1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 16:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 21:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36
28 #: src/input/input.c:1820
29 #: src/input/input.c:1880
30 #: src/playlist/item.c:366
31 #: src/playlist/playlist.c:164
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:39
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC interfaces"
45 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface setttings"
49 msgstr "Opciones de interfaz general"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Control interfaces"
54 msgstr "Interfaces de control"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Opciones de interfaz de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51
66 #: src/input/es_out.c:1546
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
74 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849
75 #: modules/stream_out/transcode.c:214
79 #: include/vlc_config_cat.h:52
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Opciones de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:54
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio generales"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57
89 #: include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:462
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61
99 #: src/audio_output/input.c:77
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones"
105 #: include/vlc_config_cat.h:63
106 #: src/audio_output/input.c:151
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:65
111 #: include/vlc_config_cat.h:78
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
124 #: modules/stream_out/transcode.c:243
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
130 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 #: src/input/es_out.c:1568
135 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
140 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
142 #: modules/stream_out/transcode.c:174
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:75
151 #: include/vlc_config_cat.h:76
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Opciones de vídeo generales"
155 #: include/vlc_config_cat.h:80
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
159 #: include/vlc_config_cat.h:84
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
161 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:86
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítulos/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay subpictures"
169 msgstr "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer sub-imágenes"
171 #: include/vlc_config_cat.h:89
172 msgid "Text rendering"
173 msgstr "Renderizado de texto"
175 #: include/vlc_config_cat.h:91
176 msgid "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
177 msgstr "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
179 #: include/vlc_config_cat.h:95
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Entrada / Códecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here"
185 msgstr "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de codificación"
187 #: include/vlc_config_cat.h:98
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulos de acceso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
194 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
197 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
199 #: include/vlc_config_cat.h:104
200 msgid "Access filter modules"
201 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:106
204 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
205 msgstr "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgstr "Códecs de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Códecs de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgstr "Otros códecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 #: include/vlc_config_cat.h:178
242 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "Advanced input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124
252 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
253 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Volcado de salida"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating, ..."
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de \"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado (transcodificar, duplicar, ...)"
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:142
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
295 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
299 msgstr "Empaquetadores"
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
312 msgstr "Volcado Sout"
314 #: include/vlc_config_cat.h:156
315 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
316 msgstr "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
318 #: include/vlc_config_cat.h:161
319 #: modules/services_discovery/sap.c:118
320 #: modules/services_discovery/sap.c:338
324 #: include/vlc_config_cat.h:162
325 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
326 msgstr "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados usando UDP multiemisión o RPT."
328 #: include/vlc_config_cat.h:165
332 #: include/vlc_config_cat.h:166
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
336 #: include/vlc_config_cat.h:170
338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
341 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
342 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
345 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
347 msgstr "Lista de reproducción"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to modules that automatically add items to the playlist ('service discovery modules'"
351 msgstr "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
353 #: include/vlc_config_cat.h:173
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
359 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
360 msgid "Services discovery"
361 msgstr "Servicios discovery"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175
364 msgid "Services discovery modules are modules that automatically add items to playlist"
365 msgstr "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción."
367 #: include/vlc_config_cat.h:179
368 msgid "Advanced settings. Use with care."
369 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
371 #: include/vlc_config_cat.h:181
373 msgstr "Características de CPU"
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should probably not touch that."
377 msgstr "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente no deberías tocar eso."
379 #: include/vlc_config_cat.h:184
380 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
384 #: include/vlc_config_cat.h:185
385 msgid "Other advanced settings"
386 msgstr "Otras opciones avanzadas"
388 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 #: modules/gui/macosx/open.m:162
390 #: modules/gui/macosx/open.m:379
391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
392 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:511
396 #: include/vlc_config_cat.h:188
397 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
398 msgstr "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid "Chroma modules settings"
402 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
404 #: include/vlc_config_cat.h:194
405 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
406 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "Packetizer modules settings"
410 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
412 #: include/vlc_config_cat.h:197
413 #: include/vlc_config_cat.h:215
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Opciones de codificadores"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
423 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Dialog providers settings"
427 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
429 #: include/vlc_config_cat.h:207
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Subtitle demuxer settings"
435 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
439 msgstr "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Video filters settings"
443 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:221
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Sin ayuda disponible"
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "No help is available for these modules"
451 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
453 #: include/vlc_interface.h:129
456 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
459 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n"
461 #: include/vlc_interface.h:166
463 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
465 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
467 "For more information, have a look at the web site."
469 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
471 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
473 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
475 #: include/vlc_meta.h:28
476 #: src/input/var.c:140
477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
478 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
479 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
480 #: modules/gui/macosx/open.m:168
481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
483 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:740
484 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1599
485 #: modules/mux/asf.c:48
489 #: include/vlc_meta.h:29
490 #: src/input/input.c:1821
491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
494 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
495 #: modules/mux/asf.c:51
499 #: include/vlc_meta.h:30
500 #: src/playlist/sort.c:190
501 #: src/playlist/sort.c:193
502 #: src/playlist/sort.c:328
503 #: modules/codec/vorbis.c:624
504 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316
508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
509 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492
510 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
511 #: modules/services_discovery/daap.c:608
515 #: include/vlc_meta.h:31
516 #: src/playlist/sort.c:338
520 #: include/vlc_meta.h:32
521 #: modules/mux/asf.c:54
525 #: include/vlc_meta.h:33
526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
531 #: include/vlc_meta.h:34
532 #: modules/mux/asf.c:60
536 #: include/vlc_meta.h:35
540 #: include/vlc_meta.h:36
544 #: include/vlc_meta.h:37
545 #: modules/gui/macosx/open.m:181
546 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:854
550 #: include/vlc_meta.h:38
551 #: src/input/es_out.c:1538
553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
557 #: include/vlc_meta.h:39
559 msgstr "Reproduciendo Ahora"
561 #: include/vlc_meta.h:41
563 msgstr "Artista CDDB"
565 #: include/vlc_meta.h:42
566 msgid "CDDB Category"
567 msgstr "Categoría CDDB"
569 #: include/vlc_meta.h:43
571 msgstr "ID de Disco CDDB"
573 #: include/vlc_meta.h:44
574 msgid "CDDB Extended Data"
575 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
577 #: include/vlc_meta.h:45
581 #: include/vlc_meta.h:46
585 #: include/vlc_meta.h:47
589 #: include/vlc_meta.h:49
590 msgid "CD-Text Arranger"
591 msgstr "Organizador de CD-Text"
593 #: include/vlc_meta.h:50
594 msgid "CD-Text Composer"
595 msgstr "Creador de CD-Text"
597 #: include/vlc_meta.h:51
598 msgid "CD-Text Disc ID"
599 msgstr "ID de Disco CD-Text"
601 #: include/vlc_meta.h:52
602 msgid "CD-Text Genre"
603 msgstr "Género CD-Text"
605 #: include/vlc_meta.h:53
606 msgid "CD-Text Message"
607 msgstr "Mensaje CD-Text"
609 #: include/vlc_meta.h:54
610 msgid "CD-Text Songwriter"
611 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:55
614 msgid "CD-Text Performer"
615 msgstr "Intérprete CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:56
618 msgid "CD-Text Title"
619 msgstr "Título CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:58
622 msgid "ISO-9660 Application ID"
623 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
625 #: include/vlc_meta.h:59
626 msgid "ISO-9660 Preparer"
627 msgstr "Preparador ISO-9660"
629 #: include/vlc_meta.h:60
630 msgid "ISO-9660 Publisher"
631 msgstr "Editor ISO-9660"
633 #: include/vlc_meta.h:61
634 msgid "ISO-9660 Volume"
635 msgstr "Volumen ISO-9660"
637 #: include/vlc_meta.h:62
638 msgid "ISO-9660 Volume Set"
639 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
641 #: include/vlc_meta.h:64
643 msgstr "Nombre de Códec"
645 #: include/vlc_meta.h:65
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Descripción de Códec"
649 #: src/audio_output/input.c:79
650 #: src/audio_output/input.c:125
651 #: src/input/es_out.c:355
653 #: src/video_output/video_output.c:438
654 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
656 msgstr "Deshabilitar"
658 #: src/audio_output/input.c:81
659 #: modules/visualization/visual/visual.c:127
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/input.c:83
665 msgstr "Osciloscopio"
667 #: src/audio_output/input.c:85
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:122
672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
673 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
680 #: src/audio_output/input.c:144
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtros de audio"
687 #: src/audio_output/output.c:102
688 #: src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canales de Audio"
695 #: src/audio_output/output.c:105
696 #: src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
698 #: modules/audio_output/alsa.c:190
699 #: modules/audio_output/alsa.c:221
700 #: modules/audio_output/directx.c:476
701 #: modules/audio_output/oss.c:205
702 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184
704 #: modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:403
709 #: src/audio_output/output.c:107
710 #: src/audio_output/output.c:143
712 #: modules/codec/dvbsub.c:70
713 #: modules/codec/subsdec.c:84
714 #: modules/control/gestures.c:87
715 #: modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106
717 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
719 #: modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109
725 #: src/audio_output/output.c:145
727 #: modules/codec/dvbsub.c:70
728 #: modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87
730 #: modules/video_filter/logo.c:85
731 #: modules/video_filter/marq.c:106
732 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
734 #: modules/video_filter/rss.c:144
735 #: modules/video_filter/time.c:96
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Sonido Dolby"
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Estéreo invertido"
747 #: src/extras/getopt.c:636
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
752 #: src/extras/getopt.c:661
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:666
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:684
763 #: src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776
789 #: src/extras/getopt.c:906
791 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:823
796 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
797 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
799 #: src/extras/getopt.c:841
801 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
802 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
804 #: src/input/control.c:283
809 #: src/input/es_out.c:375
810 #: src/input/es_out.c:376
811 #: src/input/es_out.c:382
812 #: src/input/es_out.c:383
813 #: modules/access/cdda.c:164
814 #: modules/access/cdda/info.c:975
815 #: modules/access/cdda/info.c:1008
820 #: src/input/es_out.c:456
821 #: src/input/es_out.c:458
822 #: src/input/es_out.c:558
823 #: src/input/es_out.c:565
824 #: src/input/var.c:129
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
830 #: src/input/es_out.c:459
831 #: src/input/es_out.c:627
832 #: src/input/input.c:222
833 #: src/input/input.c:1823
834 #: src/playlist/sort.c:190
835 #: src/playlist/sort.c:193
836 #: src/playlist/sort.c:233
837 #: src/playlist/sort.c:236
838 #: src/playlist/sort.c:328
839 #: src/playlist/sort.c:333
840 #: src/playlist/sort.c:338
841 #: modules/codec/vorbis.c:623
842 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324
843 #: modules/demux/playlist/b4s.c:332
844 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340
845 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348
846 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209
847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316
850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
851 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491
852 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
853 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201
854 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
855 #: modules/services_discovery/daap.c:607
856 #: modules/services_discovery/daap.c:609
857 msgid "Meta-information"
858 msgstr "Meta-información"
860 #: src/input/es_out.c:1533
865 #: src/input/es_out.c:1535
866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
867 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819
868 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
872 #: src/input/es_out.c:1546
873 #: src/input/es_out.c:1568
874 #: src/input/es_out.c:1591
875 #: modules/gui/macosx/output.m:153
879 #: src/input/es_out.c:1549
880 #: modules/gui/macosx/output.m:176
881 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:821
885 #: src/input/es_out.c:1553
887 msgstr "Tasa de Muestra"
889 #: src/input/es_out.c:1554
894 #: src/input/es_out.c:1558
895 msgid "Bits per sample"
896 msgstr "Bits por muestra"
898 #: src/input/es_out.c:1562
899 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
900 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
902 msgstr "Tasa de Bits"
904 #: src/input/es_out.c:1563
909 #: src/input/es_out.c:1572
913 #: src/input/es_out.c:1578
914 msgid "Display resolution"
915 msgstr "Resolución de pantalla"
917 #: src/input/es_out.c:1584
918 #: modules/access/screen/screen.c:41
920 msgstr "Tasa de fotograma"
922 #: src/input/es_out.c:1591
926 #: src/input/input.c:1834
927 #: src/input/input.c:1838
928 #: modules/gui/macosx/output.m:143
929 #: modules/gui/macosx/output.m:253
930 #: modules/gui/macosx/output.m:395
934 #: src/input/input.c:1880
935 #: src/playlist/item.c:366
936 #: modules/access/cdda/info.c:325
937 #: modules/access/cdda/info.c:393
938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
942 #: src/input/var.c:118
946 #: src/input/var.c:135
950 #: src/input/var.c:146
951 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
954 #: modules/gui/macosx/open.m:169
955 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:745
959 #: src/input/var.c:152
960 #: modules/access/vcdx/info.c:302
961 #: modules/access/vcdx/info.c:303
962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
966 #: src/input/var.c:168
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
970 msgstr "Pista de Vídeo"
972 #: src/input/var.c:174
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
976 msgstr "Pista de Audio"
978 #: src/input/var.c:180
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
981 msgid "Subtitles Track"
982 msgstr "Pista de Subtítulos"
984 #: src/input/var.c:263
986 msgstr "Título siguiente"
988 #: src/input/var.c:268
989 msgid "Previous title"
990 msgstr "Título anterior"
992 #: src/input/var.c:291
997 #: src/input/var.c:314
998 #: src/input/var.c:374
1001 msgstr "Capítulo %i"
1003 #: src/input/var.c:353
1004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
1005 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
1006 msgid "Next chapter"
1007 msgstr "Capítulo siguiente"
1009 #: src/input/var.c:358
1010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
1011 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
1012 msgid "Previous chapter"
1013 msgstr "Capítulo anterior"
1015 #: src/interface/interface.c:326
1016 msgid "Switch interface"
1017 msgstr "Cambiar interfaz"
1019 #: src/interface/interface.c:353
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
1021 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
1022 msgid "Add Interface"
1023 msgstr "Añadir Interfaz"
1027 #: src/misc/modules.c:1677
1028 #: src/misc/modules.c:1981
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1036 #: src/libvlc.c:2193
1037 #: src/misc/configuration.c:1265
1041 #: src/libvlc.c:2210
1042 #: src/misc/configuration.c:1229
1046 #: src/libvlc.c:2228
1047 #: src/misc/configuration.c:1254
1051 #: src/libvlc.c:2234
1052 msgid " (default enabled)"
1053 msgstr " (por defecto habilitado)"
1055 #: src/libvlc.c:2235
1056 msgid " (default disabled)"
1057 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1059 #: src/libvlc.c:2417
1061 msgid "VLC version %s\n"
1062 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1064 #: src/libvlc.c:2418
1066 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1067 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1069 #: src/libvlc.c:2420
1071 msgid "Compiler: %s\n"
1072 msgstr "Compilador: %s\n"
1074 #: src/libvlc.c:2422
1076 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1079 #: src/libvlc.c:2425
1082 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1083 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1084 "see the file named COPYING for details.\n"
1085 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1087 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1088 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1089 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1090 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1092 #: src/libvlc.c:2454
1096 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1099 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1101 #: src/libvlc.c:2478
1105 "Press the RETURN key to continue...\n"
1108 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1116 msgid "American English"
1117 msgstr "Inglés Americano"
1120 msgid "British English"
1121 msgstr "Inglés Británico"
1124 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1129 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1134 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1139 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1144 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1149 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1154 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1159 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1164 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugués Brasileño"
1173 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1178 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1183 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1188 msgid "Chinese Traditional"
1189 msgstr "Chino Tradicional"
1193 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1194 "You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1196 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1197 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir varias opciones relacionadas."
1200 #: src/libvlc.h:1314
1201 msgid "Interface module"
1202 msgstr "Módulo de interfaz"
1206 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1207 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1209 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1210 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1213 #: src/libvlc.h:1319
1214 #: modules/control/ntservice.c:53
1215 msgid "Extra interface modules"
1216 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1219 msgid "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1220 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1223 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1224 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1227 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1228 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1232 msgid "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1233 msgstr "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1241 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1242 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1249 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1250 msgstr "Esta opción te permite abrir un MRL por defecto al iniciar."
1253 msgid "This option allows you to set the language of the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1254 msgstr "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1257 msgid "Color messages"
1258 msgstr "Mensajes de color"
1261 msgid "When this option is turned on, the messages sent to the console will be colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1262 msgstr "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1265 msgid "Show advanced options"
1266 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1269 msgid "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show all the available options, including those that most users should never touch."
1270 msgstr "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían tocar nunca."
1274 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.).\n"
1275 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1277 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1278 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos \"filtros de audio\"."
1281 msgid "Audio output module"
1282 msgstr "Módulo de salida de audio"
1285 msgid "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1286 msgstr "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1289 #: modules/stream_out/display.c:37
1290 msgid "Enable audio"
1291 msgstr "Habilitar audio"
1294 msgid "You can completely disable the audio output. In this case, the audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1295 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1298 msgid "Force mono audio"
1299 msgstr "Forzar audio mono"
1302 msgid "This will force a mono audio output."
1303 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1306 msgid "Audio output volume"
1307 msgstr "Volumen de salida de audio"
1310 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1311 msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1314 msgid "Audio output saved volume"
1315 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1318 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1319 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1323 msgid "Audio output volume step"
1324 msgstr "Volumen de salida de audio"
1328 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1329 msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1332 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1333 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1336 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 msgstr "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 (por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 msgid "High quality audio resampling"
1341 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1344 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1345 msgstr "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1352 msgid "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1353 msgstr "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1360 msgid "This option allows you to set the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1361 msgstr "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se ejecuta lo soportan)."
1364 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1365 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1368 msgid "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1369 msgstr "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1372 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1373 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1376 msgid "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such."
1377 msgstr "Úsalo cuando sepas que tu volcado esté o no codificado con Dolby Surround pero falla para ser detectado como tal."
1388 msgid "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1389 msgstr "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el sonido"
1392 msgid "Audio visualizations "
1393 msgstr "Visualizaciones de audio"
1396 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1397 msgstr "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1400 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1401 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de vídeo."
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1408 msgid "This option allows you to select the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1409 msgstr "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1412 #: modules/stream_out/display.c:39
1413 msgid "Enable video"
1414 msgstr "Habilitar vídeo"
1417 msgid "You can completely disable the video output. In this case, the video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1418 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1421 #: modules/codec/fake.c:47
1422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
1423 #: modules/stream_out/transcode.c:70
1424 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1426 msgstr "Anchura del vídeo"
1429 msgid "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1430 msgstr "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características de vídeo."
1433 #: modules/codec/fake.c:50
1434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1435 #: modules/stream_out/transcode.c:73
1436 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1437 msgid "Video height"
1438 msgstr "Altura del vídeo"
1441 msgid "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1442 msgstr "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
1445 msgid "Video x coordinate"
1446 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1449 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (x coordinate)."
1450 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada x)."
1453 msgid "Video y coordinate"
1454 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (y coordinate)."
1458 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada y)."
1462 msgstr "Título del vídeo"
1465 msgid "You can specify a custom video window title here."
