1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:403
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgstr "Códecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgstr "Códecs de audio"
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgstr "Otros códecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 msgstr "Empaquetadores"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgstr "Volcado Sout"
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
375 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
384 msgstr "Lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
393 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
411 "la lista de reproducción."
413 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
418 #: include/vlc_config_cat.h:194
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgstr "Características de CPU"
426 #: include/vlc_config_cat.h:197
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
432 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
433 "no deberías tocar eso."
435 #: include/vlc_config_cat.h:200
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opciones Avanzadas..."
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Otras opciones avanzadas"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
450 #: include/vlc_config_cat.h:204
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
454 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
460 #: include/vlc_config_cat.h:210
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Opciones de codificadores"
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
494 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
496 #: include/vlc_config_cat.h:230
497 msgid "Video filters settings"
498 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
500 #: include/vlc_config_cat.h:237
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Sin ayuda disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:238
506 msgid "There is no help available for these modules."
507 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
509 #: include/vlc_interface.h:137
513 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
514 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
517 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
518 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
521 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
522 msgid "Meta-information"
523 msgstr "Meta-información"
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
526 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
534 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
536 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
540 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
544 #: include/vlc_meta.h:32
548 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
552 #: include/vlc_meta.h:34
553 msgid "Album/movie/show title"
554 msgstr "Título de álbum/película/programa"
556 #: include/vlc_meta.h:35
557 msgid "Track number/position in set"
560 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
565 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
569 #: include/vlc_meta.h:38
573 #: include/vlc_meta.h:39
577 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
582 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
587 #: include/vlc_meta.h:42
589 msgstr "Reproduciendo Ahora"
591 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
595 #: include/vlc_meta.h:45
597 msgstr "Nombre de Códec"
599 #: include/vlc_meta.h:46
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Descripción de Códec"
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
607 msgstr "Deshabilitar"
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
611 msgstr "Espectrómetro"
613 #: src/audio_output/input.c:84
615 msgstr "Osciloscopio"
617 #: src/audio_output/input.c:86
619 msgstr "Espectrómetro"
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
630 msgstr "Filtros de audio"
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
635 msgid "Audio Channels"
636 msgstr "Canales de Audio"
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Sonido Dolby"
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Estéreo invertido"
673 #: src/extras/getopt.c:636
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
678 #: src/extras/getopt.c:661
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
683 #: src/extras/getopt.c:666
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
693 #: src/extras/getopt.c:713
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
698 #: src/extras/getopt.c:717
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
703 #: src/extras/getopt.c:743
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
708 #: src/extras/getopt.c:746
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
718 #: src/extras/getopt.c:823
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
723 #: src/extras/getopt.c:841
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
728 #: src/input/control.c:283
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
735 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
746 #: src/input/es_out.c:1568
751 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
757 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
762 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
767 #: src/input/es_out.c:1589
769 msgstr "Tasa de Muestra"
771 #: src/input/es_out.c:1590
776 #: src/input/es_out.c:1596
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits por muestra"
780 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
783 msgstr "Tasa de Bits"
785 #: src/input/es_out.c:1602
790 #: src/input/es_out.c:1613
794 #: src/input/es_out.c:1619
795 msgid "Display resolution"
796 msgstr "Resolución de pantalla"
798 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
800 msgstr "Tasa de fotograma"
802 #: src/input/es_out.c:1636
806 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
807 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
812 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
816 #: src/input/var.c:115
820 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
824 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
826 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
830 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
831 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
835 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
838 msgstr "Pista de Vídeo"
840 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
843 msgstr "Pista de Audio"
845 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
847 msgid "Subtitles Track"
848 msgstr "Pista de Subtítulos"
850 #: src/input/var.c:256
852 msgstr "Título siguiente"
854 #: src/input/var.c:261
855 msgid "Previous title"
856 msgstr "Título anterior"
858 #: src/input/var.c:284
863 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
868 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
871 msgstr "Capítulo siguiente"
873 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
874 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
875 msgid "Previous chapter"
876 msgstr "Capítulo anterior"
878 #: src/interface/interface.c:348
879 msgid "Switch interface"
880 msgstr "Cambiar interfaz"
882 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
883 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
884 msgid "Add Interface"
885 msgstr "Añadir Interfaz"
887 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
888 #: src/misc/modules.c:1988
894 msgstr "Opciones de Ayuda"
896 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
900 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
904 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
909 msgid " (default enabled)"
910 msgstr " (por defecto habilitado)"
913 msgid " (default disabled)"
914 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
918 msgid "VLC version %s\n"
919 msgstr "Versión de VLC %s\n"
923 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
924 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
928 msgid "Compiler: %s\n"
929 msgstr "Compilador: %s\n"
933 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
939 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
942 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
947 "Press the RETURN key to continue...\n"
950 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
952 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
957 msgid "American English"
958 msgstr "Inglés Americano"
961 msgid "British English"
962 msgstr "Inglés Británico"
964 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1005 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1009 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Portugués Brasileño"
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Chino Simplificado"
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Chino Tradicional"
1056 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1057 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1060 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1061 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1062 "definir varias opciones relacionadas."
1065 msgid "Interface module"
1066 msgstr "Módulo de interfaz"
1071 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1072 "automatically select the best module available."
1074 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1075 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1078 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1090 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1091 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1092 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1093 "sap, rc, http o screensaver)"
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1110 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1111 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1123 msgid "Default stream"
1124 msgstr "Volcado por defecto"
1127 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1133 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1134 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1136 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1137 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1140 msgid "Color messages"
1141 msgstr "Mensajes de color"
1146 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1147 "needs Linux color support for this to work."
1149 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1150 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1153 msgid "Show advanced options"
1154 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1159 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1160 "available options, including those that most users should never touch."
1162 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1163 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1164 "deberían tocar nunca."
1166 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1167 msgid "Show interface with mouse"
1168 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1172 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1173 "edge of the screen in fullscreen mode."
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1184 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1185 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1186 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1187 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1188 "\"filtros de audio\"."
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Módulo de salida de audio"
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1200 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1201 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1203 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Habilitar audio"
1210 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1211 "not take place, thus saving some processing power."
1213 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1214 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1217 msgid "Force mono audio"
1218 msgstr "Forzar audio mono"
1221 msgid "This will force a mono audio output."
1222 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1225 msgid "Default audio volume"
1226 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1230 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1232 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1241 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1242 "should not change this option manually."
1243 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1246 msgid "Audio output volume step"
1247 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1258 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1259 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1263 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1264 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1267 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1270 msgid "High quality audio resampling"
1271 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1275 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1276 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1277 "resampling algorithm will be used instead."
1279 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1280 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1281 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1284 msgid "Audio desynchronization compensation"
1285 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1290 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1291 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1293 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1294 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1298 msgid "Audio output channels mode"
1299 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1309 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1310 "ejecuta lo soportan)."
1314 msgid "Use S/PDIF when available"
1315 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1323 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1324 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1348 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1350 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1354 msgid "Audio visualizations "
1355 msgstr "Visualizaciones de audio"
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1365 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1366 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1367 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1368 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1371 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1372 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1373 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1374 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1378 msgid "Video output module"
1379 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1387 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1388 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1390 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Habilitar vídeo"
1397 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1398 "not take place, thus saving some processing power."
1400 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1401 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1404 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1406 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1408 msgstr "Anchura del vídeo"
1413 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1416 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1417 "las características de vídeo."
1419 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1421 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1422 msgid "Video height"
1423 msgstr "Altura del vídeo"
1428 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1429 "video characteristics."
1431 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1432 "las características del vídeo."
1436 msgid "Video X coordinate"
1437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1445 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1446 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1450 msgid "Video Y coordinate"
1451 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1456 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1459 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1460 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1464 msgstr "Título del vídeo"
1468 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1473 msgid "Video alignment"
1474 msgstr "Alineación del vídeo"
1479 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1483 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1484 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1485 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1487 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1488 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1490 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1504 #: modules/video_filter/time.c:99
1508 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 msgstr "Arriba Izquierda"
1515 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1520 msgstr "Arriba Derecha"
1522 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1527 msgstr "Abajo Izquierda"
1529 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Bottom-Right"
1534 msgstr "Abajo Derecha"
1538 msgstr "Zoom de vídeo"
1541 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1542 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1545 msgid "Grayscale video output"
1546 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1551 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1552 "save some processing power."
1554 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1555 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1558 msgid "Fullscreen video output"
1559 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1563 msgid "Start video in fullscreen mode"
1564 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1567 msgid "Overlay video output"
1568 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1572 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1573 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1576 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1577 msgid "Always on top"
1578 msgstr "Siempre sobre todo"
1581 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1582 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1585 msgid "Disable screensaver"
1586 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1589 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1593 msgid "Window decorations"
1594 msgstr "Decoraciones de ventana"
1599 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1600 "giving a \"minimal\" window."
1602 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1603 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1615 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1616 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1627 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1635 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1639 msgid "Display video snapshot preview"
1640 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1646 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1647 "esquina izquierda de la pantalla."
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Recorte de vídeo"
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1659 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1660 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1663 msgid "Source aspect ratio"
1664 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1669 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1670 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1671 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1672 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1673 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1675 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1676 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1677 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1678 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1679 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1682 msgid "Custom crop ratios list"
1687 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Fijar altura HDTV"
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1714 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1715 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1720 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1721 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1722 "order to keep proportions."
1724 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1725 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1726 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1730 msgstr "Saltar fotogramas"
1734 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1735 "your computer is not powerful enough"
1740 msgid "Drop late frames"
1741 msgstr "Fotogramas IDR"
1745 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1746 "intended display date)."
1750 msgid "Quiet synchro"
1751 msgstr "Sincronización silenciosa"
1756 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1757 "synchronization mechanism."
1759 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1760 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1768 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1769 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1770 "el canal de subtítulos."
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1781 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Sincronización de reloj"
1791 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1792 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1794 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1795 "fuentes a tiempo real."
1797 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1798 msgid "Network synchronisation"
1799 msgstr "Sincronización de red"
1804 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1805 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1807 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1808 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1810 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1815 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1818 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1819 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1821 msgstr "Por Defecto"
1823 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1824 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1837 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1838 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1853 msgid "Hop limit (TTL)"
1854 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1859 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1860 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1863 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1864 "enviados por el volcado de salida."
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1872 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1874 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1884 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1887 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1893 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1894 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1896 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1897 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1907 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1909 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1912 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1914 msgstr "Pista de audio"
1918 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1921 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1922 msgid "Subtitles track"
1923 msgstr "Pista de subtítulos"
1927 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1928 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1931 msgid "Audio language"
1932 msgstr "Lenguaje de audio"
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1940 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1941 "códigos de letras de país)."
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1950 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1951 "letter country code)."
1953 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1954 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1957 msgid "Audio track ID"
1958 msgstr "ID de pista de audio"
1962 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1963 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1966 msgid "Subtitles track ID"
1967 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1971 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1972 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1975 msgid "Input repetitions"
1976 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1979 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1980 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1985 msgstr "Iniciar directamente en menú"
1988 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1994 msgstr "Parar Volcado"
1997 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2002 msgstr "Lista de entrada"
2007 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2008 "together after the normal one."
2010 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2014 msgid "Input slave (experimental)"
2015 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2020 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2021 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2024 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2025 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2028 msgid "Bookmarks list for a stream"
2029 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2034 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2035 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2038 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2039 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2040 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2044 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2045 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2046 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2047 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2049 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2050 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2051 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2052 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2055 msgid "Force subtitle position"
2056 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2061 "over the movie. Try several positions."
2063 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2064 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2067 msgid "Enable sub-pictures"
2068 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2072 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2074 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2075 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2076 msgid "On Screen Display"
2077 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2082 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2085 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2086 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2090 msgid "Text rendering module"
2091 msgstr "Renderizado de texto"
2095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2100 msgid "Subpictures filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2105 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2106 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2110 msgid "Autodetect subtitle files"
2111 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2117 "(based on the filename of the movie)."
2119 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2122 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2123 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2127 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2129 "0 = no subtitles autodetected\n"
2130 "1 = any subtitle file\n"
2131 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2132 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2133 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2135 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2136 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2137 "0 = no detectar subtítulos\n"
2138 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2139 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2140 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2142 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2145 msgid "Subtitle autodetection paths"
2146 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2151 "found in the current directory."
2153 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2154 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2157 msgid "Use subtitle file"
2158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2165 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2166 "detectar tu archivo de subtítulos."
2170 msgstr "Aparato DVD"
2174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2175 "the drive letter (eg. D:)"
2177 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2178 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2181 msgid "This is the default DVD device to use."
2182 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2186 msgstr "Aparato VCD"
2190 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2191 "scan for a suitable CD-ROM device."
2193 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2194 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2197 msgid "This is the default VCD device to use."
2198 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2201 msgid "Audio CD device"
2202 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2206 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2207 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2209 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2210 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2214 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2216 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2218 msgstr "Forzar IPv6"
2222 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2224 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2228 msgstr "Forzar IPv4"
2232 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2234 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2238 msgid "TCP connection timeout"
2239 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2243 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2244 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2247 msgid "SOCKS server"
2248 msgstr "Servidor SOCKS"
2253 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2254 "used for all TCP connections"
2256 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2257 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2260 msgid "SOCKS user name"
2261 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2267 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "Clave SOCKS"
2276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2278 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2281 msgid "Title metadata"
2282 msgstr "Metadata de título"
2285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2286 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2289 msgid "Author metadata"
2290 msgstr "Metadata de autor"
2293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2294 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2297 msgid "Artist metadata"
2298 msgstr "Metadata de artista"
2301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2302 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Metadata de género"
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Metadata de copyright"
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Metadata de descripción"
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2327 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2330 msgid "Date metadata"
2331 msgstr "Metadata de fecha"
2334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2335 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2338 msgid "URL metadata"
2339 msgstr "Metadata de URL"
2342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2343 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2349 "can break playback of all your streams."
2351 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2352 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2353 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2367 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2368 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2369 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2372 msgid "Preferred encoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2380 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2388 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2389 "subsistema de volcado de salida."
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2402 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2403 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2404 "habilitará para todos los volcados."
2407 msgid "Enable streaming of all ES"
2408 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2412 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2413 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2416 msgid "Display while streaming"
2417 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2422 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2425 msgid "Enable video stream output"
2426 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2432 "facility when this last one is enabled."
2434 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2435 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2438 msgid "Enable audio stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2445 "facility when this last one is enabled."
2447 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2448 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2451 msgid "Enable SPU stream output"
2452 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2458 "facility when this last one is enabled."
2460 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2461 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2464 msgid "Keep stream output open"
2465 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2473 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2474 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2475 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2478 msgid "Preferred packetizer list"
2479 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2485 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2493 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2496 msgid "Access output module"
2497 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2502 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2506 msgid "Control SAP flow"
2507 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2512 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2513 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2515 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2516 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2519 msgid "SAP announcement interval"
2520 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2525 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2526 "between SAP announcements."
2528 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2529 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2534 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2535 "always leave all these enabled."
2537 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2538 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2541 msgid "Enable FPU support"
2542 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2546 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2549 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2553 msgid "Enable CPU MMX support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2558 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2561 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2565 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2570 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2571 "advantage of them."
2573 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2577 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2582 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2583 "advantage of them."
2585 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2589 msgid "Enable CPU SSE support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2594 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2597 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2601 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2606 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2613 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2618 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2626 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2627 "you really know what you are doing."
2629 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2630 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2633 msgid "Memory copy module"
2634 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2638 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2639 "select the fastest one supported by your hardware."
2641 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2642 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2645 msgid "Access module"
2646 msgstr "Módulos de acceso"
2650 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2651 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2652 "option unless you really know what you are doing."
2656 msgid "Access filter module"
2657 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2661 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2662 "used for instance for timeshifting."
2666 msgid "Demux module"
2667 msgstr "Módulos demux"
2671 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2672 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2673 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2674 "you really know what you are doing."
2678 msgid "Allow real-time priority"
2679 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2686 "only activate this if you know what you're doing."
2688 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2689 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2690 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2691 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2694 msgid "Adjust VLC priority"
2695 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2703 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2704 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2705 "programas, o ante otras instancias VLC."
2708 msgid "Minimize number of threads"
2709 msgstr "Minimizar número de hilos"
2713 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2714 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2717 msgid "Modules search path"
2718 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2722 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2724 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2728 msgid "VLM configuration file"
2729 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2732 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2736 msgid "Use a plugins cache"
2737 msgstr "Usar una caché de plugins"
2741 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2743 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2747 msgid "Collect statistics"
2748 msgstr "Recopilar estadísticas"
2752 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2753 msgstr "Recopilar estadísticas"
2756 msgid "Run as daemon process"
2757 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2760 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2761 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2765 msgstr "Grabar a archivo"
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2772 msgid "Log to syslog"
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2788 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2789 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2790 "running instance or enqueue it."
2792 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2793 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2794 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2795 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2799 msgid "VLC is started from file association"
2803 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2806 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2808 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2809 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2812 msgid "Increase the priority of the process"
2813 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2818 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2819 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2820 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2821 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2822 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2825 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2826 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2827 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2828 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2829 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2830 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2834 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2838 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2839 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2840 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2842 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2843 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2844 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2845 "problemas con ella."
2848 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2850 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2854 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2855 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2856 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2857 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2858 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2860 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2861 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2862 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2863 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2864 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2867 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2869 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2873 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2874 "playing current item."
2879 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2880 "overridden in the playlist dialog box."
2882 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2883 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2886 msgid "Automatically preparse files"
2887 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2891 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2896 msgid "Services discovery modules"
2897 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2901 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2902 "Typical values are sap, hal, ..."
2904 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2905 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2908 msgid "Play files randomly forever"
2909 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2915 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2916 "reproducción hasta ser interrumpido."
2920 msgstr "Repetir todo"
2924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2926 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2927 "entonces habilita esta opción."
2930 msgid "Repeat current item"
2931 msgstr "Repetir objeto actual"
2935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2937 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2938 "reproducción una y otra vez."
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Reproducir y parar"
2946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2947 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2950 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2952 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2953 "\"teclas rápidas\"."
2955 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2957 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2958 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2959 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2961 msgstr "Pantalla completa"
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2967 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2970 msgstr "Reproducir/Pausar"
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2974 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2981 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2982 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2986 msgstr "Sólo reproducir"
2989 msgid "Select the hotkey to use to play."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2992 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2999 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3000 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3002 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
3003 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3009 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3010 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3012 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3027 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3039 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3041 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3058 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3067 msgid "Select the hotkey to display the position."
3068 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3071 msgid "Very short backwards jump"
3072 msgstr "Salto muy corto atrás"
3075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3076 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Salto corto atrás"
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3087 msgid "Medium backwards jump"
3088 msgstr "Medio salto atrás"
3091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3092 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3095 msgid "Long backwards jump"
3096 msgstr "Salto largo atrás"
3099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3100 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3103 msgid "Very short forward jump"
3104 msgstr "Salto muy corto adelante"
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3108 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3111 msgid "Short forward jump"
3112 msgstr "Salto corto adelante"
3115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3116 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3119 msgid "Medium forward jump"
3120 msgstr "Medio salto adelante"
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3124 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3127 msgid "Long forward jump"
3128 msgstr "Gran salto adelante"
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3136 msgid "Very short jump length"
3137 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3141 msgid "Very short jump length, in seconds."
3142 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "Tamaño de salto corto"
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3156 msgid "Medium jump length"
3157 msgstr "Tamaño de medio salto"
3161 msgid "Medium jump length, in seconds."
3162 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3166 msgid "Long jump length"
3167 msgstr "Tamaño de salto largo"
3171 msgid "Long jump length, in seconds."
3172 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3174 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3181 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3185 msgstr "Navegar arriba"
3188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3192 msgid "Navigate down"
3193 msgstr "Navegar abajo"
3196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Navegar a izquierda"
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3208 msgid "Navigate right"
3209 msgstr "Navegar a derecha"
3212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3215 #: src/libvlc.h:1000
3219 #: src/libvlc.h:1001
3220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3223 #: src/libvlc.h:1002
3224 msgid "Go to the DVD menu"
3225 msgstr "Ir al menú DVD"
3227 #: src/libvlc.h:1003
3228 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3229 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3231 #: src/libvlc.h:1004
3232 msgid "Select previous DVD title"
3233 msgstr "Elija título anterior"
3235 #: src/libvlc.h:1005
3236 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3237 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3239 #: src/libvlc.h:1006
3240 msgid "Select next DVD title"
3241 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3247 #: src/libvlc.h:1008
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3251 #: src/libvlc.h:1009
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3253 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3255 #: src/libvlc.h:1010
3256 msgid "Select next DVD chapter"
3257 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3261 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3263 #: src/libvlc.h:1012
3265 msgstr "Subir volumen"
3267 #: src/libvlc.h:1013
3268 msgid "Select the key to increase audio volume."
3269 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3271 #: src/libvlc.h:1014
3273 msgstr "Bajar volumen"
3275 #: src/libvlc.h:1015
3276 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3277 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3279 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3284 #: src/libvlc.h:1017
3286 msgid "Select the key to mute audio."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3289 #: src/libvlc.h:1018
3290 msgid "Subtitle delay up"
3291 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3293 #: src/libvlc.h:1019
3294 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3295 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3297 #: src/libvlc.h:1020
3298 msgid "Subtitle delay down"
3299 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3301 #: src/libvlc.h:1021
3302 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3303 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3305 #: src/libvlc.h:1022
3306 msgid "Audio delay up"
3307 msgstr "Más retraso de audio"
3309 #: src/libvlc.h:1023
3310 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3311 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3313 #: src/libvlc.h:1024
3314 msgid "Audio delay down"
3315 msgstr "Menos retraso de audio"
3317 #: src/libvlc.h:1025
3318 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3319 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Play playlist bookmark 1"
3323 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3325 #: src/libvlc.h:1027
3326 msgid "Play playlist bookmark 2"
3327 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3329 #: src/libvlc.h:1028
3330 msgid "Play playlist bookmark 3"
3331 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3333 #: src/libvlc.h:1029
3334 msgid "Play playlist bookmark 4"
3335 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3337 #: src/libvlc.h:1030
3338 msgid "Play playlist bookmark 5"
3339 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3341 #: src/libvlc.h:1031
3342 msgid "Play playlist bookmark 6"
3343 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3345 #: src/libvlc.h:1032
3346 msgid "Play playlist bookmark 7"
3347 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3349 #: src/libvlc.h:1033
3350 msgid "Play playlist bookmark 8"
3351 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3353 #: src/libvlc.h:1034
3354 msgid "Play playlist bookmark 9"
3355 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3357 #: src/libvlc.h:1035
3358 msgid "Play playlist bookmark 10"
3359 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3361 #: src/libvlc.h:1036
3362 msgid "Select the key to play this bookmark."
3363 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3365 #: src/libvlc.h:1037
3366 msgid "Set playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3369 #: src/libvlc.h:1038
3370 msgid "Set playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3373 #: src/libvlc.h:1039
3374 msgid "Set playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3377 #: src/libvlc.h:1040
3378 msgid "Set playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3381 #: src/libvlc.h:1041
3382 msgid "Set playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3385 #: src/libvlc.h:1042
3386 msgid "Set playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3389 #: src/libvlc.h:1043
3390 msgid "Set playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3393 #: src/libvlc.h:1044
3394 msgid "Set playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3397 #: src/libvlc.h:1045
3398 msgid "Set playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3401 #: src/libvlc.h:1046
3402 msgid "Set playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3405 #: src/libvlc.h:1047
3406 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3407 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3409 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3410 msgid "Playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3413 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3414 msgid "Playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3417 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3418 msgid "Playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3421 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3422 msgid "Playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3425 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3426 msgid "Playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3429 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3430 msgid "Playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3433 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3434 msgid "Playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3437 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3438 msgid "Playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3441 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3442 msgid "Playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3445 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3446 msgid "Playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3449 #: src/libvlc.h:1060
3451 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3452 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3454 #: src/libvlc.h:1062
3455 msgid "Go back in browsing history"
3456 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3458 #: src/libvlc.h:1063
3460 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3463 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3464 "historial de exploración."
3466 #: src/libvlc.h:1064
3467 msgid "Go forward in browsing history"
3468 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3470 #: src/libvlc.h:1065
3472 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3475 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3476 "historial de exploración."
3478 #: src/libvlc.h:1067
3479 msgid "Cycle audio track"
3480 msgstr "Girar por pista de audio"
3482 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3485 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Cycle subtitle track"
3489 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3491 #: src/libvlc.h:1070
3493 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3494 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3496 #: src/libvlc.h:1071
3497 msgid "Cycle source aspect ratio"
3498 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3500 #: src/libvlc.h:1072
3502 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3503 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3505 #: src/libvlc.h:1073
3506 msgid "Cycle video crop"
3507 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3509 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3512 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Cycle deinterlace modes"
3516 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3518 #: src/libvlc.h:1076
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3523 #: src/libvlc.h:1077
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Mostrar interfaz"
3527 #: src/libvlc.h:1078
3529 msgid "Raise the interface above all other windows."
3530 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3532 #: src/libvlc.h:1079
3533 msgid "Hide interface"
3534 msgstr "Ocultar interfaz"
3536 #: src/libvlc.h:1080
3538 msgid "Lower the interface below all other windows."
3539 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3541 #: src/libvlc.h:1081
3542 msgid "Take video snapshot"
3543 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3545 #: src/libvlc.h:1082
3546 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3547 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3549 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3550 #: modules/access_filter/record.c:52
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Record access filter start/stop."
