr "PID de audio"
12801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12802 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12803 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12807 msgstr "PID de SPU"
12809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12810 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12811 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12818 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12819 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12826 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12827 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12836 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12837 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12840 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12845 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12846 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12849 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12854 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12855 msgstr "Define si se dibujan picos."
12857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12858 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12862 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
12865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
12866 msgid "Set PID to id of ES"
12867 msgstr "Indica PID a id de ES"
12869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
12870 msgid "set PID to id of es"
12871 msgstr "indica PID a id de es"
12873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12874 msgid "Shaping delay (ms)"
12875 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12879 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12880 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12881 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12883 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12884 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12885 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12888 msgid "Use keyframes"
12889 msgstr "Usar fotogramas clave"
12891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12893 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12894 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12895 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12896 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12897 "the biggest frames in the stream."
12899 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12900 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12901 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12902 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12903 "normalmente los más grandes del volcado."
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12906 msgid "PCR delay (ms)"
12907 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
12911 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12912 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12914 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12915 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12916 "(por defecto es 70)"
12918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12919 msgid "Minimum B (deprecated)"
12920 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
12923 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12924 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12927 msgid "Maximum B (deprecated)"
12928 msgstr "B máximo (depreciado)"
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
12932 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12933 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12934 "some buffering inside the client decoder."
12936 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12937 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12938 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
12941 msgid "Crypt audio"
12942 msgstr "Encriptar audio"
12944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
12945 msgid "Crypt audio using CSA"
12946 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
12950 msgid "Crypt video"
12951 msgstr "Encriptar audio"
12953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
12955 msgid "Crypt video using CSA"
12956 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
12964 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12967 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12968 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
12971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
12976 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12977 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
12981 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12982 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12984 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12985 msgid "Multipart separator string"
12986 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12988 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12991 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12992 "You can select this string. Default is --myboundary"
12994 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12995 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12997 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12998 msgid "Multipart jpeg muxer"
12999 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13001 #: modules/mux/ogg.c:50
13002 msgid "Ogg/ogm muxer"
13003 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13005 #: modules/mux/wav.c:42
13007 msgstr "Demuxor WAV"
13009 #: modules/packetizer/copy.c:43
13010 msgid "Copy packetizer"
13011 msgstr "Copiar empaquetador"
13013 #: modules/packetizer/h264.c:47
13014 msgid "H264 video packetizer"
13015 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13017 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13018 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13019 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13021 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13022 msgid "MPEG4 video packetizer"
13023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13027 msgid "Sync on intraframe"
13028 msgstr "Mostrar interfaz"
13030 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13032 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13033 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13036 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13037 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13038 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13040 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13041 msgid "Bonjour services"
13044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13048 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13050 msgid "DAAP shares"
13051 msgstr "DAAP shares"
13053 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13054 msgid "DAAP access"
13055 msgstr "Acceso DAAP"
13057 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13058 msgid "HAL device detection"
13059 msgstr "Detección de aparato HAL"
13061 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13065 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13066 msgid "SAP multicast address"
13067 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13069 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13070 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13071 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13073 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13074 msgid "IPv4-SAP listening"
13075 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13077 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13079 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13080 "standard address."
13082 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13085 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13086 msgid "IPv6-SAP listening"
13087 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13089 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13091 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13092 "standard address."
13094 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13097 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13098 msgid "IPv6 SAP scope"
13099 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13101 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13102 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13103 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13105 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13106 msgid "SAP timeout (seconds)"
13107 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13109 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13111 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13113 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13115 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13116 msgid "Try to parse the SAP"
13117 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13119 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13121 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13122 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13124 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13125 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13127 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13128 msgid "SAP Strict mode"
13129 msgstr "Modo estricto de SAP"
13131 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13133 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13134 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13136 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13137 msgid "Use SAP cache"
13138 msgstr "Usar caché de SAP"
13140 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13142 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13143 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13144 "corresponding to legacy streams."
13146 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13147 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13148 "correspondientes a volcados de legado."
13150 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13151 msgid "SAP announces"
13152 msgstr "Anuncios de SAP"
13154 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13155 msgid "SDP file parser for UDP"
13156 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13158 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13162 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13164 msgstr "Herramienta"
13166 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13170 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13171 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13172 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13174 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13175 msgid "Shoutcast radio listings"
13176 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13178 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13182 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13183 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13187 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13188 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13191 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13192 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13193 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13195 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13197 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13198 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13199 "caching and others."
13201 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13202 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13203 "aumentar caché de archivos y otros."
13205 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13207 msgstr "Compensación de ID"
13209 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13211 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13212 "IDs bridge_in will register."
13214 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13215 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13217 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13221 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13222 msgid "Bridge stream output"
13223 msgstr "Salida de volcado puente"
13225 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13228 msgstr "Bridge out"
13230 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13235 #: modules/stream_out/description.c:48
13236 msgid "Description stream output"
13237 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13239 #: modules/stream_out/display.c:38
13240 msgid "Enable/disable audio rendering."
13241 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13243 #: modules/stream_out/display.c:40
13244 msgid "Enable/disable video rendering."
13245 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13247 #: modules/stream_out/display.c:42
13248 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13249 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13251 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13255 #: modules/stream_out/display.c:51
13256 msgid "Display stream output"
13257 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13259 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13260 msgid "Duplicate stream output"
13261 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13263 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13264 msgid "Output access method"
13265 msgstr "Método de acceso de salida"
13267 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13269 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13271 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13274 #: modules/stream_out/es.c:41
13275 msgid "Audio output access method"
13276 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13278 #: modules/stream_out/es.c:43
13280 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13283 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13284 "volcado de audio."
13286 #: modules/stream_out/es.c:45
13287 msgid "Video output access method"
13288 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13290 #: modules/stream_out/es.c:47
13292 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13295 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13296 "volcado de audio."