1466 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1469 msgid "Video alignment"
1470 msgstr "Alineación del vídeo"
1473 msgid "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
1474 msgstr "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
1477 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1478 #: modules/codec/subsdec.c:84
1479 #: modules/video_filter/logo.c:85
1480 #: modules/video_filter/marq.c:106
1481 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
1483 #: modules/video_filter/rss.c:144
1484 #: modules/video_filter/time.c:96
1489 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1490 #: modules/video_filter/logo.c:85
1491 #: modules/video_filter/marq.c:106
1492 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
1494 #: modules/video_filter/rss.c:144
1495 #: modules/video_filter/time.c:96
1500 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1501 #: modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106
1503 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
1505 #: modules/video_filter/rss.c:144
1506 #: modules/video_filter/time.c:96
1511 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1512 #: modules/video_filter/logo.c:86
1513 #: modules/video_filter/marq.c:107
1514 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1516 #: modules/video_filter/rss.c:145
1517 #: modules/video_filter/time.c:97
1519 msgstr "Arriba Izquierda"
1522 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1523 #: modules/video_filter/logo.c:86
1524 #: modules/video_filter/marq.c:107
1525 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1527 #: modules/video_filter/rss.c:145
1528 #: modules/video_filter/time.c:97
1530 msgstr "Arriba Derecha"
1533 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1534 #: modules/video_filter/logo.c:86
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:145
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1541 msgstr "Abajo Izquierda"
1544 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1545 #: modules/video_filter/logo.c:86
1546 #: modules/video_filter/marq.c:107
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1549 #: modules/video_filter/rss.c:145
1550 #: modules/video_filter/time.c:97
1551 msgid "Bottom-Right"
1552 msgstr "Abajo Derecha"
1556 msgstr "Zoom de vídeo"
1559 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1560 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1563 msgid "Grayscale video output"
1564 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1567 msgid "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this can also allow you to save some processing power)."
1568 msgstr "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1571 msgid "Fullscreen video output"
1572 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1575 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1576 msgstr "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1579 msgid "Overlay video output"
1580 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1583 msgid "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of your graphics card (hardware acceleration)."
1584 msgstr "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1587 #: src/video_output/vout_intf.c:218
1588 msgid "Always on top"
1589 msgstr "Siempre sobre todo"
1592 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1593 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1596 msgid "Disable screensaver"
1597 msgstr "Deshabilita salvapantallas"
1600 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1601 msgstr "Deshabilita el salvapantallas durante reproducción de vídeo."
1604 msgid "Window decorations"
1605 msgstr "Decoraciones de ventana"
1609 msgid "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, etc... around the video."
1610 msgstr "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1613 msgid "Video filter module"
1614 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1617 msgid "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1618 msgstr "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1621 msgid "Video snapshot directory"
1622 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1625 msgid "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1629 msgid "Video snapshot format"
1630 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1633 msgid "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be stored."
1634 msgstr "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla de vídeo."
1637 msgid "Source aspect ratio"
1638 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1641 msgid "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1642 msgstr "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1646 msgid "Monitor aspect ratio"
1647 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1650 msgid "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep proportions."
1651 msgstr "Esto forzará la tasa de aspecto del monitor. La mayoría de monitores tienen una de 4:3. Si tienes una pantalla 16:9, necesitarás cambiar ésto a 16:9 para mantener proporciones."
1655 msgstr "Saltar fotogramas"
1658 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1659 msgstr "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados MPEG-2."
1662 msgid "Quiet synchro"
1663 msgstr "Sincronización silenciosa"
1666 msgid "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from the video output synchro."
1667 msgstr "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1670 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1671 msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o el canal de subtítulos."
1674 msgid "Clock reference average counter"
1675 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1678 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1679 msgstr "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a 10000."
1682 msgid "Clock synchronisation"
1683 msgstr "Sincronización de reloj"
1686 msgid "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time sources."
1687 msgstr "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a tiempo real."
1690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1693 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1694 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1695 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1696 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1697 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1698 #: modules/video_filter/marq.c:52
1699 #: modules/video_filter/rss.c:55
1700 #: modules/video_filter/time.c:52
1701 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1703 msgstr "Por Defecto"
1706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1707 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
1708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
1709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1711 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1720 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1721 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1724 msgid "MTU of the network interface"
1725 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1728 msgid "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is usually 1500."
1729 msgstr "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1732 msgid "Network interface address"
1733 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1736 msgid "If you have several interfaces on your machine and use the multicast solution, you will probably have to indicate the IP address of your multicasting interface here."
1737 msgstr "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz multiemisión."
1740 #: modules/access_output/udp.c:80
1741 #: modules/stream_out/rtp.c:77
1742 msgid "Time To Live"
1743 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1746 msgid "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream output."
1747 msgstr "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión enviados por el volcado de salida."
1750 msgid "Choose program (SID)"
1751 msgstr "Elige programa (SID)"
1755 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1756 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1758 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1759 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1762 msgid "Choose programs"
1763 msgstr "Elige programas"
1767 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1768 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1770 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por comas.\n"
1771 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1774 msgid "Choose audio track"
1775 msgstr "Elige pista de audio"
1778 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1779 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1782 msgid "Choose subtitles track"
1783 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1786 msgid "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1787 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1790 msgid "Choose audio language"
1791 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1794 msgid "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1795 msgstr "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1798 msgid "Choose subtitle language"
1799 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1802 msgid "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1803 msgstr "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1806 msgid "Input repetitions"
1807 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1811 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1815 msgid "Input start time (seconds)"
1816 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1820 msgid "Input stop time (seconds)"
1821 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1825 msgstr "Lista de entrada"
1828 msgid "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be concatenated."
1829 msgstr "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se concatenarán."
1832 msgid "Input slave (experimental)"
1833 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1836 msgid "Allows you to play from several files at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported."
1837 msgstr "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1840 msgid "Bookmarks list for a stream"
1841 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1844 msgid "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1845 msgstr "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma \"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-compensación-opcional}{etc...}\""
1848 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1849 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1852 msgid "Force subtitle position"
1853 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1856 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1857 msgstr "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1860 #: src/libvlc.h:1044
1861 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1862 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1863 msgid "On Screen Display"
1864 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1867 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display). You can disable this feature here."
1868 msgstr "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1871 msgid "Subpictures filter module"
1872 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1875 msgid "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a logo."
1876 msgstr "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para superponer un logo."
1879 msgid "Autodetect subtitle files"
1880 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1883 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1884 msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1888 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1893 "0 = no subtitles autodetected\n"
1894 "1 = any subtitle file\n"
1895 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1896 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1897 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1899 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y película entre sí. Las opciones son:\n"
1900 "0 = no detectar subtítulos\n"
1901 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1902 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1903 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres adicionales\n"
1904 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1907 msgid "Subtitle autodetection paths"
1908 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1911 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1912 msgstr "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de subtítulos no se halló en el directorio actual."
1915 msgid "Use subtitle file"
1916 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1919 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1920 msgstr "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede detectar tu archivo de subtítulos."
1924 msgstr "Aparato DVD"
1927 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1928 msgstr "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras la letra de unidad (ej. D:)"
1931 msgid "This is the default DVD device to use."
1932 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1936 msgstr "Aparato VCD"
1939 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1940 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1943 msgid "This is the default VCD device to use."
1944 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1947 msgid "Audio CD device"
1948 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1951 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1952 msgstr "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1955 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1956 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1959 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:821
1961 msgstr "Forzar IPv6"
1964 msgid "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1965 msgstr "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1969 msgstr "Forzar IPv4"
1972 msgid "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1973 msgstr "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1976 msgid "TCP connection timeout in ms"
1977 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
1980 msgid "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should be set in millisecond units."
1981 msgstr "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
1984 msgid "SOCKS server"
1985 msgstr "Servidor SOCKS"
1988 msgid "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:port . It will be used for all TCP connections"
1989 msgstr "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:puerto . Se usará para toda conexión TCP"
1992 msgid "SOCKS user name"
1993 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
1996 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to the SOCKS server."
1997 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor SOCKS."
2000 msgid "SOCKS password"
2001 msgstr "Clave SOCKS"
2004 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection to the SOCKS server."
2005 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2008 msgid "Title metadata"
2009 msgstr "Metadata de título"
2012 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2013 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2016 msgid "Author metadata"
2017 msgstr "Metadata de autor"
2020 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2021 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2024 msgid "Artist metadata"
2025 msgstr "Metadata de artista"
2028 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2029 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2032 msgid "Genre metadata"
2033 msgstr "Metadata de género"
2036 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2037 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2040 msgid "Copyright metadata"
2041 msgstr "Metadata de copyright"
2044 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2045 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2048 msgid "Description metadata"
2049 msgstr "Metadata de descripción"
2052 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2053 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2056 msgid "Date metadata"
2057 msgstr "Metadata de fecha"
2060 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2061 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2064 msgid "URL metadata"
2065 msgstr "Metadata de URL"
2068 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2069 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2072 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2073 msgstr "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2076 msgid "Preferred codecs list"
2077 msgstr "Lista de códecs preferida"
2080 msgid "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones."
2081 msgstr "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los otros."
2084 msgid "Preferred encoders list"
2085 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2088 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2089 msgstr "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará prioritariamente"
2092 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2093 msgstr "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el subsistema de volcado de salida."
2096 msgid "Default stream output chain"
2097 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2101 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2102 msgstr "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se habilitará para todos los volcados."
2105 msgid "Enable streaming of all ES"
2106 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2109 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2110 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2113 msgid "Display while streaming"
2114 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2117 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2118 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2121 msgid "Enable video stream output"
2122 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2125 msgid "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2126 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2129 msgid "Enable audio stream output"
2130 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2133 msgid "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2134 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2137 msgid "Keep stream output open"
2138 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2141 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2142 msgstr "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2145 msgid "Preferred packetizer list"
2146 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2149 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2150 msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2157 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2158 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2161 msgid "Access output module"
2162 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2165 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2166 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de acceso"
2169 msgid "Control SAP flow"
2170 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2173 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2174 msgstr "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2177 msgid "SAP announcement interval"
2178 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2181 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements"
2182 msgstr "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2186 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2187 "You should always leave all these enabled."
2189 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2190 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2193 msgid "Enable FPU support"
2194 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2197 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2198 msgstr "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede aprovecharla."
2201 msgid "Enable CPU MMX support"
2202 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2205 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2206 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede aprovecharlas."
2209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2210 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2213 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2214 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede aprovecharlas."
2217 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2218 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2221 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2222 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede aprovecharlas."
2225 msgid "Enable CPU SSE support"
2226 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2229 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2230 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede aprovecharlas."
2233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2234 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2237 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2238 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede aprovecharlas."
2241 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2242 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2245 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2246 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede aprovecharlas."
2249 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2250 msgstr "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2253 msgid "Services discovery modules"
2254 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2257 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2258 msgstr "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2261 msgid "Play files randomly forever"
2262 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2265 msgid "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2266 msgstr "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de reproducción hasta ser interrumpido."
2270 msgstr "Repetir todo"
2273 msgid "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this option."
2274 msgstr "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, entonces habilita esta opción."
2277 msgid "Repeat current item"
2278 msgstr "Repetir objeto actual"
2281 msgid "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over and over again."
2282 msgstr "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de reproducción una y otra vez."
2285 msgid "Play and stop"
2286 msgstr "Reproducir y parar"
2289 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2290 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2293 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2294 msgstr "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2297 msgid "Memory copy module"
2298 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2301 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2302 msgstr "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2305 msgid "Access module"
2306 msgstr "Módulos de acceso"
2309 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2310 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2313 msgid "Access filter module"
2314 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2317 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2318 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de acceso."
2321 msgid "Demux module"
2322 msgstr "Módulos demux"
2325 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2326 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2329 msgid "Allow real-time priority"
2330 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2333 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2334 msgstr "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar ésto si sabes lo que estás haciendo."
2337 msgid "Adjust VLC priority"
2338 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2341 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2342 msgstr "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros programas, o ante otras instancias VLC."
2345 msgid "Minimize number of threads"
2346 msgstr "Minimizar número de hilos"
2349 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2350 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2353 msgid "Modules search path"
2354 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2357 msgid "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its modules."
2358 msgstr "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
2361 msgid "VLM configuration file"
2362 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2365 msgid "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read when VLM is launched."
2366 msgstr "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando se lance VLM."
2369 msgid "Use a plugins cache"
2370 msgstr "Usar una caché de plugins"
2373 msgid "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the start time of VLC."
2374 msgstr "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el inicio de VLC."
2377 msgid "Run as daemon process"
2378 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2381 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2382 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2385 msgid "Allow only one running instance"
2386 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2389 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for instance if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2390 msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola."
2393 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2394 msgstr "Poner en cola objetos en lista de reproducción cuando esté en modo de una instancia."
2397 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2398 msgstr "Al usar la opción de sólo una instancia, se ponen en cola los objetos en lista de reproducción y se mantiene reproduciendo el objeto actual."
2401 msgid "Increase the priority of the process"
2402 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2406 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time.\n"
2407 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2409 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2410 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2413 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2414 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2417 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2418 msgstr "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar problemas con ella."
2421 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2422 msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2425 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2426 msgstr "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2429 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2430 msgstr "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como \"teclas rápidas\"."
2433 #: src/video_output/vout_intf.c:227
2434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2435 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121
2436 #: modules/gui/macosx/controls.m:306
2437 #: modules/gui/macosx/controls.m:623
2438 #: modules/gui/macosx/controls.m:651
2439 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
2440 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2442 msgstr "Pantalla completa"
2445 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2446 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
2451 msgstr "Reproducir/Pausar"
2454 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2455 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2462 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2463 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2467 msgstr "Sólo reproducir"
2470 msgid "Select the hotkey to use to play."
2471 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2474 #: modules/control/hotkeys.c:634
2475 #: modules/gui/macosx/controls.m:558
2476 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
2481 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2482 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2485 #: modules/control/hotkeys.c:641
2486 #: modules/gui/macosx/controls.m:559
2487 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
2492 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2493 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2496 #: modules/control/hotkeys.c:603
2497 #: modules/gui/macosx/controls.m:579
2498 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
2499 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
2500 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
2501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302
2502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:344
2503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344
2504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1570
2505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2510 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2511 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2514 #: modules/control/hotkeys.c:614
2515 #: modules/gui/macosx/controls.m:578
2516 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
2517 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
2518 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
2519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1569
2520 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2525 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2526 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2529 #: modules/gui/macosx/controls.m:570
2530 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
2531 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
2532 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
2533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1571
2537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284
2538 #: modules/visualization/xosd.c:235
2539 #: modules/visualization/xosd.c:236
2545 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2546 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2549 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
2550 #: modules/video_filter/marq.c:120
2551 #: modules/video_filter/rss.c:158
2556 msgid "Select the hotkey to display the position."
2557 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2560 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2561 msgstr "Saltar 3 segundos atrás"
2564 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2565 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos atrás"
2568 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2569 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2572 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2573 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2576 msgid "Jump 1 minute backwards"
2577 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2580 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2581 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2584 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2585 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2588 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2589 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2592 msgid "Jump 3 seconds forward"
2593 msgstr "Saltar 3 segundos adelante"
2596 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2597 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos adelante"
2600 msgid "Jump 10 seconds forward"
2601 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2604 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2605 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2608 msgid "Jump 1 minute forward"
2609 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2612 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2613 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2616 msgid "Jump 5 minutes forward"
2617 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2620 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2621 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2624 #: modules/control/hotkeys.c:271
2625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2630 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2631 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2635 msgstr "Navegar arriba"
2638 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2639 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2642 msgid "Navigate down"
2643 msgstr "Navegar abajo"
2646 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2647 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2650 msgid "Navigate left"
2651 msgstr "Navegar a izquierda"
2654 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2655 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2658 msgid "Navigate right"
2659 msgstr "Navegar a derecha"
2662 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2663 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2670 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2671 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2674 msgid "Select previous DVD title"
2675 msgstr "Elige título previo de DVD"
2678 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2679 msgstr "Elige tecla a escoger el título previo del DVD"
2682 msgid "Select next DVD title"
2683 msgstr "Elige siguiente título de DVD"
2686 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2687 msgstr "Elige tecla para escoger el siguiente título de DVD"
2691 msgid "Select prev DVD chapter"
2692 msgstr "Elige previo capítulo de DVD"
2695 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2696 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo anterior de DVD"
2699 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2700 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo siguiente de DVD"
2704 msgstr "Subir volumen"
2707 msgid "Select the key to increase audio volume."
2708 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2712 msgstr "Bajar volumen"
2715 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2716 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2719 #: modules/gui/macosx/controls.m:613
2720 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
2721 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
2726 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2727 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2730 msgid "Subtitle delay up"
2731 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2734 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2735 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2738 msgid "Subtitle delay down"
2739 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2742 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2743 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2746 msgid "Audio delay up"
2747 msgstr "Más retraso de audio"
2750 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2751 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2754 msgid "Audio delay down"
2755 msgstr "Menos retraso de audio"
2758 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2759 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2762 msgid "Play playlist bookmark 1"
2763 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2766 msgid "Play playlist bookmark 2"
2767 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2770 msgid "Play playlist bookmark 3"
2771 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2774 msgid "Play playlist bookmark 4"
2775 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2778 msgid "Play playlist bookmark 5"
2779 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2782 msgid "Play playlist bookmark 6"
2783 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2786 msgid "Play playlist bookmark 7"
2787 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2790 msgid "Play playlist bookmark 8"
2791 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2794 msgid "Play playlist bookmark 9"
2795 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2798 msgid "Play playlist bookmark 10"
2799 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2802 msgid "Select the key to play this bookmark."
2803 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2806 msgid "Set playlist bookmark 1"
2807 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2810 msgid "Set playlist bookmark 2"
2811 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2814 msgid "Set playlist bookmark 3"
2815 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2818 msgid "Set playlist bookmark 4"
2819 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2822 msgid "Set playlist bookmark 5"
2823 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2826 msgid "Set playlist bookmark 6"
2827 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2830 msgid "Set playlist bookmark 7"
2831 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2834 msgid "Set playlist bookmark 8"
2835 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2838 msgid "Set playlist bookmark 9"
2839 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2842 msgid "Set playlist bookmark 10"
2843 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2847 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2850 msgid "Go back in browsing history"
2851 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2854 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
2855 msgstr "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el historial de exploración."
2858 msgid "Go forward in browsing history"
2859 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2862 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
2863 msgstr "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el historial de exploración."
2866 msgid "Cycle audio track"
2867 msgstr "Girar por pista de audio"
2870 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
2871 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
2874 msgid "Cycle subtitle track"
2875 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
2878 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
2879 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
2882 msgid "Show interface"
2883 msgstr "Mostrar interfaz"
2886 msgid "Raise the interface above all other windows"
2887 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
2890 msgid "Hide interface"
2891 msgstr "Ocultar interfaz"
2894 msgid "Lower the interface below all other windows"
2895 msgstr "Minimiza la interfaz bajo las demás ventanas"
2898 msgid "Take video snapshot"
2899 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
2902 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
2903 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
2906 #: modules/access_filter/record.c:50
2907 #: modules/access_filter/record.c:51
2912 msgid "Record access filter start/stop."