3556 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3558 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3562 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3567 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3571 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3575 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3579 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3583 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3587 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3591 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3594 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3596 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3600 #: src/libvlc.h:1115
3603 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3604 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3605 "in the playlist.\n"
3606 "The first item specified will be played first.\n"
3609 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3610 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3611 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3612 " and that overrides previous settings.\n"
3614 "Stream MRL syntax:\n"
3615 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3616 "option=value ...]\n"
3618 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3619 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3622 " [file://]filename Plain media file\n"
3623 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3624 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3625 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3626 " screen:// Screen capture\n"
3627 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3628 " [vcd://][device] VCD device\n"
3629 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3630 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3631 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3632 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3634 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3636 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3637 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3638 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3639 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3641 "Estilos de opciones:\n"
3642 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3643 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3644 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3645 " y que anula opciones previas.\n"
3647 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3648 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3649 "opción=valor ...]\n"
3651 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3653 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3656 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3657 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3658 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3659 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3660 " screen:// Captura de pantalla\n"
3661 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3662 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3663 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3664 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3665 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3666 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3667 "durante un tiempo\n"
3668 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3670 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3674 msgstr "Captura de pantalla"
3676 #: src/libvlc.h:1234
3677 msgid "Window properties"
3678 msgstr "Propiedades de ventana"
3680 #: src/libvlc.h:1274
3682 msgstr "Subimágenes"
3684 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3689 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3691 msgstr "Superposiciones"
3693 #: src/libvlc.h:1306
3694 msgid "Track settings"
3695 msgstr "Opciones de pista"
3697 #: src/libvlc.h:1328
3698 msgid "Playback control"
3699 msgstr "Control de reproducción"
3701 #: src/libvlc.h:1343
3702 msgid "Default devices"
3703 msgstr "Aparatos por defecto"
3705 #: src/libvlc.h:1352
3706 msgid "Network settings"
3707 msgstr "Opciones de red"
3709 #: src/libvlc.h:1364
3712 msgstr "Socks proxy"
3714 #: src/libvlc.h:1373
3718 #: src/libvlc.h:1403
3720 msgstr "Decodificadores"
3722 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3729 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3733 #: src/libvlc.h:1477
3737 #: src/libvlc.h:1492
3738 msgid "Special modules"
3739 msgstr "Módulos especiales"
3741 #: src/libvlc.h:1498
3745 #: src/libvlc.h:1504
3746 msgid "Performance options"
3747 msgstr "Opciones de optimización"
3749 #: src/libvlc.h:1608
3751 msgstr "Teclas rápidas"
3753 #: src/libvlc.h:1919
3756 msgstr "Tamaño de salto largo"
3758 #: src/libvlc.h:1998
3759 msgid "main program"
3760 msgstr "programa principal"
3762 #: src/libvlc.h:2005
3763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3764 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3766 #: src/libvlc.h:2007
3769 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3770 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3772 #: src/libvlc.h:2009
3773 msgid "print help for the advanced options"
3774 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3776 #: src/libvlc.h:2011
3777 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3778 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3780 #: src/libvlc.h:2013
3781 msgid "print a list of available modules"
3782 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3784 #: src/libvlc.h:2015
3785 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3786 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3788 #: src/libvlc.h:2017
3789 msgid "save the current command line options in the config"
3790 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3792 #: src/libvlc.h:2019
3793 msgid "reset the current config to the default values"
3794 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3796 #: src/libvlc.h:2021
3797 msgid "use alternate config file"
3798 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3800 #: src/libvlc.h:2023
3801 msgid "resets the current plugins cache"
3802 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3804 #: src/libvlc.h:2025
3805 msgid "print version information"
3806 msgstr "imprimir información de versión"
3808 #: src/misc/configuration.c:1212
3812 #: src/misc/configuration.c:1223
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3858 msgstr "Azerbaiyaní"
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3913 msgid "Church Slavic"
3914 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3961 msgid "Gaelic (Scots)"
3962 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3977 msgid "Greek, Modern ()"
3978 msgstr "Griego (Moderno)"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4010 msgstr "Interlingue"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4014 msgstr "Interlingua"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4029 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4030 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4054 msgstr "Kinyarwanda"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4093 msgid "Letzeburgesch"
4094 msgstr "Letzeburgués"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4145 msgid "Ndebele, South"
4146 msgstr "Ndebele, Sur"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4149 msgid "Ndebele, North"
4150 msgstr "Ndebele, Norte"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4165 msgid "Norwegian Nynorsk"
4166 msgstr "Noruego Nynorsk"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4169 msgid "Norwegian Bokmaal"
4170 msgstr "Noruego Bokmaal"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4173 msgid "Chichewa; Nyanja"
4174 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4177 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4178 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4189 msgid "Ossetian; Ossetic"
4190 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4221 msgid "Raeto-Romance"
4222 msgstr "Raeto-Romance"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4257 msgid "Northern Sami"
4258 msgstr "Sami Norteño"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4277 msgid "Sotho, Southern"
4278 msgstr "Sotho, Sureño"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4333 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4334 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4404 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4406 msgstr "Desconocido"
4408 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4413 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4414 msgid "Media Library"
4417 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4419 msgstr "Sin definir"
4421 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4424 msgstr "Desentrelazar"
4426 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4430 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4434 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4438 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4442 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4455 msgid "1:1 Original"
4456 msgstr "1:1 Original"
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4463 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4467 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4468 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4469 msgid "Aspect-ratio"
4470 msgstr "Aspecto-tasa"
4472 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4473 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4474 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4475 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4476 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4477 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4478 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4479 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4480 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4481 msgid "Caching value in ms"
4482 msgstr "Valor de captura en ms"
4484 #: modules/access/cdda.c:54
4487 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4490 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4491 "valor debería ponerse en unidades"
4493 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4494 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4497 msgstr "CD de Audio"
4499 #: modules/access/cdda.c:59
4500 msgid "Audio CD input"
4501 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4503 #: modules/access/cdda.c:65
4504 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4505 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4507 #: modules/access/cdda.c:71
4509 msgstr "Servidor CDDB"
4511 #: modules/access/cdda.c:71
4513 msgid "Address of the CDDB server to use."
4514 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4516 #: modules/access/cdda.c:74
4518 msgstr "Puerto CDDB"
4520 #: modules/access/cdda.c:74
4522 msgid "CDDB Server port to use."
4523 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4525 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4526 msgid "Audio CD - Track "
4527 msgstr "CD de Audio - Pista"
4529 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4531 msgid "Audio CD - Track %i"
4532 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4535 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4549 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4554 "all calls (0x10) 16\n"
4557 "libcdio (0x80) 128\n"
4558 "libcddb (0x100) 256\n"
4560 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4564 "llamada externa 8\n"
4565 "toda llamada (0x10) 16\n"
4567 "buscar (0x40) 64\n"
4568 "libcdio (0x80) 128\n"
4569 "libcdib (0x100) 256\n"
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4574 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4577 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4578 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4583 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4584 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4585 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4586 "25 blocks per access."
4588 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4589 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4590 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4591 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4595 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4596 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4597 " %a : The artist (for the album)\n"
4598 " %A : The album information\n"
4600 " %e : The extended data (for a track)\n"
4601 " %I : CDDB disk ID\n"
4603 " %M : The current MRL\n"
4604 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4605 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4606 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4607 " %T : The track number\n"
4608 " %s : Number of seconds in this track\n"
4609 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4610 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4611 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4614 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4616 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4617 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4618 " %A : La información del álbum\n"
4620 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4621 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4623 " %M : El actual MRL\n"
4624 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4625 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4626 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4627 " %T : El nº de pista\n"
4628 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4629 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4630 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4631 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4636 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4637 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4638 " %M : The current MRL\n"
4639 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4640 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4641 " %T : The track number\n"
4642 " %s : Number of seconds in this track\n"
4643 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4644 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4647 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4649 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4650 " %M : El actual MRL\n"
4651 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4652 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4653 " %T : El nº de pista\n"
4654 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4655 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4656 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4660 msgid "Enable CD paranoia?"
4661 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4665 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4666 "none: no paranoia - fastest.\n"
4667 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4668 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4670 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4671 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4672 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4673 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4676 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4677 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4680 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4681 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4684 msgid "Audio Compact Disc"
4685 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4688 msgid "Additional debug"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4692 msgid "Caching value in microseconds"
4693 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4696 msgid "Number of blocks per CD read"
4697 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4700 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4702 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4705 msgid "Use CD audio controls and output?"
4706 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4709 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4711 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4714 msgid "Do CD-Text lookups?"
4715 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4718 msgid "If set, get CD-Text information"
4719 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4722 msgid "Use Navigation-style playback?"
4723 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4727 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4729 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4730 "lista de reproducción"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4737 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4739 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4743 msgid "CDDB lookups"
4744 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4747 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4748 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4752 msgstr "servidor CDDB"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4755 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4756 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4759 msgid "CDDB server port"
4760 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4763 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4764 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4767 msgid "email address reported to CDDB server"
4768 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4771 msgid "Cache CDDB lookups?"
4772 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4775 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4776 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4785 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4788 msgid "CDDB server timeout"
4789 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4792 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4793 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4796 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4797 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4800 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4801 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4805 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4808 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4809 "ambas estén disponibles"
4811 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4812 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4813 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4818 #: modules/access/cdda/info.c:333
4819 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4820 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4822 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4826 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4827 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4828 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4834 #: modules/access/cdda/info.c:400
4838 #: modules/access/cdda/info.c:862
4839 msgid "Track Number"
4842 #: modules/access/directory.c:69
4843 msgid "Subdirectory behavior"
4844 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4846 #: modules/access/directory.c:71
4848 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4849 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4850 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4851 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4853 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4854 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4855 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4856 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4858 #: modules/access/directory.c:77
4862 #: modules/access/directory.c:78
4866 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignored extensions"
4869 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4871 #: modules/access/directory.c:82
4874 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4876 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4877 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4879 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4880 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4881 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4884 #: modules/access/directory.c:89
4888 #: modules/access/directory.c:91
4889 msgid "Standard filesystem directory input"
4890 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4894 #: modules/video_output/opengl.c:129
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4913 msgstr "Silenciar audio"
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4918 msgstr "Silenciar audio"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4928 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4931 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4932 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4935 msgid "Video device name"
4936 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4941 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4942 "don't specify anything, the default device will be used."
4944 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4945 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4948 msgid "Audio device name"
4949 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4954 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4955 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4956 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4958 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4959 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4963 msgstr "Tamaño del vídeo"
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4968 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4971 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4972 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4975 msgid "Video input chroma format"
4976 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4980 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4981 "(default), RV24, etc.)"
4983 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4984 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4987 msgid "Video input frame rate"
4988 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4992 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4993 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4995 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4996 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4999 msgid "Device properties"
5000 msgstr "Propiedades del aparato"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5004 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5006 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5010 msgid "Tuner properties"
5011 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5014 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5016 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5019 msgid "Tuner TV Channel"
5020 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5024 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5026 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5027 "significa por defecto)."
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5030 msgid "Tuner country code"
5031 msgstr "Código de sintonizador de país"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5036 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5037 "mapping (0 means default)."
5039 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5040 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5043 msgid "Tuner input type"
5044 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5048 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5049 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5053 msgid "Video input pin"
5054 msgstr "Opciones de Vídeo"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5059 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5061 "will not be changed."
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5066 msgid "Audio input pin"
5067 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5071 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5072 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5076 msgid "Video output pin"
5077 msgstr "URL de salida de vídeo"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5081 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5082 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5086 msgid "Audio output pin"
5087 msgstr "URL de salida de audio"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5091 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5092 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5096 msgid "AM Tuner mode"
5097 msgstr "Modo analizar"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5100 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5108 msgid "DirectShow input"
5109 msgstr "Entrada de DirectShow"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5112 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5113 msgid "Refresh list"
5114 msgstr "Actualizar lista"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5120 #: modules/access/dv.c:70
5122 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5124 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5125 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5127 #: modules/access/dv.c:74
5128 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5129 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5131 #: modules/access/dv.c:75
5135 #: modules/access/dvb/access.c:74
5138 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5140 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5141 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5143 #: modules/access/dvb/access.c:77
5144 msgid "Adapter card to tune"
5145 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:78
5149 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5152 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5153 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5155 #: modules/access/dvb/access.c:80
5156 msgid "Device number to use on adapter"
5157 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:83
5160 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5161 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:84
5164 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5165 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:86
5168 msgid "Inversion mode"
5169 msgstr "Modo de inversión"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:87
5172 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5173 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:89
5176 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5177 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5179 #: modules/access/dvb/access.c:90
5182 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5183 "disable this feature if you experience some trouble."
5184 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5186 #: modules/access/dvb/access.c:92
5188 msgstr "Modo económico"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:93
5192 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5194 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5196 #: modules/access/dvb/access.c:96
5197 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5198 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:97
5202 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5203 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:99
5207 msgstr "Voltaje LNB"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:100
5211 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5212 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:102
5215 msgid "High LNB voltage"
5216 msgstr "Alto voltaje LNB"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:103
5220 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5221 "supported by all frontends."
5223 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5224 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:106
5228 msgstr "Tono 22 kHz"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:107
5232 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:109
5236 msgid "Transponder FEC"
5237 msgstr "FEC de transpondedor"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:110
5241 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5243 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5246 #: modules/access/dvb/access.c:112
5247 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5248 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:115
5251 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5252 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:118
5255 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5256 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:121
5259 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5260 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:125
5263 msgid "Modulation type"
5264 msgstr "Tipo de modulación"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:126
5267 msgid "Modulation type for front-end device."
5268 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5270 #: modules/access/dvb/access.c:129
5271 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5272 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:132
5275 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5276 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:135
5279 msgid "Terrestrial bandwidth"
5280 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:136
5283 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5284 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:138
5287 msgid "Terrestrial guard interval"
5288 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:141
5291 msgid "Terrestrial transmission mode"
5292 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:144
5295 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5296 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:147
5299 msgid "HTTP Host address"
5300 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:149
5303 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5305 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5307 #: modules/access/dvb/access.c:151
5308 msgid "HTTP user name"
5309 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:153
5314 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5316 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5317 "al servidor interno HTTP."
5319 #: modules/access/dvb/access.c:156
5320 msgid "HTTP password"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:158
5326 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5328 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5331 #: modules/access/dvb/access.c:161
5335 #: modules/access/dvb/access.c:163
5338 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5339 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5341 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5342 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5343 "servidor interno HTTP."
5345 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5346 #: modules/control/http/http.c:49
5347 msgid "Certificate file"
5348 msgstr "Archivo de certificado"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:168
5351 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5352 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5355 #: modules/control/http/http.c:52
5356 msgid "Private key file"
5357 msgstr "Archivo de clave privada"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:172
5360 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5361 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5364 #: modules/control/http/http.c:54
5365 msgid "Root CA file"
5366 msgstr "Archivo CA raíz"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:175
5369 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5370 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5373 #: modules/control/http/http.c:57
5375 msgstr "Archivo CRL"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:179
5378 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5379 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:182
5385 #: modules/access/dvb/access.c:183
5386 msgid "DVB input with v4l2 support"
5387 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:235
5391 msgstr "Servirdor HTTP"
5393 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5397 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5399 msgid "Default DVD angle."
5402 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5404 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5406 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5407 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5409 #: modules/access/dvdnav.c:67
5410 msgid "Start directly in menu"
5411 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5413 #: modules/access/dvdnav.c:69
5416 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5417 "useless warning introductions."
5419 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5420 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5422 #: modules/access/dvdnav.c:78
5423 msgid "DVD with menus"
5424 msgstr "DVD con menús "
5426 #: modules/access/dvdnav.c:79
5427 msgid "DVDnav Input"
5428 msgstr "Entrada DVDnav"
5430 #: modules/access/dvdread.c:66
5431 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5432 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5434 #: modules/access/dvdread.c:68
5436 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5437 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5438 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5439 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5440 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5441 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5442 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5443 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5444 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5445 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5446 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5447 "The default method is: key."
5449 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5450 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5451 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5452 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5453 "El método por defecto: clave."
5455 #: modules/access/dvdread.c:84
5459 #: modules/access/dvdread.c:84
5463 #: modules/access/dvdread.c:90
5464 msgid "DVD without menus"
5465 msgstr "DVD sin menús"
5467 #: modules/access/dvdread.c:91
5468 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5469 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5471 #: modules/access/fake.c:42
5474 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5476 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5477 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5479 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5480 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5482 msgstr "Tasa de fotograma"
5484 #: modules/access/fake.c:46
5486 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5487 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5489 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5494 #: modules/access/fake.c:49
5497 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5500 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5501 "constructs (por defecto 0)."
5503 #: modules/access/fake.c:51
5504 msgid "Duration in ms"
5505 msgstr "Duración en ms"
5507 #: modules/access/fake.c:53
5509 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5510 "meaning that the stream is unlimited)."
5513 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5517 #: modules/access/fake.c:58
5519 msgstr "Entrada falsa"
5521 #: modules/access/file.c:81
5523 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5525 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5526 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5528 #: modules/access/file.c:83
5529 msgid "Concatenate with additional files"
5530 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5532 #: modules/access/file.c:85
5535 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5536 "a comma-separated list of files."
5538 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5539 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5541 #: modules/access/file.c:89
5544 msgstr "Entrada falsa"
5546 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5547 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5548 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5550 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5551 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5558 #: modules/access/ftp.c:44
5561 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5563 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5564 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5566 #: modules/access/ftp.c:46
5567 msgid "FTP user name"
5568 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5570 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5572 msgid "User name that will be used for the connection."
5573 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5575 #: modules/access/ftp.c:49
5576 msgid "FTP password"
5579 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5581 msgid "Password that will be used for the connection."
5582 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5584 #: modules/access/ftp.c:52
5588 #: modules/access/ftp.c:53
5590 msgid "Account that will be used for the connection."
5591 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5593 #: modules/access/ftp.c:58
5595 msgstr "Entrada FTP"
5597 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5600 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5602 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5603 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5605 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5607 msgid "GnomeVFS input"
5608 msgstr "sin entrada\n"
5610 #: modules/access/http.c:47
5614 #: modules/access/http.c:49
5617 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5618 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5621 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5622 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5623 "entorno HTTP_PROXY."
5625 #: modules/access/http.c:55
5628 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5631 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5633 #: modules/access/http.c:58
5634 msgid "HTTP user agent"
5635 msgstr "Agente usuario HTTP"
5637 #: modules/access/http.c:59
5639 msgid "User agent that will be used for the connection."
5640 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5642 #: modules/access/http.c:62
5643 msgid "Auto re-connect"
5644 msgstr "Auto reconectar"
5646 #: modules/access/http.c:64
5649 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5651 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5653 #: modules/access/http.c:68
5654 msgid "Continuous stream"
5655 msgstr "Volcado contínuo"
5657 #: modules/access/http.c:69
5660 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5661 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5662 "other types of HTTP streams."
5664 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5665 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5667 #: modules/access/http.c:75
5669 msgstr "Entrada HTTP"
5671 #: modules/access/http.c:77
5675 #: modules/access/http.c:293
5676 msgid "HTTP authentication"
5679 #: modules/access/http.c:294
5680 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5683 #: modules/access/mms/mms.c:48
5686 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5688 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5689 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5691 #: modules/access/mms/mms.c:51
5692 msgid "Force selection of all streams"
5693 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5695 #: modules/access/mms/mms.c:53
5697 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5698 "You can choose to select all of them."
5701 #: modules/access/mms/mms.c:56
5702 msgid "Maximum bitrate"
5703 msgstr "Máxima tasa de bits"
5705 #: modules/access/mms/mms.c:58
5707 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5708 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5710 #: modules/access/mms/mms.c:62
5711 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5712 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5717 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5720 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5721 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5728 msgid "PVR video device"
5729 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5732 msgid "Radio device"
5733 msgstr "Aparato de radio"
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5736 msgid "PVR radio device"
5737 msgstr "Aparato de radio PVR"
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5745 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5746 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5749 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5755 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5756 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5759 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5765 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5766 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5768 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5774 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5775 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5779 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5780 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5783 msgid "Key interval"
5784 msgstr "Intervalo de clave"
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5788 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5789 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5793 msgstr "Fotogramas B"
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5797 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5798 "number of B-Frames."
5800 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5805 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5806 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5809 msgid "Bitrate peak"
5810 msgstr "Pico de tasa de bits"
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5814 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5815 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5819 msgid "Bitrate mode)"
5820 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5824 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5825 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5828 msgid "Audio bitmask"
5829 msgstr "Máscara de bits de audio"
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5833 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5835 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5838 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5839 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5843 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5844 msgid "Audio volume (0-65535)."
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5851 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5853 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5855 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5888 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5889 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5891 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5892 #: modules/demux/live555.cpp:61
5893 msgid "Caching value (ms)"
5894 msgstr "Valor de caché (ms)"
5896 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5899 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5901 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5902 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5904 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5908 #: modules/access/screen/screen.c:39
5911 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5914 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5916 #: modules/access/screen/screen.c:43
5918 msgid "Desired frame rate for the capture."
5919 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5921 #: modules/access/screen/screen.c:46
5922 msgid "Capture fragment size"
5923 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5925 #: modules/access/screen/screen.c:48
5928 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5929 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5931 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5932 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5934 #: modules/access/screen/screen.c:62
5935 msgid "Screen Input"
5936 msgstr "Entrada de Pantalla"
5938 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5942 #: modules/access/smb.c:61
5945 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5948 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5950 #: modules/access/smb.c:63
5951 msgid "SMB user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5954 #: modules/access/smb.c:66
5955 msgid "SMB password"
5958 #: modules/access/smb.c:69
5960 msgstr "Dominio SMB"
5962 #: modules/access/smb.c:70
5964 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5966 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5968 #: modules/access/smb.c:75
5970 msgstr "Entrada SMB"
5972 #: modules/access/tcp.c:39
5975 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5977 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5978 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5980 #: modules/access/tcp.c:46
5984 #: modules/access/tcp.c:47
5986 msgstr "Entrada TCP"
5988 #: modules/access/udp.c:44
5991 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5993 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5994 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5996 #: modules/access/udp.c:47
5997 msgid "Autodetection of MTU"
5998 msgstr "Autodetección de MTU"
6000 #: modules/access/udp.c:49
6002 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6003 "truncated packets are found"
6006 #: modules/access/udp.c:52
6008 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6009 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6011 #: modules/access/udp.c:54
6014 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6015 "time specified here (in milliseconds)."
6017 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6018 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6020 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6021 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6026 #: modules/access/udp.c:62
6027 msgid "UDP/RTP input"
6028 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6033 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6035 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6036 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6041 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6042 "device will be used."
6044 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6045 "usará aparato de vídeo."
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6050 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6051 "device will be used."
6053 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6054 "usará aparato de audio."
6056 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6058 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6059 "(default), RV24, etc.)"
6061 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6062 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6064 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6067 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6069 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6073 msgid "Audio Channel"
6074 msgstr "Canal de Audio"
6076 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6078 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6079 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6081 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6084 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6086 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6088 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6089 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6098 msgid "Brightness of the video input."
6099 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6101 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6106 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6108 msgid "Hue of the video input."
6109 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6113 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6114 #: modules/visualization/xosd.c:78
6118 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6120 msgid "Color of the video input."
6121 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6130 msgid "Contrast of the video input."
6131 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6135 msgstr "Sintonizador"
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6139 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6140 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6144 msgstr "Tasa de Muestra"
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6149 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6150 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6154 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6155 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6162 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6163 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6171 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6172 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6174 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6180 msgid "Quality of the stream."
6181 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6185 msgstr "Entrada Video4Linux"
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6188 msgid "Video4Linux input"
6189 msgstr "Entrada Video4Linux"
6191 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6193 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6195 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6196 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6198 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6204 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6206 msgstr "Entrada VCD"
6208 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6209 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6210 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6212 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6213 msgid "The above message had unknown log level"
6214 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6216 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6217 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6218 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6220 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6221 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6226 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6230 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6232 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6236 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6242 msgstr "Formato VCD"
6244 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6266 msgstr "Conjunto de Volumen"
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6270 msgstr "Id del Sistema"
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6276 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6277 msgid "First Entry Point"
6278 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6280 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6281 msgid "Last Entry Point"
6282 msgstr "Último Punto de Entrada"
6284 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6285 msgid "Track size (in sectors)"
6286 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6288 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6299 msgstr "reproducir lista"
6301 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6302 msgid "extended selection list"
6303 msgstr "lista de selección extendida"
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6306 msgid "selection list"
6307 msgstr "Lista de selección"
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6310 msgid "unknown type"
6311 msgstr "Tipo desconocido"
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6316 msgstr "ID de Lista"
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6319 msgid "(Super) Video CD"
6320 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6323 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6324 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6327 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6328 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6331 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6332 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6335 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6336 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6339 msgid "Use playback control?"
6340 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6344 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6347 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6348 "reproduciremos por pistas."
6350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6351 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6352 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6356 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6359 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6360 "longitud de una entrada."
6362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6363 msgid "Show extended VCD info?"
6364 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6368 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6369 "for example playback control navigation."
6371 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6372 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6375 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6376 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6379 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6380 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6382 #: modules/access_filter/record.c:43
6383 msgid "Record directory"
6384 msgstr "Directorio de grabación"
6386 #: modules/access_filter/record.c:45
6388 msgid "Directory where the record will be stored."
6389 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6391 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6393 msgid "Timeshift granularity"
6394 msgstr "Granularidad de timeshift"
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6399 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6400 "timeshifted streams."
6401 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6403 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6405 msgid "Timeshift directory"
6406 msgstr "Directorio de timeshift"
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6410 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6411 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6413 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6415 msgid "Force use of the timeshift module"
6416 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6418 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6420 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6421 "control pace or pause."
6424 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6429 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6430 msgid "Dummy stream output"
6431 msgstr "Salida de volcado dummy"
6433 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6437 #: modules/access_output/file.c:61
6438 msgid "Append to file"
6439 msgstr "Añadir a archivo"
6441 #: modules/access_output/file.c:62
6442 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6443 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6445 #: modules/access_output/file.c:66
6446 msgid "File stream output"
6447 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6449 #: modules/access_output/http.c:60
6451 msgstr "Nombre de usuario"
6453 #: modules/access_output/http.c:61
6455 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6457 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6459 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6463 #: modules/access_output/http.c:64
6465 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6466 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6468 #: modules/access_output/http.c:68
6472 #: modules/access_output/http.c:69
6473 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6476 #: modules/access_output/http.c:73
6478 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6480 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6483 #: modules/access_output/http.c:76
6486 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6487 "empty if you don't have one."
6489 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6490 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6492 #: modules/access_output/http.c:80
6495 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6496 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6498 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6499 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6502 #: modules/access_output/http.c:85
6505 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6506 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6508 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6509 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6511 #: modules/access_output/http.c:88
6512 msgid "Advertise with Bonjour"
6513 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6515 #: modules/access_output/http.c:89
6517 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6518 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6520 #: modules/access_output/http.c:93
6521 msgid "HTTP stream output"
6522 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6524 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6529 #: modules/access_output/shout.c:58
6532 msgstr "Volcado-nombre"
6534 #: modules/access_output/shout.c:59
6536 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6537 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6539 #: modules/access_output/shout.c:62
6541 msgid "Stream description"
6542 msgstr "Volcado-descripción"
6544 #: modules/access_output/shout.c:63
6546 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6548 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6550 #: modules/access_output/shout.c:66
6554 #: modules/access_output/shout.c:67
6556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6561 #: modules/access_output/shout.c:73
6563 msgid "IceCAST output"
6564 msgstr "Salida de acceso"
6566 #: modules/access_output/udp.c:77
6569 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6572 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6573 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6575 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6579 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6580 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6582 #: modules/access_output/udp.c:81
6584 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6585 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6587 #: modules/access_output/udp.c:84
6588 msgid "Group packets"
6589 msgstr "Agrupar paquetes"
6591 #: modules/access_output/udp.c:85
6594 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6595 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6596 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6598 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6599 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6600 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6602 #: modules/access_output/udp.c:90
6604 msgstr "Escribir raw"
6606 #: modules/access_output/udp.c:91
6609 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6610 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6612 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6613 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6614 "posibles para mejorar el volcado)."
6616 #: modules/access_output/udp.c:97
6617 msgid "UDP stream output"
6618 msgstr "Salida de volcado UDP"
6620 #: modules/access_output/udp.c:98
6621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6627 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6628 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6632 msgid "Dolby Surround decoder"
6633 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6638 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6639 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6640 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6641 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6642 "It works with any source format from mono to 7.1."