13298 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13299 msgid "Output muxer"
13300 msgstr "Muxor de salida"
13302 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13303 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13304 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13306 #: modules/stream_out/es.c:53
13307 msgid "Audio output muxer"
13308 msgstr "Muxor de salida de audio"
13310 #: modules/stream_out/es.c:55
13311 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13312 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13314 #: modules/stream_out/es.c:56
13315 msgid "Video output muxer"
13316 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13318 #: modules/stream_out/es.c:58
13319 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13320 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13322 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13324 msgstr "URL de salida"
13326 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13327 #: modules/stream_out/standard.c:53
13328 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13329 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13331 #: modules/stream_out/es.c:63
13332 msgid "Audio output URL"
13333 msgstr "URL de salida de audio"
13335 #: modules/stream_out/es.c:65
13337 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13339 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13341 #: modules/stream_out/es.c:67
13342 msgid "Video output URL"
13343 msgstr "URL de salida de vídeo"
13345 #: modules/stream_out/es.c:69
13347 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13349 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13351 #: modules/stream_out/es.c:79
13352 msgid "Elementary stream output"
13353 msgstr "Salida de volcado elemental"
13355 #: modules/stream_out/gather.c:40
13356 msgid "Gathering stream output"
13357 msgstr "Obtener salida de volcado"
13359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13360 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13361 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13365 msgid "Sample aspect ratio"
13366 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13369 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13373 msgid "Mosaic bridge"
13374 msgstr "Puente de mosaico"
13376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13377 msgid "Mosaic bridge stream output"
13378 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13380 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13384 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13386 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13387 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13388 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13390 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13391 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13392 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13394 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13398 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13399 msgid "Session name"
13400 msgstr "Nombre de sesión"
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13403 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13405 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13407 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13408 msgid "Session description"
13409 msgstr "Descripción de sesión"
13411 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13412 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13413 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13415 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13416 msgid "Session URL"
13417 msgstr "URL de sesión"
13419 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13420 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13421 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13423 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13424 msgid "Session email"
13425 msgstr "Correo de sesión"
13427 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13428 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13430 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13432 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13433 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13434 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13436 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13438 msgstr "Puerto de audio"
13440 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13442 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13444 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13446 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13448 msgstr "Puerto de vídeo"
13450 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13452 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13454 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13456 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13457 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13459 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13461 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13465 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13466 msgid "RTP stream output"
13467 msgstr "Salida de volcado RTP"
13469 #: modules/stream_out/standard.c:49
13471 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13473 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13476 #: modules/stream_out/standard.c:57
13477 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13478 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13480 #: modules/stream_out/standard.c:59
13481 msgid "Session groupname"
13482 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13484 #: modules/stream_out/standard.c:61
13485 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13486 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13488 #: modules/stream_out/standard.c:63
13489 msgid "SAP announcing"
13490 msgstr "Anuncio de SAP"
13492 #: modules/stream_out/standard.c:64
13493 msgid "Announce this session with SAP"
13494 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13496 #: modules/stream_out/standard.c:66
13497 msgid "SLP announcing"
13498 msgstr "Anuncio de SLP"
13500 #: modules/stream_out/standard.c:67
13501 msgid "Announce this session with SLP"
13502 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13504 #: modules/stream_out/standard.c:75
13508 #: modules/stream_out/standard.c:76
13509 msgid "Standard stream output"
13510 msgstr "Salida de volcado estándar"
13512 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13516 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13517 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13518 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13520 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13524 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13525 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13526 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13528 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13529 msgid "Aspect ratio"
13530 msgstr "Proporción de Aspecto"
13532 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13533 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13534 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13536 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13537 msgid "Command UDP port"
13538 msgstr "Mandar puerto UDP"
13540 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13541 msgid "UDP port to listen to for commands."
13542 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13544 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13548 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13549 msgid "Initial command to execute."
13550 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13552 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13554 msgstr "Tamaño GOP"
13556 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13557 msgid "Number of P frames between two I frames."
13558 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13560 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13561 msgid "Quantizer scale"
13562 msgstr "Escala de quantizador"
13564 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13565 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13566 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13568 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13571 msgstr "Encriptar audio"
13573 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13574 msgid "Mute audio when command is not 0."
13577 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13578 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13579 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13581 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13582 msgid "Video encoder"
13583 msgstr "Codificador de vídeo"
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13587 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13589 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13592 msgid "Destination video codec"
13593 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13597 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13600 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13603 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13604 msgid "Video bitrate"
13605 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13607 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13608 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13609 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13611 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13612 msgid "Video scaling"
13613 msgstr "Escalado de vídeo"
13615 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13616 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13617 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13619 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13620 msgid "Video frame-rate"
13621 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13623 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13624 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13625 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13627 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13628 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13629 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13631 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13633 msgid "Maximum video width"
13634 msgstr "Anchura del vídeo"
13636 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13638 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13639 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13643 msgid "Maximum video height"
13644 msgstr "Altura del vídeo"
13646 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13648 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13649 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13651 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13653 msgid "Video filter"
13654 msgstr "Filtros de Vídeo"
13656 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13659 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13660 "subpictures overlaying."
13661 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13663 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13664 msgid "Video crop top"
13665 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13667 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13668 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13669 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13671 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13672 msgid "Video crop left"
13673 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13675 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13676 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13677 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13679 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13680 msgid "Video crop bottom"
13681 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13683 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13684 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13685 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13687 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13688 msgid "Video crop right"
13689 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13691 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13692 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13693 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13695 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13696 msgid "Audio encoder"
13697 msgstr "Codificador de audio"
13699 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13701 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13703 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13705 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13706 msgid "Destination audio codec"
13707 msgstr "Códec de audio de destino"
13709 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13711 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13714 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13717 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13718 msgid "Audio bitrate"
13719 msgstr "Tasa de bits de audio"
13721 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13722 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13724 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13726 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13727 msgid "Audio sample rate"
13728 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13730 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13732 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13734 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13737 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13738 msgid "Audio channels"
13739 msgstr "Canales de audio"
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13743 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13746 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13750 msgid "Subtitles encoder"
13751 msgstr "Codificador de subtítulos"
13753 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13755 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13758 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13761 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13762 msgid "Destination subtitles codec"
13763 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13765 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13767 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13770 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13773 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13774 msgid "Subpictures filter"
13775 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13777 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13779 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13780 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13783 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13784 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13785 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13787 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13790 msgstr "DVD (menús)"
13792 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13794 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13797 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13798 msgid "Number of threads"
13799 msgstr "Número de hilos"
13801 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13802 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13804 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13807 msgid "High priority"
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13812 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13815 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13816 msgid "Synchronise on audio track"
13817 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13819 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13821 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13822 "on the audio track."
13824 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13825 "pista de vídeo con la de audio."
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13829 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13830 "keep up with the encoding rate."