2913 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
2918 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
2919 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
2920 "The first item specified will be played first.\n"
2923 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
2924 " -option A single letter version of a global --option.\n"
2925 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before it\n"
2926 " and that overrides previous settings.\n"
2928 "Playlistitem MRL syntax:\n"
2929 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
2931 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
2932 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
2935 " [file://]filename Plain media file\n"
2936 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
2937 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
2938 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
2939 " screen:// Screen capture\n"
2940 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
2941 " [vcd://][device] VCD device\n"
2942 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
2943 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2944 " UDP stream sent by a streaming server\n"
2945 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
2946 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
2948 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
2949 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
2950 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
2952 "Estilos de opciones:\n"
2953 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la programación.\n"
2954 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
2955 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
2956 " y que anula opciones previas.\n"
2958 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
2959 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
2961 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones específicas.\n"
2962 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
2965 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
2966 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
2967 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
2968 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
2969 " screen:// Captura de pantalla\n"
2970 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
2971 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
2972 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
2973 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2974 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2975 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
2976 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
2978 #: src/libvlc.h:1004
2979 #: src/video_output/vout_intf.c:239
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:288
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:622
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
2983 #: modules/video_output/snapshot.c:75
2985 msgstr "Captura de pantalla"
2987 #: src/libvlc.h:1011
2988 msgid "Window properties"
2989 msgstr "Propiedades de ventana"
2991 #: src/libvlc.h:1045
2993 msgstr "Subimágenes"
2995 #: src/libvlc.h:1048
2996 #: modules/codec/subsdec.c:92
2997 #: modules/demux/subtitle.c:61
2998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3002 #: src/libvlc.h:1065
3004 msgstr "Superposiciones"
3006 #: src/libvlc.h:1072
3010 #: src/libvlc.h:1089
3011 msgid "Track settings"
3012 msgstr "Opciones de pista"
3014 #: src/libvlc.h:1108
3015 msgid "Playback control"
3016 msgstr "Control de reproducción"
3018 #: src/libvlc.h:1123
3019 msgid "Default devices"
3020 msgstr "Aparatos por defecto"
3022 #: src/libvlc.h:1132
3023 msgid "Network settings"
3024 msgstr "Opciones de red"
3026 #: src/libvlc.h:1146
3029 msgstr "Socks proxy"
3031 #: src/libvlc.h:1155
3035 #: src/libvlc.h:1182
3037 msgstr "Decodificadores"
3039 #: src/libvlc.h:1228
3043 #: src/libvlc.h:1243
3044 msgid "Special modules"
3045 msgstr "Módulos especiales"
3047 #: src/libvlc.h:1249
3051 #: src/libvlc.h:1255
3052 msgid "Performance options"
3053 msgstr "Opciones de optimización"
3055 #: src/libvlc.h:1343
3057 msgstr "Teclas rápidas"
3059 #: src/libvlc.h:1641
3060 msgid "main program"
3061 msgstr "programa principal"
3063 #: src/libvlc.h:1648
3064 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3065 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3067 #: src/libvlc.h:1650
3068 msgid "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3069 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3071 #: src/libvlc.h:1652
3072 msgid "print help for the advanced options"
3073 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3075 #: src/libvlc.h:1654
3076 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3077 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3079 #: src/libvlc.h:1656
3080 msgid "print a list of available modules"
3081 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3083 #: src/libvlc.h:1658
3084 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3085 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3087 #: src/libvlc.h:1660
3088 msgid "save the current command line options in the config"
3089 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3091 #: src/libvlc.h:1662
3092 msgid "reset the current config to the default values"
3093 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3095 #: src/libvlc.h:1664
3096 msgid "use alternate config file"
3097 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3099 #: src/libvlc.h:1666
3100 msgid "resets the current plugins cache"
3101 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3103 #: src/libvlc.h:1668
3104 msgid "print version information"
3105 msgstr "imprimir información de versión"
3107 #: src/misc/configuration.c:1229
3111 #: src/misc/configuration.c:1240
3115 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3119 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3123 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3127 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3131 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3135 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3139 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3143 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3147 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3151 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3155 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3157 msgstr "Azerbaiyaní"
3159 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3163 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3167 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3171 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3175 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3179 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3183 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3187 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3191 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3195 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3199 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3203 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3207 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3211 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3212 msgid "Church Slavic"
3213 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3215 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3219 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3223 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3227 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3231 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3235 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3239 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3243 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3247 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3251 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3255 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3259 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3263 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3267 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3268 msgid "Gaelic (Scots)"
3269 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3271 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3275 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3279 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3283 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3284 msgid "Greek, Modern ()"
3285 msgstr "Griego (Moderno)"
3287 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3291 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3295 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3299 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3303 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3307 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3311 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3315 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3319 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3323 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3325 msgstr "Interlingue"
3327 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3329 msgstr "Interlingua"
3331 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3335 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3339 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3343 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3344 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3345 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3347 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3369 msgstr "Kinyarwanda"
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3408 msgid "Letzeburgesch"
3409 msgstr "Letzeburgués"
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3460 msgid "Ndebele, South"
3461 msgstr "Ndebele, Sur"
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3464 msgid "Ndebele, North"
3465 msgstr "Ndebele, Norte"
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3480 msgid "Norwegian Nynorsk"
3481 msgstr "Noruego Nynorsk"
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3484 msgid "Norwegian Bokmaal"
3485 msgstr "Noruego Bokmaal"
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3488 msgid "Chichewa; Nyanja"
3489 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3492 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3493 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3504 msgid "Ossetian; Ossetic"
3505 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3536 msgid "Raeto-Romance"
3537 msgstr "Raeto-Romance"
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3572 msgid "Northern Sami"
3573 msgstr "Sami Norteño"
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3592 msgid "Sotho, Southern"
3593 msgstr "Sotho, Sureño"
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3652 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3653 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:202
3723 #: src/misc/iso_lang.c:70
3724 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
3726 msgstr "Desconocido"
3728 #: src/playlist/playlist.c:35
3730 msgstr "Por categoría"
3732 #: src/playlist/playlist.c:36
3733 msgid "Manually added"
3734 msgstr "Añadido manualmente"
3736 #: src/playlist/playlist.c:37
3737 msgid "All items, unsorted"
3738 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3740 #: src/playlist/sort.c:233
3741 #: src/playlist/sort.c:236
3742 #: src/playlist/sort.c:333
3743 msgid "Album/movie/show title"
3744 msgstr "Título de álbum/película/programa"
3746 #: src/playlist/sort.c:344
3747 #: src/playlist/view.c:79
3748 #: src/playlist/view.c:280
3750 msgstr "Sin definir"
3752 #: src/video_output/video_output.c:436
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
3755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
3757 msgstr "Desentrelazar"
3759 #: src/video_output/video_output.c:440
3760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3764 #: src/video_output/video_output.c:442
3765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3769 #: src/video_output/video_output.c:444
3770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3774 #: src/video_output/video_output.c:446
3775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3779 #: src/video_output/video_output.c:448
3780 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3784 #: src/video_output/vout_intf.c:191
3788 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3792 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3796 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3797 msgid "1:1 Original"
3798 msgstr "1:1 Original"
3800 #: src/video_output/vout_intf.c:209
3804 #: modules/access/cdda.c:42
3805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3806 #: modules/access/dvb/access.c:67
3807 #: modules/access/dvdnav.c:63
3808 #: modules/access/dvdread.c:61
3809 #: modules/access/fake.c:40
3810 #: modules/access/file.c:80
3811 #: modules/access/ftp.c:48
3812 #: modules/access/gnomevfs.c:43
3813 #: modules/access/http.c:51
3814 #: modules/access/mms/mms.c:46
3815 #: modules/access/pvr/pvr.c:46
3816 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
3817 #: modules/access/screen/screen.c:37
3818 #: modules/access/smb.c:59
3819 #: modules/access/tcp.c:37
3820 #: modules/access/udp.c:42
3821 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
3822 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
3823 msgid "Caching value in ms"
3824 msgstr "Valor de captura en ms"
3826 #: modules/access/cdda.c:44
3827 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
3828 msgid "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value should be set in milliseconds units."
3829 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3831 #: modules/access/cdda.c:48
3832 #: modules/gui/macosx/open.m:176
3833 #: modules/gui/macosx/open.m:496
3834 #: modules/gui/macosx/open.m:587
3835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
3837 msgstr "CD de Audio"
3839 #: modules/access/cdda.c:49
3840 msgid "Audio CD input"
3841 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3843 #: modules/access/cdda.c:55
3844 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3845 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3847 #: modules/access/cdda.c:380
3848 msgid "Audio CD - Track "
3849 msgstr "CD de Audio - Pista"
3851 #: modules/access/cdda.c:381
3853 msgid "Audio CD - Track %i"
3854 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
3856 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3857 #: modules/access/directory.c:77
3858 #: modules/codec/x264.c:125
3862 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3866 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
3870 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
3872 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3877 "all calls (0x10) 16\n"
3880 "libcdio (0x80) 128\n"
3881 "libcddb (0x100) 256\n"
3883 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3887 "llamada externa 8\n"
3888 "toda llamada (0x10) 16\n"
3890 "buscar (0x40) 64\n"
3891 "libcdio (0x80) 128\n"
3892 "libcdib (0x100) 256\n"
3894 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
3895 msgid "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
3896 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3898 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
3899 msgid "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
3900 msgstr "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
3902 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
3904 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3905 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3906 " %a : The artist (for the album)\n"
3907 " %A : The album information\n"
3909 " %e : The extended data (for a track)\n"
3910 " %I : CDDB disk ID\n"
3912 " %M : The current MRL\n"
3913 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3914 " %n : The number of tracks on the CD\n"
3915 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3916 " %T : The track number\n"
3917 " %s : Number of seconds in this track\n"
3918 " %S : Number of seconds in the CD\n"
3919 " %t : The track title or MRL if no title\n"
3920 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3923 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3924 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3925 " %a : El artista (para el álbum)\n"
3926 " %A : La información del álbum\n"
3928 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3929 " %I : ID de disco de CDDB\n"
3931 " %M : El actual MRL\n"
3932 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3933 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
3934 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
3935 " %T : El nº de pista\n"
3936 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3937 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
3938 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3939 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3942 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
3944 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3945 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3946 " %M : The current MRL\n"
3947 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3948 " %n : The number of tracks on the CD\n"
3949 " %T : The track number\n"
3950 " %s : Number of seconds in this track\n"
3951 " %S : Number of seconds in the CD\n"
3952 " %t : The track title or MRL if no title\n"
3955 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3956 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3957 " %M : El actual MRL\n"
3958 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3959 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
3960 " %T : El nº de pista\n"
3961 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3962 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
3963 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3966 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
3967 msgid "Enable CD paranoia?"
3968 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
3970 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
3972 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
3973 "none: no paranoia - fastest.\n"
3974 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
3975 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
3977 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
3978 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
3979 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
3980 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
3982 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
3983 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
3984 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
3986 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
3987 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3988 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3990 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
3991 msgid "Audio Compact Disc"
3992 msgstr "Disco Compacto de Audio"
3994 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
3995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
3996 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3997 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3999 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4000 msgid "Caching value in microseconds"
4001 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4003 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4004 msgid "Number of blocks per CD read"
4005 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4007 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4008 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4009 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4011 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4012 msgid "Use CD audio controls and output?"
4013 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4015 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4016 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4017 msgstr "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4019 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4020 msgid "Do CD-Text lookups?"
4021 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4023 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4024 msgid "If set, get CD-Text information"
4025 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4027 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4028 msgid "Use Navigation-style playback?"
4029 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4031 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4032 msgid "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4033 msgstr "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de reproducción"
4035 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4039 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4041 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4043 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4044 msgid "Do CDDB lookups?"
4045 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4047 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4048 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4049 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4051 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4053 msgstr "servidor CDDB"
4055 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4056 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4057 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4059 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4060 msgid "CDDB server port"
4061 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4063 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4064 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4065 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4067 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4068 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4069 msgid "email address reported to CDDB server"
4070 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4072 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4073 msgid "Cache CDDB lookups?"
4074 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4076 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4077 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4078 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4080 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4081 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4082 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4084 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4085 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4086 msgstr "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4088 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4089 msgid "CDDB server timeout"
4090 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4092 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4093 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4094 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4096 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4097 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4098 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4099 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4101 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4102 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4103 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4105 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4106 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4107 msgstr "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando ambas estén disponibles"
4109 #: modules/access/cdda/info.c:325
4110 #: modules/access/cdda/info.c:330
4111 #: modules/access/cdda/info.c:334
4112 #: modules/access/dvdread.c:84
4113 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4114 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4115 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4116 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:509
4120 #: modules/access/cdda/info.c:330
4121 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4122 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4124 #: modules/access/cdda/info.c:334
4125 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4129 #: modules/access/cdda/info.c:390
4130 #: modules/access/cdda/info.c:810
4131 #: modules/access/cdda/info.c:857
4132 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4133 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4134 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1646
4135 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1664
4139 #: modules/access/cdda/info.c:397
4143 #: modules/access/cdda/info.c:857
4144 msgid "Track Number"
4147 #: modules/access/directory.c:69
4148 msgid "Subdirectory behavior"
4149 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4151 #: modules/access/directory.c:71
4153 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4154 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4155 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4156 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4158 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4159 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4160 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4161 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4163 #: modules/access/directory.c:77
4167 #: modules/access/directory.c:78
4171 #: modules/access/directory.c:80
4172 msgid "Ignore files with these extensions"
4173 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4175 #: modules/access/directory.c:82
4176 msgid "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4177 msgstr "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan álbumes mp3."
4179 #: modules/access/directory.c:88
4183 #: modules/access/directory.c:90
4184 msgid "Standard filesystem directory input"
4185 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
4188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4189 #: modules/video_output/opengl.c:117
4193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4202 msgid "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds units."
4203 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
4206 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4207 msgid "Video device name"
4208 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4211 msgid "You can specify the name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4212 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4215 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4216 msgid "Audio device name"
4217 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4220 msgid "You can specify the name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4221 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4225 msgstr "Tamaño del vídeo"
4227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4228 msgid "You can specify the size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4229 msgstr "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4232 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4233 msgid "Video input chroma format"
4234 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4237 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4238 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4241 msgid "Video input frame rate"
4242 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4245 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4246 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4249 msgid "Device properties"
4250 msgstr "Propiedades del aparato"
4252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4253 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4254 msgstr "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el volcado."
4256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4257 msgid "Tuner properties"
4258 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4261 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4262 msgstr "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4265 msgid "Tuner TV Channel"
4266 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4269 msgid "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4270 msgstr "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por defecto)."
4272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4273 msgid "Tuner country code"
4274 msgstr "Código de sintonizador de país"
4276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4277 msgid "Allows you to set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4278 msgstr "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4281 msgid "Tuner input type"
4282 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4285 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4286 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4294 msgid "DirectShow input"
4295 msgstr "Entrada de DirectShow"
4297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4299 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4300 #: modules/video_output/directx/directx.c:157
4301 msgid "Refresh list"
4302 msgstr "Actualizar lista"
4304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4309 #: modules/access/dvb/access.c:69
4310 msgid "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value should be set in millisecond units."
4311 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este valor debería ponerse en unidades"
4313 #: modules/access/dvb/access.c:72
4314 msgid "Adapter card to tune"
4315 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4317 #: modules/access/dvb/access.c:73
4318 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4319 msgstr "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4321 #: modules/access/dvb/access.c:75
4322 msgid "Device number to use on adapter"
4323 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4325 #: modules/access/dvb/access.c:78
4326 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4327 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4329 #: modules/access/dvb/access.c:79
4330 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4331 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4333 #: modules/access/dvb/access.c:81
4334 msgid "Inversion mode"
4335 msgstr "Modo de inversión"
4337 #: modules/access/dvb/access.c:82
4338 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4339 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4341 #: modules/access/dvb/access.c:84
4342 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4343 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4345 #: modules/access/dvb/access.c:85
4346 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4347 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4349 #: modules/access/dvb/access.c:87
4351 msgstr "Modo económico"
4353 #: modules/access/dvb/access.c:88
4354 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4355 msgstr "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4357 #: modules/access/dvb/access.c:91
4358 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4359 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4361 #: modules/access/dvb/access.c:92
4362 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4363 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4365 #: modules/access/dvb/access.c:94
4367 msgstr "Voltaje LNB"
4369 #: modules/access/dvb/access.c:95
4370 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4371 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4373 #: modules/access/dvb/access.c:97
4374 msgid "High LNB voltage"
4375 msgstr "Alto voltaje LNB"
4377 #: modules/access/dvb/access.c:98
4378 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4379 msgstr "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es soportado por todos los aparatos destinatarios."
4381 #: modules/access/dvb/access.c:101
4383 msgstr "Tono 22 kHz"
4385 #: modules/access/dvb/access.c:102
4386 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4387 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4389 #: modules/access/dvb/access.c:104
4390 msgid "Transponder FEC"
4391 msgstr "FEC de transpondedor"
4393 #: modules/access/dvb/access.c:105
4394 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4395 msgstr "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado [9=auto]"
4397 #: modules/access/dvb/access.c:107
4398 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4399 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4401 #: modules/access/dvb/access.c:110
4402 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4403 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4405 #: modules/access/dvb/access.c:113
4406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4407 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4409 #: modules/access/dvb/access.c:116
4410 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4411 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4413 #: modules/access/dvb/access.c:120
4414 msgid "Modulation type"
4415 msgstr "Tipo de modulación"
4417 #: modules/access/dvb/access.c:121
4418 msgid "Modulation type for front-end device."
4419 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4421 #: modules/access/dvb/access.c:124
4422 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4423 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4425 #: modules/access/dvb/access.c:127
4426 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4427 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4429 #: modules/access/dvb/access.c:130
4430 msgid "Terrestrial bandwidth"
4431 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4433 #: modules/access/dvb/access.c:131
4434 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4435 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4437 #: modules/access/dvb/access.c:133
4438 msgid "Terrestrial guard interval"
4439 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4441 #: modules/access/dvb/access.c:136
4442 msgid "Terrestrial transmission mode"
4443 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4445 #: modules/access/dvb/access.c:139
4446 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4447 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4449 #: modules/access/dvb/access.c:143
4453 #: modules/access/dvb/access.c:144
4454 msgid "DVB input with v4l2 support"
4455 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4457 #: modules/access/dvdnav.c:59
4458 #: modules/access/dvdread.c:57
4462 #: modules/access/dvdnav.c:61
4463 #: modules/access/dvdread.c:59
4464 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4465 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4467 #: modules/access/dvdnav.c:65
4468 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This value should be set in millisecond units."
4469 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4471 #: modules/access/dvdnav.c:67
4472 msgid "Start directly in menu"
4473 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4475 #: modules/access/dvdnav.c:69
4476 msgid "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warnings introductions."
4477 msgstr "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4479 #: modules/access/dvdnav.c:78
4480 msgid "DVD with menus"
4481 msgstr "DVD con menús "
4483 #: modules/access/dvdnav.c:79
4484 msgid "DVDnav Input"
4485 msgstr "Entrada DVDnav"
4487 #: modules/access/dvdread.c:63
4488 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This value should be set in millisecond units."
4489 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4491 #: modules/access/dvdread.c:66
4492 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4493 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4495 #: modules/access/dvdread.c:68
4497 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4498 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4499 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4500 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4501 "The default method is: key."
4503 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4504 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4505 "El método por defecto: clave."
4507 #: modules/access/dvdread.c:84
4511 #: modules/access/dvdread.c:84
4515 #: modules/access/dvdread.c:90
4516 msgid "DVD without menus"
4517 msgstr "DVD sin menús"
4519 #: modules/access/dvdread.c:91
4520 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4521 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4523 #: modules/access/fake.c:42
4524 msgid "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value should be set in millisecond units."
4525 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4527 #: modules/access/fake.c:44
4528 #: modules/access/pvr/pvr.c:69
4529 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4531 msgstr "Tasa de fotograma"
4533 #: modules/access/fake.c:46
4534 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4535 msgstr "Pon el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
4537 #: modules/access/fake.c:47
4538 #: modules/stream_out/bridge.c:36
4539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4543 #: modules/access/fake.c:49
4544 msgid "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
4545 msgstr "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs (por defecto 0)."
4547 #: modules/access/fake.c:51
4548 msgid "Duration in ms"
4549 msgstr "Duración en ms"
4551 #: modules/access/fake.c:53
4552 msgid "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default 0 means the stream is unlimited)."
4553 msgstr "Especifica la duración del falso volcado antes de falsear un end-of-file (final de archivo)-(por defecto 0 significa que el volcado es ilimitado)."
4555 #: modules/access/fake.c:57
4556 #: modules/codec/fake.c:74
4560 #: modules/access/fake.c:58
4562 msgstr "Entrada falsa"
4564 #: modules/access/file.c:82
4565 msgid "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value should be set in millisecond units."
4566 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4568 #: modules/access/file.c:84
4569 msgid "Concatenate with additional files"
4570 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4572 #: modules/access/file.c:86
4573 msgid "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. Specify a comma-separated list of files."
4574 msgstr "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una lista de archivos separados por comas."