6643 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6646 msgid "Characteristic dimension"
6647 msgstr "Dimensión característica"
6649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6650 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6651 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6654 msgid "Compensate delay"
6655 msgstr "Compensar retraso"
6657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6660 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6661 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6662 "case, turn this on to compensate."
6664 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6665 "para el lipsync. En ese caso, "
6667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6668 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6669 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6673 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6674 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6679 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6681 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6684 msgid "Headphone effect"
6685 msgstr "Efecto de auriculares"
6687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6689 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6690 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6694 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6695 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6698 msgid "A/52 dynamic range compression"
6699 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6709 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6710 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6711 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6712 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6713 "habitación acústica."
6715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6717 msgid "Enable internal upmixing"
6718 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6721 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6726 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6727 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6729 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6731 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6732 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6734 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6735 msgid "DTS dynamic range compression"
6736 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6738 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6739 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6740 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6741 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6743 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6745 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6746 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6748 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6750 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6751 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6753 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6755 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6756 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6758 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6760 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6761 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6763 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6765 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6766 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6768 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6770 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6771 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6773 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6775 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6776 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6778 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6779 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6780 msgid "MPEG audio decoder"
6781 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6783 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6785 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6786 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6788 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6790 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6791 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6793 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6795 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6796 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6798 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6800 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6801 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6803 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6805 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6806 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6808 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6810 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6811 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6813 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6814 msgid "Equalizer preset"
6815 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6818 msgid "Preset to use for the equalizer."
6821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6823 msgstr "Ganancia de bandas"
6825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6827 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6828 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6834 msgstr "Dos pasadas"
6836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6837 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6842 msgstr "Ganancia global"
6844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6846 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6847 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6851 msgid "Equalizer with 10 bands"
6852 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6859 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6868 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6877 msgid "Full bass and treble"
6878 msgstr "Bajo y agudo total"
6880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6882 msgstr "Agudo total"
6884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6886 msgstr "Auriculares"
6888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6901 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6906 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6911 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6916 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6929 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6933 #: modules/audio_filter/format.c:201
6935 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6936 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6938 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6939 msgid "Number of audio buffers"
6940 msgstr "Número de buffers de audio"
6942 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6945 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6946 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6947 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6949 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6950 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6951 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6953 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6957 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6959 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6960 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6961 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6963 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6964 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6967 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6968 msgid "Volume normalizer"
6969 msgstr "Normalizador de volumen"
6971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6972 msgid "Parametric Equalizer"
6973 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6976 msgid "Low freq (Hz)"
6977 msgstr "Baja freq (Hz)"
6979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6980 msgid "Low freq gain (Db)"
6981 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6984 msgid "High freq (Hz)"
6985 msgstr "Alta freq (Hz)"
6987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6988 msgid "High freq gain (Db)"
6989 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6993 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6996 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6997 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7005 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7008 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7009 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7017 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7020 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7021 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7027 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7029 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7030 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7032 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7033 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7035 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7036 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7038 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7040 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7041 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7043 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7045 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7046 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7048 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7049 msgid "Float32 audio mixer"
7050 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7052 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7053 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7054 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7056 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7057 msgid "Trivial audio mixer"
7058 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7060 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7061 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7063 msgstr "por defecto"
7065 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7066 msgid "ALSA audio output"
7067 msgstr "Salida de audio ALSA"
7069 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7070 msgid "ALSA Device Name"
7071 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7073 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7074 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7075 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7076 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7077 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7078 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7079 msgid "Audio Device"
7080 msgstr "Aparato de Audio"
7082 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7083 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7084 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7085 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7089 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7090 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7091 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7092 msgid "2 Front 2 Rear"
7093 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7095 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7096 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7097 msgid "A/52 over S/PDIF"
7098 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7100 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7101 msgid "Unknown soundcard"
7102 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7104 #: modules/audio_output/arts.c:65
7105 msgid "aRts audio output"
7106 msgstr "salida de audio aRts"
7108 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7110 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7111 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7114 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7115 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7118 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7119 msgid "HAL AudioUnit output"
7120 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7122 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7124 msgid "%s (Encoded Output)"
7125 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7127 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7128 msgid "Output device"
7129 msgstr "Aparato de salida"
7131 #: modules/audio_output/directx.c:207
7133 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7134 "default device appears as 0 AND another number)."
7136 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7137 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7139 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7140 msgid "Use float32 output"
7141 msgstr "Usar salida float32"
7143 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7145 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7146 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7148 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7149 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7151 #: modules/audio_output/directx.c:215
7152 msgid "DirectX audio output"
7153 msgstr "Salida de audio DirectX"
7155 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7156 msgid "3 Front 2 Rear"
7157 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7159 #: modules/audio_output/esd.c:68
7160 msgid "EsounD audio output"
7161 msgstr "Salida de audio EsounD"
7163 #: modules/audio_output/esd.c:71
7164 msgid "Esound server"
7165 msgstr "Servidor Esound"
7167 #: modules/audio_output/file.c:81
7168 msgid "Output format"
7169 msgstr "Formato de salida"
7171 #: modules/audio_output/file.c:82
7173 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7174 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7176 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7177 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7179 #: modules/audio_output/file.c:85
7181 msgid "Number of output channels"
7182 msgstr "Número de clones"
7184 #: modules/audio_output/file.c:86
7186 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7187 "restrict the number of channels here."
7189 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7190 "restringir el nº de canales."
7192 #: modules/audio_output/file.c:89
7194 msgid "Add WAVE header"
7195 msgstr "Añadir encabezado wav"
7197 #: modules/audio_output/file.c:90
7199 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7201 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7203 #: modules/audio_output/file.c:107
7205 msgstr "Archivo de salida"
7207 #: modules/audio_output/file.c:108
7209 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7210 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7212 #: modules/audio_output/file.c:111
7213 msgid "File audio output"
7214 msgstr "Archivo de salida de audio"
7216 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7217 msgid "Roku HD1000 audio output"
7218 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7220 #: modules/audio_output/jack.c:64
7221 msgid "JACK audio output"
7222 msgstr "Salida de audio JACK"
7224 #: modules/audio_output/oss.c:101
7225 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7226 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7228 #: modules/audio_output/oss.c:103
7230 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7231 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7232 "drivers, then you need to enable this option."
7234 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7235 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7236 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7238 #: modules/audio_output/oss.c:109
7239 msgid "Linux OSS audio output"
7240 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7242 #: modules/audio_output/oss.c:114
7243 msgid "OSS DSP device"
7244 msgstr "Aparato DSP OSS"
7246 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7247 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7248 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7250 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7251 msgid "PORTAUDIO audio output"
7252 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7254 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7255 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7256 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7258 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7259 msgid "Win32 waveOut extension output"
7260 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7262 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7266 #: modules/codec/a52.c:91
7268 msgstr "Analizador A/52"
7270 #: modules/codec/a52.c:98
7271 msgid "A/52 audio packetizer"
7272 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7274 #: modules/codec/adpcm.c:42
7275 msgid "ADPCM audio decoder"
7276 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7278 #: modules/codec/araw.c:43
7279 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7280 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7282 #: modules/codec/araw.c:52
7283 msgid "Raw audio encoder"
7284 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7286 #: modules/codec/cinepak.c:38
7287 msgid "Cinepak video decoder"
7288 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7290 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7291 msgid "CMML annotations decoder"
7292 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7294 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7295 msgid "CVD subtitle decoder"
7296 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7298 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7299 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7300 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7302 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7303 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7304 msgid "Encoding quality"
7305 msgstr "Calidad de codificación"
7307 #: modules/codec/dirac.c:68
7309 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7310 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7312 #: modules/codec/dirac.c:73
7313 msgid "Dirac video decoder"
7314 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7316 #: modules/codec/dirac.c:79
7317 msgid "Dirac video encoder"
7318 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7320 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7321 msgid "DirectMedia Object decoder"
7322 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7324 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7325 msgid "DirectMedia Object encoder"
7326 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7328 #: modules/codec/dts.c:95
7330 msgstr "Analizador DTS"
7332 #: modules/codec/dts.c:100
7333 msgid "DTS audio packetizer"
7334 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7336 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7338 msgid "Decoding X coordinate"
7339 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7341 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7343 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7344 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7346 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7348 msgid "Decoding Y coordinate"
7349 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7351 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7353 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7354 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7356 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7357 msgid "Subpicture position"
7358 msgstr "Posición de subimagen"
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7363 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7367 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7368 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7371 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7373 msgid "Encoding X coordinate"
7374 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7376 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7378 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7379 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7381 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7383 msgid "Encoding Y coordinate"
7384 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7386 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7388 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7389 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7391 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7392 msgid "DVB subtitles decoder"
7393 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7396 msgid "DVB subtitles encoder"
7397 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7399 #: modules/codec/faad.c:38
7400 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7401 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7403 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7405 msgstr "Archivo de imagen"
7407 #: modules/codec/fake.c:47
7409 msgid "Path of the image file for fake input."
7410 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7412 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7413 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7415 msgid "Output video width."
7416 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7418 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7419 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7421 msgid "Output video height."
7422 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7424 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7425 msgid "Keep aspect ratio"
7426 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7428 #: modules/codec/fake.c:56
7430 msgid "Consider width and height as maximum values."
7431 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7433 #: modules/codec/fake.c:57
7435 msgid "Background aspect ratio"
7436 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7438 #: modules/codec/fake.c:59
7440 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7441 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7443 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7444 msgid "Deinterlace video"
7445 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7447 #: modules/codec/fake.c:62
7449 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7450 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7452 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7453 msgid "Deinterlace module"
7454 msgstr "Desentrelazar módulo"
7456 #: modules/codec/fake.c:65
7458 msgid "Deinterlace module to use."
7459 msgstr "Desentrelazar módulo"
7461 #: modules/codec/fake.c:76
7462 msgid "Fake video decoder"
7463 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7499 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7501 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7506 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7508 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7512 msgstr "Decodificación"
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7516 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7517 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7522 msgstr "Codificación"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7526 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7527 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7531 msgid "FFmpeg demuxer"
7532 msgstr "demuxer ffmpeg"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7536 msgid "FFmpeg video filter"
7537 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7541 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7542 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7546 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7547 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7550 msgid "Direct rendering"
7551 msgstr "Redibujado directo"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7554 msgid "Error resilience"
7555 msgstr "Salto de error"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7560 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7561 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7562 "can produce a lot of errors.\n"
7563 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7565 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7566 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7567 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7568 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7571 msgid "Workaround bugs"
7572 msgstr "Manejo de errores"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7577 "Try to fix some bugs:\n"
7580 "4 xvid interlaced\n"
7585 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7588 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7591 "4 xvid entrelazado\n"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7598 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7608 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7609 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7610 "puede producir imágenes distorsionadas."
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7613 msgid "Post processing quality"
7614 msgstr "Calidad de post-proceso"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7618 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7619 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7622 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7623 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7628 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7631 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7632 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7635 msgid "Visualize motion vectors"
7636 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7641 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7642 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7643 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7644 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7645 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7646 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7648 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7649 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7650 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7651 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7654 msgid "Low resolution decoding"
7655 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7660 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7662 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7665 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7666 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7671 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7672 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7674 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7675 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7679 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7680 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7683 msgid "Ratio of key frames"
7684 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7688 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7690 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7694 msgid "Ratio of B frames"
7695 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7699 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7701 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7702 "fotogramas referencia."
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7705 msgid "Video bitrate tolerance"
7706 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7710 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7711 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7715 msgid "Interlaced encoding"
7716 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7720 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7721 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7725 msgid "Interlaced motion estimation"
7726 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7730 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7731 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7735 msgid "Pre-motion estimation"
7736 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7740 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7741 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7745 msgid "Strict rate control"
7746 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7750 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7751 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7754 msgid "Rate control buffer size"
7755 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7759 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7760 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7764 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7765 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7769 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7770 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7773 msgid "I quantization factor"
7774 msgstr "Factor de quantización I"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7779 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7780 "same qscale for I and P frames)."
7782 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7783 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7786 #: modules/demux/mod.c:73
7787 msgid "Noise reduction"
7788 msgstr "Reducción de ruido"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7793 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7794 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7796 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7797 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7802 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7803 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7808 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7809 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7810 "standard MPEG2 decoders."
7812 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7813 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7814 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7817 msgid "Quality level"
7818 msgstr "Nivel de calidad"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7823 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7824 "encoding very much)."
7826 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7827 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7832 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7833 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7834 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7835 "to ease the encoder's task."
7837 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7838 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7839 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7840 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7841 "facilitar la tarea del codificador."
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7844 msgid "Minimum video quantizer scale"
7845 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7849 msgid "Minimum video quantizer scale."
7850 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7853 msgid "Maximum video quantizer scale"
7854 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7858 msgid "Maximum video quantizer scale."
7859 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7863 msgid "Trellis quantization"
7864 msgstr "Quantización RD trellis."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7868 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7870 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7871 "coeficientes de bloque)."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7875 msgid "Fixed quantizer scale"
7876 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7881 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7884 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7885 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7888 msgid "Strict standard compliance"
7889 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7894 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7896 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7897 "aceptados: -1, 0, 1)."
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7900 msgid "Luminance masking"
7901 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7905 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7906 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7909 msgid "Darkness masking"
7910 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7914 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7915 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7918 msgid "Motion masking"
7919 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7924 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7927 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7928 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7931 msgid "Border masking"
7932 msgstr "Enmascarado de borde"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7937 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7940 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7941 "(por defecto: 0.0)."
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7944 msgid "Luminance elimination"
7945 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7949 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7950 "The H264 specification recommends -4."
7952 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7953 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7956 msgid "Chrominance elimination"
7957 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7961 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7962 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7965 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7966 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7967 msgid "Post processing"
7968 msgstr "Post-Proceso"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7972 msgstr "1 (El más bajo)"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7976 msgstr "6 (El más alto)"
7978 #: modules/codec/flac.c:171
7979 msgid "Flac audio decoder"
7980 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7982 #: modules/codec/flac.c:176
7983 msgid "Flac audio encoder"
7984 msgstr "Codificador de audio Flac"
7986 #: modules/codec/flac.c:182
7987 msgid "Flac audio packetizer"
7988 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7990 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7991 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7992 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7994 #: modules/codec/lpcm.c:82
7995 msgid "Linear PCM audio decoder"
7996 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7998 #: modules/codec/lpcm.c:87
7999 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8000 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8002 #: modules/codec/mash.cpp:65
8003 msgid "Video decoder using openmash"
8004 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8006 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8008 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8009 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8011 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8012 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8013 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8015 #: modules/codec/png.c:54
8016 msgid "PNG video decoder"
8017 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8019 #: modules/codec/quicktime.c:63
8020 msgid "QuickTime library decoder"
8021 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8023 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8024 msgid "Pseudo raw video decoder"
8025 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8027 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8028 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8029 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8031 #: modules/codec/realaudio.c:61
8032 msgid "RealAudio library decoder"
8033 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8035 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8036 msgid "SDL_image video decoder"
8037 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8039 #: modules/codec/speex.c:105
8040 msgid "Speex audio decoder"
8041 msgstr "Codificador de audio speex"
8043 #: modules/codec/speex.c:110
8044 msgid "Speex audio packetizer"
8045 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8047 #: modules/codec/speex.c:115
8048 msgid "Speex audio encoder"
8049 msgstr "Codificador de audio speex"
8051 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8052 msgid "Speex comment"
8053 msgstr "Comentario speex"
8055 #: modules/codec/speex.c:552
8059 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8060 msgid "DVD subtitles decoder"
8061 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8063 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8064 msgid "DVD subtitles packetizer"
8065 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8067 #: modules/codec/subsdec.c:131
8068 msgid "Subtitles text encoding"
8069 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8071 #: modules/codec/subsdec.c:132
8072 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8073 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8075 #: modules/codec/subsdec.c:133
8076 msgid "Subtitles justification"
8077 msgstr "Justificación de subtítulos"
8079 #: modules/codec/subsdec.c:134
8080 msgid "Set the justification of subtitles"
8081 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8083 #: modules/codec/subsdec.c:135
8085 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8086 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8088 #: modules/codec/subsdec.c:136
8090 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8093 #: modules/codec/subsdec.c:138
8094 msgid "Formatted Subtitles"
8095 msgstr "Subtítulos Formateados"
8097 #: modules/codec/subsdec.c:139
8100 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8101 "but you can choose to disable all formatting."
8103 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8104 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8106 #: modules/codec/subsdec.c:145
8107 msgid "Text subtitles decoder"
8108 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8110 #: modules/codec/subsdec.c:364
8113 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8114 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8116 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8117 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8120 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8121 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8122 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8124 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8125 msgid "SVCD subtitles"
8126 msgstr "Subtítulos SVCD"
8128 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8129 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8130 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8132 #: modules/codec/tarkin.c:75
8133 msgid "Tarkin decoder module"
8134 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8136 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8139 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8140 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8142 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8143 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8145 #: modules/codec/theora.c:99
8146 msgid "Theora video decoder"
8147 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8149 #: modules/codec/theora.c:105
8150 msgid "Theora video packetizer"
8151 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8153 #: modules/codec/theora.c:111
8154 msgid "Theora video encoder"
8155 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8157 #: modules/codec/theora.c:512
8158 msgid "Theora comment"
8159 msgstr "Comentario Theora"
8161 #: modules/codec/twolame.c:52
8164 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8165 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8167 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8168 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8170 #: modules/codec/twolame.c:55
8172 msgstr "Modo estéreo"
8174 #: modules/codec/twolame.c:56
8175 msgid "Handling mode for stereo streams"
8178 #: modules/codec/twolame.c:57
8182 #: modules/codec/twolame.c:59
8183 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8186 #: modules/codec/twolame.c:60
8187 msgid "Psycho-acoustic model"
8188 msgstr "Modelo psico-acústico"
8190 #: modules/codec/twolame.c:62
8191 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8192 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8194 #: modules/codec/twolame.c:66
8198 #: modules/codec/twolame.c:66
8199 msgid "Joint stereo"
8200 msgstr "Estéreo mixto"
8202 #: modules/codec/twolame.c:71
8203 msgid "Libtwolame audio encoder"
8204 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8206 #: modules/codec/vorbis.c:159
8207 msgid "Maximum encoding bitrate"
8208 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8210 #: modules/codec/vorbis.c:161
8212 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8214 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8215 "aplicaciones de volcado."
8217 #: modules/codec/vorbis.c:162
8218 msgid "Minimum encoding bitrate"
8219 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8221 #: modules/codec/vorbis.c:164
8224 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8227 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8228 "a un canal de tamaño fijo."
8230 #: modules/codec/vorbis.c:165
8231 msgid "CBR encoding"
8232 msgstr "codificación CBR"
8234 #: modules/codec/vorbis.c:167
8236 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8238 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8241 #: modules/codec/vorbis.c:171
8242 msgid "Vorbis audio decoder"
8243 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8245 #: modules/codec/vorbis.c:182
8246 msgid "Vorbis audio packetizer"
8247 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8249 #: modules/codec/vorbis.c:189
8250 msgid "Vorbis audio encoder"
8251 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8253 #: modules/codec/vorbis.c:616
8254 msgid "Vorbis comment"
8255 msgstr "Comentario Vorbis"
8257 #: modules/codec/x264.c:44
8259 msgid "Maximum GOP size"
8260 msgstr "Máximo tamaño PES"
8262 #: modules/codec/x264.c:45
8265 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8266 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8268 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8269 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8271 #: modules/codec/x264.c:49
8273 msgid "Minimum GOP size"
8276 #: modules/codec/x264.c:50
8279 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8280 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8281 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8282 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8283 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8285 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8286 "frames, but do not start a new GOP."
8288 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8289 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8290 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8291 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8292 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8293 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8294 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8295 "defecto es keyint * 0.4."
8297 #: modules/codec/x264.c:59
8298 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8301 #: modules/codec/x264.c:60
8304 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8305 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8306 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8307 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8308 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8309 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8312 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8313 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8314 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8315 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8316 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8317 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8318 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8320 #: modules/codec/x264.c:70
8321 msgid "B-frames between I and P"
8324 #: modules/codec/x264.c:71
8326 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8327 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8329 #: modules/codec/x264.c:75
8330 msgid "Adaptive B-frame decision"
8333 #: modules/codec/x264.c:76
8335 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8336 "possibly before an I-frame. "
8339 #: modules/codec/x264.c:80
8341 msgid "B-frames usage"
8342 msgstr "Fotogramas B"
8344 #: modules/codec/x264.c:81
8347 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8348 "negative values cause less B-frames. "
8350 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8352 #: modules/codec/x264.c:84
8353 msgid "Keep some B-frames as references"
8356 #: modules/codec/x264.c:85
8358 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8359 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8363 #: modules/codec/x264.c:89
8367 #: modules/codec/x264.c:90
8370 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8371 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8373 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8374 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8375 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8378 #: modules/codec/x264.c:94
8380 msgid "Number of reference frames"
8381 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8383 #: modules/codec/x264.c:95
8386 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8387 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8388 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8390 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8391 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8392 "con grandes valores fameref."
8394 #: modules/codec/x264.c:100
8396 msgid "Skip loop filter"
8397 msgstr "Sub filtro de logo"
8399 #: modules/codec/x264.c:101
8401 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8402 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8404 #: modules/codec/x264.c:103
8405 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8408 #: modules/codec/x264.c:104
8410 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8411 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8414 #: modules/codec/x264.c:110
8418 #: modules/codec/x264.c:111
8421 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8422 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8425 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8426 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8429 #: modules/codec/x264.c:116
8430 msgid "Quality-based VBR"
8433 #: modules/codec/x264.c:117
8434 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8437 #: modules/codec/x264.c:119
8441 #: modules/codec/x264.c:120
8442 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8443 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8445 #: modules/codec/x264.c:124
8449 #: modules/codec/x264.c:125
8450 msgid "Maximum quantizer parameter."
8451 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8453 #: modules/codec/x264.c:127
8457 #: modules/codec/x264.c:128
8458 msgid "Max QP step between frames."
8461 #: modules/codec/x264.c:130
8463 msgid "Average bitrate tolerance"
8464 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8466 #: modules/codec/x264.c:131
8468 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8469 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8471 #: modules/codec/x264.c:134
8473 msgid "Max local bitrate"
8474 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8476 #: modules/codec/x264.c:135
8477 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8478 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8480 #: modules/codec/x264.c:137
8484 #: modules/codec/x264.c:138
8486 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8487 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8489 #: modules/codec/x264.c:141
8491 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8492 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8494 #: modules/codec/x264.c:142
8495 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8497 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8499 #: modules/codec/x264.c:145
8500 msgid "QP factor between I and P"
8503 #: modules/codec/x264.c:146
8504 msgid "QP factor between I and P."
8507 #: modules/codec/x264.c:148
8508 msgid "QP factor between P and B"
8511 #: modules/codec/x264.c:149
8512 msgid "QP factor between P and B."
8515 #: modules/codec/x264.c:151
8516 msgid "QP difference between chroma and luma"
8519 #: modules/codec/x264.c:152
8520 msgid "QP difference between chroma and luma."
8523 #: modules/codec/x264.c:154
8525 msgid "QP curve compression"
8526 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8528 #: modules/codec/x264.c:155
8529 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8532 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8533 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8536 #: modules/codec/x264.c:158
8538 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8542 #: modules/codec/x264.c:162
8544 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8548 #: modules/codec/x264.c:167
8549 msgid "Partitions to consider"
8552 #: modules/codec/x264.c:168
8554 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8557 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8558 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8559 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8560 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8563 #: modules/codec/x264.c:177
8565 msgid "Direct MV prediction mode"
8566 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8568 #: modules/codec/x264.c:178
8570 msgid "Direct MV prediction mode. "
8571 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8573 #: modules/codec/x264.c:180
8574 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8577 #: modules/codec/x264.c:181
8578 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8581 #: modules/codec/x264.c:183
8583 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8584 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8586 #: modules/codec/x264.c:184
8588 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8590 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8591 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8592 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8594 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8596 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8597 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8598 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8601 #: modules/codec/x264.c:190
8603 msgid "Maximum motion vector search range"
8604 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8606 #: modules/codec/x264.c:191
8609 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8610 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8611 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8613 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8614 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8615 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8617 #: modules/codec/x264.c:197
8618 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8621 #: modules/codec/x264.c:201
8624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8626 "quality). Range 1 to 7."
8628 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8629 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8630 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8632 #: modules/codec/x264.c:206
8635 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8636 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8637 "quality). Range 1 to 6."
8639 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8640 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8641 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8643 #: modules/codec/x264.c:211
8646 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8647 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8648 "quality). Range 1 to 5."
8650 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8651 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8652 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8654 #: modules/codec/x264.c:216
8655 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8658 #: modules/codec/x264.c:217
8659 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8662 #: modules/codec/x264.c:220
8663 msgid "Decide references on a per partition basis"
8666 #: modules/codec/x264.c:221
8668 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8669 "as opposed to only one ref per macroblock."
8672 #: modules/codec/x264.c:225
8674 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8675 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8677 #: modules/codec/x264.c:226
8678 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8681 #: modules/codec/x264.c:229
8682 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8685 #: modules/codec/x264.c:230
8686 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8689 #: modules/codec/x264.c:232
8690 msgid "Adaptive spatial transform size"
8693 #: modules/codec/x264.c:234
8694 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8697 #: modules/codec/x264.c:236
8699 msgid "Trellis RD quantization"
8700 msgstr "Quantización RD trellis."
8702 #: modules/codec/x264.c:237
8704 "Trellis RD quantization: \n"
8706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8708 "This requires CABAC."
8711 #: modules/codec/x264.c:243
8712 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8715 #: modules/codec/x264.c:244
8716 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8719 #: modules/codec/x264.c:246
8720 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8723 #: modules/codec/x264.c:247
8725 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8726 "small single coefficient."
8729 #: modules/codec/x264.c:251
8730 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8733 #: modules/codec/x264.c:255
8735 msgid "CPU optimizations"
8736 msgstr "Polarización"
8738 #: modules/codec/x264.c:256
8739 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8742 #: modules/codec/x264.c:258
8744 msgid "PSNR calculation"
8745 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8747 #: modules/codec/x264.c:259
8749 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8750 "from being calculated (for speed)."
8752 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8753 "calcular los estados (para velocidad)."
8755 #: modules/codec/x264.c:262
8758 msgstr "Modo económico"
8760 #: modules/codec/x264.c:263
8763 msgstr "Modo económico"
8765 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8768 msgstr "Estadísticas"
8770 #: modules/codec/x264.c:266
8772 msgid "Print stats for each frame."