13832 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13833 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13835 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13836 msgid "Transcode stream output"
13837 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13839 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13840 msgid "Overlays/Subtitles"
13841 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13843 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13845 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13846 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13848 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13849 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13850 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13852 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13853 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13854 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13856 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13857 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13858 msgid "Conversions from "
13859 msgstr "Conversiones desde "
13861 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13862 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13863 msgid "MMX conversions from "
13864 msgstr "Conversiones MMX desde "
13866 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13867 msgid "AltiVec conversions from "
13868 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13870 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13871 msgid "Image contrast (0-2)"
13872 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13874 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13875 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13876 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13878 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13879 msgid "Image hue (0-360)"
13880 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13882 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13883 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13884 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13886 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13887 msgid "Image saturation (0-3)"
13888 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13890 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13891 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13892 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13894 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13895 msgid "Image brightness (0-2)"
13896 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13898 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13899 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13900 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13902 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13903 msgid "Image gamma (0-10)"
13904 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13906 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13908 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13910 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13911 msgid "Image properties filter"
13912 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13914 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13915 msgid "Image adjust"
13916 msgstr "Ajuste de imagen"
13918 #: modules/video_filter/blend.c:67
13919 msgid "Video pictures blending"
13920 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13922 #: modules/video_filter/clone.c:55
13923 msgid "Number of clones"
13924 msgstr "Número de clones"
13926 #: modules/video_filter/clone.c:56
13927 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13928 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13930 #: modules/video_filter/clone.c:59
13931 msgid "List of video output modules"
13932 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13934 #: modules/video_filter/clone.c:60
13935 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13936 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13938 #: modules/video_filter/clone.c:63
13939 msgid "Clone video filter"
13940 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13942 #: modules/video_filter/clone.c:65
13946 #: modules/video_filter/crop.c:54
13947 msgid "Crop geometry (pixels)"
13948 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13950 #: modules/video_filter/crop.c:55
13952 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13953 "<left offset> + <top offset>."
13955 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13956 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13958 #: modules/video_filter/crop.c:57
13959 msgid "Automatic cropping"
13960 msgstr "Recorte automático"
13962 #: modules/video_filter/crop.c:58
13963 msgid "Activate automatic black border cropping."
13964 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13966 #: modules/video_filter/crop.c:61
13967 msgid "Crop video filter"
13968 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13970 #: modules/video_filter/crop.c:62
13974 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13975 msgid "Deinterlace mode"
13976 msgstr "Modo desentrelazado"
13978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13979 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13980 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13983 msgid "Deinterlacing video filter"
13984 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13991 #: modules/video_filter/distort.c:59
13992 msgid "Distort mode"
13993 msgstr "Modo de distorsión"
13995 #: modules/video_filter/distort.c:60
13996 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13997 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13999 #: modules/video_filter/distort.c:63
14003 #: modules/video_filter/distort.c:63
14007 #: modules/video_filter/distort.c:66
14008 msgid "Distort video filter"
14009 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14011 #: modules/video_filter/invert.c:52
14012 msgid "Invert video filter"
14013 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14015 #: modules/video_filter/invert.c:53
14016 msgid "Color inversion"
14017 msgstr "Inversión de color"
14019 #: modules/video_filter/logo.c:68
14020 msgid "Logo filename"
14021 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14023 #: modules/video_filter/logo.c:69
14024 msgid "Full path of the PNG file to use."
14025 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14027 #: modules/video_filter/logo.c:70
14028 msgid "X coordinate of the logo"
14029 msgstr "Coordenada X del logo"
14031 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14032 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14033 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14035 #: modules/video_filter/logo.c:72
14036 msgid "Y coordinate of the logo"
14037 msgstr "Coordenada Y del logo"
14039 #: modules/video_filter/logo.c:74
14040 msgid "Transparency of the logo"
14041 msgstr "Transparencia del logo"
14043 #: modules/video_filter/logo.c:75
14045 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14046 "to 255 for full opacity)."
14048 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14049 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14051 #: modules/video_filter/logo.c:77
14052 msgid "Logo position"
14053 msgstr "Posición de logo"
14055 #: modules/video_filter/logo.c:79
14057 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14058 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14060 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14061 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14064 #: modules/video_filter/logo.c:89
14065 msgid "Logo video filter"
14066 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14068 #: modules/video_filter/logo.c:91
14069 msgid "Logo overlay"
14070 msgstr "Superposición de logo"
14072 #: modules/video_filter/logo.c:109
14073 msgid "Logo sub filter"
14074 msgstr "Sub filtro de logo"
14076 #: modules/video_filter/marq.c:76
14077 msgid "Marquee text"
14078 msgstr "Texto de marquesina"
14080 #: modules/video_filter/marq.c:77
14081 msgid "Marquee text to display"
14082 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14084 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14085 #: modules/video_filter/time.c:73
14086 msgid "X offset, from left"
14087 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14089 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14090 #: modules/video_filter/time.c:74
14091 msgid "X offset, from the left screen edge"
14092 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14094 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14095 #: modules/video_filter/time.c:75
14096 msgid "Y offset, from the top"
14097 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14099 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14100 #: modules/video_filter/time.c:76
14101 msgid "Y offset, down from the top"
14102 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14104 #: modules/video_filter/marq.c:82
14105 msgid "Marquee timeout"
14106 msgstr "Retardo de marquesina"
14108 #: modules/video_filter/marq.c:83
14110 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14111 "value is 0 (remain forever)."
14113 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14114 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14116 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14120 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14121 #: modules/video_filter/time.c:80
14122 msgid "Font size, pixels"
14123 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14125 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14126 #: modules/video_filter/time.c:81
14127 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14129 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14132 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14133 msgid "Marquee position"
14134 msgstr "Posición de marquesina"
14136 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14138 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14139 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14142 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14143 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14144 "de estos valores, añadiéndolos)."
14146 #: modules/video_filter/marq.c:114
14148 msgstr "Marquesina"
14150 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14152 msgstr "Miscelánea"
14154 #: modules/video_filter/marq.c:138
14155 msgid "Marquee display sub filter"
14156 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14158 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14159 msgid "Alpha blending"
14160 msgstr "Mezclado Alpha"
14162 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14163 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14164 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14166 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14167 msgid "Height in pixels"
14168 msgstr "Altura en píxeles"
14170 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14171 msgid "Width in pixels"
14172 msgstr "Anchura en píxeles"
14174 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14175 msgid "Top left corner x coordinate"
14176 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14178 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14179 msgid "Top left corner y coordinate"
14180 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14182 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14183 msgid "Vertical border width in pixels"
14184 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14186 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14187 msgid "Horizontal border width in pixels"
14188 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14190 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14191 msgid "Mosaic alignment"
14192 msgstr "Alineación de mosaico"
14194 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14195 msgid "Positioning method"
14196 msgstr "Método de posicionamiento"
14198 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14201 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14202 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14204 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14205 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14207 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14208 msgid "Number of rows"
14209 msgstr "Número de filas"
14211 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14212 msgid "Number of columns"
14213 msgstr "Número de columnas"
14215 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14216 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14219 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14220 msgid "Keep original size"
14221 msgstr "Mantener tamaño original"
14223 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14224 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14225 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14227 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14229 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14230 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14233 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14234 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14235 "de archivos y otros."