4576 #: modules/access/file.c:90
4577 #: modules/access/rtsp/access.c:46
4578 msgid "Standard filesystem file input"
4579 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4581 #: modules/access/file.c:91
4582 #: modules/access_output/file.c:71
4583 #: modules/audio_output/file.c:111
4584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4585 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4587 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4588 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4589 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4590 #: modules/gui/macosx/output.m:232
4591 #: modules/gui/macosx/output.m:373
4592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4593 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:507
4594 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:439
4598 #: modules/access_filter/record.c:42
4599 msgid "Record directory"
4600 msgstr "Directorio de grabación"
4602 #: modules/access_filter/record.c:44
4603 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
4604 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
4606 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
4608 msgid "Timeshift granularity"
4609 msgstr "Granularidad de Timeshift"
4611 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
4613 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
4614 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
4616 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
4618 msgid "Timeshift directory"
4619 msgstr "Directorio timeshift"
4621 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
4623 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
4624 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
4626 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
4627 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
4632 #: modules/access/ftp.c:50
4633 msgid "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value should be set in millisecond units."
4634 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4636 #: modules/access/ftp.c:52
4637 msgid "FTP user name"
4638 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4640 #: modules/access/ftp.c:53
4641 #: modules/access/smb.c:64
4642 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4643 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4645 #: modules/access/ftp.c:55
4646 msgid "FTP password"
4649 #: modules/access/ftp.c:56
4650 #: modules/access/smb.c:67
4651 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4652 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4654 #: modules/access/ftp.c:58
4658 #: modules/access/ftp.c:59
4659 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4660 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4662 #: modules/access/ftp.c:64
4664 msgstr "Entrada FTP"
4666 #: modules/access/gnomevfs.c:45
4668 msgid "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in millisecond units."
4669 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4671 #: modules/access/gnomevfs.c:49
4673 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
4674 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4676 #: modules/access/gnomevfs.c:50
4680 #: modules/access/http.c:45
4684 #: modules/access/http.c:47
4686 msgid "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
4687 msgstr "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy.midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de entorno HTTP_PROXY."
4689 #: modules/access/http.c:53
4690 msgid "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value should be set in millisecond units."
4691 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4693 #: modules/access/http.c:56
4694 msgid "HTTP user agent"
4695 msgstr "Agente usuario HTTP"
4697 #: modules/access/http.c:57
4698 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4699 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4701 #: modules/access/http.c:60
4702 msgid "Auto re-connect"
4703 msgstr "Auto reconectar"
4705 #: modules/access/http.c:61
4706 msgid "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4707 msgstr "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4709 #: modules/access/http.c:64
4710 msgid "Continuous stream"
4711 msgstr "Volcado contínuo"
4713 #: modules/access/http.c:65
4714 msgid "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server)"
4715 msgstr "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4717 #: modules/access/http.c:69
4719 msgstr "Entrada HTTP"
4721 #: modules/access/http.c:71
4725 #: modules/access/mms/mms.c:48
4726 msgid "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value should be set in millisecond units."
4727 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4729 #: modules/access/mms/mms.c:51
4730 msgid "Force selection of all streams"
4731 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4733 #: modules/access/mms/mms.c:53
4734 msgid "Select maximum bitrate stream"
4735 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4737 #: modules/access/mms/mms.c:55
4738 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4739 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4741 #: modules/access/mms/mms.c:58
4745 #: modules/access/mms/mms.c:59
4746 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4747 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4749 #: modules/access_output/dummy.c:40
4750 #: modules/stream_out/dummy.c:47
4751 msgid "Dummy stream output"
4752 msgstr "Salida de volcado dummy"
4754 #: modules/access_output/dummy.c:41
4755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
4759 #: modules/access_output/file.c:65
4760 msgid "Append to file"
4761 msgstr "Añadir a archivo"
4763 #: modules/access_output/file.c:66
4764 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
4765 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
4767 #: modules/access_output/file.c:70
4768 msgid "File stream output"
4769 msgstr "Salida de volcado de archivo"
4771 #: modules/access_output/http.c:60
4773 msgstr "Nombre de usuario"
4775 #: modules/access_output/http.c:61
4776 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
4777 msgstr "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
4779 #: modules/access_output/http.c:63
4783 #: modules/access_output/http.c:64
4784 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
4785 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
4787 #: modules/access_output/http.c:66
4791 #: modules/access_output/http.c:67
4792 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
4793 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
4795 #: modules/access_output/http.c:69
4796 #: modules/control/http/http.c:46
4797 msgid "Certificate file"
4798 msgstr "Archivo de certificado"
4800 #: modules/access_output/http.c:70
4801 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL stream output"
4802 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL"
4804 #: modules/access_output/http.c:72
4805 #: modules/control/http/http.c:49
4806 msgid "Private key file"
4807 msgstr "Archivo de clave privada"
4809 #: modules/access_output/http.c:73
4810 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
4811 msgstr "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
4813 #: modules/access_output/http.c:76
4814 #: modules/control/http/http.c:51
4815 msgid "Root CA file"
4816 msgstr "Archivo CA raíz"
4818 #: modules/access_output/http.c:77
4819 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
4820 msgstr "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
4822 #: modules/access_output/http.c:81
4823 #: modules/control/http/http.c:54
4825 msgstr "Archivo CRL"
4827 #: modules/access_output/http.c:82
4828 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
4829 msgstr "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
4831 #: modules/access_output/http.c:87
4832 msgid "HTTP stream output"
4833 msgstr "Salida de volcado HTTP"
4835 #: modules/access_output/http.c:89
4836 #: modules/control/http/http.c:58
4837 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:440
4841 #: modules/access_output/shout.c:58
4843 msgstr "Volcado-nombre"
4845 #: modules/access_output/shout.c:59
4846 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
4847 msgstr "El nombre que este volcado/canal tendrá en el servidor icecast."
4849 #: modules/access_output/shout.c:61
4850 msgid "Stream-description"
4851 msgstr "Volcado-descripción"
4853 #: modules/access_output/shout.c:62
4854 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
4855 msgstr "Una descripción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
4857 #: modules/access_output/shout.c:65
4859 msgstr "Volcado MP3"
4861 #: modules/access_output/shout.c:66
4862 msgid "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
4863 msgstr "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con volcados Ogg. Esta opción te permite alimentarlo con volcados MP3, para poder enviarlos al servidor icecast."
4865 #: modules/access_output/shout.c:71
4866 msgid "libshout (icecast) output"
4867 msgstr "salida libshout (icecast)"
4869 #: modules/access_output/shout.c:72
4874 #: modules/access_output/udp.c:75
4875 #: modules/access/rtsp/access.c:40
4876 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
4877 msgid "Caching value (ms)"
4878 msgstr "Valor de caché (ms)"
4880 #: modules/access_output/udp.c:77
4881 #: modules/access/udp.c:44
4882 msgid "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value should be set in millisecond units."
4883 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4885 #: modules/access_output/udp.c:81
4886 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
4887 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
4889 #: modules/access_output/udp.c:84
4890 msgid "Group packets"
4891 msgstr "Agrupar paquetes"
4893 #: modules/access_output/udp.c:85
4894 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
4895 msgstr "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
4897 #: modules/access_output/udp.c:90
4899 msgstr "Escribir raw"
4901 #: modules/access_output/udp.c:91
4902 msgid "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
4903 msgstr "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
4905 #: modules/access_output/udp.c:97
4906 msgid "UDP stream output"
4907 msgstr "Salida de volcado UDP"
4909 #: modules/access_output/udp.c:98
4910 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:442
4914 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
4915 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
4916 msgid "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value should be set in millisecond units."
4917 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4919 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
4923 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4924 msgid "PVR video device"
4925 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4927 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
4928 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
4932 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
4933 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
4934 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4935 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4937 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
4938 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
4942 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
4943 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
4944 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4945 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4947 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
4948 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
4952 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
4953 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
4954 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4955 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4957 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
4958 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4962 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
4963 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
4964 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
4965 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
4967 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
4968 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
4969 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
4970 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
4972 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4973 msgid "Key interval"
4974 msgstr "Intervalo de clave"
4976 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
4977 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
4978 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
4980 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
4982 msgstr "Fotogramas B"
4984 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
4985 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
4986 msgstr "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número de Fotogramas-B."
4988 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
4989 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
4990 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
4992 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
4993 msgid "Bitrate peak"
4994 msgstr "Pico de tasa de bits"
4996 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
4997 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
4998 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5000 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5001 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5002 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5004 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5005 msgid "Bitrate mode to use"
5006 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5008 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5009 msgid "Audio bitmask"
5010 msgstr "Máscara de bits de audio"
5012 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5013 msgid "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part of the card."
5014 msgstr "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
5016 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5017 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5021 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5022 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5023 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5024 msgstr "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 = svídeo)"
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
5027 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5031 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
5032 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5036 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
5037 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5041 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
5042 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5050 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5054 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5058 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5059 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5060 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5062 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5063 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
5064 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
5065 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5067 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5072 #: modules/access/screen/screen.c:39
5073 msgid "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. This value should be set in millisecond units."
5074 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5076 #: modules/access/screen/screen.c:43
5077 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5078 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5080 #: modules/access/screen/screen.c:46
5081 msgid "Capture fragment size"
5082 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5084 #: modules/access/screen/screen.c:48
5085 msgid "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5086 msgstr "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5088 #: modules/access/screen/screen.c:62
5089 msgid "Screen Input"
5090 msgstr "Entrada de Pantalla"
5092 #: modules/access/screen/screen.c:63
5093 #: modules/gui/macosx/vout.m:185
5097 #: modules/access/smb.c:61
5098 msgid "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value should be set in millisecond units."
5099 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5101 #: modules/access/smb.c:63
5102 msgid "SMB user name"
5103 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5105 #: modules/access/smb.c:66
5106 msgid "SMB password"
5109 #: modules/access/smb.c:69
5111 msgstr "Dominio SMB"
5113 #: modules/access/smb.c:70
5114 msgid "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the connection."
5115 msgstr "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5117 #: modules/access/smb.c:75
5119 msgstr "Entrada SMB"
5121 #: modules/access/tcp.c:39
5122 msgid "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value should be set in millisecond units."
5123 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5125 #: modules/access/tcp.c:46
5129 #: modules/access/tcp.c:47
5131 msgstr "Entrada TCP"
5133 #: modules/access/udp.c:47
5134 msgid "Autodetection of MTU"
5135 msgstr "Autodetección de MTU"
5137 #: modules/access/udp.c:49
5138 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5139 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5141 #: modules/access/udp.c:55
5142 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5144 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5145 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:784
5149 #: modules/access/udp.c:56
5150 msgid "UDP/RTP input"
5151 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5153 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5154 msgid "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value should be set in millisecond units."
5155 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5157 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5158 msgid "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify anything, no video device will be used."
5159 msgstr "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de vídeo."
5161 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5162 msgid "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5163 msgstr "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de audio."
5165 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5166 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5167 msgstr "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5169 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5170 msgid "Audio Channel"
5171 msgstr "Canal de Audio"
5173 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5174 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5175 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5177 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5178 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
5179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5183 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5184 msgid "Set the Brightness of the video input"
5185 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5187 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5188 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
5189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5193 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5194 msgid "Set the Hue of the video input"
5195 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5197 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5201 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5202 msgid "Set the Color of the video input"
5203 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5205 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5206 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
5207 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5211 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5212 msgid "Set the Contrast of the video input"
5213 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5215 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5217 msgstr "Sintonizador"
5219 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5220 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5221 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5223 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5225 msgstr "Tasa de Muestra"
5227 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5228 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5229 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5231 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5232 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5233 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5235 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5239 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5240 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5241 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5243 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5247 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5248 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5249 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5251 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5255 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5256 msgid "Set the quality of the stream"
5257 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5259 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5261 msgstr "Entrada Video4Linux"
5263 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5264 msgid "Video4Linux input"
5265 msgstr "Entrada Video4Linux"
5267 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5268 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5269 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5270 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5271 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
5275 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5277 msgstr "Entrada VCD"
5279 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5280 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5281 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5283 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5284 msgid "The above message had unknown log level"
5285 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5287 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5288 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5289 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5291 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5292 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5293 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5294 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5298 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5302 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5303 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5307 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5308 #: modules/demux/mkv.cpp:4986
5312 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5316 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5320 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5321 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5322 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5326 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5328 msgstr "Formato VCD"
5330 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5331 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5335 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5339 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5343 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5347 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5351 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5353 msgstr "Conjunto de Volumen"
5355 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5356 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
5357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1443
5361 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5365 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5367 msgstr "Id del Sistema"
5369 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5373 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5374 msgid "First Entry Point"
5375 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5377 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5378 msgid "Last Entry Point"
5379 msgstr "Último Punto de Entrada"
5381 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5382 msgid "Track size (in sectors)"
5383 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5385 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5386 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5387 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5388 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5392 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5396 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5398 msgstr "reproducir lista"
5400 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5401 msgid "extended selection list"
5402 msgstr "lista de selección extendida"
5404 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5405 msgid "selection list"
5406 msgstr "Lista de selección"
5408 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5409 msgid "unknown type"
5410 msgstr "Tipo desconocido"
5412 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5413 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5414 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5416 msgstr "ID de Lista"
5418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5419 msgid "(Super) Video CD"
5420 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5423 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5424 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5427 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5428 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5432 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5433 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5436 msgid "Use playback control?"
5437 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5440 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5441 msgstr "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo reproduciremos por pistas."
5443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5444 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5445 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5448 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5449 msgstr "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la longitud de una entrada."
5451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5452 msgid "Show extended VCD info?"
5453 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5457 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5458 msgstr "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5461 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5462 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5465 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5466 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5471 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5472 "It works with any source format from mono to 7.1."
5473 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5476 msgid "Characteristic dimension"
5477 msgstr "Dimensión característica"
5479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5480 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5481 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5484 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5485 msgstr "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5488 msgid "Headphone effect"
5489 msgstr "Efecto de auriculares"
5491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5492 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5493 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5496 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5497 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5500 msgid "A/52 dynamic range compression"
5501 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5505 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5506 msgstr "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación acústica."
5508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5510 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5511 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5513 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5514 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5515 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5517 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5518 msgid "DTS dynamic range compression"
5519 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5521 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5525 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5526 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5527 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5528 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5530 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5531 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5532 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5534 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5535 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5536 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5538 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5539 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5540 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5542 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5543 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5544 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5546 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5547 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5548 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5550 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5551 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5552 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5554 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5555 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5556 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5558 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5559 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5560 msgid "MPEG audio decoder"
5561 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5563 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5564 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5565 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5567 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5568 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5569 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5571 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5572 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5573 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5575 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5576 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5577 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5579 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5580 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5581 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5583 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5584 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5585 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5588 msgid "Equalizer preset"
5589 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5593 msgstr "Ganancia de bandas"
5595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5596 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5597 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5601 msgstr "Dos pasadas"
5603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5604 msgid "Filter twice the audio"
5605 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5609 msgstr "Ganancia global"
5611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5612 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5613 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5616 msgid "Equalizer 10 bands"
5617 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5624 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
5628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5633 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
5637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5642 msgid "Full bass and treble"
5643 msgstr "Bajo y agudo total"
5645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5647 msgstr "Agudo total"
5649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5651 msgstr "Auriculares"
5653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5666 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
5670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5671 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
5675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5676 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
5680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5681 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
5685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5694 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
5698 #: modules/audio_filter/format.c:201
5699 msgid "audio filter for PCM format conversion"
5700 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
5702 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
5703 msgid "Number of audio buffers"
5704 msgstr "Número de buffers de audio"
5706 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
5707 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a high power but will make it less sensitive to short variations."
5708 msgstr "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
5710 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
5714 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
5715 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
5716 msgstr "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. Un "
5718 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
5719 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
5720 msgid "Volume normalizer"
5721 msgstr "Normalizador de volumen"
5723 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
5724 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
5725 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
5727 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
5728 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
5729 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
5731 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
5732 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
5733 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
5734 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
5736 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
5737 msgid "audio filter for trivial resampling"
5738 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
5740 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
5741 msgid "audio filter for ugly resampling"
5742 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
5744 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
5745 msgid "Float32 audio mixer"
5746 msgstr "Mezclador de audio Float32"
5748 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
5749 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5750 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
5752 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
5753 msgid "Trivial audio mixer"
5754 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
5756 #: modules/audio_output/alsa.c:84
5757 #: modules/codec/x264.c:124
5759 msgstr "por defecto"
5761 #: modules/audio_output/alsa.c:104
5762 msgid "ALSA audio output"
5763 msgstr "Salida de audio ALSA"
5765 #: modules/audio_output/alsa.c:108
5766 msgid "ALSA Device Name"
5767 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
5769 #: modules/audio_output/alsa.c:130
5770 #: modules/audio_output/auhal.c:95
5771 #: modules/audio_output/auhal.c:565
5772 #: modules/audio_output/coreaudio.c:217
5773 #: modules/audio_output/directx.c:412
5774 #: modules/audio_output/oss.c:132
5775 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
5776 #: modules/audio_output/sdl.c:179
5777 #: modules/audio_output/sdl.c:197
5778 #: modules/audio_output/waveout.c:354
5779 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
5780 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
5781 msgid "Audio Device"
5782 msgstr "Aparato de Audio"
5784 #: modules/audio_output/alsa.c:184
5785 #: modules/audio_output/directx.c:489
5786 #: modules/audio_output/oss.c:225
5787 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
5788 #: modules/audio_output/sdl.c:185
5789 #: modules/audio_output/sdl.c:204
5790 #: modules/audio_output/waveout.c:416
5794 #: modules/audio_output/alsa.c:197
5795 #: modules/audio_output/directx.c:462
5796 #: modules/audio_output/oss.c:181
5797 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
5798 #: modules/audio_output/waveout.c:388
5799 msgid "2 Front 2 Rear"
5800 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
5802 #: modules/audio_output/alsa.c:203
5803 #: modules/audio_output/directx.c:426
5804 #: modules/audio_output/oss.c:170
5805 #: modules/audio_output/portaudio.c:435
5806 #: modules/audio_output/waveout.c:369
5810 #: modules/audio_output/alsa.c:245
5811 #: modules/audio_output/directx.c:535
5812 #: modules/audio_output/oss.c:249
5813 #: modules/audio_output/waveout.c:432
5814 msgid "A/52 over S/PDIF"
5815 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
5817 #: modules/audio_output/alsa.c:878
5818 msgid "Unknown soundcard"
5819 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
5821 #: modules/audio_output/arts.c:67
5822 msgid "aRts audio output"
5823 msgstr "salida de audio aRts"
5825 #: modules/audio_output/auhal.c:96
5826 #: modules/audio_output/coreaudio.c:218
5827 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
5828 msgstr "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para reproducir audio."
5830 #: modules/audio_output/auhal.c:102
5831 msgid "HAL AudioUnit output"
5832 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
5834 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
5835 msgid "CoreAudio output"
5836 msgstr "Salida CoreAudio"
5838 #: modules/audio_output/directx.c:213
5839 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
5840 msgid "Output device"
5841 msgstr "Aparato de salida"
5843 #: modules/audio_output/directx.c:215
5844 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
5845 msgstr "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
5847 #: modules/audio_output/directx.c:217
5848 #: modules/audio_output/waveout.c:133
5849 msgid "Use float32 output"
5850 msgstr "Usar salida float32"
5852 #: modules/audio_output/directx.c:219
5853 #: modules/audio_output/waveout.c:135
5854 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
5855 msgstr "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
5857 #: modules/audio_output/directx.c:223
5858 msgid "DirectX audio output"
5859 msgstr "Salida de audio DirectX"
5861 #: modules/audio_output/directx.c:444
5862 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
5863 msgid "3 Front 2 Rear"
5864 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
5866 #: modules/audio_output/esd.c:69
5867 msgid "EsounD audio output"
5868 msgstr "Salida de audio EsounD"
5870 #: modules/audio_output/esd.c:72
5871 msgid "Esound server"
5872 msgstr "Servidor Esound"
5874 #: modules/audio_output/file.c:80
5875 msgid "Output format"
5876 msgstr "Formato de salida"
5878 #: modules/audio_output/file.c:81
5879 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5880 msgstr "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
5882 #: modules/audio_output/file.c:84
5883 msgid "Output channels number"
5884 msgstr "Número de canales de salida"
5886 #: modules/audio_output/file.c:85
5887 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
5888 msgstr "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes restringir el nº de canales."