8773 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8775 #: modules/codec/x264.c:272
8779 #: modules/codec/x264.c:272
8783 #: modules/codec/x264.c:272
8787 #: modules/codec/x264.c:272
8791 #: modules/codec/x264.c:278
8795 #: modules/codec/x264.c:278
8799 #: modules/codec/x264.c:279
8803 #: modules/codec/x264.c:279
8807 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8812 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8815 msgstr "Paso Adelante"
8817 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8818 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8822 #: modules/codec/x264.c:294
8824 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8825 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8827 #: modules/control/corba/corba.c:687
8828 msgid "Corba control"
8829 msgstr "Control corba"
8831 #: modules/control/corba/corba.c:689
8835 #: modules/control/corba/corba.c:691
8837 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8838 "to be a sensible value."
8841 #: modules/control/corba/corba.c:694
8842 msgid "corba control module"
8843 msgstr "Módulo de control corba"
8845 #: modules/control/gestures.c:77
8846 msgid "Motion threshold (10-100)"
8847 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8849 #: modules/control/gestures.c:79
8850 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8851 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8853 #: modules/control/gestures.c:81
8854 msgid "Trigger button"
8855 msgstr "Botón activador"
8857 #: modules/control/gestures.c:83
8859 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8860 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8862 #: modules/control/gestures.c:86
8866 #: modules/control/gestures.c:89
8870 #: modules/control/gestures.c:97
8871 msgid "Mouse gestures control interface"
8872 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8874 #: modules/control/hotkeys.c:94
8876 msgid "Define playlist bookmarks."
8877 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8879 #: modules/control/hotkeys.c:97
8881 msgstr "Teclas rápidas"
8883 #: modules/control/hotkeys.c:98
8884 msgid "Hotkeys management interface"
8885 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8887 #: modules/control/hotkeys.c:471
8889 msgid "Audio track: %s"
8890 msgstr "Pista de audio: %s"
8892 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8894 msgid "Subtitle track: %s"
8895 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8897 #: modules/control/hotkeys.c:486
8901 #: modules/control/hotkeys.c:539
8903 msgid "Aspect ratio: %s"
8904 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8906 #: modules/control/hotkeys.c:565
8909 msgstr "Recortar: %s"
8911 #: modules/control/hotkeys.c:591
8913 msgid "Deinterlace mode: %s"
8914 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8916 #: modules/control/hotkeys.c:621
8918 msgid "Zoom mode: %s"
8919 msgstr "Zoom de vídeo"
8921 #: modules/control/http/http.c:34
8922 msgid "Host address"
8923 msgstr "Dirección de Host"
8925 #: modules/control/http/http.c:36
8927 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8928 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8929 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8932 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8933 msgid "Source directory"
8934 msgstr "Directorio fuente"
8936 #: modules/control/http/http.c:42
8941 #: modules/control/http/http.c:44
8942 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8944 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8947 #: modules/control/http/http.c:45
8951 #: modules/control/http/http.c:47
8954 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8955 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8957 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8958 "pl=/usr/bin/perl)."
8960 #: modules/control/http/http.c:50
8962 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8963 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8965 #: modules/control/http/http.c:53
8967 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8968 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8970 #: modules/control/http/http.c:55
8972 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8973 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8975 #: modules/control/http/http.c:58
8977 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8978 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8980 #: modules/control/http/http.c:62
8981 msgid "HTTP remote control interface"
8982 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8984 #: modules/control/http/http.c:71
8988 #: modules/control/lirc.c:58
8989 msgid "Infrared remote control interface"
8990 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8992 #: modules/control/netsync.c:60
8993 msgid "Act as master"
8996 #: modules/control/netsync.c:61
8998 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8999 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9001 #: modules/control/netsync.c:65
9002 msgid "Master client ip address"
9003 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9005 #: modules/control/netsync.c:66
9007 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9009 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9010 "sincronización de red."
9012 #: modules/control/netsync.c:70
9013 msgid "Network Sync"
9016 #: modules/control/ntservice.c:39
9017 msgid "Install Windows Service"
9018 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9020 #: modules/control/ntservice.c:41
9022 msgid "Install the Service and exit."
9023 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9025 #: modules/control/ntservice.c:42
9026 msgid "Uninstall Windows Service"
9027 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9029 #: modules/control/ntservice.c:44
9031 msgid "Uninstall the Service and exit."
9032 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9034 #: modules/control/ntservice.c:45
9035 msgid "Display name of the Service"
9036 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9038 #: modules/control/ntservice.c:47
9040 msgid "Change the display name of the Service."
9041 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9043 #: modules/control/ntservice.c:48
9044 msgid "Configuration options"
9045 msgstr "Opciones de configuración"
9047 #: modules/control/ntservice.c:50
9050 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9051 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9054 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9055 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9056 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9058 #: modules/control/ntservice.c:55
9061 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9062 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9063 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9065 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9066 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9067 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9068 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9070 #: modules/control/ntservice.c:61
9072 msgstr "Servicio NT"
9074 #: modules/control/ntservice.c:62
9075 msgid "Windows Service interface"
9076 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9078 #: modules/control/rc.c:154
9079 msgid "Show stream position"
9080 msgstr "Muestra posición de volcado"
9082 #: modules/control/rc.c:155
9084 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9086 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9088 #: modules/control/rc.c:158
9092 #: modules/control/rc.c:159
9093 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9094 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9096 #: modules/control/rc.c:161
9097 msgid "UNIX socket command input"
9098 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9100 #: modules/control/rc.c:162
9101 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9102 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9104 #: modules/control/rc.c:165
9105 msgid "TCP command input"
9106 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9108 #: modules/control/rc.c:166
9110 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9111 "port the interface will bind to."
9113 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9114 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9116 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9117 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9118 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9120 #: modules/control/rc.c:172
9122 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9123 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9124 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9126 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9127 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9128 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9131 #: modules/control/rc.c:179
9135 #: modules/control/rc.c:182
9136 msgid "Remote control interface"
9137 msgstr "Interfaz de control remoto"
9139 #: modules/control/rc.c:323
9141 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9142 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9144 #: modules/control/rc.c:837
9146 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9147 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9149 #: modules/control/rc.c:870
9150 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9151 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9153 #: modules/control/rc.c:872
9154 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9155 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9157 #: modules/control/rc.c:873
9158 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9159 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9161 #: modules/control/rc.c:874
9162 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9163 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9165 #: modules/control/rc.c:875
9166 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9167 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9169 #: modules/control/rc.c:876
9170 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9171 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9173 #: modules/control/rc.c:877
9174 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9175 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9177 #: modules/control/rc.c:878
9178 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9179 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9181 #: modules/control/rc.c:879
9182 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9183 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9185 #: modules/control/rc.c:880
9186 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9187 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9189 #: modules/control/rc.c:881
9190 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9191 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9193 #: modules/control/rc.c:882
9194 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9195 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9197 #: modules/control/rc.c:883
9198 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9199 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9201 #: modules/control/rc.c:884
9202 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9203 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9205 #: modules/control/rc.c:885
9206 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9207 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9209 #: modules/control/rc.c:886
9210 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9211 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9213 #: modules/control/rc.c:888
9214 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9215 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9217 #: modules/control/rc.c:889
9218 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9219 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9221 #: modules/control/rc.c:890
9222 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9223 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9225 #: modules/control/rc.c:891
9226 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9227 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9229 #: modules/control/rc.c:892
9230 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9231 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9233 #: modules/control/rc.c:893
9234 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9235 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9237 #: modules/control/rc.c:894
9238 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9239 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9241 #: modules/control/rc.c:895
9242 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9243 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9245 #: modules/control/rc.c:896
9246 msgid "| info . . . information about the current stream"
9247 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9249 #: modules/control/rc.c:897
9250 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9253 #: modules/control/rc.c:898
9254 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9257 #: modules/control/rc.c:899
9259 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9260 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9262 #: modules/control/rc.c:900
9264 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9265 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9267 #: modules/control/rc.c:902
9268 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9269 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9271 #: modules/control/rc.c:903
9272 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9273 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9275 #: modules/control/rc.c:904
9276 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9277 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9279 #: modules/control/rc.c:905
9280 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9281 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9283 #: modules/control/rc.c:906
9284 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9285 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9287 #: modules/control/rc.c:907
9288 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9291 #: modules/control/rc.c:912
9292 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9293 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9295 #: modules/control/rc.c:913
9296 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9297 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9299 #: modules/control/rc.c:914
9300 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9301 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9303 #: modules/control/rc.c:915
9304 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9305 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9307 #: modules/control/rc.c:916
9308 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9309 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9311 #: modules/control/rc.c:917
9312 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9313 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9315 #: modules/control/rc.c:918
9316 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9317 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9319 #: modules/control/rc.c:919
9320 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9321 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9323 #: modules/control/rc.c:921
9324 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9325 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9327 #: modules/control/rc.c:922
9328 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9329 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9331 #: modules/control/rc.c:923
9332 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9333 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9335 #: modules/control/rc.c:924
9336 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9337 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9339 #: modules/control/rc.c:925
9340 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9341 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9343 #: modules/control/rc.c:926
9344 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9345 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9347 #: modules/control/rc.c:927
9348 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9349 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9351 #: modules/control/rc.c:929
9353 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9354 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9356 #: modules/control/rc.c:930
9357 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9358 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9360 #: modules/control/rc.c:931
9361 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9362 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9364 #: modules/control/rc.c:932
9365 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9366 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9368 #: modules/control/rc.c:933
9369 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9370 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9372 #: modules/control/rc.c:935
9373 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9374 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9376 #: modules/control/rc.c:936
9377 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9378 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9380 #: modules/control/rc.c:937
9381 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9382 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9384 #: modules/control/rc.c:938
9385 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9386 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9388 #: modules/control/rc.c:939
9389 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9390 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9392 #: modules/control/rc.c:940
9393 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9394 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9396 #: modules/control/rc.c:941
9397 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9398 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9400 #: modules/control/rc.c:942
9401 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9402 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9404 #: modules/control/rc.c:943
9405 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9406 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9408 #: modules/control/rc.c:944
9409 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9410 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9412 #: modules/control/rc.c:945
9413 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9414 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9416 #: modules/control/rc.c:946
9418 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9419 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9421 #: modules/control/rc.c:947
9422 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9423 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9425 #: modules/control/rc.c:949
9427 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9428 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9430 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9431 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9433 #: modules/control/rc.c:953
9434 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9435 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9437 #: modules/control/rc.c:954
9438 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9439 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9441 #: modules/control/rc.c:955
9442 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9443 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9445 #: modules/control/rc.c:956
9446 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9447 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9449 #: modules/control/rc.c:958
9450 msgid "+----[ end of help ]"
9451 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9453 #: modules/control/rc.c:1065
9455 msgid "Press menu select or pause to continue."
9456 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9458 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9459 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9460 #: modules/control/rc.c:1918
9462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9463 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9465 #: modules/control/rc.c:1352
9467 msgid "Type 'pause' to continue."
9468 msgstr "pulse pausa para continuar"
9470 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9472 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9473 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9475 #: modules/control/showintf.c:62
9479 #: modules/control/showintf.c:63
9481 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9482 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9484 #: modules/control/telnet.c:72
9489 #: modules/control/telnet.c:73
9491 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9492 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9493 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9496 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9497 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9504 #: modules/control/telnet.c:78
9506 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9510 #: modules/control/telnet.c:82
9512 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9513 "default value is \"admin\"."
9516 #: modules/control/telnet.c:96
9517 msgid "VLM remote control interface"
9518 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9520 #: modules/demux/a52.c:44
9521 msgid "Raw A/52 demuxer"
9522 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9524 #: modules/demux/aiff.c:45
9525 msgid "AIFF demuxer"
9526 msgstr "Demuxer AIFF"
9528 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9529 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9530 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9532 #: modules/demux/au.c:46
9536 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9537 msgid "Force interleaved method"
9538 msgstr "Forzar método entrelazado"
9540 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9542 msgid "Force interleaved method."
9543 msgstr "Forzar método entrelazado"
9545 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9546 msgid "Force index creation"
9547 msgstr "Forzar creación de índice"
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9552 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9553 "incomplete (not seekable)."
9555 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9558 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9560 msgstr "Demuxer AVI"
9562 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9566 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9568 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9569 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9571 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9572 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9574 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9575 msgid "Fixing AVI Index"
9576 msgstr "Reparar Index AVI"
9578 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9579 msgid "Creating AVI Index ..."
9580 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9582 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9584 msgid "Dump filename"
9585 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9587 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9589 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9590 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9592 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9594 msgid "Append to existing file"
9595 msgstr "Añadir a archivo"
9597 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9599 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9601 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9604 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9606 msgid "File dumpper"
9607 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9609 #: modules/demux/dts.c:40
9610 msgid "Raw DTS demuxer"
9611 msgstr "Demuxer raw DTS"
9613 #: modules/demux/flac.c:38
9614 msgid "FLAC demuxer"
9615 msgstr "Demuxer FLAC"
9617 #: modules/demux/gme.cpp:52
9618 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9621 #: modules/demux/live555.cpp:63
9623 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9624 "should be set in millisecond units."
9626 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9627 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9629 #: modules/demux/live555.cpp:66
9630 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9631 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9633 #: modules/demux/live555.cpp:67
9636 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9637 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9638 "cannot connect to normal RTSP servers."
9640 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9641 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9642 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9644 #: modules/demux/live555.cpp:71
9646 msgid "RTSP user name"
9647 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9649 #: modules/demux/live555.cpp:72
9652 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9655 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9656 "identificación básica)."
9658 #: modules/demux/live555.cpp:74
9660 msgid "RTSP password"
9663 #: modules/demux/live555.cpp:75
9665 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9666 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9668 #: modules/demux/live555.cpp:79
9670 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9671 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9673 #: modules/demux/live555.cpp:89
9674 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9675 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9677 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9678 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9679 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9681 #: modules/demux/live555.cpp:98
9683 msgstr "Puerto de cliente"
9685 #: modules/demux/live555.cpp:99
9686 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9687 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9689 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9690 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9691 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9693 #: modules/demux/live555.cpp:105
9695 msgid "HTTP tunnel port"
9696 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9698 #: modules/demux/live555.cpp:106
9700 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9701 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9703 #: modules/demux/m3u.c:68
9704 msgid "Playlist metademux"
9705 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9707 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9708 msgid "Frames per Second"
9709 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9711 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9714 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9715 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9717 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9718 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9720 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9722 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9723 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9725 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9726 msgid "Matroska stream demuxer"
9727 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9729 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9730 msgid "Ordered chapters"
9731 msgstr "Capítulos ordenados"
9733 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9734 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9735 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9737 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9738 msgid "Chapter codecs"
9739 msgstr "Códecs de capítulo"
9741 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9742 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9743 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9745 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9746 msgid "Preload Directory"
9747 msgstr "Directorio de Precarga"
9749 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9751 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9752 "for broken files)."
9755 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9756 msgid "Seek based on percent not time"
9757 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9759 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9760 msgid "Seek based on percent not time."
9761 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9763 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9764 msgid "Dummy Elements"
9765 msgstr "Elementos Dummy"
9767 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9768 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9770 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9773 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9774 msgid "--- DVD Menu"
9775 msgstr "--- Menú de DVD"
9777 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9778 msgid "First Played"
9779 msgstr "Reproducido Primero"
9781 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9782 msgid "Video Manager"
9783 msgstr "Gestor de Vídeo"
9785 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9787 msgstr "----- Título"
9789 #: modules/demux/mod.c:48
9791 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9792 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9794 #: modules/demux/mod.c:49
9796 msgid "Enable reverberation"
9797 msgstr "Habilitar audio"
9799 #: modules/demux/mod.c:50
9801 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9802 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9804 #: modules/demux/mod.c:52
9806 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9807 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9809 #: modules/demux/mod.c:54
9811 msgid "Enable megabass mode"
9812 msgstr "Habilitar base"
9814 #: modules/demux/mod.c:55
9816 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9817 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9819 #: modules/demux/mod.c:58
9821 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9822 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9825 #: modules/demux/mod.c:61
9827 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9828 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9830 #: modules/demux/mod.c:63
9832 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9833 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9835 #: modules/demux/mod.c:68
9836 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9837 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9839 #: modules/demux/mod.c:76
9841 msgstr "Reverberación"
9843 #: modules/demux/mod.c:79
9845 msgid "Reverberation level"
9846 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9848 #: modules/demux/mod.c:81
9850 msgid "Reverberation delay"
9851 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9853 #: modules/demux/mod.c:83
9857 #: modules/demux/mod.c:86
9859 msgid "Mega bass level"
9860 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9862 #: modules/demux/mod.c:88
9864 msgid "Mega bass cutoff"
9865 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9867 #: modules/demux/mod.c:90
9869 msgstr "Sonido envolvente"
9871 #: modules/demux/mod.c:93
9873 msgid "Surround level"
9874 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9876 #: modules/demux/mod.c:95
9877 msgid "Surround delay (ms)"
9878 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9881 msgid "MP4 stream demuxer"
9882 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9884 #: modules/demux/mpc.c:46
9886 msgid "Replay Gain type"
9887 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9889 #: modules/demux/mpc.c:47
9891 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9892 "specific one. Choose which type you want to use"
9895 #: modules/demux/mpc.c:59
9897 msgid "MusePack demuxer"
9898 msgstr "Demuxor MPC"
9900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9902 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9903 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9906 msgid "H264 video demuxer"
9907 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9909 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9910 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9911 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9913 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9914 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9915 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9917 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9919 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9920 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9922 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9923 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9924 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9926 #: modules/demux/nsc.c:43
9927 msgid "Windows Media NSC metademux"
9928 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9930 #: modules/demux/nsv.c:45
9931 msgid "NullSoft demuxer"
9932 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9934 #: modules/demux/nuv.c:46
9936 msgstr "Demuxor Nuv"
9938 #: modules/demux/ogg.c:44
9941 msgstr "Demuxor VOC"
9943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9945 msgstr "Auto inicio"
9947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9949 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9950 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9953 msgid "Show shoutcast adult content"
9956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9957 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9961 msgid "Native playlist import"
9962 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9965 msgid "M3U playlist import"
9966 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9969 msgid "PLS playlist import"
9970 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9973 msgid "B4S playlist import"
9974 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9977 msgid "DVB playlist import"
9978 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9982 msgid "Podcast parser"
9983 msgstr "Tipo de Podcast"
9985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9987 msgid "XSPF playlist import"
9988 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9991 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10002 msgid "Podcast Info"
10003 msgstr "Info Podcast"
10005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10006 msgid "Podcast Link"
10007 msgstr "Enlace Podcast"
10009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10010 msgid "Podcast Copyright"
10011 msgstr "Copyright Podcast"
10013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10014 msgid "Podcast Category"
10015 msgstr "Categoría Podcast"
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10018 msgid "Podcast Keywords"
10019 msgstr "Claves de Podcast"
10021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10022 msgid "Podcast Subtitle"
10023 msgstr "Subtítulo Podcast"
10025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10026 msgid "Podcast Summary"
10027 msgstr "Sumario Podcast"
10029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10030 msgid "Podcast Publication Date"
10031 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10034 msgid "Podcast Author"
10035 msgstr "Autor Podcast"
10037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10038 msgid "Podcast Subcategory"
10039 msgstr "Subcategoría Podcast"
10041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10042 msgid "Podcast Duration"
10043 msgstr "Duración Podcast"
10045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10046 msgid "Podcast Size"
10047 msgstr "Tamaño Podcast"
10049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10050 msgid "Podcast Type"
10051 msgstr "Tipo de Podcast"
10053 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10057 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10064 msgstr "Tipo de disco"
10066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10075 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10077 msgid "MPEG-PS demuxer"
10078 msgstr "Demuxor PS"
10080 #: modules/demux/pva.c:43
10081 msgid "PVA demuxer"
10082 msgstr "Demuxor AU"
10084 #: modules/demux/rawdv.c:40
10085 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10088 #: modules/demux/real.c:40
10089 msgid "Real demuxer"
10090 msgstr "Demuxor Real"
10092 #: modules/demux/sgimb.c:113
10094 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10095 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10097 #: modules/demux/subtitle.c:64
10099 msgid "Text subtitles parser"
10100 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10102 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10103 msgid "Frames per second"
10104 msgstr "Fotogramas por segundo"
10106 #: modules/demux/subtitle.c:72
10107 msgid "Subtitles delay"
10108 msgstr "Retraso de subtítulos"
10110 #: modules/demux/subtitle.c:74
10112 msgid "Subtitles format"
10113 msgstr "Superposición de subtítulos"
10115 #: modules/demux/ts.c:84
10119 #: modules/demux/ts.c:86
10121 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10123 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10125 #: modules/demux/ts.c:88
10126 msgid "Set id of ES to PID"
10127 msgstr "Indica id de ES a PID"
10129 #: modules/demux/ts.c:89
10131 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10132 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10133 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10136 #: modules/demux/ts.c:94
10137 msgid "Fast udp streaming"
10138 msgstr "Rápido volcado udp"
10140 #: modules/demux/ts.c:96
10142 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10144 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10146 #: modules/demux/ts.c:98
10147 msgid "MTU for out mode"
10148 msgstr "MTU para modo salida"
10150 #: modules/demux/ts.c:99
10152 msgid "MTU for out mode."
10153 msgstr "MTU para modo salida"
10155 #: modules/demux/ts.c:101
10159 #: modules/demux/ts.c:102
10160 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10163 #: modules/demux/ts.c:104
10164 msgid "Silent mode"
10165 msgstr "Modo silencioso"
10167 #: modules/demux/ts.c:105
10169 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10170 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10172 #: modules/demux/ts.c:107
10173 msgid "CAPMT System ID"
10174 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10176 #: modules/demux/ts.c:108
10178 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10179 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10181 #: modules/demux/ts.c:110
10182 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10183 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10185 #: modules/demux/ts.c:111
10187 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10188 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10190 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10191 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10193 #: modules/demux/ts.c:115
10194 msgid "Filename of dump"
10195 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10197 #: modules/demux/ts.c:116
10199 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10200 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10202 #: modules/demux/ts.c:118
10206 #: modules/demux/ts.c:120
10208 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10211 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10214 #: modules/demux/ts.c:123
10216 msgid "Dump buffer size"
10217 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10219 #: modules/demux/ts.c:125
10221 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10222 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10225 #: modules/demux/ts.c:129
10226 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10227 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10229 #: modules/demux/ty.c:70
10230 msgid "TY Stream audio/video demux"
10231 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10238 msgid "Classic rock"
10239 msgstr "Rock clásico"
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10283 msgstr "Rithim & Blues"
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10291 msgstr "Industrial"
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10294 msgid "Alternative"
10295 msgstr "Alternativa"
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10298 msgid "Death metal"
10299 msgstr "Death metal"
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10307 msgstr "Banda Sonora"
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10310 msgid "Euro-Techno"
10311 msgstr "Tecno Europeo"
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10338 msgid "Instrumental"
10339 msgstr "Instrumental"
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10355 msgstr "Clip de sonido"
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10366 msgid "Alternative rock"
10367 msgstr "Rock alternativo"
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10387 msgstr "Meditativa"
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10390 msgid "Instrumental pop"
10391 msgstr "Pop instrumental"
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10394 msgid "Instrumental rock"
10395 msgstr "Rock instrumental"
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10410 msgid "Techno-Industrial"
10411 msgstr "Tecno Industrial"
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10415 msgstr "Electrónica"
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10423 msgstr "Dance Europeo"
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10430 msgid "Southern rock"
10431 msgstr "Rock sureño"
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10450 msgid "Christian rap"
10451 msgstr "Rap cristiano"
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10462 msgid "Native American"
10463 msgstr "Nativa Americana"
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10474 msgid "Psychedelic"
10475 msgstr "Psicodélica"
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10518 msgid "Rock & roll"
10519 msgstr "Rock & roll"
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10525 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10527 msgid "ID3 tags parser"
10528 msgstr "Analizador DTS"
10530 #: modules/demux/vobsub.c:48
10532 msgid "Vobsub subtitles parser"
10533 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10535 #: modules/demux/voc.c:42
10536 msgid "VOC demuxer"
10537 msgstr "Demuxor VOC"
10539 #: modules/demux/wav.c:42
10540 msgid "WAV demuxer"
10541 msgstr "Demuxer WAV"
10543 #: modules/demux/xa.c:42
10545 msgstr "Demuxor XA"
10547 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10548 msgid "Use DVD Menus"
10549 msgstr "Usar Menús DVD"
10551 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10552 msgid "BeOS standard API interface"
10553 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10556 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10557 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10561 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10562 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10563 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10570 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10571 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10580 msgid "Preferences"
10581 msgstr "Preferencias"
10583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10591 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10595 msgstr "Abrir Archivo"
10597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10600 msgstr "Abrir Disco"
10602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10603 msgid "Open Subtitles"
10604 msgstr "Abrir Subtítulos"
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10614 msgstr "Título Previo"
10616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10618 msgstr "Título Siguiente"
10620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10621 msgid "Go to Title"
10622 msgstr "Ve a Título"
10624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10625 msgid "Go to Chapter"
10626 msgstr "Ir a Capítulo"
10628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10640 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10641 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10642 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10654 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10655 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10656 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10659 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10660 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10662 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10663 msgid "Drop files to play"
10664 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10668 msgstr "lista de reproducción"
10670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10684 msgstr "Seleccionar todo"
10686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10687 msgid "Select None"
10688 msgstr "Seleccionar ninguno"
10690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10691 msgid "Sort Reverse"
10692 msgstr "Ordenar al Revés"
10694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10695 msgid "Sort by Name"
10696 msgstr "Ordenar por Nombre"
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10699 msgid "Sort by Path"
10700 msgstr "Ordenar por Ruta"
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10712 msgstr "Quitar Todos"
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10731 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10735 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10740 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10742 msgstr "Por defecto"
10744 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10745 msgid "Show Interface"
10746 msgstr "Mostrar Interfaz"
10748 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10752 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10756 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10760 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10761 msgid "Vertical Sync"
10762 msgstr "Sincr. Vertical"
10764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10765 msgid "Correct Aspect Ratio"
10766 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10768 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10769 msgid "Stay On Top"
10770 msgstr "Poner Al Frente"
10772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10773 msgid "Take Screen Shot"
10774 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10776 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10777 msgid "About VLC media player"
10778 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10780 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10782 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10783 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10785 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10787 msgid "Compiled by %s"
10788 msgstr "Compilado por"
10790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10819 msgstr "Sin título"
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10824 msgstr "sin entrada"
10826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10829 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10831 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10832 "funcione favoritos."