14237 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14241 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14242 msgid "Mosaic video sub filter"
14243 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14245 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14249 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14250 msgid "Blur factor (1-127)"
14251 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14253 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14254 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14255 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14257 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14259 msgid "Motion blur"
14260 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14262 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14263 msgid "Motion blur filter"
14264 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14267 msgid "Description file"
14268 msgstr "Archivo de descripción"
14270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14271 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14273 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14276 msgid "History parameter"
14277 msgstr "Parámetro de historia"
14279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14280 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14281 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14283 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14284 msgid "Motion detect video filter"
14285 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14287 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14288 msgid "Motion detect"
14289 msgstr "Detectar movimiento"
14291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14293 msgid "OSD menu configuration file"
14294 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14297 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14301 msgid "Path to OSD menu images"
14304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14306 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14307 "defined in the OSD configuration file."
14310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14312 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14313 msgstr "Coordenada X del logo"
14315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14317 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14318 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14322 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14323 msgstr "Coordenada Y del logo"
14325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14327 msgid "OSD menu position"
14328 msgstr "Posición de tiempo"
14330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14333 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14336 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14337 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14341 msgid "Timeout of OSD menu"
14344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14346 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14347 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14353 msgid "Update speed of OSD menu"
14354 msgstr "Coordenada X del logo"
14356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14358 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14359 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14360 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14361 "range is 0 - 1000 ms."
14364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14366 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14367 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14369 #: modules/video_filter/rss.c:110
14370 msgid "RSS feed URLs"
14373 #: modules/video_filter/rss.c:111
14374 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14377 #: modules/video_filter/rss.c:112
14378 msgid "RSS feed speed"
14381 #: modules/video_filter/rss.c:113
14382 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14385 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14386 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14389 #: modules/video_filter/rss.c:116
14390 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14393 #: modules/video_filter/rss.c:117
14395 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14396 "will never be updated."
14399 #: modules/video_filter/rss.c:152
14403 #: modules/video_filter/rss.c:179
14405 msgid "RSS feed display sub filter"
14406 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14408 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14410 msgid "RV32 conversion filter"
14411 msgstr "Conversiones MMX desde "
14413 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14414 msgid "Video scaling filter"
14415 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14418 msgid "Scaling mode"
14419 msgstr "Modo de escalado"
14421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14422 msgid "You can choose the default scaling mode."
14423 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14426 msgid "Fast bilinear"
14427 msgstr "Bilineal rápido"
14429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14434 msgid "Bicubic (good quality)"
14435 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14438 msgid "Experimental"
14439 msgstr "Experimental"
14441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14442 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14443 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14450 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14451 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14457 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14466 msgid "Bicubic spline"
14467 msgstr "Spline bicúbico"
14469 #: modules/video_filter/time.c:71
14470 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14471 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14473 #: modules/video_filter/time.c:72
14475 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14478 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14479 "minuto, %S = segundo)"
14481 #: modules/video_filter/time.c:88
14482 msgid "Time position"
14483 msgstr "Posición de tiempo"
14485 #: modules/video_filter/time.c:90
14487 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14488 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14491 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14492 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14493 "valores, añadiéndolos)."
14495 #: modules/video_filter/time.c:104
14496 msgid "Time overlay"
14497 msgstr "Superposición de tiempo"
14499 #: modules/video_filter/time.c:119
14500 msgid "Time display sub filter"
14501 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14503 #: modules/video_filter/transform.c:57
14504 msgid "Transform type"
14505 msgstr "Tipo de transformación"
14507 #: modules/video_filter/transform.c:58
14508 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14509 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14511 #: modules/video_filter/transform.c:61
14512 msgid "Rotate by 90 degrees"
14513 msgstr "Rotar 90 grados"
14515 #: modules/video_filter/transform.c:62
14516 msgid "Rotate by 180 degrees"
14517 msgstr "Rotar 180 grados"
14519 #: modules/video_filter/transform.c:62
14520 msgid "Rotate by 270 degrees"
14521 msgstr "Rotar 270 grados"
14523 #: modules/video_filter/transform.c:63
14524 msgid "Flip horizontally"
14525 msgstr "Voltear horizontalmente"
14527 #: modules/video_filter/transform.c:63
14528 msgid "Flip vertically"
14529 msgstr "Voltear verticalmente"
14531 #: modules/video_filter/transform.c:66
14532 msgid "Video transformation filter"
14533 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14535 #: modules/video_filter/wall.c:54
14537 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14538 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14540 #: modules/video_filter/wall.c:58
14542 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14543 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14545 #: modules/video_filter/wall.c:61
14546 msgid "Active windows"
14547 msgstr "Ventanas activas"
14549 #: modules/video_filter/wall.c:62
14550 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14551 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14553 #: modules/video_filter/wall.c:65
14554 msgid "Element aspect ratio"
14555 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14557 #: modules/video_filter/wall.c:66
14560 "The aspect ratio of the individual displays building the display wall. If \"0"
14561 "\", the video outputs will be evenly divided."
14562 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14564 #: modules/video_filter/wall.c:71
14565 msgid "Wall video filter"
14566 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14568 #: modules/video_filter/wall.c:72
14570 msgstr "Pared de imagen"
14572 #: modules/video_output/aa.c:55
14574 msgstr "Arte Ascii"
14576 #: modules/video_output/aa.c:58
14577 msgid "ASCII-art video output"
14578 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14580 #: modules/video_output/caca.c:57
14581 msgid "Color ASCII art video output"
14582 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14584 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14585 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14586 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14588 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14590 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14591 "doesn't have any effect when using overlays."
14593 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14594 "tiene efecto al usar cubiertas."
14596 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14597 msgid "Use video buffers in system memory"
14598 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14600 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14602 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14603 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14604 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14605 "doesn't have any effect when using overlays."
14607 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14608 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14609 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14610 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14612 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14613 msgid "Use triple buffering for overlays"
14614 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14616 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14618 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14619 "better video quality (no flickering)."
14621 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14622 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14624 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14625 msgid "Name of desired display device"
14626 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14628 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14630 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14631 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14632 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14634 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14635 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14636 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14638 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14639 msgid "Enable wallpaper mode "
14640 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14642 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14644 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14645 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14646 "desktop must not already have a wallpaper."
14648 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14649 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14652 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14653 msgid "DirectX video output"
14654 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14656 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14658 msgstr "Fondo de escritorio"
14660 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14661 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14662 msgid "OpenGL video output"
14663 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14665 #: modules/video_output/fb.c:67
14666 msgid "Framebuffer device"
14667 msgstr "Aparato framebuffer"
14669 #: modules/video_output/fb.c:69
14672 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14673 "(usually /dev/fb0)."
14675 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14676 "(normalmente /dev/fb0)."