5890 #: modules/audio_output/file.c:88
5891 msgid "Add wave header"
5892 msgstr "Añadir encabezado wav"
5894 #: modules/audio_output/file.c:89
5895 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
5896 msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
5898 #: modules/audio_output/file.c:106
5900 msgstr "Archivo de salida"
5902 #: modules/audio_output/file.c:107
5903 msgid "File to which the audio samples will be written to"
5904 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
5906 #: modules/audio_output/file.c:110
5907 msgid "File audio output"
5908 msgstr "Archivo de salida de audio"
5910 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
5911 msgid "Roku HD1000 audio output"
5912 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
5914 #: modules/audio_output/oss.c:101
5915 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
5916 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
5918 #: modules/audio_output/oss.c:103
5919 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
5920 msgstr "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
5922 #: modules/audio_output/oss.c:109
5923 msgid "Linux OSS audio output"
5924 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
5926 #: modules/audio_output/oss.c:114
5927 msgid "OSS DSP device"
5928 msgstr "Aparato DSP OSS"
5930 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
5931 msgid "Portaudio identifier for the output device"
5932 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
5934 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
5935 msgid "PORTAUDIO audio output"
5936 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
5938 #: modules/audio_output/sdl.c:69
5939 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
5940 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
5942 #: modules/audio_output/waveout.c:140
5943 msgid "Win32 waveOut extension output"
5944 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
5946 #: modules/codec/a52.c:91
5948 msgstr "Analizador A/52"
5950 #: modules/codec/a52.c:98
5951 msgid "A/52 audio packetizer"
5952 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
5954 #: modules/codec/adpcm.c:42
5955 msgid "ADPCM audio decoder"
5956 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
5958 #: modules/codec/araw.c:43
5959 msgid "Raw/Log Audio decoder"
5960 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
5962 #: modules/codec/araw.c:52
5963 msgid "Raw audio encoder"
5964 msgstr "Ccodificador de audio raw"
5966 #: modules/codec/cinepak.c:38
5967 msgid "Cinepak video decoder"
5968 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
5970 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
5971 msgid "CMML annotations decoder"
5972 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
5974 #: modules/codec/cvdsub.c:46
5975 msgid "CVD subtitle decoder"
5976 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5978 #: modules/codec/cvdsub.c:51
5979 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5980 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5982 #: modules/codec/dirac.c:66
5983 #: modules/codec/theora.c:90
5984 #: modules/codec/twolame.c:50
5985 #: modules/codec/vorbis.c:155
5986 msgid "Encoding quality"
5987 msgstr "Calidad de codificación"
5989 #: modules/codec/dirac.c:68
5990 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
5991 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
5993 #: modules/codec/dirac.c:73
5994 msgid "Dirac video decoder"
5995 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
5997 #: modules/codec/dirac.c:79
5998 msgid "Dirac video encoder"
5999 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6001 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6002 msgid "DirectMedia Object decoder"
6003 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6005 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6006 msgid "DirectMedia Object encoder"
6007 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6009 #: modules/codec/dts.c:95
6011 msgstr "Analizador DTS"
6013 #: modules/codec/dts.c:100
6014 msgid "DTS audio packetizer"
6015 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6017 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6019 msgid "X coordinate of the subpicture"
6020 msgstr "Coordenada X del logo"
6022 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6023 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6024 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6025 #: modules/codec/dvbsub.c:61
6026 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6027 msgstr "Puedes reposicionar la subimágen dando otro valor aquí."
6029 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6031 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6032 msgstr "Coordenada Y del logo"
6034 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6036 msgid "Subpicture position"
6037 msgstr "Subimágenes"
6039 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6041 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6042 msgstr "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
6044 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6045 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6046 msgstr "Coordenada X de subimágen codificada"
6048 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6049 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6050 msgstr "Coordenada Y de subimágen codificada"
6052 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6054 msgid "Timeout of subpictures"
6055 msgstr "Subimágenes"
6057 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6059 msgid "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6060 msgstr "Las subimágenes obtienen un timeout por defecto de 15 segundos añadido a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al menos el tiempo especificado."
6062 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6063 msgid "DVB subtitles decoder"
6064 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6066 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6067 msgid "DVB subtitles encoder"
6068 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6070 #: modules/codec/faad.c:38
6071 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6072 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6074 #: modules/codec/fake.c:44
6075 #: modules/video_output/image.c:63
6077 msgstr "Archivo de imagen"
6079 #: modules/codec/fake.c:46
6080 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6081 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
6083 #: modules/codec/fake.c:49
6084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6085 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6086 msgid "Allows you to specify the output video width."
6087 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6089 #: modules/codec/fake.c:52
6090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6091 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6092 msgid "Allows you to specify the output video height."
6093 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6095 #: modules/codec/fake.c:53
6096 msgid "Keep aspect ratio"
6097 msgstr "Mantener ratio de aspecto"
6099 #: modules/codec/fake.c:55
6100 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6101 msgstr "Si elegido, anchura y altura serán considerados como valores máximos."
6103 #: modules/codec/fake.c:56
6105 msgid "Background aspect ratio"
6106 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6108 #: modules/codec/fake.c:58
6110 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6111 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6113 #: modules/codec/fake.c:59
6114 #: modules/stream_out/transcode.c:64
6115 msgid "Deinterlace video"
6116 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6118 #: modules/codec/fake.c:61
6120 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6121 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6123 #: modules/codec/fake.c:62
6124 #: modules/stream_out/transcode.c:67
6125 msgid "Deinterlace module"
6126 msgstr "Desentrelazar módulo"
6128 #: modules/codec/fake.c:64
6129 #: modules/stream_out/transcode.c:69
6131 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6132 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o desentrelazado)."
6134 #: modules/codec/fake.c:75
6136 msgid "Fake video decoder"
6137 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6152 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6153 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6156 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6157 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6161 msgstr "Decodificación"
6163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6164 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6165 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6169 msgstr "Codificación"
6171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6172 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6173 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6176 msgid "ffmpeg demuxer"
6177 msgstr "demuxer ffmpeg"
6179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6180 msgid "ffmpeg video filter"
6181 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6184 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6185 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6188 msgid "Direct rendering"
6189 msgstr "Redibujado directo"
6191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6192 msgid "Error resilience"
6193 msgstr "Salto de error"
6195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6197 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6198 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6199 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6201 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6202 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6203 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6206 msgid "Workaround bugs"
6207 msgstr "Manejo de errores"
6209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6211 "Try to fix some bugs\n"
6214 "4 xvid interlaced\n"
6220 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6223 "4 xvid entrelazado\n"
6229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106
6230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6231 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6236 msgid "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6237 msgstr "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero puede producir imágenes distorsionadas."
6239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6240 msgid "Post processing quality"
6241 msgstr "Calidad de post-proceso"
6243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6245 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6246 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6248 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6249 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen mejores imágenes."
6251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6253 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6256 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6257 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6260 msgid "Visualize motion vectors"
6261 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6265 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6266 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6267 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6268 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6270 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6271 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6272 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6273 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6276 msgid "Low resolution decoding"
6277 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6280 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6281 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6284 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6285 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6288 msgid "Ratio of key frames"
6289 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6292 msgid "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key frame."
6293 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
6295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6296 msgid "Ratio of B frames"
6297 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6300 msgid "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two reference frames."
6301 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
6303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6304 msgid "Video bitrate tolerance"
6305 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6308 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6309 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6312 msgid "Enable interlaced encoding"
6313 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6316 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6317 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6321 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6322 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6326 msgid "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires more CPU."
6327 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6330 msgid "Enable pre motion estimation"
6331 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6334 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6335 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6338 msgid "Enable strict rate control"
6339 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6342 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6343 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6346 msgid "Rate control buffer size"
6347 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6350 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6351 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6354 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6355 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6358 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6359 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6362 msgid "I quantization factor"
6363 msgstr "Factor de quantización I"
6365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6366 msgid "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6367 msgstr "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
6370 #: modules/demux/mod.c:54
6371 msgid "Noise reduction"
6372 msgstr "Reducción de ruido"
6374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6375 msgid "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6376 msgstr "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
6378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6379 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6380 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6383 msgid "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6384 msgstr "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6387 msgid "Quality level"
6388 msgstr "Nivel de calidad"
6390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6391 msgid "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6392 msgstr "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6395 msgid "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6396 msgstr "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del codificador."
6398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6399 msgid "Minimum video quantizer scale"
6400 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6403 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6404 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6407 msgid "Maximum video quantizer scale"
6408 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6411 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6412 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6415 msgid "Enable trellis quantization"
6416 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6419 msgid "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6420 msgstr "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de bloque)."
6422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6423 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6424 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6427 msgid "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6428 msgstr "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6431 msgid "Strict standard compliance"
6432 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6435 msgid "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6436 msgstr "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
6438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6439 msgid "Luminance masking"
6440 msgstr "Máscara de luminosidad"
6442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6444 msgid "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6445 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6448 msgid "Darkness masking"
6449 msgstr "Máscara de oscuridad"
6451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6452 msgid "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6453 msgstr "Te permite elevar el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
6455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6456 msgid "Motion masking"
6457 msgstr "Enmascarado de movimiento"
6459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6460 msgid "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
6463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6464 msgid "Border masking"
6465 msgstr "Enmascarado de borde"
6467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6468 msgid "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
6471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6472 msgid "Luminance elimination"
6473 msgstr "Eliminación de luminosidad"
6475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6476 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
6477 msgstr "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
6479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6480 msgid "Chrominance elimination"
6481 msgstr "Eliminación de colorido (chrominance)"
6483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6484 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
6485 msgstr "Elimina bloques de colorido cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto 0.0). La especificación H264 recomienda 7."
6487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
6488 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
6489 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
6490 msgid "Post processing"
6491 msgstr "Post-Proceso"
6493 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6495 msgstr "1 (El más bajo)"
6497 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6499 msgstr "6 (El más alto)"
6501 #: modules/codec/flac.c:171
6502 msgid "Flac audio decoder"
6503 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6505 #: modules/codec/flac.c:176
6506 msgid "Flac audio encoder"
6507 msgstr "Codificador de audio Flac"
6509 #: modules/codec/flac.c:182
6510 msgid "Flac audio packetizer"
6511 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6513 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6514 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6515 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6517 #: modules/codec/lpcm.c:82
6518 msgid "Linear PCM audio decoder"
6519 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6521 #: modules/codec/lpcm.c:87
6522 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6523 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6525 #: modules/codec/mash.cpp:65
6526 msgid "Video decoder using openmash"
6527 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6529 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6530 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6531 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6533 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6534 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6535 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6537 #: modules/codec/png.c:54
6538 msgid "PNG video decoder"
6539 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6541 #: modules/codec/quicktime.c:63
6542 msgid "QuickTime library decoder"
6543 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6545 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6546 msgid "Pseudo raw video decoder"
6547 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6549 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6550 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6551 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6553 #: modules/codec/realaudio.c:61
6554 msgid "RealAudio library decoder"
6555 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
6557 #: modules/codec/sdl_image.c:54
6558 msgid "SDL_image video decoder"
6559 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
6561 #: modules/codec/speex.c:105
6562 msgid "Speex audio decoder"
6563 msgstr "Codificador de audio speex"
6565 #: modules/codec/speex.c:110
6566 msgid "Speex audio packetizer"
6567 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6569 #: modules/codec/speex.c:115
6570 msgid "Speex audio encoder"
6571 msgstr "Codificador de audio speex"
6573 #: modules/codec/speex.c:551
6574 #: modules/codec/speex.c:568
6575 msgid "Speex comment"
6576 msgstr "Comentario speex"
6578 #: modules/codec/speex.c:551
6582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6583 msgid "DVD subtitles decoder"
6584 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6587 msgid "DVD subtitles packetizer"
6588 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6590 #: modules/codec/subsdec.c:86
6591 msgid "Subtitles text encoding"
6592 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6594 #: modules/codec/subsdec.c:87
6595 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6596 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6598 #: modules/codec/subsdec.c:88
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:252
6600 msgid "Subtitles justification"
6601 msgstr "Justificación de subtítulos"
6603 #: modules/codec/subsdec.c:89
6604 msgid "Set the justification of subtitles"
6605 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6607 #: modules/codec/subsdec.c:93
6608 msgid "Text subtitles decoder"
6609 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6611 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6612 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6613 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6615 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6616 msgid "SVCD subtitles"
6617 msgstr "Subtítulos SVCD"
6619 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6620 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6621 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6623 #: modules/codec/tarkin.c:75
6624 msgid "Tarkin decoder module"
6625 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6627 #: modules/codec/theora.c:92
6628 #: modules/codec/vorbis.c:157
6629 msgid "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6630 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6632 #: modules/codec/theora.c:99
6633 msgid "Theora video decoder"
6634 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6636 #: modules/codec/theora.c:105
6637 msgid "Theora video packetizer"
6638 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6640 #: modules/codec/theora.c:111
6641 msgid "Theora video encoder"
6642 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6644 #: modules/codec/theora.c:512
6645 msgid "Theora comment"
6646 msgstr "Comentario Theora"
6648 #: modules/codec/twolame.c:52
6649 msgid "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6650 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6652 #: modules/codec/twolame.c:55
6654 msgstr "Modo estéreo"
6656 #: modules/codec/twolame.c:57
6657 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6658 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6660 #: modules/codec/twolame.c:58
6664 #: modules/codec/twolame.c:60
6665 msgid "By default the encoding is CBR."
6666 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6668 #: modules/codec/twolame.c:61
6669 msgid "Psycho-acoustic model"
6670 msgstr "Modelo psico-acústico"
6672 #: modules/codec/twolame.c:63
6673 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6674 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
6676 #: modules/codec/twolame.c:67
6677 msgid "Libtwolame audio encoder"
6678 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
6680 #: modules/codec/vorbis.c:159
6681 msgid "Maximum encoding bitrate"
6682 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6684 #: modules/codec/vorbis.c:161
6685 msgid "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming applications."
6686 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
6688 #: modules/codec/vorbis.c:163
6689 msgid "Minimum encoding bitrate"
6690 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6692 #: modules/codec/vorbis.c:165
6693 msgid "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a fixed-size channel."
6694 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
6696 #: modules/codec/vorbis.c:167
6697 msgid "CBR encoding"
6698 msgstr "codificación CBR"
6700 #: modules/codec/vorbis.c:169
6701 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6702 msgstr "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
6704 #: modules/codec/vorbis.c:173
6705 msgid "Vorbis audio decoder"
6706 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6708 #: modules/codec/vorbis.c:184
6709 msgid "Vorbis audio packetizer"
6710 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
6712 #: modules/codec/vorbis.c:191
6713 msgid "Vorbis audio encoder"
6714 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6716 #: modules/codec/vorbis.c:618
6717 msgid "Vorbis comment"
6718 msgstr "Comentario Vorbis"
6720 #: modules/codec/x264.c:42
6721 msgid "Quantizer parameter"
6722 msgstr "Parámetro de quantizador"
6724 #: modules/codec/x264.c:44
6725 msgid "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
6726 msgstr "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto."
6728 #: modules/codec/x264.c:47
6729 msgid "Minimum quantizer parameter"
6730 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
6732 #: modules/codec/x264.c:48
6733 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
6734 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
6736 #: modules/codec/x264.c:51
6737 msgid "Maximum quantizer parameter"
6738 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
6740 #: modules/codec/x264.c:52
6741 msgid "Maximum quantizer parameter."
6742 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
6744 #: modules/codec/x264.c:54
6745 msgid "Enable CABAC"
6746 msgstr "Habilitar CABAC"
6748 #: modules/codec/x264.c:55
6749 msgid "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
6750 msgstr "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de bits."
6752 #: modules/codec/x264.c:59
6753 msgid "Enable loop filter"
6754 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
6756 #: modules/codec/x264.c:60
6757 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
6758 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
6760 #: modules/codec/x264.c:62
6761 msgid "Analyse mode"
6762 msgstr "Modo analizar"
6764 #: modules/codec/x264.c:63
6765 msgid "This selects the analysing mode."
6766 msgstr "Esto elige el modo analizador."
6768 #: modules/codec/x264.c:65
6769 msgid "Bitrate tolerance"
6770 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
6772 #: modules/codec/x264.c:66
6773 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
6774 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
6776 #: modules/codec/x264.c:69
6777 msgid "Maximum local bitrate"
6778 msgstr "Máxima tasa de bits local"
6780 #: modules/codec/x264.c:70
6781 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
6782 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
6784 #: modules/codec/x264.c:72
6785 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
6786 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
6788 #: modules/codec/x264.c:73
6789 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
6790 msgstr "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
6792 #: modules/codec/x264.c:76
6793 msgid "Initial buffer occupancy"
6794 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
6796 #: modules/codec/x264.c:77
6797 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
6798 msgstr "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
6800 #: modules/codec/x264.c:80
6801 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
6802 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
6804 #: modules/codec/x264.c:81
6805 msgid "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the cost of seeking precision."
6806 msgstr "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en búsqueda."
6808 #: modules/codec/x264.c:84
6809 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
6810 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
6812 #: modules/codec/x264.c:85
6814 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
6815 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
6817 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
6818 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por defecto es keyint * 0.4."
6820 #: modules/codec/x264.c:94
6822 msgstr "Fotogramas B"
6824 #: modules/codec/x264.c:95
6825 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
6826 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
6828 #: modules/codec/x264.c:98
6832 #: modules/codec/x264.c:99
6833 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
6834 msgstr "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
6836 #: modules/codec/x264.c:102
6837 msgid "Number of previous frames used as predictors."
6838 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
6840 #: modules/codec/x264.c:103
6841 msgid "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values."
6842 msgstr "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores fameref."
6844 #: modules/codec/x264.c:107
6845 msgid "Scene-cut detection."
6846 msgstr "Detección de corte de escena."
6848 #: modules/codec/x264.c:108
6849 msgid "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
6850 msgstr "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
6852 #: modules/codec/x264.c:116
6853 msgid "Sub-pixel refinement quality."
6854 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
6856 #: modules/codec/x264.c:117
6857 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality)."
6858 msgstr "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = más rápido y más alto = mejor calidad)."