10834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10835 msgid "Input has changed"
10836 msgstr "La entrada ha cambiado"
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10841 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10842 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10844 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10845 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10849 msgid "Invalid selection"
10850 msgstr "Selección no válida"
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10853 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10858 msgid "No input found"
10859 msgstr "Entrada no hallada"
10861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10862 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10864 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10866 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10868 msgid "Jump To Time"
10869 msgstr "Saltar a: "
10871 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10875 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10877 msgid "Jump to time"
10878 msgstr "Saltar a: "
10880 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10882 msgstr "Aleatorio Sí"
10884 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10886 msgstr "Aleatorio No"
10888 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10893 msgstr "Repetir Uno"
10895 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10898 msgstr "Repetir No"
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10905 msgstr "Repetir Todo"
10907 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10910 msgstr "Mitad de Tamaño"
10912 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10914 msgid "Normal Size"
10915 msgstr "Tamaño Normal"
10917 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10919 msgid "Double Size"
10920 msgstr "Tamaño Doble"
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10924 msgid "Float on Top"
10925 msgstr "Flotar sobre Todo"
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10929 msgid "Fit to Screen"
10930 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10932 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10937 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10938 msgid "Step Forward"
10939 msgstr "Paso Adelante"
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10942 msgid "Step Backward"
10943 msgstr "Paso Atrás"
10945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10951 msgid "Fast Forward"
10952 msgstr "Avance Rápido"
10954 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10967 msgstr "Reproducir"
10969 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10985 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10987 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10988 "efecto será más nítido."
10990 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10992 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10994 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10997 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11001 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11002 msgid "Extended controls"
11003 msgstr "Controles extendidos"
11005 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11006 msgid "Video filters"
11007 msgstr "Filtros de vídeo"
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11011 msgid "Image adjustment"
11012 msgstr "Ajuste de imagen"
11014 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11024 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11030 msgid "Adds motion blurring to the image"
11031 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11033 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11034 #: modules/video_filter/distort.c:82
11036 msgstr "Distorsión"
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11040 msgid "Adds distortion effects"
11041 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11043 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11044 msgid "Image clone"
11045 msgstr "Clon de imagen"
11047 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11049 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11050 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11053 msgid "Image cropping"
11054 msgstr "Recorte de imagen"
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11058 msgid "Crops a defined part of the image"
11059 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11062 msgid "Image inversion"
11063 msgstr "Inversión de imagen"
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11067 msgid "Inverts the colors of the image"
11068 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11070 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11071 #: modules/video_filter/transform.c:67
11072 msgid "Transformation"
11073 msgstr "Transformación"
11075 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11076 msgid "Rotates or flips the image"
11077 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11081 msgid "Interactive Zoom"
11084 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11085 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11089 msgid "Volume normalization"
11090 msgstr "Normalización de volumen"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11094 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11096 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11100 msgid "Headphone virtualization"
11101 msgstr "Virtualización de auriculares"
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11105 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11107 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11111 msgid "Maximum level"
11112 msgstr "Nivel máximo"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11116 msgid "Restore Defaults"
11117 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11125 msgstr "Saturación"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11135 msgid "More Information"
11136 msgstr "Más información"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11140 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11141 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11142 "subsections of Video/Filters.\n"
11143 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11144 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11152 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11162 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11168 msgid "VLC - Controller"
11169 msgstr "VLC - Controlador"
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11174 msgid "VLC media player"
11175 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11178 msgid "Open CrashLog"
11179 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11182 msgid "Check for Update..."
11183 msgstr "Buscar Actualización..."
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11186 msgid "Preferences..."
11187 msgstr "Preferencias..."
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11195 msgstr "Ocultar VLC"
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11198 msgid "Hide Others"
11199 msgstr "Ocultar Otros"
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11203 msgstr "Mostrar Todo"
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11207 msgstr "Salir de VLC"
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11214 msgid "Open File..."
11215 msgstr "Abrir Archivo..."
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11218 msgid "Quick Open File..."
11219 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11222 msgid "Open Disc..."
11223 msgstr "Abrir Disco..."
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11226 msgid "Open Network..."
11227 msgstr "Abrir Red..."
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11230 msgid "Open Recent"
11231 msgstr "Abrir Reciente"
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11235 msgstr "Borrar Menú"
11237 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11238 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11239 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11255 msgstr "Reproducción"
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11259 msgstr "Subir Volumen"
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11262 msgid "Volume Down"
11263 msgstr "Bajar Volumen"
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11266 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11267 msgid "Video Device"
11268 msgstr "Aparato de Vídeo"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11271 msgid "Minimize Window"
11272 msgstr "Minimizar Ventana"
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11275 msgid "Close Window"
11276 msgstr "Cerrar Ventana"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11280 msgstr "Controlador"
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11283 msgid "Extended Controls"
11284 msgstr "Controles Extendidos"
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
11290 msgid "Information"
11291 msgstr "Transformación"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11294 msgid "Bring All to Front"
11295 msgstr "Traer Todo al Frente"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11306 msgid "Online Documentation"
11307 msgstr "Documentación Online"
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11310 msgid "Report a Bug"
11311 msgstr "Avisa de un Error"
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11314 msgid "VideoLAN Website"
11315 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11322 msgid "Make a donation"
11323 msgstr "Hacer una donación"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11326 msgid "Online Forum"
11327 msgstr "Foro Online"
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11336 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11339 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11342 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11343 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11346 msgid "Open Messages Window"
11347 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11355 msgid "Do not display further errors"
11356 msgstr "No mostrar más errores"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11360 msgid "Volume: %d%%"
11361 msgstr "Volumen: %d%%"
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11364 msgid "No CrashLog found"
11365 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11368 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11373 msgid "Embedded video output"
11374 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11379 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11381 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11385 msgid "Video device"
11386 msgstr "Aparato de vídeo"
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11390 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11391 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11398 "is fully transparent."
11400 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11401 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11404 msgid "Stretch video to fill window"
11405 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11415 msgid "Crop borders in fullscreen"
11416 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11420 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11421 "screen without black borders (OpenGL only)."
11423 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11424 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11427 msgid "Black screens in fullscreen"
11428 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11431 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11435 msgid "Use as Desktop Background"
11436 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11441 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11442 "with in this mode."
11444 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11445 "interactuar con los iconos de escritorio."
11447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11449 msgid "Remember wizard options"
11450 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11453 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11457 msgid "Mac OS X interface"
11458 msgstr "interfaz Mac OS X"
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11461 msgid "Quartz video"
11462 msgstr "Vídeo Quartz"
11464 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11465 msgid "Open Source"
11466 msgstr "Abrir Fuente"
11468 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11469 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11470 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11473 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11475 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11482 msgstr "Explorar..."
11484 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11485 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11486 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11488 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11489 msgid "Device name"
11490 msgstr "Nombre de aparato"
11492 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11493 msgid "Use DVD menus"
11494 msgstr "Usar menús DVD"
11496 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11498 msgid "VIDEO_TS directory"
11499 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11501 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11514 msgid "UDP/RTP Multicast"
11515 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11519 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11520 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11523 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11525 msgid "Allow timeshifting"
11526 msgstr "Permitir timeshifting"
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11529 msgid "Load subtitles file:"
11530 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11534 msgid "Settings..."
11535 msgstr "Opciones..."
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11539 msgid "Override parametters"
11540 msgstr "Parámetro de quantizador"
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11544 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11545 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11549 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11555 msgid "Subtitles encoding"
11556 msgstr "Codificación de subtítulos"
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11560 msgstr "Tamaño de fuente"
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11564 msgid "Subtitles alignment"
11565 msgstr "Archivo de subtítulos"
11567 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11568 msgid "Font Properties"
11569 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11572 msgid "Subtitle File"
11573 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11575 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11578 msgid "No %@s found"
11579 msgstr "%@s no encontrados"
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11582 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11583 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11585 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11587 msgid "Streaming/Saving:"
11588 msgstr "Volcado/Salvar"
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11592 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11593 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11597 msgid "Display the stream locally"
11598 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11600 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11605 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11607 msgid "Dump raw input"
11608 msgstr "Entrada de volcado raw"
11610 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11612 msgid "Encapsulation Method"
11613 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11615 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11617 msgid "Transcoding options"
11618 msgstr "Opciones de transcodificación"
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11626 msgid "Bitrate (kb/s)"
11627 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11629 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11634 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11635 msgid "Stream Announcing"
11636 msgstr "Anunciando Volcado"
11638 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11640 msgid "SAP announce"
11641 msgstr "Anuncio de SAP"
11643 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11644 msgid "RTSP announce"
11645 msgstr "Anuncio RTSP"
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11648 msgid "HTTP announce"
11649 msgstr "Anuncio HTTP"
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11652 msgid "Export SDP as file"
11653 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11655 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11656 msgid "Channel Name"
11657 msgstr "Nombre de Canal"
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11661 msgstr "URL de SDP"
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11665 msgstr "Salvar Archivo"
11667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11668 msgid "Save Playlist..."
11669 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11679 msgid "Expand Node"
11680 msgstr "Expandir Nodo"
11682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11684 msgid "Get Stream Information"
11685 msgstr "Meta-información"
11687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11688 msgid "Sort Node by Name"
11689 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11692 msgid "Sort Node by Author"
11693 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11697 msgid "No items in the playlist"
11698 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11706 msgid "Search in Playlist"
11707 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11710 msgid "Standard Play"
11711 msgstr "Reproducción Estándar"
11713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11714 msgid "Add Folder to Playlist"
11715 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11719 msgid "File Format:"
11720 msgstr "Superposición de subtítulos"
11722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11724 msgid "Extended M3U"
11725 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11728 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11733 msgid "%i items in the playlist"
11734 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11737 msgid "1 item in the playlist"
11738 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11741 msgid "Save Playlist"
11742 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11751 msgid "Please enter a name for the new node."
11752 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11755 msgid "Empty Folder"
11756 msgstr "Directorio Vacío"
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11766 msgid "Advanced Information"
11767 msgstr "Información avanzada"
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11770 msgid "Read at media"
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11775 msgid "Input bitrate"
11776 msgstr "Volcado de entrada"
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11785 msgid "Stream bitrate"
11786 msgstr "Máxima tasa de bits"
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11790 msgid "Decoded blocks"
11791 msgstr "Decodificadores"
11793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11795 msgid "Displayed frames"
11796 msgstr "Saltar fotogramas"
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11800 msgid "Lost frames"
11801 msgstr "Fotogramas B"
11803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11812 msgid "Sent packets"
11813 msgstr "Agrupar paquetes"
11815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11822 msgstr "Tasa de Muestra"
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11826 msgid "Played buffers"
11827 msgstr "Reproducir más rápido"
11829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11830 msgid "Lost buffers"
11833 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11836 msgstr "Restaurar Todo"
11838 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11840 msgid "Reset Preferences"
11841 msgstr "Restaurar Preferencias"
11843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11847 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11850 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11851 "Are you sure you want to continue?"
11853 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11854 "¿Seguro que quieres continuar?"
11856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11858 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11860 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11863 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11864 msgid "Select a directory"
11865 msgstr "Elige un directorio"
11867 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11868 msgid "Select a file"
11869 msgstr "Elige un archivo"
11871 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11876 msgid "Subpicture Filters"
11877 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11884 #: modules/video_filter/marq.c:115
11886 msgstr "Marquesina"
11888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11889 msgid "Save settings"
11890 msgstr "Salvar ajustes"
11892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11896 msgstr "Habilitado"
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11908 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11913 msgid "(in pixels)"
11914 msgstr "(en píxeles)"
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11926 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11927 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11932 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11933 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11938 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11939 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11944 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11945 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11950 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11951 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11956 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11957 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11962 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11963 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11968 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11969 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11974 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11975 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11980 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11981 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11986 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11987 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11989 msgstr "Verde azulado"
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11992 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11993 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11998 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11999 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12004 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12005 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12007 msgstr "Azul marino"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12010 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12011 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12016 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12017 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12022 msgid "Center-Center"
12023 msgstr "Centro-Centro"
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12026 msgid "Left-Center"
12027 msgstr "Centro-Izq"
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12030 msgid "Right-Center"
12031 msgstr "Centro-Dcha"
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12035 msgstr "Arriba-Centro"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12039 msgstr "Arriba-Izq"
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12043 msgstr "Arriba-Dcha"
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12046 msgid "Center-Bottom"
12047 msgstr "Abajo-Centro"
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12050 msgid "Left-Bottom"
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12054 msgid "Right-Bottom"
12055 msgstr "Abajo-Dcha"
12057 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12059 msgid "Check for Updates"
12060 msgstr "Buscar Actualización"
12062 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12063 msgid "Download now"
12064 msgstr "Descargar ahora"
12066 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12068 msgid "Checking for Updates..."
12069 msgstr "Buscando Actualización..."
12071 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12073 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12076 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12078 msgid "This version of VLC is outdated."
12079 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12081 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12083 msgid "This version of VLC is latest available."
12084 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12087 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12089 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12092 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12094 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12098 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12101 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12105 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12106 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12109 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12110 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12113 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12114 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12118 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12121 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12122 "utilizable con MPEG TS)"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12125 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12126 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12129 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12130 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12133 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12134 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12138 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12141 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12145 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12147 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12152 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12154 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12158 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12159 "ASF, OGG and RAW)"
12161 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12162 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12166 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12168 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12171 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12172 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12176 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12178 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12181 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12182 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12185 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12186 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12189 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12191 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12196 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12197 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12200 msgid "MPEG Program Stream"
12201 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12204 msgid "MPEG Transport Stream"
12205 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12208 msgid "MPEG 1 Format"
12209 msgstr "Formato MPEG 1"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12214 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12215 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12216 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12217 "at http://yourip:8080 by default."
12219 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12220 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12221 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12222 "tuip:8080 por defecto"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12229 "generally the most compatible"
12231 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12232 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at mms://yourip:8080 by default."
12242 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12243 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12244 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12245 "tuip:8080 por defecto"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12251 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12252 "encapsulated in HTTP)."
12254 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12255 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12256 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12261 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12264 msgid "Use this to stream to a single computer."
12265 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12271 "address beginning with 239.255."
12273 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12274 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12275 "una dirección que comience con 239.255."
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12280 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12281 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12282 "but it won't work over the Internet."
12284 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12285 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12286 "no funciona en Internet."
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12291 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12293 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12302 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12303 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12304 "no funciona en Internet."
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12315 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12316 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12319 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12325 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12326 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12327 "access to more features."
12329 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12330 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12331 "para obtenerlas todas"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12336 msgid "Stream to network"
12337 msgstr "Volcado a red"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12341 msgid "Transcode/Save to file"
12342 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12345 msgid "Choose input"
12346 msgstr "Elige entrada"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12349 msgid "Choose here your input stream."
12350 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12355 msgid "Select a stream"
12356 msgstr "Elige un volcado"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12360 msgid "Existing playlist item"
12361 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12370 msgid "Partial Extract"
12371 msgstr "Extracto Parcial"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12376 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12377 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12378 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12380 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12381 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12383 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12397 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12398 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12402 msgid "Destination"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12407 msgid "Streaming method"
12408 msgstr "Método de volcado"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12412 msgid "Address of the computer to stream to."
12413 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12416 msgid "UDP Unicast"
12417 msgstr "Uniemisión UDP"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12420 msgid "UDP Multicast"
12421 msgstr "Multiemisión UDP"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12425 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12427 msgstr "Transcodificar"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12432 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12433 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12435 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12436 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12437 "página siguiente)."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12441 msgid "Transcode audio"
12442 msgstr "Audio de transcodificación"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12446 msgid "Transcode video"
12447 msgstr "Transcodificar vídeo"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12451 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12457 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12463 msgid "Encapsulation format"
12464 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12469 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12470 "previously chosen settings all formats won't be available."
12472 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12473 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12477 msgid "Additional streaming options"
12478 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12484 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12489 msgid "SAP Announce"
12490 msgstr "Anuncio SAP"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12494 msgid "Local playback"
12495 msgstr "Reproducción local"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12499 msgid "Additional transcode options"
12500 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12504 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12506 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12510 msgid "Select the file to save to"
12511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12516 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12519 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12520 "volcado o transcodificación."
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12527 msgid "Encap. format"
12528 msgstr "Formato de encaps."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12532 msgid "Input stream"
12533 msgstr "Volcado de entrada"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12536 msgid "Save file to"
12537 msgstr "Salvar archivo a"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12540 msgid "No input selected"
12541 msgstr "Entrada no elegida"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12546 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12548 "Choose one before going to the next page."
12550 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12551 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12553 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12556 msgid "No valid destination"
12557 msgstr "Destino no válido"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12561 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12564 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12565 "and the help texts in this window."
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12571 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12572 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12574 "Correct your selection and try again."
12576 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12577 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12579 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12583 msgid "Select the directory to save to"
12584 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12587 msgid "No folder selected"
12588 msgstr "Directorio no elegido"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12592 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12594 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12599 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12604 msgid "No file selected"
12605 msgstr "Sin archivo elegido"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12608 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12613 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12623 msgstr "%i objetos"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12637 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12638 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12642 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12643 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12647 msgid "This allows to stream on a network."
12648 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12653 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12658 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12659 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12660 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12661 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12662 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12665 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12666 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12669 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12670 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12675 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12676 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12677 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12678 "leave this setting to 1."
12680 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12681 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12682 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12688 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12689 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12690 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12691 "extra interface.\n"
12692 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12693 "name will be used."
12695 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12696 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12697 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12698 "interfaz extra SAP.\n"
12699 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12704 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12707 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12710 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12713 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12714 "el volcado simple."
12716 #: modules/gui/ncurses.c:99
12717 msgid "Filebrowser starting point"
12718 msgstr "Punto inicial del explorador"
12720 #: modules/gui/ncurses.c:101
12722 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12723 "show you initially."
12725 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12726 "mostrará inicialmente."
12728 #: modules/gui/ncurses.c:106
12729 msgid "Ncurses interface"
12730 msgstr "interfaz Ncurses"
12732 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12733 msgid "Autoplay selected file"
12734 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12736 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12737 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12739 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12742 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12743 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12744 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12746 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12749 msgstr "Nombre de archivo"
12751 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12752 msgid "Permissions"
12755 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12759 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12763 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12777 msgid "Add to Playlist"
12778 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12790 msgstr "Dirección:"
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12794 msgstr "uniemisión"
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12798 msgstr "multiemisión"
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12838 msgstr "Protocolo:"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12842 msgstr "Transcodificar:"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12872 msgstr "Frecuencia:"
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12875 msgid "Samplerate:"
12876 msgstr "Tasa de Muestra:"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12884 msgstr "Sintonizador:"
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12895 msgid "Decimation:"
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12959 msgid "Video Codec:"
12960 msgstr "Códec de Vídeo:"
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12991 msgid "Video Bitrate:"
12992 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12995 msgid "Bitrate Tolerance:"
12996 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12999 msgid "Keyframe Interval:"
13000 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13003 msgid "Audio Codec:"
13004 msgstr "Códec de Audio:"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13007 msgid "Deinterlace:"
13008 msgstr "Desentrelazar:"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13023 msgid "Time To Live (TTL):"
13024 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13035 msgid "localhost.localdomain"
13036 msgstr "localhost.localdomain"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13040 msgstr "239.0.0.42"
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13107 msgid "Audio Bitrate :"
13108 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13111 msgid "SAP Announce:"
13112 msgstr "Anuncio SAP:"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13115 msgid "SLP Announce:"
13116 msgstr "Anuncio SLP:"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13119 msgid "Announce Channel:"
13120 msgstr "Canal de Anuncio:"
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13124 msgstr "Actualizar"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13140 msgstr " Cancelar "
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13144 msgstr "Preferencia"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13148 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13149 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13150 "org/copyleft/gpl.html)."
13152 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13153 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13154 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13157 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13158 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13161 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13162 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13164 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13166 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13167 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13169 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13170 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13171 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13174 msgid "Open a skin file"
13175 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13178 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13180 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13184 msgid "Open playlist"
13185 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13190 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13192 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13196 msgid "Save playlist"
13197 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13200 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13205 msgid "Skin to use"
13208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13210 msgid "Path to the skin to use."
13211 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13214 msgid "Config of last used skin"
13215 msgstr "Configuración de última piel usada"
13217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13219 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13220 "automatically, do not touch it."
13223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13226 msgid "Systray icon"
13227 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13232 msgid "Show a systray icon for VLC"
13233 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13238 msgid "Show VLC on the taskbar"
13241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13242 msgid "Enable transparency effects"
13243 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13247 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13248 "when moving windows does not behave correctly."
13250 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13251 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13258 msgid "Skinnable Interface"
13259 msgstr "Interfaz con Piel"
13261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13262 msgid "Skins loader demux"
13263 msgstr "Demux cargador de pieles"
13265 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13266 msgid "Select skin"
13267 msgstr "Elige piel"
13269 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13270 msgid "Open skin..."
13271 msgstr "Abrir piel..."
13273 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13276 "(WinCE interface)\n"
13280 "(interfaz WinCE)\n"
13283 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13285 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13288 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13292 msgid "Compiled by "
13293 msgstr "Compilado por"
13295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13297 msgstr "Compilador:"
13299 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13300 msgid "Based on SVN revision: "
13301 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13303 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13305 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13306 "http://www.videolan.org/"
13308 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13309 "http://www.videolan.org/"
13311 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13315 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13317 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13320 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13323 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13325 msgid "Choose directory"
13326 msgstr "Elige directorio"
13328 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13330 msgid "Choose file"
13331 msgstr "Elige archivo"
13333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13334 msgid "Embed video in interface"
13335 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13337 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13339 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13342 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13345 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13346 msgid "WinCE interface module"
13347 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13349 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13350 msgid "WinCE dialogs provider"
13351 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13354 msgid "Edit bookmark"
13355 msgstr "Edita favorito"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13396 msgid "You must select two bookmarks"
13397 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13400 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13401 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13405 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13407 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13408 "funcione favoritos."
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13412 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13413 "bookmarks to keep the same input."
13415 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13416 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13419 msgid "Input has changed "
13420 msgstr "La entrada ha cambiado"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13424 msgid "Stream and Media Info"
13425 msgstr "Info de volcado y medios"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13428 msgid "Advanced information"
13429 msgstr "Información avanzada"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13434 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13437 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13449 msgid "Don't show further errors"
13450 msgstr "No mostrar más errores"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13460 msgid "Playlist item info"
13461 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13465 msgid "Save &As..."
13466 msgstr "Salvar Como..."
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13469 msgid "Save Messages As..."
13470 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13473 msgid "Advanced options..."
13474 msgstr "Opciones avanzadas..."
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13480 msgid "Advanced options"
13481 msgstr "Opciones avanzadas"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13493 msgid "Stream/Save"
13494 msgstr "Volcado/Salvar"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13498 msgid "Use VLC as a stream server"
13499 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13506 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13507 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13511 msgstr "Personalizar:"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13516 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13517 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13520 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13522 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13526 msgid "Use a subtitles file"
13527 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13530 msgid "Use an external subtitles file."
13531 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13534 msgid "Advanced Settings..."
13535 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13542 msgid "DVD (menus)"
13543 msgstr "DVD (menús)"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13547 msgstr "Tipo de disco"
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13550 msgid "Probe Disc(s)"
13551 msgstr "Sondear Disco(s)"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13555 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13556 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13557 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13558 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13559 "parameter ranges are set based on media we find."
13561 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13562 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13563 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13564 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13565 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13566 "al medio hallado."
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13569 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13570 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13578 msgid "DVD device to use"
13579 msgstr "Aparato DVD"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13583 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13584 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13586 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13587 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13592 msgid "CD-ROM device to use"
13593 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13597 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13598 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13600 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13601 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13604 msgid "Open subtitles file"
13605 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13608 msgid "Title number."
13609 msgstr "Título Nº."
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13614 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13615 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13618 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13619 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13620 "mostrará subtítulo."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13623 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13625 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13629 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13630 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13633 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13634 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13637 msgid "Track number."
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13642 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13643 "subtitle will be shown."
13645 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13646 "-1, no se mostrará subtítulo."
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13650 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13652 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13657 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13658 "given, then all tracks are played."
13660 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13661 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13664 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13666 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13673 msgid "&Simple Add File..."
13674 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13677 msgid "Add &Directory..."
13678 msgstr "Añadir &Directorio..."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13682 msgid "&Add URL..."
13683 msgstr "&Añadir MRL..."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13687 msgid "Services Discovery"
13688 msgstr "Servicios discovery"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13691 msgid "&Open Playlist..."
13692 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13695 msgid "&Save Playlist..."
13696 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13700 msgid "Sort by &Title"
13701 msgstr "Ordenar por &título"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13705 msgid "&Reverse Sort by Title"
13706 msgstr "Inverti&r orden por título"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13715 msgstr "Borrar: &D"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13719 msgstr "Ad&ministrar"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13727 msgstr "&Selección"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13730 msgid "&View items"
13731 msgstr "&Ver objetos"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13735 msgid "Play this Branch"
13736 msgstr "Reproducir esta rama"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13741 msgstr "Preanalizar"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13745 msgid "Sort this Branch"
13746 msgstr "Ordenar esta rama"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13756 msgstr "Codificador de audio"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13760 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13767 msgid "%i items in playlist"
13768 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13772 msgstr "Archivo M3U"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13776 msgid "XSPF playlist"
13777 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13780 msgid "Playlist is empty"
13781 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13785 msgstr "No pudo salvar"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13789 #: modules/misc/win32text.c:77
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13799 msgid "Please enter node name"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13805 msgstr "Codificador de audio"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13820 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13821 "Are you sure you want to continue?"
13823 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13824 "¿Seguro que quieres continuar?"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13828 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13831 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13849 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13850 "\" can be modified."
13852 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13853 "modificar la cadena resultante"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13856 msgid "Stream output MRL"
13857 msgstr "Salida de volcado MRL"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13862 msgstr "Abrir Objetivo:"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13866 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13867 "by adjusting the stream settings."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13876 msgid "Play locally"
13877 msgstr "Reproducir localmente"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13884 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13890 msgstr "Nombre de grupo"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13893 msgid "Channel name"
13894 msgstr "Nombre de canal"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13897 msgid "Select all elementary streams"
13898 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13901 msgid "Video codec"
13902 msgstr "Códec de vídeo"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13905 msgid "Audio codec"
13906 msgstr "Códec de audio"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13909 msgid "Subtitles codec"
13910 msgstr "Códec de subtítulos"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13913 msgid "Subtitles overlay"
13914 msgstr "Superposición de subtítulos"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13918 msgstr "Salvar archivo"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13921 msgid "Subtitle options"
13922 msgstr "Opciones de subtítulos"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13925 msgid "Subtitles file"
13926 msgstr "Archivo de subtítulos"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13935 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13938 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13941 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13942 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13946 msgstr "Abrir archivo"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13951 msgstr "Actualizar"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13955 msgid "Check for updates"
13956 msgstr "Buscar Actualización"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13962 "Available updates and related downloads.\n"
13963 "(Double click on a file to download it)\n"
13966 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13967 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13970 msgid "Save file..."
13971 msgstr "Salvar archivo..."
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13975 msgstr "Retransmisiones"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13979 msgid "Load Configuration"
13980 msgstr "Cargar configuración"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13984 msgid "Save Configuration"
13985 msgstr "Salvar configuración"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13988 msgid "New broadcast"
13989 msgstr "Nueva retransmisión"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14003 msgstr "Reproducción Constante"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14011 msgstr "Volcado VLM"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14014 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14015 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14018 msgid "Use this to stream on a network."