14678 #: modules/video_output/fb.c:78
14680 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14681 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14683 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14684 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14685 msgid "X11 display name"
14686 msgstr "nombre pantalla X11"
14688 #: modules/video_output/ggi.c:58
14690 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14691 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14693 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14694 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14696 #: modules/video_output/glide.c:64
14697 msgid "3dfx Glide video output"
14698 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14700 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14701 msgid "HD1000 video output"
14702 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14704 #: modules/video_output/image.c:48
14705 msgid "Image format"
14706 msgstr "Formato de imagen"
14708 #: modules/video_output/image.c:49
14709 msgid "Set the format of the output image."
14710 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14712 #: modules/video_output/image.c:51
14713 msgid "Recording ratio"
14714 msgstr "Tasa de grabación"
14716 #: modules/video_output/image.c:52
14718 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14719 "three is recorded."
14721 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14723 #: modules/video_output/image.c:55
14724 msgid "Filename prefix"
14725 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14727 #: modules/video_output/image.c:56
14729 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14730 "prefixNUMBER.format"
14732 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14733 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14735 #: modules/video_output/image.c:64
14736 msgid "Image video output"
14737 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14739 #: modules/video_output/mga.c:59
14740 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14741 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14743 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14744 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14745 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14747 #: modules/video_output/opengl.c:107
14748 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14750 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14753 #: modules/video_output/opengl.c:110
14754 msgid "Select effect"
14755 msgstr "Elige efecto"
14757 #: modules/video_output/opengl.c:112
14758 msgid "Allows you to select different visual effects."
14759 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14761 #: modules/video_output/opengl.c:117
14765 #: modules/video_output/opengl.c:117
14766 msgid "Transparent Cube"
14767 msgstr "Cubo Transparente"
14769 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14770 msgid "QT Embedded display name"
14771 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14773 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14775 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14776 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14778 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14779 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14781 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14782 msgid "QT Embedded video output"
14783 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14785 #: modules/video_output/sdl.c:107
14786 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14787 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14789 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14790 msgid "snapshot width"
14791 msgstr "ancho de captura"
14793 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14794 msgid "Set the width of the snapshot image."
14795 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14797 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14798 msgid "snapshot height"
14799 msgstr "alto de captura"
14801 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14802 msgid "Set the height of the snapshot image."
14803 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14805 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14809 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14810 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14812 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14814 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14815 msgid "cache size (number of images)"
14816 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14818 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14819 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14820 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14822 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14823 msgid "snapshot module"
14824 msgstr "módulo de captura"
14826 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14827 msgid "SVGAlib video output"
14828 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14830 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14832 msgid "Windows GAPI"
14835 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14836 msgid "Windows GAPI video output"
14837 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14839 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14841 msgid "Windows GDI"
14844 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14845 msgid "Windows GDI video output"
14846 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14848 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14849 msgid "XVideo adaptor number"
14850 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14852 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14854 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14855 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14857 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14858 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14860 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14862 msgid "Alternate fullscreen method"
14863 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14865 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14866 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14868 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14870 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14871 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14872 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14873 "show on top of the video."
14875 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14876 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14877 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14878 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14880 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14881 "mostrarse sobre el vídeo."
14883 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14886 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14887 "the value of the DISPLAY environment variable."
14889 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14890 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14892 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14893 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14894 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14896 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14897 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14899 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14900 "0 for first screen, 1 for the second."
14902 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14903 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14905 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14906 msgid "Use shared memory"
14907 msgstr "Usar memoria compartida"
14909 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14910 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14911 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14913 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14914 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14915 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14917 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14918 msgid "X11 video output"
14919 msgstr "Salida de vídeo X11"
14921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14922 msgid "XVimage chroma format"
14923 msgstr "Formato cromático XVimage"
14925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14927 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14928 "to improve performances by using the most efficient one."
14930 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14931 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14934 msgid "XVideo extension video output"
14935 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14937 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14938 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14939 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14941 #: modules/visualization/goom.c:58
14942 msgid "Goom display width"
14943 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14945 #: modules/visualization/goom.c:59
14946 msgid "Goom display height"
14947 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14949 #: modules/visualization/goom.c:60
14951 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14952 "will be prettier but more CPU intensive)."
14954 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14955 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14957 #: modules/visualization/goom.c:63
14958 msgid "Goom animation speed"
14959 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14961 #: modules/visualization/goom.c:64
14962 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14963 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14965 #: modules/visualization/goom.c:70
14970 #: modules/visualization/goom.c:71
14971 msgid "Goom effect"
14972 msgstr "efecto Goom"
14974 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14975 msgid "Effects list"
14976 msgstr "Lista de efectos"
14978 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14981 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14982 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
14984 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14985 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14987 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14988 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14989 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14991 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14992 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14993 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14995 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14996 msgid "Number of bands"
14997 msgstr "Número de bandas"
14999 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15000 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15001 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15003 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15004 msgid "Band separator"
15005 msgstr "Separador de banda"
15007 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15008 msgid "Number of blank pixels between bands."
15009 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15011 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15012 msgid "Amplification"
15013 msgstr "Amplificación"
15015 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15016 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15017 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15019 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15020 msgid "Enable peaks"
15021 msgstr "Habilitar picos"
15023 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15024 msgid "Defines whether to draw peaks."
15025 msgstr "Define si se dibujan picos."
15027 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15028 msgid "Enable original graphic spectrum"
15031 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15033 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15034 msgstr "Define si se dibujan picos."
15036 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15038 msgid "Enable bands"
15039 msgstr "Habilitar audio"
15041 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15043 msgid "Defines whether to draw the bands."
15044 msgstr "Define si se dibujan picos."
15046 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15048 msgid "Enable base"
15049 msgstr "Habilitar picos"
15051 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15053 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15054 msgstr "Define si se dibujan picos."
15056 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15057 msgid "Base pixel radius"
15060 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15061 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15064 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15066 msgid "Spectral sections"
15069 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15070 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15073 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15075 msgid "Peak height"
15076 msgstr "Altura del vídeo"
15078 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15080 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15081 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15083 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15084 msgid "Peak extra width"
15087 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15088 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15091 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15092 msgid "V-plane color"
15095 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15096 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15099 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15100 msgid "Number of stars"
15101 msgstr "Número de estrellas"
15103 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15104 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15105 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
15109 msgstr "Visualizador"
15111 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
15112 msgid "Visualizer filter"
15113 msgstr "Filtro de visualizador"
15115 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15116 msgid "Spectrum analyser"
15117 msgstr "Espectrómetro"
15119 #: modules/visualization/xosd.c:63
15120 msgid "Flip vertical position"
15121 msgstr "Voltear posición vertical"
15123 #: modules/visualization/xosd.c:64
15124 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15125 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15127 #: modules/visualization/xosd.c:67
15128 msgid "Vertical offset"
15129 msgstr "Desplazamiento vertical"
15131 #: modules/visualization/xosd.c:68
15132 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15133 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15135 #: modules/visualization/xosd.c:70
15136 msgid "Shadow offset"
15137 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15139 #: modules/visualization/xosd.c:71
15140 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15141 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15143 #: modules/visualization/xosd.c:74
15144 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15145 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15147 #: modules/visualization/xosd.c:82
15148 msgid "XOSD interface"
15149 msgstr "interfaz XOSD"
15151 #~ msgid "Channel mixer"
15152 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15155 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15156 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15159 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15160 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15161 #~ "5.1 con auriculares."