6860 #: modules/codec/x264.c:124
6864 #: modules/codec/x264.c:124
6868 #: modules/codec/x264.c:124
6872 #: modules/codec/x264.c:125
6876 #: modules/codec/x264.c:128
6877 msgid "h264 video encoder using x264 library"
6878 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
6880 #: modules/control/corba/corba.c:687
6881 msgid "Corba control"
6882 msgstr "Control corba"
6884 #: modules/control/corba/corba.c:689
6885 msgid "corba control module"
6886 msgstr "Módulo de control corba"
6888 #: modules/control/gestures.c:77
6889 msgid "Motion threshold (10-100)"
6890 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
6892 #: modules/control/gestures.c:79
6893 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
6894 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
6896 #: modules/control/gestures.c:82
6897 msgid "Trigger button"
6898 msgstr "Botón activador"
6900 #: modules/control/gestures.c:84
6901 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
6902 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
6904 #: modules/control/gestures.c:87
6908 #: modules/control/gestures.c:90
6912 #: modules/control/gestures.c:97
6913 msgid "Mouse gestures control interface"
6914 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
6916 #: modules/control/hotkeys.c:84
6917 msgid "Playlist bookmark 1"
6918 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
6920 #: modules/control/hotkeys.c:85
6921 msgid "Playlist bookmark 2"
6922 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
6924 #: modules/control/hotkeys.c:86
6925 msgid "Playlist bookmark 3"
6926 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
6928 #: modules/control/hotkeys.c:87
6929 msgid "Playlist bookmark 4"
6930 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
6932 #: modules/control/hotkeys.c:88
6933 msgid "Playlist bookmark 5"
6934 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
6936 #: modules/control/hotkeys.c:89
6937 msgid "Playlist bookmark 6"
6938 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
6940 #: modules/control/hotkeys.c:90
6941 msgid "Playlist bookmark 7"
6942 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
6944 #: modules/control/hotkeys.c:91
6945 msgid "Playlist bookmark 8"
6946 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
6948 #: modules/control/hotkeys.c:92
6949 msgid "Playlist bookmark 9"
6950 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
6952 #: modules/control/hotkeys.c:93
6953 msgid "Playlist bookmark 10"
6954 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
6956 #: modules/control/hotkeys.c:95
6957 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
6958 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
6960 #: modules/control/hotkeys.c:98
6961 msgid "Hotkeys management interface"
6962 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
6964 #: modules/control/hotkeys.c:552
6966 msgid "Audio track: %s"
6967 msgstr "Pista de audio: %s"
6969 #: modules/control/hotkeys.c:566
6970 #: modules/control/hotkeys.c:594
6972 msgid "Subtitle track: %s"
6973 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
6975 #: modules/control/hotkeys.c:566
6979 #: modules/control/http/http.c:34
6980 #: modules/misc/rtsp.c:46
6981 msgid "Host address"
6982 msgstr "Dirección de Host"
6984 #: modules/control/http/http.c:36
6985 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
6986 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
6988 #: modules/control/http/http.c:37
6989 #: modules/control/http/http.c:38
6990 msgid "Source directory"
6991 msgstr "Directorio fuente"
6993 #: modules/control/http/http.c:39
6998 #: modules/control/http/http.c:41
6999 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7000 msgstr "Tipo de caracteres decladrado en encabezado de Tipo-Contenido (por defecto UTF-8)."
7002 #: modules/control/http/http.c:42
7006 #: modules/control/http/http.c:44
7007 msgid "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7008 msgstr "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7010 #: modules/control/http/http.c:47
7011 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7012 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7014 #: modules/control/http/http.c:50
7015 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7016 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7018 #: modules/control/http/http.c:52
7019 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7020 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7022 #: modules/control/http/http.c:55
7023 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7024 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7026 #: modules/control/http/http.c:59
7027 msgid "HTTP remote control interface"
7028 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7030 #: modules/control/http/http.c:68
7034 #: modules/control/lirc.c:58
7035 msgid "Infrared remote control interface"
7036 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7038 #: modules/control/netsync.c:60
7039 msgid "Act as master for network synchronisation"
7040 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7042 #: modules/control/netsync.c:61
7043 msgid "Allows you to specify if this client should act as the master client for the network synchronisation."
7044 msgstr "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para la sincronización de red."
7046 #: modules/control/netsync.c:64
7047 msgid "Master client ip address"
7048 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7050 #: modules/control/netsync.c:65
7051 msgid "Allows you to specify the ip address of the master client used for the network synchronisation."
7052 msgstr "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la sincronización de red."
7054 #: modules/control/netsync.c:69
7059 #: modules/control/netsync.c:70
7060 msgid "Network synchronisation"
7061 msgstr "Sincronización de red"
7063 #: modules/control/ntservice.c:39
7064 msgid "Install Windows Service"
7065 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7067 #: modules/control/ntservice.c:41
7068 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7069 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7071 #: modules/control/ntservice.c:42
7072 msgid "Uninstall Windows Service"
7073 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7075 #: modules/control/ntservice.c:44
7076 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7077 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7079 #: modules/control/ntservice.c:45
7080 msgid "Display name of the Service"
7081 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7083 #: modules/control/ntservice.c:47
7084 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7085 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7087 #: modules/control/ntservice.c:48
7088 msgid "Configuration options"
7089 msgstr "Opciones de configuración"
7091 #: modules/control/ntservice.c:50
7092 msgid "This option allows you to specify configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
7093 msgstr "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7095 #: modules/control/ntservice.c:55
7096 msgid "This option allows you to select additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7097 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7099 #: modules/control/ntservice.c:61
7101 msgstr "Servicio NT"
7103 #: modules/control/ntservice.c:62
7104 msgid "Windows Service interface"
7105 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7107 #: modules/control/rc.c:150
7108 msgid "Show stream position"
7109 msgstr "Muestra posición de volcado"
7111 #: modules/control/rc.c:151
7112 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7113 msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7115 #: modules/control/rc.c:154
7119 #: modules/control/rc.c:155
7120 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7121 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7123 #: modules/control/rc.c:157
7124 msgid "UNIX socket command input"
7125 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7127 #: modules/control/rc.c:158
7128 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7129 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7131 #: modules/control/rc.c:161
7132 msgid "TCP command input"
7133 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7135 #: modules/control/rc.c:162
7136 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
7137 msgstr "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
7139 #: modules/control/rc.c:166
7140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
7141 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7142 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7144 #: modules/control/rc.c:168
7145 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7146 msgstr "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana de vídeo."
7148 #: modules/control/rc.c:175
7152 #: modules/control/rc.c:178
7153 msgid "Remote control interface"
7154 msgstr "Interfaz de control remoto"
7156 #: modules/control/rc.c:331
7157 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7158 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
7160 #: modules/control/rc.c:819
7162 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7163 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
7165 #: modules/control/rc.c:852
7166 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7167 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
7169 #: modules/control/rc.c:854
7170 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7171 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
7173 #: modules/control/rc.c:855
7174 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7175 msgstr "| playlist . . mostrar objetos que hay en lista de repr."
7177 #: modules/control/rc.c:856
7178 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7179 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
7181 #: modules/control/rc.c:857
7182 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7183 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
7185 #: modules/control/rc.c:858
7186 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7187 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr."
7189 #: modules/control/rc.c:859
7190 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7191 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr."
7193 #: modules/control/rc.c:860
7194 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7195 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
7197 #: modules/control/rc.c:861
7198 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
7199 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
7201 #: modules/control/rc.c:862
7202 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
7203 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
7205 #: modules/control/rc.c:863
7206 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
7207 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
7209 #: modules/control/rc.c:864
7210 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
7211 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
7213 #: modules/control/rc.c:865
7214 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
7215 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
7217 #: modules/control/rc.c:866
7218 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
7219 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
7221 #: modules/control/rc.c:868
7222 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7223 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
7225 #: modules/control/rc.c:869
7226 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
7227 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . pausa sí/no"
7229 #: modules/control/rc.c:870
7230 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
7231 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
7233 #: modules/control/rc.c:871
7234 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
7235 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
7237 #: modules/control/rc.c:872
7238 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
7239 msgstr "| faster . . . . . . . reproducc. más rápida de volcado"
7241 #: modules/control/rc.c:873
7242 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
7243 msgstr "| slower . . . . . . . reproducc. más lenta de volcado"
7245 #: modules/control/rc.c:874
7246 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
7247 msgstr "| normal . . . . . . . reproducc. normal del volcado"
7249 #: modules/control/rc.c:875
7250 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7251 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . pantalla completa sí/no"
7253 #: modules/control/rc.c:876
7254 msgid "| info . . . information about the current stream"
7255 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
7257 #: modules/control/rc.c:878
7258 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
7259 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
7261 #: modules/control/rc.c:879
7262 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
7263 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
7265 #: modules/control/rc.c:880
7266 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
7267 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
7269 #: modules/control/rc.c:881
7270 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
7271 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
7273 #: modules/control/rc.c:882
7274 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
7275 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
7277 #: modules/control/rc.c:883
7278 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
7281 #: modules/control/rc.c:888
7282 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
7283 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
7285 #: modules/control/rc.c:889
7286 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7287 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
7289 #: modules/control/rc.c:890
7290 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7291 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
7293 #: modules/control/rc.c:891
7294 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
7295 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
7297 #: modules/control/rc.c:892
7298 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7299 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
7301 #: modules/control/rc.c:893
7302 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7303 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
7305 #: modules/control/rc.c:894
7306 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
7307 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
7309 #: modules/control/rc.c:895
7310 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7311 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
7313 #: modules/control/rc.c:897
7314 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
7315 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
7317 #: modules/control/rc.c:898
7318 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7319 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
7321 #: modules/control/rc.c:899
7322 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7323 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
7325 #: modules/control/rc.c:900
7326 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
7327 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
7329 #: modules/control/rc.c:901
7330 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7331 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
7333 #: modules/control/rc.c:902
7334 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7335 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
7337 #: modules/control/rc.c:903
7338 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7339 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
7341 #: modules/control/rc.c:905
7342 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
7343 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
7345 #: modules/control/rc.c:906
7346 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7347 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
7349 #: modules/control/rc.c:907
7350 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7351 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
7353 #: modules/control/rc.c:908
7354 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
7355 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
7357 #: modules/control/rc.c:909
7358 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
7359 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
7361 #: modules/control/rc.c:911
7362 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
7363 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
7365 #: modules/control/rc.c:912
7366 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
7367 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
7369 #: modules/control/rc.c:913
7370 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
7371 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
7373 #: modules/control/rc.c:914
7374 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
7375 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
7377 #: modules/control/rc.c:915
7378 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
7379 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
7381 #: modules/control/rc.c:916
7382 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
7383 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
7385 #: modules/control/rc.c:917
7386 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
7387 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
7389 #: modules/control/rc.c:918
7390 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
7391 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
7393 #: modules/control/rc.c:919
7394 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
7395 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
7397 #: modules/control/rc.c:920
7398 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
7399 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
7401 #: modules/control/rc.c:921
7402 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
7403 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
7405 #: modules/control/rc.c:922
7406 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
7407 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
7409 #: modules/control/rc.c:925
7410 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
7411 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
7413 #: modules/control/rc.c:926
7414 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
7415 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
7417 #: modules/control/rc.c:927
7419 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
7420 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
7422 #: modules/control/rc.c:928
7423 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
7424 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . cerrar vlc"
7426 #: modules/control/rc.c:930
7427 msgid "+----[ end of help ]"
7428 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
7430 #: modules/control/rc.c:1037
7431 #: modules/control/rc.c:1211
7432 #: modules/control/rc.c:1688
7433 #: modules/control/rc.c:1758
7434 #: modules/control/rc.c:1807
7435 #: modules/control/rc.c:1906
7436 msgid "press menu select or pause to continue"
7437 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
7439 #: modules/control/rc.c:1348
7440 msgid "press pause to continue"
7441 msgstr "pulsa pausa para continuar"
7443 #: modules/control/rc.c:1891
7444 #: modules/control/rc.c:1930
7445 msgid "please provide one of the following paramaters"
7446 msgstr "por favor da uno de los siguientes parámetros"
7448 #: modules/control/showintf.c:62
7452 #: modules/control/showintf.c:63
7453 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7454 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7456 #: modules/control/showintf.c:70
7457 msgid "Interface showing control interface"
7458 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7460 #: modules/control/telnet.c:79
7462 msgid "Telnet Interface host"
7463 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7465 #: modules/control/telnet.c:80
7467 msgid "Default to listen on all network interfaces"
7468 msgstr "MTU de la interfaz de red"
7470 #: modules/control/telnet.c:81
7471 msgid "Telnet Interface port"
7472 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7474 #: modules/control/telnet.c:82
7475 msgid "Default to 4212"
7476 msgstr "Por defecto a 4212"
7478 #: modules/control/telnet.c:84
7479 msgid "Telnet Interface password"
7480 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7482 #: modules/control/telnet.c:85
7483 msgid "Default to admin"
7484 msgstr "Por defecto a admin"
7486 #: modules/control/telnet.c:98
7487 msgid "VLM remote control interface"
7488 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7490 #: modules/demux/a52.c:44
7491 msgid "Raw A/52 demuxer"
7492 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7494 #: modules/demux/aiff.c:45
7495 msgid "AIFF demuxer"
7496 msgstr "Demuxer AIFF"
7498 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7499 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7500 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7502 #: modules/demux/au.c:46
7506 #: modules/demux/avi/avi.c:40
7507 #: modules/demux/avi/avi.c:41
7508 msgid "Force interleaved method"
7509 msgstr "Forzar método entrelazado"
7511 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7512 msgid "Force index creation"
7513 msgstr "Forzar creación de índice"
7515 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7516 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7517 msgstr "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más fiablemente."
7519 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7521 msgstr "Demuxer AVI"
7523 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7524 #: modules/demux/ts.c:110
7525 msgid "Filename of dump"
7526 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7528 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7529 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7530 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7532 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7533 #: modules/demux/ts.c:113
7537 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7538 #: modules/demux/ts.c:115
7539 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
7540 msgstr "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será sobreescrito."
7542 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7543 msgid "Filedump demuxer"
7544 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7546 #: modules/demux/dts.c:40
7547 msgid "Raw DTS demuxer"
7548 msgstr "Demuxer raw DTS"
7550 #: modules/demux/flac.c:38
7551 msgid "FLAC demuxer"
7552 msgstr "Demuxer FLAC"
7554 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7555 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7556 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7558 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7559 msgid "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot talk to normal RTSP servers."
7560 msgstr "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no puedes hablar a servidores RTSP normales."
7562 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7563 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7564 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7566 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7567 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7568 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7570 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87
7571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:88
7572 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7573 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7575 #: modules/demux/m3u.c:68
7576 msgid "Playlist metademux"
7577 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7579 #: modules/demux/mjpeg.c:43
7580 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
7581 msgid "Frames per Second"
7582 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7584 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7585 msgid "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for live."
7586 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7588 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7589 msgid "JPEG camera demuxer"
7590 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7592 #: modules/demux/mkv.cpp:391
7593 msgid "Matroska stream demuxer"
7594 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7596 #: modules/demux/mkv.cpp:398
7597 msgid "Ordered chapters"
7598 msgstr "Capítulos ordenados"
7600 #: modules/demux/mkv.cpp:399
7601 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
7602 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
7604 #: modules/demux/mkv.cpp:402
7605 msgid "Chapter codecs"
7606 msgstr "Códecs de capítulo"
7608 #: modules/demux/mkv.cpp:403
7609 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
7610 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
7612 #: modules/demux/mkv.cpp:406
7614 msgid "Seek based on percent not time"
7615 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
7617 #: modules/demux/mkv.cpp:407
7618 msgid "Seek based on percent not time."
7619 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
7621 #: modules/demux/mkv.cpp:410
7622 msgid "Dummy Elements"
7623 msgstr "Elementos Dummy"
7625 #: modules/demux/mkv.cpp:411
7626 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
7627 msgstr "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos incompletos)."