14019 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14022 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14023 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14028 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14029 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14031 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14032 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14033 "para obtenerlas todas"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14036 msgid "Use this to stream on a network"
14037 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14042 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14043 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14045 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14046 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14048 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14049 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14050 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14051 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14052 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14055 msgid "You must choose a stream"
14056 msgstr "Debes elegir un volcado"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14060 msgid "Unable to find playlist"
14061 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14066 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14067 "ending times (in seconds).\n"
14069 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14070 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14072 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14073 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14075 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14080 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14081 "the container format, proceed to the next page."
14083 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14084 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14085 "página siguiente)."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14089 msgid "Transcode video (if available)"
14090 msgstr "Transcodificar vídeo"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14095 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14097 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14101 msgid "Transcode audio (if available)"
14102 msgstr "Audio de transcodificación"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14107 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14109 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14113 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14114 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14117 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14118 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14122 msgid "Please enter an address"
14123 msgstr "Necesita poner una dirección"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14128 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14129 "choices, some formats might not be available."
14131 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14132 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14136 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14138 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14139 "transcodificación."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14142 msgid "You must choose a file to save to"
14143 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14147 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14149 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14153 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14154 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14155 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14158 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14159 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14160 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14166 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14167 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14168 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14169 "extra interface.\n"
14170 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14171 "default name will be used."
14173 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14174 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14175 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14176 "interfaz extra SAP.\n"
14177 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14181 msgid "More information"
14182 msgstr "Más información"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14185 msgid "Save to file"
14186 msgstr "Salvar a archivo"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14191 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14192 "correlated their movement will be."
14194 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14195 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14198 msgid "Creates several clones of the image"
14199 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14203 msgstr "Magnificar"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14206 msgid "Magnifies part of the image"
14207 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14210 msgid "Video Options"
14211 msgstr "Opciones de Vídeo"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14214 msgid "Aspect Ratio"
14215 msgstr "Proporción de Aspecto"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14219 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14221 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14227 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14228 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14230 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14231 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14235 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14237 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14238 "efecto será más nítido."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14243 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14244 "these settings to take effect.\n"
14246 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14247 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14248 "Video Filter Module inside the preferences."
14250 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14251 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14252 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14253 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14254 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14255 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14256 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14262 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14266 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14268 msgstr "Reproduciendo"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14274 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14275 msgid "Previous track"
14276 msgstr "Pista previa"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14280 msgstr "Pista siguiente"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14283 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14284 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14287 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14288 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14291 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14292 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14295 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14296 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14299 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14300 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14303 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14304 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14307 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14308 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14311 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14312 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14315 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14316 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14319 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14320 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14324 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14325 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14328 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14329 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14334 msgstr "_Acerca de..."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14338 msgid "Check for Updates..."
14339 msgstr "Buscar Actualización..."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14343 msgstr "Archivo: &F"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14362 msgid "&Navigation"
14363 msgstr "&Navegación"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14372 msgid "Embedded playlist"
14373 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14376 msgid "Previous playlist item"
14377 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14380 msgid "Next playlist item"
14381 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14384 msgid "Play slower"
14385 msgstr "Reproducir más lento"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14388 msgid "Play faster"
14389 msgstr "Reproducir más rápido"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14392 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14393 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14396 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14397 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14400 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14401 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14406 " (wxWidgets interface)\n"
14409 " (interfaz wxWindows)\n"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14414 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14415 "http://www.videolan.org/\n"
14418 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14419 "http://www.videolan.org/\n"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14425 msgstr "Acerca de %s"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14429 msgid "Show/Hide Interface"
14430 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14433 msgid "Quick &Open File..."
14434 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14437 msgid "Open &File..."
14438 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14441 msgid "Open D&irectory..."
14442 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14445 msgid "Open &Disc..."
14446 msgstr "Abrir &Disco..."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14449 msgid "Open &Network Stream..."
14450 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14453 msgid "Open &Capture Device..."
14454 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14457 msgid "Media &Info..."
14458 msgstr "&Info de Medios..."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14461 msgid "&Messages..."
14462 msgstr "&Mensajes..."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14465 msgid "&Preferences..."
14466 msgstr "&Preferencias..."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14473 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14475 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14478 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14480 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14484 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14487 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14491 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14492 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14495 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14496 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14499 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14500 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14503 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14504 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14508 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14509 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14512 msgid "RTP Unicast"
14513 msgstr "Uniemisión RTP"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14517 msgid "Stream to a single computer."
14518 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14521 msgid "RTP Multicast"
14522 msgstr "Multiemisión RTP"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14527 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14528 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14529 "work over the Internet."
14531 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14532 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14533 "no funciona en Internet."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14538 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14539 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14542 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14543 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14544 "una dirección que comience con 239.255."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14549 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14550 "needs to send the stream several times."
14552 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14553 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14558 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14559 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14560 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14561 "at http://yourip:8080 by default."
14563 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14564 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14565 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14566 "tuip:8080 por defecto"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14570 msgid "Bookmarks dialog"
14571 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14575 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14576 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14580 msgid "Extended GUI"
14581 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14585 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14594 msgid "Minimal interface"
14595 msgstr "Interfaz mínima"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14599 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14600 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14603 msgid "Size to video"
14604 msgstr "Tamaño a vídeo"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14608 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14609 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14613 msgid "Show labels in toolbar"
14614 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14618 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14619 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14623 msgid "Playlist view"
14624 msgstr "Lista de reproducción"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14628 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14629 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14630 "with less features). You can select which one will be available on the "
14631 "toolbar (or both)."
14634 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14638 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14644 msgid "wxWidgets interface module"
14645 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14648 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14649 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14652 msgid "Dummy image chroma format"
14653 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14657 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14658 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14660 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14661 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14665 msgid "Save raw codec data"
14666 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14671 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14674 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14675 "decodificador dummy en las opciones principales."
14677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14679 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14680 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14681 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14683 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14684 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14685 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14686 "ventana de vídeo."
14688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14689 msgid "Dummy interface function"
14690 msgstr "Función de interfaz dummy"
14692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14693 msgid "Dummy Interface"
14694 msgstr "Interfaz Dummy"
14696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14697 msgid "Dummy access function"
14698 msgstr "Función de acceso dummy"
14700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14701 msgid "Dummy demux function"
14702 msgstr "Función demux dummy"
14704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14705 msgid "Dummy decoder"
14706 msgstr "Decodificador Dummy"
14708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14709 msgid "Dummy decoder function"
14710 msgstr "Función decodificador dummy"
14712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14713 msgid "Dummy encoder function"
14714 msgstr "Función decodificador dummy"
14716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14717 msgid "Dummy audio output function"
14718 msgstr "Función salida de audio dummy"
14720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14721 msgid "Dummy video output function"
14722 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14725 msgid "Dummy Video output"
14726 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14729 msgid "Dummy font renderer function"
14730 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14732 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14733 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14734 #: modules/visualization/xosd.c:76
14738 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14740 msgid "Filename for the font you want to use"
14741 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14743 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14744 msgid "Font size in pixels"
14745 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14747 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14750 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14751 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14754 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14755 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14757 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14758 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14759 #: modules/video_filter/time.c:77
14763 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14766 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14767 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14769 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14770 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14772 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14774 msgid "Text default color"
14775 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14777 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14779 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14780 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14781 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14782 "(red + green), #FFFFFF = white"
14785 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14787 msgid "Relative font size"
14788 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14790 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14792 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14793 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14796 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14798 msgstr "Más pequeña"
14800 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14804 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14808 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14810 msgstr "Más grande"
14812 #: modules/misc/freetype.c:108
14814 msgid "Use YUVP renderer"
14815 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14817 #: modules/misc/freetype.c:109
14819 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14820 "you want to encode into DVB subtitles"
14823 #: modules/misc/freetype.c:111
14824 msgid "Font Effect"
14825 msgstr "Efecto de Fuente"
14827 #: modules/misc/freetype.c:113
14829 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14833 #: modules/misc/freetype.c:121
14837 #: modules/misc/freetype.c:121
14841 #: modules/misc/freetype.c:122
14842 msgid "Fat Outline"
14843 msgstr "Perfil Grueso"
14845 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14846 msgid "Text renderer"
14847 msgstr "Redibujado de texto"
14849 #: modules/misc/freetype.c:135
14850 msgid "Freetype2 font renderer"
14851 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14853 #: modules/misc/gnutls.c:67
14854 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14855 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14857 #: modules/misc/gnutls.c:69
14860 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14861 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14863 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14864 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14866 #: modules/misc/gnutls.c:73
14867 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14868 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14870 #: modules/misc/gnutls.c:75
14872 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14873 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14876 #: modules/misc/gnutls.c:78
14877 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14878 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14880 #: modules/misc/gnutls.c:80
14883 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14885 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14888 #: modules/misc/gnutls.c:83
14889 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14890 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14892 #: modules/misc/gnutls.c:85
14895 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14896 "approved Certification Authority)."
14898 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14899 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14901 #: modules/misc/gnutls.c:88
14902 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14903 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14905 #: modules/misc/gnutls.c:90
14908 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14911 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14912 "nombre de host solicitado."
14914 #: modules/misc/gnutls.c:95
14915 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14916 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14918 #: modules/misc/growl.c:59
14919 msgid "Growl server"
14920 msgstr "Servidor Growl"
14922 #: modules/misc/growl.c:60
14924 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14925 "notifications are sent locally."
14928 #: modules/misc/growl.c:63
14929 msgid "Growl password"
14930 msgstr "Clave Growl"
14932 #: modules/misc/growl.c:65
14933 msgid "Growl password on the server."
14934 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14936 #: modules/misc/growl.c:66
14937 msgid "Growl UDP port"
14938 msgstr "Puerto UDP Growl"
14940 #: modules/misc/growl.c:68
14942 msgid "Growl UDP port on the server."
14943 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14945 #: modules/misc/growl.c:73
14950 #: modules/misc/growl.c:74
14951 msgid "Growl Notification Plugin"
14952 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14954 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14956 msgstr "(sin título)"
14958 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14959 msgid "(no artist)"
14960 msgstr "(sin artista)"
14962 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14964 msgstr "(sin álbum)"
14966 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14967 msgid "Gtk+ GUI helper"
14968 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14970 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14974 #: modules/misc/logger.c:118
14976 msgstr "Formato de registro"
14978 #: modules/misc/logger.c:120
14981 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14982 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14984 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14985 "defecto) y \"html\"."
14987 #: modules/misc/logger.c:124
14989 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14992 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14993 "defecto) y \"html\"."
14995 #: modules/misc/logger.c:129
14997 msgstr "Conectando"
14999 #: modules/misc/logger.c:130
15000 msgid "File logging"
15001 msgstr "Archivo de registro"
15003 #: modules/misc/logger.c:136
15004 msgid "Log filename"
15005 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15007 #: modules/misc/logger.c:136
15008 msgid "Specify the log filename."
15009 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15011 #: modules/misc/logger.c:141
15012 msgid "RRD output file"
15013 msgstr "Archivo de salida RRD"
15015 #: modules/misc/logger.c:142
15017 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15018 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15020 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15021 msgid "libc memcpy"
15022 msgstr "libc memcpy"
15024 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15025 msgid "3D Now! memcpy"
15026 msgstr "3D Now! memcpy"
15028 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15030 msgstr "MMX memcpy"
15032 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15033 msgid "MMX EXT memcpy"
15034 msgstr "MMX EXT memcpy"
15036 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15037 msgid "AltiVec memcpy"
15038 msgstr "AltiVec memcpy"
15040 #: modules/misc/msn.c:64
15041 msgid "MSN Title format string"
15042 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15044 #: modules/misc/msn.c:65
15046 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15047 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15050 #: modules/misc/msn.c:71
15054 #: modules/misc/msn.c:72
15056 msgid "MSN Now-Playing"
15057 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15059 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15060 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15061 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15063 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15064 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15065 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15067 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15068 msgid "M3U playlist exporter"
15069 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15071 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15072 msgid "Old playlist exporter"
15073 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15075 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15077 msgid "XSPF playlist export"
15078 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15080 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15081 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15082 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15084 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15086 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15087 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15089 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15090 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15092 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15093 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15094 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15096 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15100 #: modules/misc/rtsp.c:48
15102 msgid "RTSP host address"
15103 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15105 #: modules/misc/rtsp.c:51
15108 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15109 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15110 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15111 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15113 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15115 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15116 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15119 #: modules/misc/rtsp.c:56
15120 msgid "Maximum number of connections"
15121 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15123 #: modules/misc/rtsp.c:57
15125 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15126 "0 means no limit."
15129 #: modules/misc/rtsp.c:60
15130 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15133 #: modules/misc/rtsp.c:63
15137 #: modules/misc/rtsp.c:64
15138 msgid "RTSP VoD server"
15139 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15141 #: modules/misc/screensaver.c:81
15142 msgid "X Screensaver disabler"
15143 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15145 #: modules/misc/svg.c:65
15146 msgid "SVG template file"
15147 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15149 #: modules/misc/svg.c:66
15151 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15153 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15156 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15157 msgid "Playlist stress tests"
15158 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15160 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15161 msgid "C module that does nothing"
15162 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15164 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15165 msgid "Miscellaneous stress tests"
15166 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15168 #: modules/misc/win32text.c:91
15169 msgid "Win32 font renderer"
15170 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15172 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15173 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15174 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15176 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15177 msgid "Simple XML Parser"
15178 msgstr "Analizador XML Simple"
15180 #: modules/mux/asf.c:49
15181 msgid "Title to put in ASF comments."
15184 #: modules/mux/asf.c:51
15186 msgid "Author to put in ASF comments."
15187 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15189 #: modules/mux/asf.c:53
15191 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15193 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15195 #: modules/mux/asf.c:54
15197 msgstr "Comentario"
15199 #: modules/mux/asf.c:55
15200 msgid "Comment to put in ASF comments."
15203 #: modules/mux/asf.c:57
15205 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15206 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15208 #: modules/mux/asf.c:58
15209 msgid "Packet Size"
15210 msgstr "Tamaño de Paquete"
15212 #: modules/mux/asf.c:59
15214 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15215 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15217 #: modules/mux/asf.c:62
15221 #: modules/mux/asf.c:535
15222 msgid "Unknown Video"
15223 msgstr "Vídeo Desconocido"
15225 #: modules/mux/avi.c:44
15229 #: modules/mux/dummy.c:41
15230 msgid "Dummy/Raw muxer"
15231 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15233 #: modules/mux/mp4.c:45
15235 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15236 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15238 #: modules/mux/mp4.c:47
15241 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15242 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15245 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15246 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15247 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15249 #: modules/mux/mp4.c:57
15250 msgid "MP4/MOV muxer"
15251 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15254 msgid "DTS delay (ms)"
15255 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15257 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15260 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15261 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15262 "inside the client decoder."
15264 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15265 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15266 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15268 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15269 msgid "PES maximum size"
15270 msgstr "Máximo tamaño PES"
15272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15274 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15276 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15285 msgstr "PID de vídeo"
15287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15290 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15293 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15298 msgstr "PID de audio"
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15302 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15303 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15307 msgstr "PID de SPU"
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15311 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15312 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15320 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15321 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15329 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15330 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15338 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15339 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15343 msgid "PMT Program numbers"
15344 msgstr "número de programa PMT"
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15348 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15353 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15354 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15358 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15363 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15364 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15368 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15374 msgid "Set PID to ID of ES"
15375 msgstr "Indica PID a id de ES"
15377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15379 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15380 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15385 msgid "Data alignment"
15386 msgstr "Alineación de mosaico"
15388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15390 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15395 msgid "Shaping delay (ms)"
15396 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15401 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15402 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15403 "especially for reference frames."
15405 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15406 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15407 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15410 msgid "Use keyframes"
15411 msgstr "Usar fotogramas clave"
15413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15415 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15416 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15417 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15418 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15419 "the biggest frames in the stream."
15421 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15422 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15423 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15424 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15425 "normalmente los más grandes del volcado."
15427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15428 msgid "PCR delay (ms)"
15429 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15434 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15435 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15437 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15438 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15439 "(por defecto es 70)"
15441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15442 msgid "Minimum B (deprecated)"
15443 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15446 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15447 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15450 msgid "Maximum B (deprecated)"
15451 msgstr "B máximo (depreciado)"
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15456 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15457 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15458 "inside the client decoder."
15460 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15461 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15462 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15465 msgid "Crypt audio"
15466 msgstr "Encriptar audio"
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15469 msgid "Crypt audio using CSA"
15470 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15474 msgid "Crypt video"
15475 msgstr "Encriptar audio"
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15479 msgid "Crypt video using CSA"
15480 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15489 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15491 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15492 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15495 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15496 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15501 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15502 "header from the value before encrypting. "
15504 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15505 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15508 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15509 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15511 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15512 msgid "Multipart separator string"
15513 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15515 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15518 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15519 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15521 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15522 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15524 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15526 msgid "Multipart JPEG muxer"
15527 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15529 #: modules/mux/ogg.c:50
15531 msgid "Ogg/OGM muxer"
15532 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15534 #: modules/mux/wav.c:42
15536 msgstr "Demuxor WAV"
15538 #: modules/packetizer/copy.c:43
15539 msgid "Copy packetizer"
15540 msgstr "Copiar empaquetador"
15542 #: modules/packetizer/h264.c:47
15544 msgid "H.264 video packetizer"
15545 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15547 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15548 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15549 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15551 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15552 msgid "MPEG4 video packetizer"
15553 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15557 msgid "Sync on Intra Frame"
15558 msgstr "Mostrar interfaz"
15560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15562 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15563 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15567 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15568 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15570 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15571 msgid "Bonjour services"
15572 msgstr "Servicios Bonjour"
15574 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15578 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15580 msgid "DAAP shares"
15581 msgstr "DAAP shares"
15583 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15584 msgid "DAAP access"
15585 msgstr "Acceso DAAP"
15587 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15589 msgid "HAL devices detection"
15590 msgstr "Detección de aparato HAL"
15592 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15596 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15597 msgid "Podcast URLs list"
15598 msgstr "lista de URLs Podcast"
15600 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15601 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15604 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15609 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15610 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15614 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15615 msgid "SAP multicast address"
15616 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15618 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15620 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15621 "However, you can specify a specific address."
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15627 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15631 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15632 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15634 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15637 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15639 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15641 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15642 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15644 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15645 msgid "IPv6 SAP scope"
15646 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15648 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15650 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15651 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15653 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15654 msgid "SAP timeout (seconds)"
15655 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15657 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15660 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15662 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15666 msgid "Try to parse the announce"
15667 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15673 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15675 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15676 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15678 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15679 msgid "SAP Strict mode"
15680 msgstr "Modo estricto de SAP"
15682 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15685 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15687 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15689 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15690 msgid "Use SAP cache"
15691 msgstr "Usar caché de SAP"
15693 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15696 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15697 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15699 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15700 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15701 "correspondientes a volcados de legado."
15703 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15705 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15709 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15710 msgid "SAP Announcements"
15711 msgstr "Anuncios SAP"
15713 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15714 msgid "SDP file parser for UDP"
15715 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15717 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15719 msgid "SAP sessions"
15722 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15726 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15728 msgstr "Herramienta"
15730 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15734 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15735 msgid "Shoutcast radio listings"
15736 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15738 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15740 msgid "Shoutcast TV listings"
15741 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15743 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15745 msgid "Shoutcast TV"
15748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15749 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15750 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15752 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15753 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15754 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15756 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15758 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15759 "this stream later."
15762 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15765 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15766 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15767 "to raise caching values."
15769 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15770 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15771 "aumentar caché de archivos y otros."
15773 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15775 msgstr "Compensación de ID"
15777 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15779 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15780 "IDs bridge_in will register."
15782 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15783 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15785 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15789 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15790 msgid "Bridge stream output"
15791 msgstr "Salida de volcado puente"
15793 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15796 msgstr "Bridge out"
15798 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15803 #: modules/stream_out/description.c:48
15804 msgid "Description stream output"
15805 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15807 #: modules/stream_out/display.c:38
15808 msgid "Enable/disable audio rendering."
15809 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15811 #: modules/stream_out/display.c:40
15812 msgid "Enable/disable video rendering."
15813 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15815 #: modules/stream_out/display.c:42
15816 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15817 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15819 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15823 #: modules/stream_out/display.c:51
15824 msgid "Display stream output"
15825 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15827 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15828 msgid "Duplicate stream output"
15829 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15831 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15832 msgid "Output access method"
15833 msgstr "Método de acceso de salida"
15835 #: modules/stream_out/es.c:39
15837 msgid "This is the default output access method that will be used."
15838 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15840 #: modules/stream_out/es.c:41
15841 msgid "Audio output access method"
15842 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15844 #: modules/stream_out/es.c:43
15846 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15848 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15849 "volcado de audio."
15851 #: modules/stream_out/es.c:44
15852 msgid "Video output access method"
15853 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15855 #: modules/stream_out/es.c:46
15857 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15859 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15860 "volcado de audio."
15862 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15863 msgid "Output muxer"
15864 msgstr "Muxor de salida"
15866 #: modules/stream_out/es.c:50
15868 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15869 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15871 #: modules/stream_out/es.c:51
15872 msgid "Audio output muxer"
15873 msgstr "Muxor de salida de audio"
15875 #: modules/stream_out/es.c:53
15877 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15878 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15880 #: modules/stream_out/es.c:54
15881 msgid "Video output muxer"
15882 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15884 #: modules/stream_out/es.c:56
15886 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15887 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15889 #: modules/stream_out/es.c:58
15891 msgstr "URL de salida"
15893 #: modules/stream_out/es.c:60
15895 msgid "This is the default output URI."
15896 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15898 #: modules/stream_out/es.c:61
15899 msgid "Audio output URL"
15900 msgstr "URL de salida de audio"
15902 #: modules/stream_out/es.c:63
15904 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15905 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15907 #: modules/stream_out/es.c:64
15908 msgid "Video output URL"
15909 msgstr "URL de salida de vídeo"
15911 #: modules/stream_out/es.c:66
15913 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15914 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15916 #: modules/stream_out/es.c:75
15917 msgid "Elementary stream output"
15918 msgstr "Salida de volcado elemental"
15920 #: modules/stream_out/gather.c:40
15921 msgid "Gathering stream output"
15922 msgstr "Obtener salida de volcado"
15924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15925 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15926 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15930 msgid "Sample aspect ratio"
15931 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15934 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15935 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15938 msgid "Mosaic bridge"
15939 msgstr "Puente de mosaico"
15941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15942 msgid "Mosaic bridge stream output"
15943 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15945 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15946 msgid "This is the output URL that will be used."
15949 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15953 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15956 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15957 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15958 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15959 "SDP to be announced via SAP."
15961 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15962 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15963 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15969 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15972 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15973 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15974 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15976 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15977 msgid "Session name"
15978 msgstr "Nombre de sesión"
15980 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15983 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15985 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15987 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15988 msgid "Session description"
15989 msgstr "Descripción de sesión"
15991 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15994 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15995 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15996 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15998 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15999 msgid "Session URL"
16000 msgstr "URL de sesión"
16002 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16004 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16005 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16006 "(Session Descriptor)."
16009 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16010 msgid "Session email"
16011 msgstr "Correo de sesión"
16013 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16015 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16016 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16019 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16021 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16022 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16024 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16026 msgstr "Puerto de audio"
16028 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16031 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16033 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16035 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16037 msgstr "Puerto de vídeo"
16039 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16042 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16044 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16046 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16048 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16049 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16055 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16057 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16058 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16060 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16061 msgid "RTP stream output"
16062 msgstr "Salida de volcado RTP"
16064 #: modules/stream_out/standard.c:42
16065 msgid "This is the output access method that will be used."
16068 #: modules/stream_out/standard.c:46
16070 msgid "This is the muxer that will be used."
16071 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16073 #: modules/stream_out/standard.c:47
16074 msgid "Output destination"
16075 msgstr "Destino de salida"
16077 #: modules/stream_out/standard.c:50
16079 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16081 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16083 #: modules/stream_out/standard.c:53
16086 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16087 "you choose to use SAP."
16089 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16092 #: modules/stream_out/standard.c:56
16093 msgid "Session groupname"
16094 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16096 #: modules/stream_out/standard.c:58
16099 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16100 "if you choose to use SAP."
16101 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16103 #: modules/stream_out/standard.c:61
16104 msgid "SAP announcing"
16105 msgstr "Anuncio de SAP"
16107 #: modules/stream_out/standard.c:62
16109 msgid "Announce this session with SAP."
16110 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16112 #: modules/stream_out/standard.c:70
16116 #: modules/stream_out/standard.c:71
16117 msgid "Standard stream output"
16118 msgstr "Salida de volcado estándar"
16120 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16124 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16125 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16126 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16128 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16132 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16133 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16134 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16136 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16137 msgid "Aspect ratio"
16138 msgstr "Proporción de Aspecto"
16140 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16142 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16144 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16145 msgid "Command UDP port"
16146 msgstr "Mandar puerto UDP"
16148 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16149 msgid "UDP port to listen to for commands."
16150 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16152 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16156 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16157 msgid "Initial command to execute."
16158 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16160 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16162 msgstr "Tamaño GOP"
16164 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16165 msgid "Number of P frames between two I frames."
16166 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16168 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16169 msgid "Quantizer scale"
16170 msgstr "Escala de quantizador"
16172 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16173 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16174 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16176 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16178 msgstr "Silenciar audio"
16180 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16181 msgid "Mute audio when command is not 0."
16182 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16184 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16185 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16186 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16189 msgid "Video encoder"
16190 msgstr "Codificador de vídeo"
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16195 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16198 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16200 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16201 msgid "Destination video codec"
16202 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16206 msgid "This is the video codec that will be used."
16207 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16210 msgid "Video bitrate"
16211 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16214 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16218 msgid "Video scaling"
16219 msgstr "Escalado de vídeo"
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16222 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16225 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16226 msgid "Video frame-rate"
16227 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16229 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16231 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16232 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16234 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16236 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16237 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16241 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16242 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16245 msgid "Maximum video width"
16246 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16248 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16250 msgid "Maximum output video width."
16251 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16254 msgid "Maximum video height"
16255 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16257 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16259 msgid "Maximum output video height."
16260 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16263 msgid "Video filter"
16264 msgstr "Filtro de vídeo"
16266 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16268 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16269 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16274 msgid "Video crop (top)"
16275 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16278 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16283 msgid "Video crop (left)"
16284 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16287 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16292 msgid "Video crop (bottom)"
16293 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16296 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16301 msgid "Video crop (right)"
16302 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16305 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16310 msgid "Video padding (top)"
16311 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16314 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16319 msgid "Video padding (left)"
16320 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16323 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16328 msgid "Video padding (bottom)"
16329 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16332 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16337 msgid "Video padding (right)"
16338 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16341 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16346 msgid "Video canvas width"
16347 msgstr "Anchura del vídeo"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16350 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16355 msgid "Video canvas height"
16356 msgstr "Altura del vídeo"
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16359 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16364 msgid "Video canvas aspect ratio"
16365 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16369 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16374 msgid "Audio encoder"
16375 msgstr "Codificador de audio"
16377 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16380 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16383 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16386 msgid "Destination audio codec"
16387 msgstr "Códec de audio de destino"
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16391 msgid "This is the audio codec that will be used."