15164 #~ msgid "About VLC media player..."
15165 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15168 #~ msgid "Wizard..."
15169 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15171 #~ msgid "Controls"
15172 #~ msgstr "Controles"
15174 #~ msgid "PMT Program number"
15175 #~ msgstr "número de programa PMT"
15177 #~ msgid "Random effect"
15178 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15180 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15181 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15184 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15185 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15187 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15188 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15189 #~ "usar todos los atributos."
15191 #~ msgid "SLP scopes list"
15192 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15195 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15196 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15198 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15199 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15200 #~ "peticiones SLP."
15202 #~ msgid "SLP naming authority"
15203 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15206 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15207 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15209 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15210 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
15212 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15213 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15216 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15217 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15219 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15220 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15221 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15223 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15224 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15227 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15228 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15230 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15231 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15232 #~ "peticiones SLP."
15234 #~ msgid "SLP input"
15235 #~ msgstr "Entrada SLP"
15237 #~ msgid "Motion threshold"
15238 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15241 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15244 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15247 #~ msgid "Joystick device"
15248 #~ msgstr "Aparato joystick"
15250 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15251 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15253 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15254 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15257 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15260 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15263 #~ msgid "Wait time (ms)"
15264 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15266 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15267 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15269 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15270 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15272 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15273 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15275 #~ msgid "Action mapping"
15276 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15278 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15279 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15281 #~ msgid "Joystick control interface"
15282 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15284 #~ msgid "Show tooltips"
15285 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15287 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15288 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15290 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15291 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15293 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15294 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15296 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15297 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15300 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15301 #~ "preferences menu will occupy."
15303 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15304 #~ "en el menú de preferencias."
15306 #~ msgid "Interface default search path"
15307 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15310 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15311 #~ "open when looking for a file."
15313 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15314 #~ "buscar un archivo."
15316 #~ msgid "GNOME interface"
15317 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15319 #~ msgid "_Open File..."
15320 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15322 #~ msgid "Open a file"
15323 #~ msgstr "Abre un archivo"
15325 #~ msgid "Open _Disc..."
15326 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15328 #~ msgid "Open Disc Media"
15329 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15331 #~ msgid "_Network stream..."
15332 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15334 #~ msgid "Select a network stream"
15335 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15337 #~ msgid "_Eject Disc"
15338 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15340 #~ msgid "Eject disc"
15341 #~ msgstr "Expulsa disco"
15343 #~ msgid "_Hide interface"
15344 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15346 #~ msgid "Progr_am"
15347 #~ msgstr "Progr_ama"
15349 #~ msgid "Choose the program"
15350 #~ msgstr "Elige el programa"
15353 #~ msgstr "_Título"
15355 #~ msgid "Choose title"
15356 #~ msgstr "Elige título"
15358 #~ msgid "_Chapter"
15359 #~ msgstr "_Capítulo"
15361 #~ msgid "Choose chapter"
15362 #~ msgstr "Elige capítulo"
15364 #~ msgid "_Playlist..."
15365 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15367 #~ msgid "Open the playlist window"
15368 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15370 #~ msgid "_Modules..."
15371 #~ msgstr "_Módulos..."
15373 #~ msgid "Open the module manager"
15374 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15376 #~ msgid "Messages..."
15377 #~ msgstr "Mensajes..."
15379 #~ msgid "Open the messages window"
15380 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15382 #~ msgid "_Language"
15383 #~ msgstr "_Lenguaje"
15385 #~ msgid "Select audio channel"
15386 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15388 #~ msgid "_Subtitles"
15389 #~ msgstr "_Subtítulos"
15391 #~ msgid "Select subtitles channel"
15392 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15394 #~ msgid "_Fullscreen"
15395 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15403 #~ msgid "Open disc"
15404 #~ msgstr "Abrir disco"
15410 #~ msgstr "Satélite"
15412 #~ msgid "Open a satellite card"
15413 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15415 #~ msgid "Go backward"
15416 #~ msgstr "Ir atrás"
15418 #~ msgid "Stop stream"
15419 #~ msgstr "Parar volcado"
15422 #~ msgstr "Expulsar"
15424 #~ msgid "Play stream"
15425 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15427 #~ msgid "Pause stream"
15428 #~ msgstr "Pausar volcado"
15436 #~ msgid "Previous file"
15437 #~ msgstr "Archivo Previo"
15439 #~ msgid "Next file"
15440 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15443 #~ msgstr "Título:"
15445 #~ msgid "Select previous title"
15446 #~ msgstr "Elige título anterior"
15448 #~ msgid "Chapter:"
15449 #~ msgstr "Capítulo:"
15451 #~ msgid "Select previous chapter"
15452 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15454 #~ msgid "Select next chapter"
15455 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15457 #~ msgid "No server"
15458 #~ msgstr "Sin servidor"
15460 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15461 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15463 #~ msgid "_Network Stream..."
15464 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15466 #~ msgid "_Jump..."
15467 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15469 #~ msgid "Got directly so specified point"
15470 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15472 #~ msgid "Switch program"
15473 #~ msgstr "Cambiar programa"
15475 #~ msgid "_Navigation"
15476 #~ msgstr "_Navegación"
15478 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15479 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15481 #~ msgid "Toggle _Interface"
15482 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15484 #~ msgid "Playlist..."
15485 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15487 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15488 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15491 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15492 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15494 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15495 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15496 #~ "fuente de red."
15498 #~ msgid "Open Stream"
15499 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15501 #~ msgid "Open Target:"
15502 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15504 #~ msgid "Symbol Rate"
15505 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15507 #~ msgid "Polarization"
15508 #~ msgstr "Polarización"
15513 #~ msgid "Vertical"
15514 #~ msgstr "Vertical"
15516 #~ msgid "Horizontal"
15517 #~ msgstr "Horizontal"
15519 #~ msgid "Satellite"
15520 #~ msgstr "Satélite"
15522 #~ msgid "stream output"
15523 #~ msgstr "volcado de salida"
15526 #~ msgstr "Módulos"
15529 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15532 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15533 #~ "en una versión posterior."