7629 #: modules/demux/mkv.cpp:3003
7630 msgid "--- DVD Menu"
7631 msgstr "--- Menú de DVD"
7633 #: modules/demux/mkv.cpp:3009
7634 msgid "First Played"
7635 msgstr "Reproducido Primero"
7637 #: modules/demux/mkv.cpp:3011
7638 msgid "Video Manager"
7639 msgstr "Gestor de Vídeo"
7641 #: modules/demux/mkv.cpp:3017
7643 msgstr "----- Título"
7645 #: modules/demux/mkv.cpp:4714
7646 msgid "Segment filename"
7647 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
7649 #: modules/demux/mkv.cpp:4718
7650 msgid "Muxing application"
7651 msgstr "Aplicación muxing"
7653 #: modules/demux/mkv.cpp:4722
7654 msgid "Writing application"
7655 msgstr "Aplicación de escritura"
7657 #: modules/demux/mod.c:49
7658 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7659 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
7661 #: modules/demux/mod.c:56
7663 msgstr "Reverberación"
7665 #: modules/demux/mod.c:57
7666 msgid "Reverb level (0-100)"
7667 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
7669 #: modules/demux/mod.c:57
7670 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
7671 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
7673 #: modules/demux/mod.c:58
7674 msgid "Reverb delay (ms)"
7675 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
7677 #: modules/demux/mod.c:58
7678 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
7679 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
7681 #: modules/demux/mod.c:60
7685 #: modules/demux/mod.c:61
7686 msgid "Mega bass level (0-100)"
7687 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
7689 #: modules/demux/mod.c:61
7690 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
7691 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
7693 #: modules/demux/mod.c:62
7694 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
7695 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
7697 #: modules/demux/mod.c:62
7698 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
7699 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
7701 #: modules/demux/mod.c:64
7703 msgstr "Sonido envolvente"
7705 #: modules/demux/mod.c:65
7706 msgid "Surround level (0-100)"
7707 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
7709 #: modules/demux/mod.c:65
7710 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
7711 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
7713 #: modules/demux/mod.c:66
7714 msgid "Surround delay (ms)"
7715 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
7717 #: modules/demux/mod.c:66
7718 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
7719 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
7721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
7722 msgid "MP4 stream demuxer"
7723 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
7725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
7726 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
7727 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
7729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
7730 msgid "H264 video demuxer"
7731 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
7733 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
7734 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7735 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
7737 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
7738 msgid "MPEG-4 video demuxer"
7739 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
7741 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
7742 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
7743 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7745 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
7746 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7747 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7749 #: modules/demux/nsc.c:43
7751 msgid "Windows Media NSC metademux"
7752 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
7754 #: modules/demux/nsv.c:45
7755 msgid "NullSoft demuxer"
7756 msgstr "Demuxor Nullsoft"
7758 #: modules/demux/nuv.c:46
7760 msgstr "Demuxor Nuv"
7762 #: modules/demux/ogg.c:43
7763 msgid "Ogg stream demuxer"
7764 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
7766 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
7770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
7772 msgstr "Auto inicio"
7774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
7775 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
7776 msgstr "Inicia automáticamente la lista de reproducción al cargarla.\n"
7778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
7779 msgid "Old playlist open"
7780 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
7782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
7783 msgid "Native playlist import"
7784 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
7786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
7787 msgid "M3U playlist import"
7788 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
7790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
7791 msgid "PLS playlist import"
7792 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
7794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
7795 msgid "B4S playlist import"
7796 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
7798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
7799 msgid "DVB playlist import"
7800 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
7802 #: modules/demux/ps.c:47
7803 #: modules/demux/ps.c:55
7807 #: modules/demux/pva.c:43
7811 #: modules/demux/rawdv.c:39
7812 msgid "raw DV demuxer"
7813 msgstr "Demuxor DV raw"
7815 #: modules/demux/real.c:39
7816 msgid "Real demuxer"
7817 msgstr "Demuxor Real"
7819 #: modules/demux/sgimb.c:113
7820 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
7821 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
7823 #: modules/demux/subtitle.c:62
7824 msgid "Text subtitles demux"
7825 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
7827 #: modules/demux/subtitle.c:67
7828 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
7829 msgid "Frames per second"
7830 msgstr "Fotogramas por segundo"
7832 #: modules/demux/subtitle.c:70
7833 msgid "Subtitles delay"
7834 msgstr "Retraso de subtítulos"
7836 #: modules/demux/ts.c:82
7840 #: modules/demux/ts.c:84
7841 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
7842 msgstr "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
7844 #: modules/demux/ts.c:86
7845 msgid "Set id of ES to PID"
7846 msgstr "Indica id de ES a PID"
7848 #: modules/demux/ts.c:87
7849 msgid "set id of es to pid"
7850 msgstr "indica id de es a pid"
7852 #: modules/demux/ts.c:89
7853 msgid "Fast udp streaming"
7854 msgstr "Rápido volcado udp"
7856 #: modules/demux/ts.c:91
7857 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
7858 msgstr "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
7860 #: modules/demux/ts.c:93
7861 #: modules/demux/ts.c:94
7862 msgid "MTU for out mode"
7863 msgstr "MTU para modo salida"
7865 #: modules/demux/ts.c:96
7866 #: modules/demux/ts.c:97
7870 #: modules/demux/ts.c:99
7872 msgstr "Modo silencioso"
7874 #: modules/demux/ts.c:100
7875 msgid "do not complain on encrypted PES"
7876 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
7878 #: modules/demux/ts.c:102
7879 msgid "CAPMT System ID"
7880 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
7882 #: modules/demux/ts.c:103
7883 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
7884 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
7886 #: modules/demux/ts.c:105
7887 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
7888 msgstr "Tamaño de paquete en bytes para desencriptar"
7890 #: modules/demux/ts.c:106
7891 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
7892 msgstr "Especifica el tamaño de el paquete TS para desencriptar. Las rutinas de desencriptación sustraen el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
7894 #: modules/demux/ts.c:111
7896 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
7897 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7899 #: modules/demux/ts.c:118
7901 msgid "Dump buffer size"
7902 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7904 #: modules/demux/ts.c:120
7905 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
7908 #: modules/demux/ts.c:124
7909 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
7910 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
7912 #: modules/demux/ty.c:70
7913 msgid "TY Stream audio/video demux"
7914 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
7916 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
7920 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
7921 msgid "Classic rock"
7922 msgstr "Rock clásico"
7924 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
7928 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
7932 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
7936 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
7940 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
7944 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
7948 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
7952 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
7956 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
7960 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
7962 msgstr "Rithim & Blues"
7964 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
7968 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
7972 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
7974 msgstr "Alternativa"
7976 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
7978 msgstr "Death metal"
7980 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
7984 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
7986 msgstr "Banda Sonora"
7988 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
7990 msgstr "Tecno Europeo"
7992 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
7996 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8000 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8004 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8008 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8012 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8016 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8017 msgid "Instrumental"
8018 msgstr "Instrumental"
8020 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8024 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8028 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8032 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8034 msgstr "Clip de sonido"
8036 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8040 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8044 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8045 msgid "Alternative rock"
8046 msgstr "Rock alternativo"
8048 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8052 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8056 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8060 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8064 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8068 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8069 msgid "Instrumental pop"
8070 msgstr "Pop instrumental"
8072 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8073 msgid "Instrumental rock"
8074 msgstr "Rock instrumental"
8076 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8080 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8084 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8088 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8089 msgid "Techno-Industrial"
8090 msgstr "Tecno Industrial"
8092 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8094 msgstr "Electrónica"
8096 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8100 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8102 msgstr "Dance Europeo"
8104 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8108 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8109 msgid "Southern rock"
8110 msgstr "Rock sureño"
8112 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8116 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8120 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8124 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8128 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8129 msgid "Christian rap"
8130 msgstr "Rap cristiano"
8132 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8136 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8140 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8141 msgid "Native American"
8142 msgstr "Nativa Americana"
8144 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8148 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8152 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8154 msgstr "Psicodélica"
8156 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8160 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8164 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8168 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8172 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8176 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8180 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8184 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8188 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8192 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8196 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8198 msgstr "Rock & roll"
8200 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8204 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8205 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8206 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8208 #: modules/demux/vobsub.c:48
8209 msgid "Vobsub subtitles demux"
8210 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8212 #: modules/demux/voc.c:42
8214 msgstr "Demuxor VOC"
8216 #: modules/demux/wav.c:42
8218 msgstr "Demuxer WAV"
8220 #: modules/demux/xa.c:42
8224 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8225 msgid "Use DVD Menus"
8226 msgstr "Usar Menús DVD"
8228 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8229 msgid "BeOS standard API interface"
8230 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8233 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8234 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:158
8239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
8240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
8241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
8242 #: modules/gui/macosx/update.m:90
8243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
8244 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8245 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93
8246 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:329
8247 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:498
8248 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8249 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
8250 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8255 #: modules/gui/macosx/open.m:440
8256 #: modules/gui/macosx/open.m:634
8257 #: modules/gui/macosx/open.m:738
8258 #: modules/gui/macosx/open.m:784
8259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
8260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
8264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309
8266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
8267 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8269 msgstr "Preferencias"
8271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8273 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
8274 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
8275 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8281 #: modules/gui/macosx/open.m:439
8282 #: modules/gui/macosx/open.m:737
8283 #: modules/gui/macosx/open.m:783
8284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:397
8285 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1235
8286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
8288 msgstr "Abrir Archivo"
8290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
8293 msgstr "Abrir Disco"
8295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8296 msgid "Open Subtitles"
8297 msgstr "Abrir Subtítulos"
8299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
8302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8308 msgstr "Título Previo"
8310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8312 msgstr "Título Siguiente"
8314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8316 msgstr "Ve a Título"
8318 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8319 msgid "Go to Chapter"
8320 msgstr "Ir a Capítulo"
8322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
8327 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
8331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
8333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
8334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
8335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291
8336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
8337 #: modules/gui/macosx/extended.m:578
8338 #: modules/gui/macosx/open.m:157
8339 #: modules/gui/macosx/open.m:254
8340 #: modules/gui/macosx/output.m:138
8341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8342 #: modules/gui/macosx/update.m:92
8343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
8344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:587
8345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653
8346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1044
8347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
8348 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8349 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90
8350 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:326
8351 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:495
8352 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8353 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
8354 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8359 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8360 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8363 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8364 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8366 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8367 msgid "Drop files to play"
8368 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8372 msgstr "lista de reproducción"
8374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8375 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
8379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
8380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
8381 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
8382 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
8386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
8387 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
8388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
8390 msgstr "Seleccionar todo"
8392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8394 msgstr "Seleccionar ninguno"
8396 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8397 msgid "Sort Reverse"
8398 msgstr "Ordenar al Revés"
8400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8401 msgid "Sort by Name"
8402 msgstr "Ordenar por Nombre"
8404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8405 msgid "Sort by Path"
8406 msgstr "Ordenar por Ruta"
8408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
8414 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
8418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8420 msgstr "Quitar Todos"
8422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
8431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
8432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
8433 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
8434 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148
8435 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
8439 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8443 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8444 #: modules/gui/macosx/output.m:538
8445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
8446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
8447 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
8451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8453 msgstr "Por defecto"
8455 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8456 msgid "Show Interface"
8457 msgstr "Mostrar Interfaz"
8459 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8463 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8467 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8471 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8472 msgid "Vertical Sync"
8473 msgstr "Sincr. Vertical"
8475 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8476 msgid "Correct Aspect Ratio"
8477 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8479 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8481 msgstr "Poner Al Frente"
8483 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8484 msgid "Take Screen Shot"
8485 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8487 #: modules/gui/macosx/about.m:73
8488 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
8489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
8490 msgid "About VLC media player"
8491 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
8493 #: modules/gui/macosx/about.m:80
8495 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
8496 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
8498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
8499 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
8500 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
8504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
8505 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
8509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
8510 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
8511 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
8512 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
8516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
8517 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
8521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
8522 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
8524 msgstr "Compensación de tamaño"
8526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
8527 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
8529 msgstr "Compensación de tiempo"
8531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
8532 #: modules/gui/pda/pda.c:281
8533 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
8537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
8538 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
8542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
8543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:764
8547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
8548 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
8550 msgstr "sin entrada"
8552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
8553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
8554 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
8555 msgstr "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos."
8557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
8558 msgid "Input has changed"
8559 msgstr "La entrada ha cambiado"
8561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
8562 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
8563 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
8564 msgstr "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
8566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291
8567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1044
8568 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
8569 msgid "Invalid selection"
8570 msgstr "Selección no válida"
8572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
8573 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
8574 msgid "You must select two bookmarks"
8575 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
8577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
8578 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
8579 msgid "No input found"
8580 msgstr "Entrada no hallada"
8582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
8583 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
8584 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
8585 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
8587 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
8589 msgstr "Aleatorio Sí"
8591 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
8593 msgstr "Aleatorio No"
8595 #: modules/gui/macosx/controls.m:158
8596 #: modules/gui/macosx/controls.m:590
8597 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
8598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:518
8599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
8600 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
8602 msgstr "Repetir Uno"
8604 #: modules/gui/macosx/controls.m:162
8605 #: modules/gui/macosx/controls.m:194
8606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
8610 #: modules/gui/macosx/controls.m:190
8611 #: modules/gui/macosx/controls.m:597
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
8613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
8614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
8615 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
8617 msgstr "Repetir Todo"
8619 #: modules/gui/macosx/controls.m:275
8620 #: modules/gui/macosx/controls.m:618
8621 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
8623 msgstr "Mitad de Tamaño"
8625 #: modules/gui/macosx/controls.m:277
8626 #: modules/gui/macosx/controls.m:619
8627 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
8629 msgstr "Tamaño Normal"
8631 #: modules/gui/macosx/controls.m:279
8632 #: modules/gui/macosx/controls.m:620
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
8635 msgstr "Tamaño Doble"
8637 #: modules/gui/macosx/controls.m:281
8638 #: modules/gui/macosx/controls.m:624
8639 #: modules/gui/macosx/controls.m:635
8640 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
8641 msgid "Float on Top"
8642 msgstr "Flotar sobre Todo"
8644 #: modules/gui/macosx/controls.m:283
8645 #: modules/gui/macosx/controls.m:621
8646 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
8647 msgid "Fit to Screen"
8648 msgstr "Ajustar a Pantalla"
8650 #: modules/gui/macosx/controls.m:583
8651 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
8652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
8656 #: modules/gui/macosx/controls.m:604
8657 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
8658 msgid "Step Forward"
8659 msgstr "Paso Adelante"
8661 #: modules/gui/macosx/controls.m:605
8662 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
8663 msgid "Step Backward"
8666 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
8667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
8671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
8672 msgid "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper."
8673 msgstr "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El efecto será más nítido."
8675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
8676 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset."
8677 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido."
8679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
8683 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
8684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
8685 msgid "Extended controls"
8686 msgstr "Controles extendidos"
8688 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
8689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
8690 msgid "Video filters"
8691 msgstr "Filtros de vídeo"
8693 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
8694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
8695 msgid "Adjust Image"
8696 msgstr "Ajustar Imagen"
8698 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
8699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351
8700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
8701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
8702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
8703 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
8704 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
8708 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
8709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
8713 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
8714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
8715 msgid "Creates a motion blurring on the image"
8716 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
8718 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
8719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
8720 #: modules/video_filter/distort.c:67
8724 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
8725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
8726 msgid "Adds distorsion effects"
8727 msgstr "Añade efectos de distorsión"
8729 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
8730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
8732 msgstr "Clon de imagen"
8734 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
8735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
8736 msgid "Creates several clones of the image"
8737 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
8739 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
8740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
8741 msgid "Image cropping"
8742 msgstr "Recorte de imagen"
8744 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
8745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
8746 msgid "Crops the image"
8747 msgstr "Recorta la imagen"
8749 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
8750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
8751 msgid "Image inversion"
8752 msgstr "Inversión de imagen"
8754 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
8755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
8756 msgid "Inverts the image colors"
8757 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
8759 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
8760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
8761 #: modules/video_filter/transform.c:67
8762 msgid "Transformation"
8763 msgstr "Transformación"
8765 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
8766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
8767 msgid "Rotates or flips the image"
8768 msgstr "Rota o invierte la imagen"
8770 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
8771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
8772 msgid "Volume normalization"
8773 msgstr "Normalización de volumen"
8775 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
8777 msgid "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
8778 msgstr "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor definido."
8780 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
8781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
8782 msgid "Headphone virtualization"
8783 msgstr "Virtualización de auriculares"
8785 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
8786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
8787 msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
8788 msgstr "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos auriculares."
8790 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
8791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
8792 msgid "Maximum level"
8793 msgstr "Nivel máximo"
8795 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
8796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
8797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
8798 msgid "Restore Defaults"
8799 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
8801 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
8802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
8806 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
8807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
8811 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
8812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
8816 #: modules/gui/macosx/extended.m:578
8817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
8818 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
8819 msgid "More information"
8820 msgstr "Más información"
8822 #: modules/gui/macosx/extended.m:579
8823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
8826 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
8827 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video Filters. You can then configure each filter.\n"
8828 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences / Video / Filters)."
8830 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
8831 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
8832 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros (Preferencias / General / Vídeo)."
8834 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
8835 msgid "VLC - Controller"
8836 msgstr "VLC - Controlador"
8838 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
8839 #: modules/gui/macosx/intf.m:863
8840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1172
8841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
8842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
8843 msgid "VLC media player"
8844 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8846 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
8847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
8848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
8852 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
8853 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
8854 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
8855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1271
8856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1272
8857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1273
8858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
8859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
8860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
8861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
8862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1292
8863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291
8864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
8865 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
8866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
8870 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
8871 msgid "Fast Forward"
8872 msgstr "Avance Rápido"
8874 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
8875 msgid "Open CrashLog"
8876 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
8878 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
8879 msgid "Check for Update..."
8880 msgstr "Buscar Actualización..."
8882 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
8883 msgid "Preferences..."
8884 msgstr "Preferencias..."
8886 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
8890 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
8892 msgstr "Ocultar VLC"
8894 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
8896 msgstr "Ocultar Otros"
8898 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
8900 msgstr "Mostrar Todo"
8902 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
8903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
8905 msgstr "Salir de VLC"
8907 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
8911 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
8912 msgid "Open File..."
8913 msgstr "Abrir Archivo..."
8915 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
8916 msgid "Quick Open File..."
8917 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
8919 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
8920 msgid "Open Disc..."
8921 msgstr "Abrir Disco..."
8923 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
8924 msgid "Open Network..."
8925 msgstr "Abrir Red..."
8927 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
8929 msgstr "Abrir Reciente"
8931 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
8932 #: modules/gui/macosx/intf.m:1769
8934 msgstr "Borrar Menú"
8936 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
8937 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
8938 msgstr "Asistente de Volcado/Exportar..."
8940 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
8944 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
8948 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
8952 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
8956 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
8958 msgstr "Subir Volumen"
8960 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
8962 msgstr "Bajar Volumen"
8964 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
8965 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
8966 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
8967 msgid "Video Device"
8968 msgstr "Aparato de Vídeo"
8970 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
8971 msgid "Minimize Window"
8972 msgstr "Minimizar Ventana"
8974 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
8975 msgid "Close Window"
8976 msgstr "Cerrar Ventana"
8978 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
8980 msgstr "Controlador"
8982 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
8983 msgid "Extended Controls"
8984 msgstr "Controles Extendidos"
8986 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
8987 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
8988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
8989 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
8990 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
8994 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8995 msgid "Bring All to Front"
8996 msgstr "Traer Todo al Frente"
8998 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9002 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
9006 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9007 msgid "Online Documentation"
9008 msgstr "Documentación Online"
9010 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9011 msgid "Report a Bug"
9012 msgstr "Avisa de un Error"
9014 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9015 msgid "VideoLAN Website"
9016 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9018 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9022 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
9023 msgid "Make a donation"
9024 msgstr "Hacer una donación"
9026 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9027 msgid "Online Forum"
9028 msgstr "Foro Online"
9030 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
9031 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9035 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
9036 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9037 msgstr "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9039 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
9040 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9041 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9043 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
9044 msgid "Open Messages Window"
9045 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9047 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
9051 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9052 msgid "Suppress further errors"
9053 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032
9057 msgid "Volume: %d%%"
9058 msgstr "Volumen: %d%%"
9060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263
9061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1264
9062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265
9063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293
9068 #: modules/visualization/xosd.c:241
9069 #: modules/visualization/xosd.c:242
9074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9075 msgid "No CrashLog found"
9076 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9079 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9080 msgstr "No has experimentado ningún error fatal todavía."
9082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9083 msgid "Video device"
9084 msgstr "Aparato de vídeo"
9086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9087 msgid "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9088 msgstr "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla completa'."
9090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9091 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
9092 msgstr "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por defecto) 0 es totalmente transparente."
9094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9095 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9096 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9099 msgid "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, stretch the video to fill the entire window."
9100 msgstr "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9103 msgid "Fill fullscreen"
9104 msgstr "Llenar pantalla completa"
9106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9107 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
9108 msgstr "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9111 msgid "Use as Desktop Background"
9112 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
9114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9115 msgid "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
9116 msgstr "Usa el vídeo como el Fondo de Escritorio del Finder. No se puede interactuar con los iconos de escritorio en este modo."
9118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9119 msgid "Mac OS X interface"
9120 msgstr "interfaz Mac OS X"
9122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9123 msgid "Quartz video"
9124 msgstr "Vídeo Quartz"
9126 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9128 msgstr "Abrir Fuente"
9130 #: modules/gui/macosx/open.m:155
9131 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
9132 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:426
9133 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9134 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9136 #: modules/gui/macosx/open.m:164
9137 #: modules/gui/macosx/open.m:170
9138 #: modules/gui/macosx/open.m:242
9139 #: modules/gui/macosx/output.m:145
9140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9141 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9142 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:636
9143 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9144 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:468
9145 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9147 msgstr "Explorar..."
9149 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9150 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9151 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9153 #: modules/gui/macosx/open.m:167
9154 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:706
9156 msgstr "Nombre de aparato"
9158 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9159 msgid "Use DVD menus"
9160 msgstr "Usar menús DVD"
9162 #: modules/gui/macosx/open.m:173
9163 #: modules/gui/macosx/open.m:478
9164 msgid "VIDEO_TS folder"
9165 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9167 #: modules/gui/macosx/open.m:174
9168 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9169 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
9173 #: modules/gui/macosx/open.m:178
9174 #: modules/gui/macosx/open.m:180
9175 #: modules/gui/macosx/output.m:147
9176 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810
9177 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:837
9178 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:498
9179 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9183 #: modules/gui/macosx/open.m:179
9184 #: modules/gui/macosx/output.m:146
9185 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:829
9186 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:487
9190 #: modules/gui/macosx/open.m:184
9191 #: modules/gui/macosx/open.m:655
9192 #: modules/gui/macosx/open.m:704
9193 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
9194 msgid "UDP/RTP Multicast"
9195 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9197 #: modules/gui/macosx/open.m:185
9198 #: modules/gui/macosx/open.m:656
9199 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9200 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9201 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9203 #: modules/gui/macosx/open.m:186
9204 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:803
9206 msgid "Allow timeshifting"
9207 msgstr "Permitir timeshifting"
9209 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9210 msgid "Load subtitles file:"
9211 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9213 #: modules/gui/macosx/open.m:241
9214 #: modules/gui/macosx/output.m:137
9215 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:459
9216 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:648
9218 msgstr "Opciones..."
9220 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9224 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9228 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:248
9233 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9234 msgid "Subtitles encoding"
9235 msgstr "Codificación de subtítulos"
9237 #: modules/gui/macosx/open.m:250
9238 #: modules/misc/freetype.c:96
9239 #: modules/misc/win32text.c:67
9241 msgstr "Tamaño de fuente"
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9244 msgid "Font Properties"
9245 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9247 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9248 msgid "Subtitle File"
9249 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9251 #: modules/gui/macosx/open.m:530
9252 #: modules/gui/macosx/open.m:582
9253 #: modules/gui/macosx/open.m:590
9254 #: modules/gui/macosx/open.m:598
9256 msgid "No %@s found"
9257 msgstr "%@s no encontrados"
9259 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9260 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9261 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9263 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9264 msgid "Advanced output:"
9265 msgstr "Salida avanzada:"
9267 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9268 msgid "Output Options"
9269 msgstr "Opciones de Salida"
9271 #: modules/gui/macosx/output.m:141
9272 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:438
9273 msgid "Play locally"
9274 msgstr "Reproducir localmente"
9276 #: modules/gui/macosx/output.m:144
9277 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
9278 msgid "Dump raw input"
9279 msgstr "Entrada de volcado raw"
9281 #: modules/gui/macosx/output.m:155
9282 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:625
9283 msgid "Encapsulation Method"
9284 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9286 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9287 msgid "Transcode options"
9288 msgstr "Opciones de transcodificación"
9290 #: modules/gui/macosx/output.m:163
9291 #: modules/gui/macosx/output.m:173
9292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
9293 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:740
9294 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:815
9295 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833
9296 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
9297 msgid "Bitrate (kb/s)"
9298 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9300 #: modules/gui/macosx/output.m:166
9301 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:746
9305 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9306 msgid "Stream Announcing"
9307 msgstr "Anunciando Volcado"
9309 #: modules/gui/macosx/output.m:181
9310 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:557
9311 msgid "SAP announce"
9312 msgstr "Anuncio de SAP"
9314 #: modules/gui/macosx/output.m:182
9315 msgid "SLP announce"
9316 msgstr "Anuncio de SLP"
9318 #: modules/gui/macosx/output.m:183
9319 #: modules/gui/macosx/output.m:647
9320 msgid "RTSP announce"
9321 msgstr "Anuncio RTSP"
9323 #: modules/gui/macosx/output.m:184
9324 #: modules/gui/macosx/output.m:653
9325 msgid "HTTP announce"
9326 msgstr "Anuncio HTTP"
9328 #: modules/gui/macosx/output.m:185
9329 #: modules/gui/macosx/output.m:659
9330 msgid "Export SDP as file"
9331 msgstr "Exportar SDP como archivo"
9333 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9334 msgid "Channel Name"
9335 msgstr "Nombre de Canal"
9337 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9341 #: modules/gui/macosx/output.m:537
9343 msgstr "Salvar Archivo"
9345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
9348 msgstr "Propiedades"
9350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
9351 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
9352 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
9356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
9357 msgid "Save Playlist..."