16392 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16395 msgid "Audio bitrate"
16396 msgstr "Tasa de bits de audio"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16400 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16404 msgid "Audio sample rate"
16405 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16410 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16414 msgid "Audio channels"
16415 msgstr "Canales de audio"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16418 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16422 msgid "Subtitles encoder"
16423 msgstr "Codificador de subtítulos"
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16428 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16431 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16434 msgid "Destination subtitles codec"
16435 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16438 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16444 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16445 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16446 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16447 "of subpicture modules"
16449 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16450 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16451 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16460 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16462 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16466 msgid "Number of threads"
16467 msgstr "Número de hilos"
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16471 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16472 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16475 msgid "High priority"
16476 msgstr "Alta prioridad"
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16480 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16482 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16486 msgid "Synchronise on audio track"
16487 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16491 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16492 "on the audio track."
16494 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16495 "pista de vídeo con la de audio."
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16500 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16503 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16504 "no puede mantener la tasa de codificación."
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16507 msgid "Transcode stream output"
16508 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16511 msgid "Overlays/Subtitles"
16512 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16514 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16516 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16517 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16520 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16521 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16524 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16525 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16527 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16528 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16529 msgid "Conversions from "
16530 msgstr "Conversiones desde "
16532 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16534 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16535 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16539 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16540 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16541 msgid "MMX conversions from "
16542 msgstr "Conversiones MMX desde "
16544 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16545 msgid "AltiVec conversions from "
16546 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16548 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16550 msgid "Brightness threshold"
16551 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16553 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16555 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16556 "threshold value will be the brighness defined below."
16559 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16560 msgid "Image contrast (0-2)"
16561 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16563 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16565 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16566 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16568 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16569 msgid "Image hue (0-360)"
16570 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16574 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16575 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16577 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16578 msgid "Image saturation (0-3)"
16579 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16581 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16583 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16584 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16587 msgid "Image brightness (0-2)"
16588 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16592 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16593 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16595 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16596 msgid "Image gamma (0-10)"
16597 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16599 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16601 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16602 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16604 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16605 msgid "Image properties filter"
16606 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16608 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16609 msgid "Image adjust"
16610 msgstr "Ajuste de imagen"
16612 #: modules/video_filter/blend.c:67
16613 msgid "Video pictures blending"
16614 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16616 #: modules/video_filter/clone.c:55
16617 msgid "Number of clones"
16618 msgstr "Número de clones"
16620 #: modules/video_filter/clone.c:56
16622 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16623 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16625 #: modules/video_filter/clone.c:59
16627 msgid "Video output modules"
16628 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16630 #: modules/video_filter/clone.c:60
16632 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16633 "separated list of modules."
16636 #: modules/video_filter/clone.c:64
16637 msgid "Clone video filter"
16638 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16640 #: modules/video_filter/clone.c:66
16644 #: modules/video_filter/crop.c:54
16645 msgid "Crop geometry (pixels)"
16646 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16648 #: modules/video_filter/crop.c:55
16650 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16651 "<left offset> + <top offset>."
16653 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16654 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16656 #: modules/video_filter/crop.c:57
16657 msgid "Automatic cropping"
16658 msgstr "Recorte automático"
16660 #: modules/video_filter/crop.c:58
16662 msgid "Automatic black border cropping."
16663 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16665 #: modules/video_filter/crop.c:61
16666 msgid "Crop video filter"
16667 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16670 msgid "Deinterlace mode"
16671 msgstr "Modo desentrelazado"
16673 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16675 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16676 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16680 msgid "Streaming deinterlace mode"
16681 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16687 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16690 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16691 msgid "Deinterlacing video filter"
16692 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16694 #: modules/video_filter/distort.c:64
16695 msgid "Distort mode"
16696 msgstr "Modo de distorsión"
16698 #: modules/video_filter/distort.c:65
16701 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16702 "and \"psychedelic\"."
16704 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16705 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16707 #: modules/video_filter/distort.c:67
16708 msgid "Gradient image type"
16709 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16711 #: modules/video_filter/distort.c:68
16713 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16717 #: modules/video_filter/distort.c:71
16718 msgid "Apply cartoon effect"
16719 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16721 #: modules/video_filter/distort.c:72
16723 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16724 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16726 #: modules/video_filter/distort.c:77
16730 #: modules/video_filter/distort.c:77
16734 #: modules/video_filter/distort.c:77
16738 #: modules/video_filter/distort.c:78
16742 #: modules/video_filter/distort.c:78
16747 #: modules/video_filter/distort.c:81
16748 msgid "Distort video filter"
16749 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16751 #: modules/video_filter/invert.c:52
16752 msgid "Invert video filter"
16753 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16755 #: modules/video_filter/invert.c:53
16756 msgid "Color inversion"
16757 msgstr "Inversión de color"
16759 #: modules/video_filter/logo.c:68
16760 msgid "Logo filenames"
16761 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16763 #: modules/video_filter/logo.c:69
16766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16768 "simply enter its filename."
16770 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16771 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16773 #: modules/video_filter/logo.c:72
16774 msgid "Logo animation # of loops"
16775 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16777 #: modules/video_filter/logo.c:73
16779 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16781 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16784 #: modules/video_filter/logo.c:75
16785 msgid "Logo individual image time in ms"
16786 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16788 #: modules/video_filter/logo.c:76
16790 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16791 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16793 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16795 msgid "X coordinate"
16796 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16798 #: modules/video_filter/logo.c:79
16800 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16801 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16803 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16805 msgid "Y coordinate"
16806 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16808 #: modules/video_filter/logo.c:82
16810 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16811 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16813 #: modules/video_filter/logo.c:84
16814 msgid "Transparency of the logo"
16815 msgstr "Transparencia del logo"
16817 #: modules/video_filter/logo.c:85
16820 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16823 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16824 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16826 #: modules/video_filter/logo.c:87
16827 msgid "Logo position"
16828 msgstr "Posición de logo"
16830 #: modules/video_filter/logo.c:89
16833 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16834 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16836 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16837 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16840 #: modules/video_filter/logo.c:99
16841 msgid "Logo video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16844 #: modules/video_filter/logo.c:101
16845 msgid "Logo overlay"
16846 msgstr "Superposición de logo"
16848 #: modules/video_filter/logo.c:122
16849 msgid "Logo sub filter"
16850 msgstr "Sub filtro de logo"
16852 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16853 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16854 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16856 #: modules/video_filter/marq.c:77
16858 msgid "Marquee text to display."
16859 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16861 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16862 #: modules/video_filter/time.c:73
16865 msgstr "Compensación de tiempo"
16867 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16869 msgid "X offset, from the left screen edge."
16870 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16872 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16873 #: modules/video_filter/time.c:75
16876 msgstr "Compensación de tiempo"
16878 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16880 msgid "Y offset, down from the top."
16881 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16883 #: modules/video_filter/marq.c:83
16886 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16887 "(remains forever)."
16889 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16890 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16892 #: modules/video_filter/marq.c:87
16895 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16898 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16899 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16901 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16902 #: modules/video_filter/time.c:81
16903 msgid "Font size, pixels"
16904 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16906 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16907 #: modules/video_filter/time.c:82
16909 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16911 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16914 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16915 #: modules/video_filter/time.c:86
16917 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16918 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16919 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16920 "(red + green), #FFFFFF = white"
16923 #: modules/video_filter/marq.c:99
16924 msgid "Marquee position"
16925 msgstr "Posición de marquesina"
16927 #: modules/video_filter/marq.c:101
16930 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16934 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16935 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16936 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16938 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16940 msgstr "Miscelánea"
16942 #: modules/video_filter/marq.c:141
16944 msgid "Marquee display"
16945 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16947 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16949 msgid "Transparency"
16950 msgstr "Cubo Transparente"
16952 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16955 "opaque (default)."
16958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16960 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16961 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16963 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16966 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16968 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16970 msgid "Top left corner X coordinate"
16971 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16973 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16975 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16976 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16978 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16980 msgid "Top left corner Y coordinate"
16981 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16983 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16985 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16986 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16990 msgid "Vertical border width"
16991 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16993 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16995 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17000 msgid "Horizontal border width"
17001 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17003 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17005 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17010 msgid "Mosaic alignment"
17011 msgstr "Alineación de mosaico"
17013 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17016 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17020 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17021 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17024 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17025 msgid "Positioning method"
17026 msgstr "Método de posicionamiento"
17028 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17031 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17032 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17035 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17036 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17038 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17039 msgid "Number of rows"
17040 msgstr "Número de filas"
17042 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17044 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17049 msgid "Number of columns"
17050 msgstr "Número de columnas"
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17054 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17055 "set to \"fixed\"."
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17061 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17064 msgid "Keep original size"
17065 msgstr "Mantener tamaño original"
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17069 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17070 msgstr "Mantener tamaño original"
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17074 msgid "Elements order"
17075 msgstr "Modo silencioso"
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17079 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17080 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17084 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17087 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17088 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17091 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17092 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17093 "de archivos y otros."
17095 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17098 msgstr "Pantalla completa"
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17102 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17103 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17104 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17105 "blending (blue by default)."
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17109 msgid "Bluescreen U value"
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17114 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17115 "Defaults to 120 for blue."
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17119 msgid "Bluescreen V value"
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17124 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17125 "Defaults to 90 for blue."
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17130 msgid "Bluescreen U tolerance"
17131 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17135 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17136 "value between 10 and 20 seems sensible."
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17141 msgid "Bluescreen V tolerance"
17142 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17146 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17147 "value between 10 and 20 seems sensible."
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17155 msgid "Mosaic video sub filter"
17156 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17162 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17163 msgid "Blur factor (1-127)"
17164 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17166 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17168 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17170 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17171 msgid "Motion blur"
17172 msgstr "Nublado de movimiento"
17174 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17175 msgid "Motion blur filter"
17176 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17179 msgid "Description file"
17180 msgstr "Archivo de descripción"
17182 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17184 msgid "A file containing a simple playlist"
17186 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17188 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17189 msgid "History parameter"
17190 msgstr "Parámetro de historia"
17192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17194 msgid "The umber of frames used for detection."
17195 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17197 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17198 msgid "Motion detect video filter"
17199 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17202 msgid "Motion detect"
17203 msgstr "Detectar movimiento"
17205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17207 msgid "Configuration file"
17208 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17212 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17213 msgstr "Opciones de configuración"
17215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17216 msgid "Path to OSD menu images"
17217 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17222 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17223 "configuration file."
17225 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17226 "en el archivo de configuración OSD."
17228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17229 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17230 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17234 msgid "Menu position"
17235 msgstr "Posición de menú OSD"
17237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17240 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17244 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17245 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17250 msgid "Menu timeout"
17251 msgstr "Retardo de marquesina"
17253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17255 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17256 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17262 msgid "Menu update interval"
17263 msgstr "Intervalo de clave"
17265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17267 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17268 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17269 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17270 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17275 msgid "On Screen Display menu"
17276 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17278 #: modules/video_filter/rss.c:121
17282 #: modules/video_filter/rss.c:122
17284 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17285 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17287 #: modules/video_filter/rss.c:123
17288 msgid "Speed of feeds"
17291 #: modules/video_filter/rss.c:124
17292 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17295 #: modules/video_filter/rss.c:125
17300 #: modules/video_filter/rss.c:126
17302 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17303 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17305 #: modules/video_filter/rss.c:128
17307 msgid "Refresh time"
17308 msgstr "Actualizar lista"
17310 #: modules/video_filter/rss.c:129
17312 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17313 "feeds are never updated."
17316 #: modules/video_filter/rss.c:131
17317 msgid "Feed images"
17320 #: modules/video_filter/rss.c:132
17321 msgid "Display feed images if available."
17324 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17327 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17330 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17331 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17333 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17335 msgid "Text position"
17336 msgstr "Posición de tiempo"
17338 #: modules/video_filter/rss.c:154
17341 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17342 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17345 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17346 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17347 "valores, añadiéndolos)."
17349 #: modules/video_filter/rss.c:197
17351 msgid "RSS and Atom feed display"
17352 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17354 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17355 msgid "RV32 conversion filter"
17356 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17358 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17359 msgid "Video scaling filter"
17360 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17362 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17363 msgid "Scaling mode"
17364 msgstr "Modo de escalado"
17366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17368 msgid "Scaling mode to use."
17369 msgstr "Modo de escalado"
17371 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17372 msgid "Fast bilinear"
17373 msgstr "Bilineal rápido"
17375 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17379 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17380 msgid "Bicubic (good quality)"
17381 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17383 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17384 msgid "Experimental"
17385 msgstr "Experimental"
17387 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17388 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17389 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17395 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17396 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17397 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17411 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17412 msgid "Bicubic spline"
17413 msgstr "Spline bicúbico"
17415 #: modules/video_filter/time.c:71
17416 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17417 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17419 #: modules/video_filter/time.c:72
17422 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17425 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17426 "minuto, %S = segundo)"
17428 #: modules/video_filter/time.c:74
17429 msgid "X offset, from the left screen edge"
17430 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17432 #: modules/video_filter/time.c:76
17433 msgid "Y offset, down from the top"
17434 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17436 #: modules/video_filter/time.c:93
17439 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17440 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17443 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17444 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17445 "valores, añadiéndolos)."
17447 #: modules/video_filter/time.c:107
17448 msgid "Time overlay"
17449 msgstr "Superposición de tiempo"
17451 #: modules/video_filter/time.c:124
17452 msgid "Time display sub filter"
17453 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17455 #: modules/video_filter/transform.c:57
17456 msgid "Transform type"
17457 msgstr "Tipo de transformación"
17459 #: modules/video_filter/transform.c:58
17460 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17461 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17463 #: modules/video_filter/transform.c:61
17464 msgid "Rotate by 90 degrees"
17465 msgstr "Rotar 90 grados"
17467 #: modules/video_filter/transform.c:62
17468 msgid "Rotate by 180 degrees"
17469 msgstr "Rotar 180 grados"
17471 #: modules/video_filter/transform.c:62
17472 msgid "Rotate by 270 degrees"
17473 msgstr "Rotar 270 grados"
17475 #: modules/video_filter/transform.c:63
17476 msgid "Flip horizontally"
17477 msgstr "Voltear horizontalmente"
17479 #: modules/video_filter/transform.c:63
17480 msgid "Flip vertically"
17481 msgstr "Voltear verticalmente"
17483 #: modules/video_filter/transform.c:66
17484 msgid "Video transformation filter"
17485 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17487 #: modules/video_filter/wall.c:54
17489 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17490 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17492 #: modules/video_filter/wall.c:58
17494 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17495 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17497 #: modules/video_filter/wall.c:61
17498 msgid "Active windows"
17499 msgstr "Ventanas activas"
17501 #: modules/video_filter/wall.c:62
17503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17504 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17506 #: modules/video_filter/wall.c:65
17507 msgid "Element aspect ratio"
17508 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17510 #: modules/video_filter/wall.c:66
17512 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17513 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17515 #: modules/video_filter/wall.c:70
17516 msgid "Wall video filter"
17517 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17519 #: modules/video_filter/wall.c:71
17521 msgstr "Pared de imagen"
17523 #: modules/video_output/aa.c:55
17527 #: modules/video_output/aa.c:58
17528 msgid "ASCII-art video output"
17529 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17531 #: modules/video_output/caca.c:57
17532 msgid "Color ASCII art video output"
17533 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17535 #: modules/video_output/directfb.c:69
17536 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17540 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17541 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17543 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17545 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17546 "doesn't have any effect when using overlays."
17548 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17549 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17551 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17552 msgid "Use video buffers in system memory"
17553 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17555 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17557 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17558 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17559 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17560 "doesn't have any effect when using overlays."
17562 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17563 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17564 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17565 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17567 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17568 msgid "Use triple buffering for overlays"
17569 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17571 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17573 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17574 "better video quality (no flickering)."
17576 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17577 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17579 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17580 msgid "Name of desired display device"
17581 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17583 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17585 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17586 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17587 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17589 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17590 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17591 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17593 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17594 msgid "Enable wallpaper mode "
17595 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17597 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17599 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17600 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17601 "desktop must not already have a wallpaper."
17603 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17604 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17607 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17608 msgid "DirectX video output"
17609 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17611 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17613 msgstr "Fondo de escritorio"
17615 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17616 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17617 msgid "OpenGL video output"
17618 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17620 #: modules/video_output/fb.c:67
17621 msgid "Framebuffer device"
17622 msgstr "Aparato framebuffer"
17624 #: modules/video_output/fb.c:69
17626 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17628 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17629 "(normalmente /dev/fb0)."
17631 #: modules/video_output/fb.c:77
17633 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17634 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17636 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17637 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17639 msgid "X11 display"
17640 msgstr "nombre pantalla X11"
17642 #: modules/video_output/ggi.c:58
17645 "X11 hardware display to use.\n"
17646 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17648 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17649 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17651 #: modules/video_output/glide.c:64
17652 msgid "3dfx Glide video output"
17653 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17655 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17656 msgid "HD1000 video output"
17657 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17659 #: modules/video_output/image.c:48
17660 msgid "Image format"
17661 msgstr "Formato de imagen"
17663 #: modules/video_output/image.c:49
17665 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17666 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17668 #: modules/video_output/image.c:51
17669 msgid "Recording ratio"
17670 msgstr "Tasa de grabación"
17672 #: modules/video_output/image.c:52
17675 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17677 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17679 #: modules/video_output/image.c:55
17680 msgid "Filename prefix"
17681 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17683 #: modules/video_output/image.c:56
17686 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17687 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17689 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17690 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17692 #: modules/video_output/image.c:60
17693 msgid "Always write to the same file"
17696 #: modules/video_output/image.c:61
17698 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17699 "this case, the number is not appended to the filename."
17702 #: modules/video_output/image.c:70
17703 msgid "Image video output"
17704 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17706 #: modules/video_output/mga.c:59
17707 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17708 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17710 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17711 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17712 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17714 #: modules/video_output/opengl.c:119
17715 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17718 #: modules/video_output/opengl.c:122
17723 #: modules/video_output/opengl.c:124
17724 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17727 #: modules/video_output/opengl.c:129
17731 #: modules/video_output/opengl.c:129
17732 msgid "Transparent Cube"
17733 msgstr "Cubo Transparente"
17735 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17737 msgid "QT Embedded display"
17738 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17743 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17744 "the DISPLAY environment variable."
17746 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17747 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17750 msgid "QT Embedded video output"
17751 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17753 #: modules/video_output/sdl.c:108
17754 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17755 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17757 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17759 msgid "Snapshot width"
17760 msgstr "ancho de captura"
17762 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17764 msgid "Width of the snapshot image."
17765 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17767 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17769 msgid "Snapshot height"
17770 msgstr "alto de captura"
17772 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17774 msgid "Height of the snapshot image."
17775 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17777 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17782 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17785 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17787 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17789 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17791 msgid "Cache size (number of images)"
17792 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17794 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17796 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17797 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17799 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17801 msgid "Snapshot module"
17802 msgstr "módulo de captura"
17804 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17805 msgid "SVGAlib video output"
17806 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17808 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17809 msgid "Windows GAPI video output"
17810 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17812 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17813 msgid "Windows GDI video output"
17814 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17816 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17817 msgid "XVideo adaptor number"
17818 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17820 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17823 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17824 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17826 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17827 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17829 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17831 msgid "Alternate fullscreen method"
17832 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17834 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17835 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17837 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17839 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17840 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17841 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17842 "show on top of the video."
17844 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17845 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17846 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17847 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17849 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17850 "mostrarse sobre el vídeo."
17852 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17853 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17856 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17857 "DISPLAY environment variable."
17859 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17860 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17862 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17865 msgid "Screen for fullscreen mode."
17866 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17868 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17872 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17873 "1 for the second."
17875 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17876 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17878 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17879 msgid "Use shared memory"
17880 msgstr "Usar memoria compartida"
17882 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17883 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17884 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17886 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17887 msgid "X11 video output"
17888 msgstr "Salida de vídeo X11"
17890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17893 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17894 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17896 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17897 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17900 msgid "XVimage chroma format"
17901 msgstr "Formato cromático XVimage"
17903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17905 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17906 "to improve performances by using the most efficient one."
17908 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17909 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17911 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17912 msgid "XVideo extension video output"
17913 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17915 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17916 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17917 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17919 #: modules/visualization/goom.c:58
17920 msgid "Goom display width"
17921 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17923 #: modules/visualization/goom.c:59
17924 msgid "Goom display height"
17925 msgstr "Altura de visualización Goom"
17927 #: modules/visualization/goom.c:60
17930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17931 "will be prettier but more CPU intensive)."
17933 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17934 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17936 #: modules/visualization/goom.c:63
17937 msgid "Goom animation speed"
17938 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17940 #: modules/visualization/goom.c:64
17943 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17944 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17946 #: modules/visualization/goom.c:70
17950 #: modules/visualization/goom.c:71
17951 msgid "Goom effect"
17952 msgstr "Efecto Goom"
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17955 msgid "Effects list"
17956 msgstr "Lista de efectos"
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17961 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17962 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17964 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17965 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17968 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17969 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17972 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17973 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17976 msgid "Number of bands"
17977 msgstr "Número de bandas"
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17980 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17981 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17984 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17985 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17988 msgid "Band separator"
17989 msgstr "Separador de banda"
17991 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17992 msgid "Number of blank pixels between bands."
17993 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17995 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17996 msgid "Amplification"
17997 msgstr "Amplificación"
17999 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18000 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18001 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18003 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18004 msgid "Enable peaks"
18005 msgstr "Habilitar picos"
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18008 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18012 msgid "Enable original graphic spectrum"
18013 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18016 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18020 msgid "Enable bands"
18021 msgstr "Habilitar bandas"
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18025 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18026 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18028 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18029 msgid "Enable base"
18030 msgstr "Habilitar base"
18032 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18033 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18034 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18036 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18037 msgid "Base pixel radius"
18038 msgstr "Radio de píxel base"
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18041 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18044 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18045 msgid "Spectral sections"
18046 msgstr "Secciones espectrales"
18048 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18049 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18050 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18052 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18053 msgid "Peak height"
18054 msgstr "Altura del pico"
18056 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18058 msgid "Total pixel height of the peak items."
18059 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18061 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18062 msgid "Peak extra width"
18065 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18066 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18069 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18070 msgid "V-plane color"
18073 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18074 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18077 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18078 msgid "Number of stars"
18079 msgstr "Número de estrellas"
18081 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18083 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18084 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18086 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18088 msgstr "Visualizador"
18090 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18091 msgid "Visualizer filter"
18092 msgstr "Filtro de visualizador"
18094 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18095 msgid "Spectrum analyser"
18096 msgstr "Espectrómetro"
18098 #: modules/visualization/xosd.c:63
18099 msgid "Flip vertical position"
18100 msgstr "Voltear posición vertical"
18102 #: modules/visualization/xosd.c:64
18104 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18105 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18107 #: modules/visualization/xosd.c:67
18108 msgid "Vertical offset"
18109 msgstr "Desplazamiento vertical"
18111 #: modules/visualization/xosd.c:68
18113 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18114 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18117 #: modules/visualization/xosd.c:72
18118 msgid "Shadow offset"
18119 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18121 #: modules/visualization/xosd.c:73
18123 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18126 #: modules/visualization/xosd.c:77
18128 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18129 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18131 #: modules/visualization/xosd.c:79
18133 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18134 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18136 #: modules/visualization/xosd.c:84
18137 msgid "XOSD interface"
18138 msgstr "Interfaz XOSD"
18140 #~ msgid "CDDB Artist"
18141 #~ msgstr "Artista CDDB"
18143 #~ msgid "CDDB Category"
18144 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18146 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18147 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18149 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18150 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18152 #~ msgid "CDDB Genre"
18153 #~ msgstr "Género CDDB"
18155 #~ msgid "CDDB Year"
18156 #~ msgstr "Año CDDB"
18158 #~ msgid "CDDB Title"
18159 #~ msgstr "Título CDDB"
18161 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18162 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18164 #~ msgid "CD-Text Composer"
18165 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18167 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18168 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18170 #~ msgid "CD-Text Genre"
18171 #~ msgstr "Género CD-Text"
18173 #~ msgid "CD-Text Message"
18174 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18176 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18177 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18179 #~ msgid "CD-Text Performer"
18180 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18182 #~ msgid "CD-Text Title"
18183 #~ msgstr "Título CD-Text"
18185 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18186 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18188 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18189 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18191 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18192 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18194 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18195 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18197 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18198 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18200 #~ msgid "By category"
18201 #~ msgstr "Por categoría"
18203 #~ msgid "Manually added"
18204 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18206 #~ msgid "All items, unsorted"
18207 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18209 #~ msgid "Segment filename"
18210 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18212 #~ msgid "Muxing application"
18213 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18215 #~ msgid "Writing application"
18216 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18218 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18219 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18222 #~ msgid "Sorted by Artist"
18223 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18225 #~ msgid "Sorted by Album"
18226 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18228 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18229 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18232 #~ msgid "Number of streams"
18233 #~ msgstr "Número de hilos"
18236 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18237 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18240 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18241 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18243 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18244 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18247 #~ msgid "Adjust Image"
18248 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18250 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18251 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18253 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18254 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18256 #~ msgid "Inverts the image colors"
18257 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18261 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18264 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18268 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18270 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18275 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18277 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18278 #~ "controls below"
18280 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18282 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18283 #~ "controles de abajo."
18287 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18288 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18289 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18290 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18293 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18294 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18295 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18296 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18297 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18301 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18302 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18303 #~ "format, proceed to next page.)"
18305 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18306 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18307 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18309 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18310 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18313 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18314 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18316 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18317 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18320 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18323 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18324 #~ "transcodificación"
18327 #~ msgid "Check for updates..."
18328 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18331 #~ msgstr "retraso"
18336 #~ msgid "More info"
18337 #~ msgstr "Más info"
18341 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18344 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18347 #~ msgid "Control interface settings"
18348 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18351 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18352 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18354 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18355 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18357 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18358 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18360 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18361 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18364 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18365 #~ "here (x coordinate)."
18367 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18368 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18370 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18372 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18375 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18378 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18382 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18383 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18385 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18386 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18389 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18392 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18393 #~ "pantalla de vídeo."
18396 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18397 #~ "routing table."
18399 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18402 #~ msgid "Program to select"
18403 #~ msgstr "Programa a elegir"
18405 #~ msgid "Programs to select"
18406 #~ msgstr "Programas a elegir"
18408 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18409 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18411 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18412 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18415 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18418 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18419 #~ "superponer un logo."
18422 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18423 #~ "should be set in millisecond units."
18425 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18426 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18428 #~ msgid "Preferred codecs list"
18429 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18432 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18433 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18434 #~ "the other ones."
18436 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18437 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18438 #~ "antes de probar los otros."