15542 #~ msgstr "Invertir"
15544 #~ msgid "Jump to: "
15545 #~ msgstr "Saltar a: "
15547 #~ msgid "stream output (MRL)"
15548 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15550 #~ msgid "Destination Target: "
15551 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15556 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15557 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15559 #~ msgid "Gtk+ interface"
15560 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15563 #~ msgstr "Archivo: _F"
15566 #~ msgstr "_Cerrar"
15568 #~ msgid "Close the window"
15569 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15572 #~ msgstr "Salir: _X"
15574 #~ msgid "Exit the program"
15575 #~ msgstr "Sale del programa"
15580 #~ msgid "Hide the main interface window"
15581 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15583 #~ msgid "Navigate through the stream"
15584 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15586 #~ msgid "_Settings"
15587 #~ msgstr "Opcione_s"
15589 #~ msgid "_Preferences..."
15590 #~ msgstr "_Preferencias..."
15592 #~ msgid "Configure the application"
15593 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15596 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15598 #~ msgid "_About..."
15599 #~ msgstr "_Acerca de..."
15601 #~ msgid "About this application"
15602 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15604 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15605 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15607 #~ msgid "Go Backward"
15608 #~ msgstr "Ir Atrás"
15610 #~ msgid "Stop Stream"
15611 #~ msgstr "Parar Volcado"
15613 #~ msgid "Play Stream"
15614 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15616 #~ msgid "Pause Stream"
15617 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15619 #~ msgid "Play Slower"
15620 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15622 #~ msgid "Play Faster"
15623 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15625 #~ msgid "Open Playlist"
15626 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15628 #~ msgid "Previous File"
15629 #~ msgstr "Archivo Previo"
15631 #~ msgid "Next File"
15632 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15635 #~ msgstr "Re_producir"
15638 #~ msgstr "Autores"
15640 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15641 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15643 #~ msgid "Open Target"
15644 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15646 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15647 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15649 #~ msgid "Use a subtitles file"
15650 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15652 #~ msgid "Select a subtitles file"
15653 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15655 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15656 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15658 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15659 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15661 #~ msgid "Use stream output"
15662 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15664 #~ msgid "Stream output configuration "
15665 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15667 #~ msgid "Select File"
15668 #~ msgstr "Elige Archivo"
15685 #~ msgid "Selected"
15686 #~ msgstr "Elegido"
15689 #~ msgstr "Re_cortar"
15692 #~ msgstr "_Invertir"
15695 #~ msgstr "_Seleccionar"
15697 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15698 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15700 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15701 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15703 #~ msgid "Title %d (%d)"
15704 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15706 #~ msgid "Chapter %d"
15707 #~ msgstr "Capítulo %d"
15710 #~ msgstr "PBC LID"
15712 #~ msgid "Selected:"
15713 #~ msgstr "Elegido:"
15715 #~ msgid "Disk type"
15716 #~ msgstr "Tipo de disco"
15718 #~ msgid "Starting position"
15719 #~ msgstr "Posición de inicio"
15724 #~ msgid "Chapter "
15725 #~ msgstr "Capítulo"
15727 #~ msgid "Device name "
15728 #~ msgstr "Nombre de aparato "
15730 #~ msgid "Languages"
15731 #~ msgstr "Idiomas"
15733 #~ msgid "language"
15736 #~ msgid "Open &Disk"
15737 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15739 #~ msgid "Open &Stream"
15740 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15742 #~ msgid "&Backward"
15743 #~ msgstr "Ir Atrás"
15749 #~ msgstr "Re&producir"
15760 #~ msgid "Stream info..."
15761 #~ msgstr "Info de volcado..."
15763 #~ msgid "Opens an existing document"
15764 #~ msgstr "Abre un documento existente"
15766 #~ msgid "Opens a recently used file"
15767 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
15769 #~ msgid "Quits the application"
15770 #~ msgstr "Quita la aplicación"
15772 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15773 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
15775 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15776 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
15778 #~ msgid "Opens a disk"
15779 #~ msgstr "Abre un disco"
15781 #~ msgid "Opens a network stream"
15782 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
15784 #~ msgid "Backward"
15785 #~ msgstr "Ir atrás"
15787 #~ msgid "Stops playback"
15788 #~ msgstr "Para reproducción"
15790 #~ msgid "Starts playback"
15791 #~ msgstr "Inicia reproducción"
15796 #~ msgid "Opening file..."
15797 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
15799 #~ msgid "Exiting..."
15800 #~ msgstr "Saliendo..."
15802 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15803 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
15805 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15806 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
15808 #~ msgid "KDE interface"
15809 #~ msgstr "Interfaz KDE"
15811 #~ msgid "path to ui.rc file"
15812 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15814 #~ msgid "Messages:"
15815 #~ msgstr "Mensajes:"
15817 #~ msgid "Protocol"
15818 #~ msgstr "Protocolo"
15820 #~ msgid "Address "
15821 #~ msgstr "Dirección "
15824 #~ msgstr "Puerto "
15827 #~ msgstr "&Salvar"
15829 #~ msgid "Qt interface"
15830 #~ msgstr "Interfaz Qt"
15832 #~ msgid "Video Filters"
15833 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
15835 #~ msgid "Demux number"
15836 #~ msgstr "Número demux"
15838 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15839 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15841 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15842 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15844 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15845 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15847 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15848 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15850 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15851 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15853 #~ msgid "Satellite input"
15854 #~ msgstr "Entrada satélite"
15862 #~ msgstr "Siguiente"
15864 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15866 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15869 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15870 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15873 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15874 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15875 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15877 #~ msgid "Choose here your input stream"
15878 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15880 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15881 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15883 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15884 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15886 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15887 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15889 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15890 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15892 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15893 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15895 #~ msgid "DivX first version"
15896 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15898 #~ msgid "DivX second version"
15899 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15901 #~ msgid "DivX third version"
15902 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15904 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15905 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15907 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15908 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15910 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15911 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15913 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15914 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15916 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15917 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15919 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15920 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15922 #~ msgid "DVD audio format"
15923 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15934 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15935 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15941 #~ msgstr "Pashtún"
15943 #~ msgid "Brazilian"
15944 #~ msgstr "Brasileño"
15949 #~ msgid "HTTP user name"
15950 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15953 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15954 #~ "(Basic authentication only)."
15956 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15957 #~ "identificación básica)."