18440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18442 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18446 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18449 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18450 #~ "read when VLM is launched."
18452 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18453 #~ "cuando se lance VLM."
18456 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18457 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18459 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18460 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18462 #~ msgid "Interfaces"
18463 #~ msgstr "Interfaces"
18466 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18467 #~ "value should be set in milliseconds units."
18469 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18470 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18472 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18473 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18476 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18477 #~ "value should be set in millisecond units."
18479 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18480 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18482 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18483 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18485 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18486 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18489 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18490 #~ "value should be set in millisecond units."
18492 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18493 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18496 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18497 #~ "will be selected"
18499 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18500 #~ "límite se elegirá"
18503 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18504 #~ "value should be set in millisecond units."
18506 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18507 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18509 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18510 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18512 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18513 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18515 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18516 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18518 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18520 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18522 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18523 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18525 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18526 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18528 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18529 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18531 #~ msgid "Filter twice the audio"
18532 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18534 #~ msgid "Output channels number"
18535 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18537 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18538 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18540 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18541 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18543 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18544 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18547 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18548 #~ msgstr "Subimágenes"
18550 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18551 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18554 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18556 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18557 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18559 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18560 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18562 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18563 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18565 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18566 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18568 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18569 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18571 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18572 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18574 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18575 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18577 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18578 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18580 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18581 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18583 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18584 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18586 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18587 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18589 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18590 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18592 #~ msgid "Enable CABAC"
18593 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18595 #~ msgid "Enable loop filter"
18596 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18598 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18599 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18601 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18603 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18605 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18606 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18608 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18609 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18611 #~ msgid "B pyramid"
18612 #~ msgstr "Pirámide B"
18615 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18617 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18619 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18620 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18622 #~ msgid "Scene-cut detection."
18623 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18625 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18626 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18628 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18630 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18633 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18634 #~ "the network synchronisation."
18636 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18637 #~ "para la sincronización de red."
18639 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18640 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18642 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18643 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18646 #~ msgid "Telnet Interface host"
18647 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18650 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18651 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18653 #~ msgid "Telnet Interface port"
18654 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18656 #~ msgid "Default to 4212"
18657 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18659 #~ msgid "Telnet Interface password"
18660 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18662 #~ msgid "Default to admin"
18663 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18665 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18666 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18668 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18669 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18671 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18672 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18674 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18675 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18677 #~ msgid "Podcast playlist import"
18678 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18680 #~ msgid "raw DV demuxer"
18681 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18683 #~ msgid "Text subtitles demux"
18684 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18686 #~ msgid "set id of es to pid"
18687 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18689 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18690 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18692 #~ msgid "Size offset"
18693 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18695 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18696 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18698 #~ msgid "Go To Position"
18699 #~ msgstr "Ir A Posición"
18701 #~ msgid "Go to specific position"
18702 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18705 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18706 #~ "The effect will be sharper."
18708 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18709 #~ "El efecto será más nítido."
18711 #~ msgid "Crops the image"
18712 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18714 #~ msgid "Suppress further errors"
18715 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18717 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18718 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18720 #~ msgid "Use embedded video output"
18721 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18724 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18725 #~ "window instead of in the control window."
18727 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18728 #~ "separada y no en la ventana de control."
18731 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18732 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18735 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18736 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18737 #~ "'pantalla completa'."
18740 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18741 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18743 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18744 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18746 #~ msgid "Fill fullscreen"
18747 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18749 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18750 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18752 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18753 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18755 #~ msgid "Override"
18756 #~ msgstr "Sustituir"
18758 #~ msgid "Advanced output:"
18759 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18761 #~ msgid "Output Options"
18762 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18764 #~ msgid "Transcode options"
18765 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18767 #~ msgid "Properties"
18768 #~ msgstr "Propiedades"
18770 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18771 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18773 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18774 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18776 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18777 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18780 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18781 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18783 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18784 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18785 #~ "sobreescribirse."
18787 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18789 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18791 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18792 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18794 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18795 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18797 #~ msgid "Last skin used"
18798 #~ msgstr "Última piel usada"
18800 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18801 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18803 #~ msgid "Config of last used skin."
18804 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18806 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18807 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18809 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18810 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18812 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18813 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18815 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18816 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18818 #~ msgid "Destination Target:"
18819 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18821 #~ msgid "Output methods"
18822 #~ msgstr "Métodos de salida"
18824 #~ msgid "Miscellaneous options"
18825 #~ msgstr "Opciones varias"
18827 #~ msgid "Subtitles options"
18828 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18830 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18831 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18833 #~ msgid "Check for updates now !"
18834 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18836 #~ msgid "VLM configuration"
18837 #~ msgstr "Configuración VLM"
18839 #~ msgid "Small playlist"
18840 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18842 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18843 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18845 #~ msgid "Show taskbar entry"
18846 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18848 #~ msgid "Font filename"
18849 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18851 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18852 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18855 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18856 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18858 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18859 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18860 #~ "color activo [Blanco]"
18862 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18863 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18865 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18866 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18869 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18872 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18875 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18876 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18878 #~ msgid "Growl TTL"
18879 #~ msgstr "Growl TTL"
18881 #~ msgid "Growl TTL."
18882 #~ msgstr "Growl TTL."
18884 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18885 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18887 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18888 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18891 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18894 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18897 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18898 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18900 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18901 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18903 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18904 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18906 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18907 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18909 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18910 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18912 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18913 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18915 #~ msgid "set PID to id of es"
18916 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18918 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18919 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18921 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18922 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18926 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18927 #~ "the standard address."
18929 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18930 #~ "dirección estándar."
18932 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18933 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18938 #~ "the standard address."
18940 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18941 #~ "dirección estándar."
18943 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18944 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18947 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18950 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18953 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18954 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18956 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18958 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18960 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18962 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18964 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18966 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18969 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18971 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18975 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18977 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18981 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18983 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18986 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18988 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18990 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18992 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18995 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18998 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19001 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19002 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19006 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19009 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19012 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19015 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19019 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19020 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19022 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19023 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19025 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19026 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19028 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19029 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19033 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19034 #~ "subpictures overlaying."
19036 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19037 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19039 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19040 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19042 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19043 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19045 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19046 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19048 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19049 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19052 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19054 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19057 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19059 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19063 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19066 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19070 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19071 #~ "streaming output."
19073 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19076 #~ msgid "Subpictures filter"
19077 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19079 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19080 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19082 #~ msgid "List of video output modules"
19083 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19085 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19087 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19089 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19090 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19092 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19093 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19095 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19096 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19098 #~ msgid "Marquee text"
19099 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19101 #~ msgid "X offset, from left"
19102 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19104 #~ msgid "Y offset, from the top"
19105 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19107 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19108 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19110 #~ msgid "Alpha blending"
19111 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19113 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19114 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19116 #~ msgid "Height in pixels"
19117 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19119 #~ msgid "Width in pixels"
19120 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19122 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19123 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19125 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19126 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19128 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19129 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19131 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19132 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19134 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19135 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19137 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19138 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19140 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19141 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19143 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19144 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19146 #~ msgid "Ascii Art"
19147 #~ msgstr "Arte Ascii"
19150 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19152 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19155 #~ msgid "Select effect"
19156 #~ msgstr "Elija efecto"
19158 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19159 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19161 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19162 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19164 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19166 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19168 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19169 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19171 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19172 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19174 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19175 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19177 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19178 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19180 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19181 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19184 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19185 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19193 #~ msgstr "Netsync"
19195 #~ msgid "Interface showing control interface"
19196 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19198 #~ msgid "Item Info"
19199 #~ msgstr "Info de Objeto"
19210 #~ msgid "file size : "
19211 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19214 #~ msgid "Choose a mirror"
19215 #~ msgstr "Elige audio"
19217 #~ msgid "Time To Live"
19218 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19220 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19221 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19226 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19227 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19229 #~ msgid "CoreAudio output"
19230 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19232 #~ msgid "SLP announce"
19233 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19235 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19236 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19238 #~ msgid "SLP announcing"
19239 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19241 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19242 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19245 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19246 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19247 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19249 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19250 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19252 #~ "For more information, have a look at the web site."
19254 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19255 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19256 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19258 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19259 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19260 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19262 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19265 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19266 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19268 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19269 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19271 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19272 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19274 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19275 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19277 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19278 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19281 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19282 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19284 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19285 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19287 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19288 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19290 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19291 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19293 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19294 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19296 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19297 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19299 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19300 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19304 #~ msgstr "Shoutcast"
19308 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19311 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19320 #~ msgid "Segment "
19321 #~ msgstr "Segmento"
19326 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19327 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19331 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19332 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19335 #~ msgid "Windows GAPI"
19336 #~ msgstr "Ventana"
19339 #~ msgid "Windows GDI"
19340 #~ msgstr "Ventana"
19342 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19344 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19347 #~ msgid "Open MRL"
19350 #~ msgid "Audio output volume"
19351 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19353 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19355 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19356 #~ "volcados MPEG-2."
19358 #~ msgid "Network interface address"
19359 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19362 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19363 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19364 #~ "multicasting interface here."
19366 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19367 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19368 #~ "tu interfaz multiemisión."
19370 #~ msgid "Choose program (SID)"
19371 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19373 #~ msgid "Choose programs"
19374 #~ msgstr "Elige programas"
19376 #~ msgid "Choose audio track"
19377 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19379 #~ msgid "Choose subtitles track"
19380 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19382 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19384 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19386 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19387 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19389 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19390 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19392 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19393 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19395 #~ msgid "Old playlist open"
19396 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19399 #~ msgid "Current version"
19400 #~ msgstr "Inversión de color"
19403 #~ msgid "Your version"
19404 #~ msgstr "Inversión de color"
19410 #~ msgid "SAP announces"
19411 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19413 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19414 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19417 #~ msgid "Streamming"
19418 #~ msgstr "Volcado"
19420 #~ msgid "Channel mixer"
19421 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19424 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19425 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19428 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19429 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19430 #~ "5.1 con auriculares."
19433 #~ msgid "About VLC media player..."
19434 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19437 #~ msgid "Wizard..."
19438 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19440 #~ msgid "Controls"
19441 #~ msgstr "Controles"
19443 #~ msgid "Random effect"
19444 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19447 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19450 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19451 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19453 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19454 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19455 #~ "usar todos los atributos."
19457 #~ msgid "SLP scopes list"
19458 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19461 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19462 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19464 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19465 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19466 #~ "peticiones SLP."
19468 #~ msgid "SLP naming authority"
19469 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19472 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19473 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19475 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19476 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19479 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19482 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19483 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19485 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19486 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19487 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19489 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19490 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19493 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19494 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19496 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19497 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19498 #~ "peticiones SLP."
19500 #~ msgid "SLP input"
19501 #~ msgstr "Entrada SLP"
19503 #~ msgid "Motion threshold"
19504 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19507 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19510 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19513 #~ msgid "Joystick device"
19514 #~ msgstr "Aparato joystick"
19516 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19517 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19519 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19520 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19523 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19526 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19529 #~ msgid "Wait time (ms)"
19530 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19532 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19533 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19535 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19536 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19538 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19539 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19541 #~ msgid "Action mapping"
19542 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19544 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19545 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19547 #~ msgid "Joystick control interface"
19548 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19550 #~ msgid "Show tooltips"
19551 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19553 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19554 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19556 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19557 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19560 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19561 #~ "preferences menu will occupy."
19563 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19564 #~ "en el menú de preferencias."
19566 #~ msgid "Interface default search path"
19567 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19570 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19571 #~ "open when looking for a file."
19573 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19574 #~ "buscar un archivo."
19576 #~ msgid "GNOME interface"
19577 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19579 #~ msgid "_Open File..."
19580 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19582 #~ msgid "Open a file"
19583 #~ msgstr "Abre un archivo"
19585 #~ msgid "Open _Disc..."
19586 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19588 #~ msgid "Open Disc Media"
19589 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19591 #~ msgid "_Network stream..."
19592 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19594 #~ msgid "Select a network stream"
19595 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19597 #~ msgid "_Eject Disc"
19598 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19600 #~ msgid "Eject disc"
19601 #~ msgstr "Expulsa disco"
19603 #~ msgid "_Hide interface"
19604 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19606 #~ msgid "Progr_am"
19607 #~ msgstr "Progr_ama"
19609 #~ msgid "Choose the program"
19610 #~ msgstr "Elige el programa"
19613 #~ msgstr "_Título"
19615 #~ msgid "Choose title"
19616 #~ msgstr "Elige título"
19618 #~ msgid "_Chapter"
19619 #~ msgstr "_Capítulo"
19621 #~ msgid "Choose chapter"
19622 #~ msgstr "Elige capítulo"
19624 #~ msgid "_Playlist..."
19625 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19627 #~ msgid "Open the playlist window"
19628 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19630 #~ msgid "_Modules..."
19631 #~ msgstr "_Módulos..."
19633 #~ msgid "Open the module manager"
19634 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19636 #~ msgid "Messages..."
19637 #~ msgstr "Mensajes..."
19639 #~ msgid "Open the messages window"
19640 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19642 #~ msgid "_Language"
19643 #~ msgstr "_Lenguaje"
19645 #~ msgid "Select audio channel"
19646 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19648 #~ msgid "_Subtitles"
19649 #~ msgstr "_Subtítulos"
19651 #~ msgid "Select subtitles channel"
19652 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19654 #~ msgid "_Fullscreen"
19655 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19663 #~ msgid "Open disc"
19664 #~ msgstr "Abrir disco"
19670 #~ msgstr "Satélite"
19672 #~ msgid "Open a satellite card"
19673 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19675 #~ msgid "Stop stream"
19676 #~ msgstr "Parar volcado"
19678 #~ msgid "Pause stream"
19679 #~ msgstr "Pausar volcado"
19687 #~ msgid "Previous file"
19688 #~ msgstr "Archivo Previo"
19690 #~ msgid "Next file"
19691 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19694 #~ msgstr "Título:"
19696 #~ msgid "Select previous title"
19697 #~ msgstr "Elige título anterior"
19699 #~ msgid "Chapter:"
19700 #~ msgstr "Capítulo:"
19702 #~ msgid "Select previous chapter"
19703 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19705 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19706 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19708 #~ msgid "_Network Stream..."
19709 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19711 #~ msgid "_Jump..."
19712 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19714 #~ msgid "Switch program"
19715 #~ msgstr "Cambiar programa"
19717 #~ msgid "_Navigation"
19718 #~ msgstr "_Navegación"
19720 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19721 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19723 #~ msgid "Toggle _Interface"
19724 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19726 #~ msgid "Playlist..."
19727 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19729 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19730 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19733 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19734 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19736 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19737 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19738 #~ "fuente de red."
19740 #~ msgid "Open Stream"
19741 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19743 #~ msgid "Symbol Rate"
19744 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19749 #~ msgid "Vertical"
19750 #~ msgstr "Vertical"
19752 #~ msgid "Horizontal"
19753 #~ msgstr "Horizontal"
19755 #~ msgid "Satellite"
19756 #~ msgstr "Satélite"
19758 #~ msgid "stream output"
19759 #~ msgstr "volcado de salida"
19762 #~ msgstr "Módulos"
19765 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19768 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19769 #~ "en una versión posterior."
19775 #~ msgstr "Invertir"
19777 #~ msgid "stream output (MRL)"
19778 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19780 #~ msgid "Destination Target: "
19781 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19786 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19787 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19789 #~ msgid "Gtk+ interface"
19790 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19793 #~ msgstr "Archivo: _F"
19796 #~ msgstr "_Cerrar"
19798 #~ msgid "Close the window"
19799 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19802 #~ msgstr "Salir: _X"
19804 #~ msgid "Exit the program"
19805 #~ msgstr "Sale del programa"
19810 #~ msgid "Hide the main interface window"
19811 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19813 #~ msgid "Navigate through the stream"
19814 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19816 #~ msgid "_Settings"
19817 #~ msgstr "Opcione_s"
19819 #~ msgid "_Preferences..."
19820 #~ msgstr "_Preferencias..."
19822 #~ msgid "Configure the application"
19823 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19826 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19828 #~ msgid "About this application"
19829 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19831 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19832 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19834 #~ msgid "Go Backward"
19835 #~ msgstr "Ir Atrás"
19837 #~ msgid "Play Stream"
19838 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19840 #~ msgid "Pause Stream"
19841 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19843 #~ msgid "Play Slower"
19844 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19846 #~ msgid "Play Faster"
19847 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19849 #~ msgid "Open Playlist"
19850 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19852 #~ msgid "Previous File"
19853 #~ msgstr "Archivo Previo"
19855 #~ msgid "Next File"
19856 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19859 #~ msgstr "Re_producir"
19862 #~ msgstr "Autores"
19864 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19865 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19867 #~ msgid "Open Target"
19868 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19870 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19871 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19873 #~ msgid "Select a subtitles file"
19874 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19876 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19877 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19879 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19880 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19882 #~ msgid "Use stream output"
19883 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19885 #~ msgid "Stream output configuration "
19886 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19888 #~ msgid "Select File"
19889 #~ msgstr "Elige Archivo"
19906 #~ msgid "Selected"
19907 #~ msgstr "Elegido"
19910 #~ msgstr "Re_cortar"
19913 #~ msgstr "_Invertir"
19916 #~ msgstr "_Seleccionar"
19918 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19919 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19921 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19922 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19924 #~ msgid "Title %d (%d)"
19925 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19927 #~ msgid "Chapter %d"
19928 #~ msgstr "Capítulo %d"
19931 #~ msgstr "PBC LID"
19933 #~ msgid "Selected:"
19934 #~ msgstr "Elegido:"
19936 #~ msgid "Disk type"
19937 #~ msgstr "Tipo de disco"
19939 #~ msgid "Starting position"
19940 #~ msgstr "Posición de inicio"
19945 #~ msgid "Chapter "
19946 #~ msgstr "Capítulo"
19948 #~ msgid "Device name "
19949 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19951 #~ msgid "Languages"
19952 #~ msgstr "Idiomas"
19954 #~ msgid "language"
19957 #~ msgid "Open &Disk"
19958 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19960 #~ msgid "Open &Stream"
19961 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19963 #~ msgid "&Backward"
19964 #~ msgstr "Ir Atrás"
19970 #~ msgstr "Re&producir"
19981 #~ msgid "Stream info..."
19982 #~ msgstr "Info de volcado..."
19984 #~ msgid "Opens an existing document"
19985 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19987 #~ msgid "Opens a recently used file"
19988 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19990 #~ msgid "Quits the application"
19991 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19993 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19994 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19996 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19997 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19999 #~ msgid "Opens a disk"
20000 #~ msgstr "Abre un disco"
20002 #~ msgid "Opens a network stream"
20003 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20005 #~ msgid "Starts playback"
20006 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20011 #~ msgid "Opening file..."
20012 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20014 #~ msgid "Exiting..."
20015 #~ msgstr "Saliendo..."
20017 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20018 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20020 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20021 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20023 #~ msgid "KDE interface"
20024 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20026 #~ msgid "path to ui.rc file"
20027 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20029 #~ msgid "Messages:"
20030 #~ msgstr "Mensajes:"
20032 #~ msgid "Protocol"
20033 #~ msgstr "Protocolo"
20035 #~ msgid "Address "
20036 #~ msgstr "Dirección "
20039 #~ msgstr "Puerto "
20041 #~ msgid "Qt interface"
20042 #~ msgstr "Interfaz Qt"
20044 #~ msgid "Video Filters"
20045 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20047 #~ msgid "Demux number"
20048 #~ msgstr "Número demux"
20050 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20051 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20053 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20054 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20056 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20057 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20059 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20060 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20062 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20063 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20065 #~ msgid "Satellite input"
20066 #~ msgstr "Entrada satélite"
20074 #~ msgstr "Siguiente"
20076 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20078 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20081 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20082 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20085 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20086 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20087 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20089 #~ msgid "Choose here your input stream"
20090 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20092 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20093 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20095 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20096 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20098 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20099 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20101 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20102 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20104 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20105 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20107 #~ msgid "DivX first version"
20108 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20110 #~ msgid "DivX second version"
20111 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20113 #~ msgid "DivX third version"
20114 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20116 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20117 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20119 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20120 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20122 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20123 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20125 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20126 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20128 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20129 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20131 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20132 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20134 #~ msgid "DVD audio format"
20135 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20146 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20147 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20153 #~ msgstr "Pashtún"
20155 #~ msgid "Brazilian"
20156 #~ msgstr "Brasileño"
20161 #~ msgid "Late delay (ms)"
20162 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20165 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20166 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20168 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20169 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20174 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20175 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20177 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20178 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20180 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20181 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20183 #~ msgid "Time to live"
20184 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20186 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20187 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20189 #~ msgid "Matroska"
20190 #~ msgstr "Matroska"
20205 #~ msgstr "DirectX"
20217 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20219 #~ "event info 2\n"
20221 #~ "external call 8\n"
20222 #~ "all calls (10) 16\n"
20225 #~ "libcdio (80) 128\n"
20226 #~ "seek-set (100) 256\n"
20227 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20228 #~ "still (400) 1024\n"
20229 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20231 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20233 #~ "info de evento 2\n"
20235 #~ "llamada externa 8\n"
20236 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20239 #~ "libcdio (80) 128\n"
20240 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20241 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20242 #~ "still (400) 1024\n"
20243 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20246 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20247 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20248 #~ " %A : The album information\n"
20249 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20250 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20251 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20252 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20254 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20255 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20256 #~ " %P : The publisher ID\n"
20257 #~ " %p : The preparer ID\n"
20258 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20259 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20260 #~ " %V : The volume set ID\n"
20261 #~ " %v : The volume ID\n"
20262 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20265 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20267 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20269 #~ " %A : La información del álbum\n"
20270 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20271 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20272 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20273 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20274 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20275 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20277 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20278 #~ " %P : La ID del editor\n"
20279 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20280 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20281 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20282 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20283 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20284 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20287 #~ msgid "bad entry number"
20288 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20290 #~ msgid "bad segment number"
20291 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20293 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20294 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20296 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20297 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20306 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20308 #~ "packet assembly info 2\n"
20310 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20312 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20315 #~ msgstr "Toolame"
20320 #~ msgid "Showintf"
20321 #~ msgstr "Showintf"
20327 #~ msgstr "MPEG-TS"
20329 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20330 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20333 #~ msgstr "Control"
20335 #~ msgid "Option/Alt"
20336 #~ msgstr "Opción/Alt"
20339 #~ msgstr "Ncurses"
20342 #~ msgstr "&Invertir"
20344 #~ msgid "&Select All"
20345 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20347 #~ msgid "PLS file"
20348 #~ msgstr "Archivo PLS"
20350 #~ msgid "wxWindows"
20351 #~ msgstr "wxWindows"
20356 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20357 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20359 #~ msgid "AAC demuxer"
20360 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20362 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20363 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20365 #~ msgid "Screenshot Path"
20366 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20368 #~ msgid "Screenshot Format"
20369 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20371 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20372 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20375 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20378 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20381 #~ msgid "[module] [description]\n"
20382 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20384 #~ msgid "Choose audio channel"
20385 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20387 #~ msgid "Choose subtitle track"
20388 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20390 #~ msgid "Choose a stream output"
20391 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20393 #~ msgid "Empty if no stream output."
20394 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20396 #~ msgid "Loop playlist on end"
20397 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20399 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20400 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20402 #~ msgid "Vol %%%d"
20403 #~ msgstr "Vol %%%d"
20405 #~ msgid "Vol %d%%"
20406 #~ msgstr "Vol %d%%"
20408 #~ msgid "Extended help"
20409 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20411 #~ msgid "List additional commands."
20412 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20414 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20415 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20417 #~ msgid "Real time control interface"
20418 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20420 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20421 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20423 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20424 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20426 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20427 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20429 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20430 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20432 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20433 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20435 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20436 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20438 #~ msgid "vlc preferences"
20439 #~ msgstr "preferencias vlc"
20441 #~ msgid "Select file or directory"
20442 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20445 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20448 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20452 #~ msgstr "Repetir"
20454 #~ msgid "SAP interface"
20455 #~ msgstr "interfaz SAP"
20457 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20458 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20460 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20461 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20463 #~ msgid "Server port"
20464 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20466 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20467 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20471 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20473 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20476 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20477 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20480 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20481 #~ "module in the Modules section.\n"
20482 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20484 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20485 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20486 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20488 #~ msgid "VLC modules preferences"
20489 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20492 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20493 #~ "Modules are sorted by type."
20495 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20496 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20498 #~ msgid "Access modules settings"
20499 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20501 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20503 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20506 #~ msgid "Audio output modules settings"
20507 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20509 #~ msgid "Decoder modules settings"
20510 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20512 #~ msgid "Demuxers settings"
20513 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20515 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20516 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20519 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20522 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20523 #~ "configurarse aquí."
20525 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20526 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20530 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20531 #~ "access modules."
20533 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20534 #~ "salida de volcado UDP."
20536 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20537 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20539 #~ msgid "Stream output modules settings"
20540 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20542 #~ msgid "Text renderer settings"
20543 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20545 #~ msgid "Video output modules settings"
20546 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20549 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20550 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20553 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20554 #~ "configurarse aquí.\n"
20555 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20556 #~ "contraste/color/saturación."
20559 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20561 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20563 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20564 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20566 #~ msgid "Year (CDDB)"
20567 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20569 #~ msgid "DVDRead Input"
20570 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20573 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20574 #~ "external call 1\n"
20576 #~ "packet assembly info 4\n"
20577 #~ "image bitmaps 8\n"
20578 #~ "image transformations 16\n"
20579 #~ "rendering information 32\n"
20580 #~ "extract subtitles 64\n"
20581 #~ "misc info 128\n"
20583 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20584 #~ "llamada externa 1\n"
20585 #~ "toda llamada 2\n"
20586 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20587 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20588 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20589 #~ "información de renderizado 32\n"
20590 #~ "información varia 128\n"
20593 #~ msgid "Xvid video decoder"
20594 #~ msgstr "Codificador de audio"
20596 #~ msgid "Item Enabled"
20597 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20599 #~ msgid "Enable all group items"
20600 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20602 #~ msgid "Disable all group items"
20603 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20605 #~ msgid "Delete Group"
20606 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20608 #~ msgid "Add Group"
20609 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20611 #~ msgid "Sort by &author"
20612 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20614 #~ msgid "Reverse sort by author"
20615 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20618 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20620 #~ msgid "&Disable"
20621 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20623 #~ msgid "Enable/Disable"
20624 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20633 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20635 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20637 #~ msgid "New Group"
20638 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20640 #~ msgid "Sort by &group"
20641 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20643 #~ msgid "Reverse sort by group"
20644 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20646 #~ msgid "&Enable all group items"
20647 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20649 #~ msgid "&Disable all group items"
20650 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20653 #~ msgstr "&Grupos"
20655 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20656 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20658 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20659 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20661 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20662 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20664 #~ msgid "| no entries\n"
20665 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20667 #~ msgid "unknown command!\n"
20668 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20670 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20671 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20673 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20674 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"