15959 #~ msgid "HTTP password"
15960 #~ msgstr "Clave HTTP"
15962 #~ msgid "Late delay (ms)"
15963 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15966 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15967 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15969 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15970 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15975 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15976 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15978 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15979 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15981 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15982 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15984 #~ msgid "Time to live"
15985 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15987 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15988 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15990 #~ msgid "Matroska"
15991 #~ msgstr "Matroska"
16006 #~ msgstr "DirectX"
16021 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16023 #~ "event info 2\n"
16025 #~ "external call 8\n"
16026 #~ "all calls (10) 16\n"
16029 #~ "libcdio (80) 128\n"
16030 #~ "seek-set (100) 256\n"
16031 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16032 #~ "still (400) 1024\n"
16033 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16035 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16037 #~ "info de evento 2\n"
16039 #~ "llamada externa 8\n"
16040 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16043 #~ "libcdio (80) 128\n"
16044 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16045 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16046 #~ "still (400) 1024\n"
16047 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16050 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16051 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16052 #~ " %A : The album information\n"
16053 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16054 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16055 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16056 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16058 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16059 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16060 #~ " %P : The publisher ID\n"
16061 #~ " %p : The preparer ID\n"
16062 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16063 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16064 #~ " %V : The volume set ID\n"
16065 #~ " %v : The volume ID\n"
16066 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16069 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16071 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16073 #~ " %A : La información del álbum\n"
16074 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16075 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16076 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16077 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16078 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16079 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16081 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16082 #~ " %P : La ID del editor\n"
16083 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16084 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16085 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16086 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16087 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16088 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16091 #~ msgid "bad item type"
16092 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16094 #~ msgid "bad entry number"
16095 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16097 #~ msgid "bad segment number"
16098 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16100 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16101 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16103 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16104 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16113 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16115 #~ "packet assembly info 2\n"
16117 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16119 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16122 #~ msgstr "Toolame"
16127 #~ msgid "Showintf"
16128 #~ msgstr "Showintf"
16134 #~ msgstr "MPEG-TS"
16136 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16137 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16140 #~ msgstr "Control"
16142 #~ msgid "Option/Alt"
16143 #~ msgstr "Opción/Alt"
16146 #~ msgstr "Ncurses"
16149 #~ msgstr "&Invertir"
16151 #~ msgid "&Select All"
16152 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16154 #~ msgid "PLS file"
16155 #~ msgstr "Archivo PLS"
16157 #~ msgid "wxWindows"
16158 #~ msgstr "wxWindows"
16163 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16164 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16166 #~ msgid "AAC demuxer"
16167 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16169 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16170 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16172 #~ msgid "Screenshot Path"
16173 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16175 #~ msgid "Screenshot Format"
16176 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16178 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16179 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16182 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16185 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16188 #~ msgid "[module] [description]\n"
16189 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
16191 #~ msgid "Choose audio channel"
16192 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16194 #~ msgid "Choose subtitle track"
16195 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16197 #~ msgid "Choose a stream output"
16198 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16200 #~ msgid "Empty if no stream output."
16201 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16203 #~ msgid "Loop playlist on end"
16204 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16206 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16207 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16209 #~ msgid "Vol %%%d"
16210 #~ msgstr "Vol %%%d"
16212 #~ msgid "Vol %d%%"
16213 #~ msgstr "Vol %d%%"
16215 #~ msgid "Extended help"
16216 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16218 #~ msgid "List additional commands."
16219 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16221 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16222 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16224 #~ msgid "Real time control interface"
16225 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16227 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16228 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16230 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16231 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16233 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16234 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
16236 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16237 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16239 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16240 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16242 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16243 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16245 #~ msgid "vlc preferences"
16246 #~ msgstr "preferencias vlc"
16248 #~ msgid "Select file or directory"
16249 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16252 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16255 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16259 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16262 #~ msgstr "Repetir"
16264 #~ msgid "SAP interface"
16265 #~ msgstr "interfaz SAP"
16267 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16268 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16270 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16271 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16273 #~ msgid "Server port"
16274 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16276 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16277 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16281 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16283 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16286 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16287 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16289 #~ msgid "IDR frames"
16290 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16293 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16294 #~ "module in the Modules section.\n"
16295 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16297 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16298 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16299 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16301 #~ msgid "VLC modules preferences"
16302 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16305 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16306 #~ "Modules are sorted by type."
16308 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16309 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16311 #~ msgid "Access modules settings"
16312 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16314 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16316 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16319 #~ msgid "Audio output modules settings"
16320 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16322 #~ msgid "Decoder modules settings"
16323 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16325 #~ msgid "Demuxers settings"
16326 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16328 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16329 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16332 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16335 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16336 #~ "configurarse aquí."
16338 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16339 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16343 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16344 #~ "access modules."
16346 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16347 #~ "salida de volcado UDP."
16349 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16350 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16352 #~ msgid "Stream output modules settings"
16353 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16355 #~ msgid "Text renderer settings"
16356 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16358 #~ msgid "Video output modules settings"
16359 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16362 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16363 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16366 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16367 #~ "configurarse aquí.\n"
16368 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16369 #~ "contraste/color/saturación."
16372 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16374 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16376 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16377 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16379 #~ msgid "Year (CDDB)"
16380 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16382 #~ msgid "DVDRead Input"
16383 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16386 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16387 #~ "external call 1\n"
16389 #~ "packet assembly info 4\n"
16390 #~ "image bitmaps 8\n"
16391 #~ "image transformations 16\n"
16392 #~ "rendering information 32\n"
16393 #~ "extract subtitles 64\n"
16394 #~ "misc info 128\n"
16396 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16397 #~ "llamada externa 1\n"
16398 #~ "toda llamada 2\n"
16399 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
16400 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
16401 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16402 #~ "información de renderizado 32\n"
16403 #~ "información varia 128\n"
16406 #~ msgid "Xvid video decoder"
16407 #~ msgstr "Codificador de audio"
16409 #~ msgid "Item Enabled"
16410 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16412 #~ msgid "Enable all group items"
16413 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16415 #~ msgid "Disable all group items"
16416 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16418 #~ msgid "Delete Group"
16419 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16421 #~ msgid "Add Group"
16422 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16424 #~ msgid "Sort by &author"
16425 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16427 #~ msgid "Reverse sort by author"
16428 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16431 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16433 #~ msgid "&Disable"
16434 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16436 #~ msgid "Enable/Disable"
16437 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16446 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16448 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16450 #~ msgid "New Group"
16451 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16453 #~ msgid "Sort by &group"
16454 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16456 #~ msgid "Reverse sort by group"
16457 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16459 #~ msgid "&Enable all group items"
16460 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16462 #~ msgid "&Disable all group items"
16463 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16466 #~ msgstr "&Grupos"
16468 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16469 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16474 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16475 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16477 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16478 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16480 #~ msgid "no input\n"
16481 #~ msgstr "sin entrada\n"
16483 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16484 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16486 #~ msgid "| no entries\n"
16487 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16489 #~ msgid "unknown command!\n"
16490 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16492 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16493 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16495 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16496 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"