9358 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
9360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
9361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9362 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
9363 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
9369 msgstr "Expandir Nodo"
9371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
9372 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9373 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9375 msgstr "Preanalizar"
9377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
9378 msgid "Sort Node by Name"
9379 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
9381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
9382 msgid "Sort Node by Author"
9383 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
9385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510
9386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1519
9387 msgid "no items in playlist"
9388 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
9390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
9391 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
9395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
9396 msgid "Search in Playlist"
9397 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
9399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
9400 msgid "Standard Play"
9401 msgstr "Reproducción Estándar"
9403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
9404 msgid "Save Playlist"
9405 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
9407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
9408 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
9409 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
9411 msgid "%i items in playlist"
9412 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
9415 msgid "1 item in playlist"
9416 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
9418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
9419 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
9421 msgstr "Restaurar Todo"
9423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9424 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
9425 msgid "Reset Preferences"
9426 msgstr "Restaurar Preferencias"
9428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
9432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
9433 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
9435 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9436 "Are you sure you want to continue?"
9438 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
9439 "¿Seguro que quieres continuar?"
9441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
9442 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
9443 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
9445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9446 msgid "Select a directory"
9447 msgstr "Elige un directorio"
9449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9450 msgid "Select a file"
9451 msgstr "Elige un archivo"
9453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9457 #: modules/gui/macosx/update.m:91
9458 msgid "Download now"
9459 msgstr "Descargar ahora"
9461 #: modules/gui/macosx/update.m:93
9462 msgid "Current version"
9463 msgstr "Versión actual"
9465 #: modules/gui/macosx/update.m:95
9467 msgstr "Publicado en"
9469 #: modules/gui/macosx/update.m:97
9470 #: modules/gui/pda/pda.c:232
9474 #: modules/gui/macosx/update.m:99
9475 msgid "Your version"
9478 #: modules/gui/macosx/update.m:101
9482 #: modules/gui/macosx/update.m:103
9483 msgid "Checking for update..."
9484 msgstr "Buscando actualización..."
9486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
9487 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9488 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
9490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
9491 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9492 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
9494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
9495 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
9496 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG y RAW)"
9498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
9499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
9500 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9501 msgstr "DivX primera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
9503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
9504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
9505 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9506 msgstr "DivX segunda versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
9508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
9509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
9510 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9511 msgstr "DivX tercera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
9513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
9514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
9515 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
9516 msgstr "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, utilizable con MPEG TS)"
9518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
9519 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9520 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
9522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
9523 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9524 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
9526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
9527 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9528 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable with MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
9530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
9531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
9533 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9534 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
9536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
9537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
9539 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
9540 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
9542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
9543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212
9544 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
9545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
9546 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
9547 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todos los formatos de encapsulación)"
9549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
9550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
9551 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
9552 msgstr "El formato (1/2) de audio MPEG estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
9554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
9555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
9556 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
9557 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
9559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
9560 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
9561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
9562 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable co MPEG TS y MPEG4)"
9564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
9565 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
9566 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
9569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
9570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
9572 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9573 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
9575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
9576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
9578 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
9579 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
9581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
9583 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
9584 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
9586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
9587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209
9588 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
9589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
9591 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
9592 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
9594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
9595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
9596 msgid "MPEG Program Stream"
9597 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
9599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
9600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
9601 msgid "MPEG Transport Stream"
9602 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
9604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
9605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
9606 msgid "MPEG 1 Format"
9607 msgstr "Formato MPEG 1"
9609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255
9610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
9612 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
9613 msgstr "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://tuip:8080 por defecto"
9615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
9616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
9618 msgid "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
9619 msgstr "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado."
9621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
9623 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
9624 msgstr "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://tuip:8080 por defecto"
9626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
9627 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
9630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271
9631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
9632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
9634 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
9635 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
9637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272
9638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
9639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
9641 msgid "Use this to stream to a single computer."
9642 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
9644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
9646 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
9647 msgstr "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una dirección que comience con 239.255."
9649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
9650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
9651 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over Internet."
9652 msgstr "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per no funciona en Internet."
9654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
9658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
9659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348
9660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
9661 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
9662 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
9663 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
9664 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9665 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
9668 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
9670 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
9671 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
9673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
9674 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
9676 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all of them."
9677 msgstr "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado para obtenerlas todas"
9679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
9680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:501
9681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399
9682 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
9683 msgid "Stream to network"
9684 msgstr "Volcado a red"
9686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
9687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411
9688 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
9689 msgid "Transcode/Save to file"
9690 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
9692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9693 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
9694 msgid "Choose input"
9695 msgstr "Elige entrada"
9697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9698 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
9700 msgid "Choose here your input stream."
9701 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
9703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
9704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:535
9705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448
9706 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
9707 msgid "Select a stream"
9708 msgstr "Elige un volcado"
9710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
9711 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
9712 msgid "Existing playlist item"
9713 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
9715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
9716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
9717 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
9721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
9722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
9723 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
9724 msgid "Partial Extract"
9725 msgstr "Extracto Parcial"
9727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
9728 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
9731 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.)\n"
9732 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
9734 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado de red UDP.)\n"
9735 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
9737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
9738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
9742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
9743 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
9747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
9748 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
9752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
9753 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
9754 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
9755 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
9757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
9758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
9759 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039
9760 #: modules/stream_out/rtp.c:41
9764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
9765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
9766 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
9767 msgid "Streaming method"
9768 msgstr "Método de volcado"
9770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
9771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
9772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
9774 msgstr "Uniemisión UDP"
9776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
9777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
9778 msgid "UDP Multicast"
9779 msgstr "Multiemisión UDP"
9781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
9782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
9783 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
9784 #: modules/stream_out/transcode.c:167
9786 msgstr "Transcodificar"
9788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
9789 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
9791 msgid "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed to next page.)"
9792 msgstr "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la página siguiente)."
9794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
9795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
9796 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
9797 msgid "Transcode audio"
9798 msgstr "Audio de transcodificación"
9800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
9801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
9802 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
9803 msgid "Transcode video"
9804 msgstr "Transcodificar vídeo"
9806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406
9807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1535
9808 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
9810 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
9811 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
9813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
9814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1552
9815 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
9817 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
9818 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
9820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
9821 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
9822 msgid "Encapsulation format"
9823 msgstr "Formato de encapsulamiento"
9825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
9826 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
9827 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending on the choices you made, all formats won't be available."
9828 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
9830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
9831 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
9832 msgid "Additional streaming options"
9833 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
9835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
9837 msgid "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
9838 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
9840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
9841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1579
9842 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
9843 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
9844 msgid "Time-To-Live (TTL)"
9845 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
9847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
9848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
9849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
9850 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
9851 msgid "SAP Announce"
9852 msgstr "Anuncio SAP"
9854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
9855 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
9856 msgid "Additional transcode options"
9857 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
9859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
9861 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding."
9862 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu transcodificación"
9864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
9865 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
9866 msgid "Select the file to save to"
9867 msgstr "Elige archivo al que salvar"
9869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
9870 msgid "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your streaming or transcoding."
9871 msgstr "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para iniciar tu volcado o transcodificación."
9873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
9877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9879 msgid "Encap. format"
9880 msgstr "Formato de encapsulamiento"
9882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
9883 msgid "Input stream"
9884 msgstr "Volcado de entrada"
9886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
9887 msgid "Save file to"
9888 msgstr "Salvar archivo a"
9890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
9891 msgid "No input selected"
9892 msgstr "Entrada no elegida"
9894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
9896 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable to guess, which input you want use. \n"
9898 " Choose one before going to the next page."
9901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
9902 msgid "No valid destination"
9903 msgstr "Destino no válido"
9905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
9907 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
9909 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
9912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
9914 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
9916 "Correct your selection and try again."
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
9920 msgid "No file selected"
9921 msgstr "No hay archivo elegido"
9923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
9925 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
9927 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-box."
9929 "Necesitas elegir un archivo, al que desees salvar. \n"
9931 " Pon o una ruta válida o elige un lugar a través de la caja de diálogo del botón."
9933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
9938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203
9939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215
9940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1227
9944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
9948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183
9949 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
9950 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
9951 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
9952 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
9953 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
9954 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
9955 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
9959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186
9960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205
9961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
9962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1235
9966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400
9967 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
9968 msgid "Use this to stream on a network."
9969 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red."
9971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412
9972 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
9975 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
9976 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You should use its transcoding features to save network streams, for example."
9978 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
9979 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar volcados de red, por ejemplo"
9981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530
9982 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
9984 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
9985 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
9987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547
9988 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
9990 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
9991 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
9993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580
9994 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
9995 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
9996 msgstr "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
9998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10001 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
10002 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
10004 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
10005 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre por defecto"
10007 #: modules/gui/ncurses.c:93
10008 msgid "Filebrowser starting point"
10009 msgstr "Punto inicial del explorador"
10011 #: modules/gui/ncurses.c:95
10012 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
10013 msgstr "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te mostrará inicialmente."
10015 #: modules/gui/ncurses.c:100
10016 msgid "Ncurses interface"
10017 msgstr "interfaz Ncurses"
10019 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10020 msgid "Autoplay selected file"
10021 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10023 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10024 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10025 msgstr "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de archivos"
10027 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10028 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10029 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10031 #: modules/gui/pda/pda.c:220
10032 #: modules/gui/pda/pda.c:275
10033 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:464
10035 msgstr "Nombre de archivo"
10037 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10038 msgid "Permissions"
10041 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10045 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10049 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
10054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
10063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
10065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10066 msgid "Add to Playlist"
10067 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10079 msgstr "Dirección:"
10081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10083 msgstr "uniemisión"
10085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10087 msgstr "multiemisión"
10089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10127 msgstr "Protocolo:"
10129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
10130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10132 msgstr "Transcodificar:"
10134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
10135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
10137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
10139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10165 msgstr "Frecuencia:"
10167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10168 msgid "Samplerate:"
10169 msgstr "Tasa de Muestra:"
10171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10177 msgstr "Sintonizador:"
10179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10188 msgid "Decimation:"
10191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10204 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
10208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10257 msgid "Video Codec:"
10258 msgstr "Códec de Vídeo:"
10260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
10289 msgid "Video Bitrate:"
10290 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
10293 msgid "Bitrate Tolerance:"
10294 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
10297 msgid "Keyframe Interval:"
10298 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
10301 msgid "Audio Codec:"
10302 msgstr "Códec de Audio:"
10304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
10305 msgid "Deinterlace:"
10306 msgstr "Desentrelazar:"
10308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
10312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
10316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
10320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
10321 msgid "Time To Live (TTL):"
10322 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
10328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10333 msgid "localhost.localdomain"
10334 msgstr "localhost.localdomain"
10336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10338 msgstr "239.0.0.42"
10340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
10344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
10348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
10360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
10372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
10373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
10377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
10381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
10405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
10406 msgid "Audio Bitrate :"
10407 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
10410 msgid "SAP Announce:"
10411 msgstr "Anuncio SAP:"
10413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
10414 msgid "SLP Announce:"
10415 msgstr "Anuncio SLP:"
10417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
10418 msgid "Announce Channel:"
10419 msgstr "Canal de Anuncio:"
10421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
10423 msgstr "Actualizar"
10425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
10429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
10433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
10437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
10439 msgstr " Cancelar "
10441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
10443 msgstr "Preferencia"
10445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
10446 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10447 msgstr "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
10450 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10451 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
10455 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10456 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
10458 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
10459 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
10461 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10462 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
10464 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10465 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10466 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
10469 msgid "Open a skin file"
10470 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10472 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
10474 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
10475 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
10478 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
10479 msgid "Open playlist"
10480 msgstr "Abrir lista de reproducción"
10482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
10483 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10484 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
10487 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
10488 msgid "Save playlist"
10489 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
10492 msgid "M3U file|*.m3u"
10493 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
10496 msgid "Last skin used"
10497 msgstr "Última piel usada"
10499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
10500 msgid "Select the path to the last skin used."
10501 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
10504 msgid "Config of last used skin"
10505 msgstr "Configuración de última piel usada"
10507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
10508 msgid "Config of last used skin."
10509 msgstr "Configuración de última piel usada."
10511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
10512 msgid "Enable transparency effects"
10513 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
10516 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
10517 msgstr "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
10523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
10524 msgid "Skinnable Interface"
10525 msgstr "Interfaz con Piel"
10527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
10528 msgid "Skins loader demux"
10529 msgstr "Demux cargador de pieles"
10531 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10532 msgid "Select skin"
10533 msgstr "Elige piel"
10535 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10536 msgid "Open skin..."
10537 msgstr "Abrir piel..."
10539 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10542 "(WinCE interface)\n"
10546 "(interfaz WinCE)\n"
10549 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
10550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
10552 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10555 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10558 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
10559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:877
10561 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10562 "http://www.videolan.org/\n"
10565 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10566 "http://www.videolan.org/\n"
10569 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
10570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:430
10574 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
10575 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:444
10576 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
10577 msgstr "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos predefinidos:"
10579 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
10580 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
10581 msgid "Choose directory"
10582 msgstr "Elige directorio"
10584 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
10585 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
10586 msgid "Choose file"
10587 msgstr "Elige archivo"
10589 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
10590 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
10591 msgid "Embed video in interface"
10592 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10594 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
10595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
10596 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
10597 msgstr "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana separada."
10599 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10600 msgid "WinCE interface module"
10601 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10603 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10604 msgid "WinCE dialogs provider"
10605 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10607 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
10608 msgid "Edit bookmark"
10609 msgstr "Edita favorito"
10611 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
10612 msgid "Input has changed "
10613 msgstr "La entrada ha cambiado"
10615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
10616 msgid "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10617 msgstr "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
10620 msgid "Video Options"
10621 msgstr "Opciones de Vídeo"
10623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
10624 msgid "Aspect Ratio"
10625 msgstr "Proporción de Aspecto"
10627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
10631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
10632 msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
10633 msgstr "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor definido."
10635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
10636 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
10637 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
10639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
10641 msgid "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper."
10642 msgstr "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El efecto será más nítido."
10644 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
10645 msgid "Stream and media info"
10646 msgstr "Info de volcado y medios"
10648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
10649 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10650 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
10652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
10653 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10654 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
10656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
10657 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
10658 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
10661 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10662 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
10664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
10665 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10666 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
10668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
10669 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
10670 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
10672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
10673 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10674 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
10677 msgid "E&xit\tCtrl-X"
10678 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
10680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
10681 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10682 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
10684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
10685 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10686 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
10688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
10689 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
10690 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
10693 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
10694 msgid "Check for updates ..."
10695 msgstr "Buscar actualizaciones ..."
10697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
10699 msgstr "Archivo: &F"
10701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
10709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
10713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
10718 msgid "&Navigation"
10719 msgstr "&Navegación"
10721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
10725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
10726 msgid "Previous playlist item"
10727 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
10729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
10730 msgid "Next playlist item"
10731 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
10733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
10734 msgid "Play slower"
10735 msgstr "Reproducir más lento"
10737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
10738 msgid "Play faster"
10739 msgstr "Reproducir más rápido"
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
10742 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
10743 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
10745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
10746 msgid "&Undock Ext. GUI"
10747 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
10749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
10750 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
10751 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
10753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
10754 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
10755 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
10757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
10760 " (wxWidgets interface)\n"
10763 " (interfaz wxWindows)\n"
10766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
10767 msgid "Compiled by "
10768 msgstr "Compilado por"
10770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:870
10772 msgstr "Compilador:"
10774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
10775 msgid "Based on SVN revision: "
10776 msgstr "Basado en revisión SVN:"
10778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:880
10781 msgstr "Acerca de %s"
10783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1574
10784 msgid "Show/Hide interface"
10785 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
10787 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
10788 msgid "Playlist item info"
10789 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
10791 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
10793 msgstr "Info de Objeto"
10795 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
10796 msgid "Quick &Open File..."
10797 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
10799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
10800 msgid "Open &File..."
10801 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
10803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
10804 msgid "Open D&irectory..."
10805 msgstr "Abrir D&irectorio..."
10807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
10808 msgid "Open &Disc..."
10809 msgstr "Abrir &Disco..."
10811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
10812 msgid "Open &Network Stream..."
10813 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
10815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
10816 msgid "Open &Capture Device..."
10817 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
10819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
10820 msgid "Media &Info..."
10821 msgstr "&Info de Medios..."
10823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
10824 msgid "&Messages..."
10825 msgstr "&Mensajes..."
10827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
10828 msgid "&Preferences..."
10829 msgstr "&Preferencias..."
10831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564
10832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
10836 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
10838 msgstr "Salvar Como..."
10840 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
10841 msgid "Save Messages As..."
10842 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
10844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:265
10845 msgid "Advanced options..."
10846 msgstr "Opciones avanzadas..."
10848 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:270
10849 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:281
10850 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
10851 msgid "Advanced options"
10852 msgstr "Opciones avanzadas"
10854 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:285
10858 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:394
10859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:402
10863 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:433
10865 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10866 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below."
10868 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
10869 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
10871 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454
10872 msgid "Use VLC as a server of streams"
10873 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
10875 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
10879 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
10880 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
10881 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
10883 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
10884 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
10885 msgid "Subtitle options"
10886 msgstr "Opciones de subtítulos"
10888 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644
10889 msgid "Force options for separate subtitle files."
10890 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
10892 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
10893 msgid "DVD (menus)"
10894 msgstr "DVD (menús)"
10896 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:685
10898 msgstr "Tipo de disco"
10900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
10901 msgid "Probe Disc(s)"
10904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
10905 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
10908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:751
10909 msgid "Subtitles track"
10910 msgstr "Pista de subtítulos"
10912 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
10913 msgid "Audio track"
10914 msgstr "Pista de audio"
10916 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10917 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10918 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10920 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
10924 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:907
10925 msgid "Name of DVD device to read from."
10926 msgstr "Nombre de aparato DVD del que leer."
10928 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:938
10929 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
10930 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo. Si este campo se deja vacío, buscaremos un CD-ROM con un VCD en él."
10932 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:947
10933 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
10934 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo."
10936 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:966
10937 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
10938 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio. Si este campo se deja vacío, buscaremos un CD-ROM con un CD de audio en él."
10940 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:971
10941 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
10942 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio."
10944 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1610
10945 msgid "Title number."
10946 msgstr "Título nº."
10948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
10949 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
10952 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1615
10953 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
10956 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
10957 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
10958 msgstr "Control de Reproducción (Playback Control - PBC) usualmente inicia con nº1."
10960 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1642
10961 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
10962 msgstr "La primera entrada (el inicio de la primera pista MPEG) es 0."
10964 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
10965 msgid "Track number."
10968 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1653
10969 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
10972 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1655
10973 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
10974 msgstr "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2, numeradas 0 ó 1."
10976 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1667
10977 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
10978 msgstr "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es usualmente 1. Si se da 0, entonces se reproducen todas las pistas. "
10980 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1671
10981 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
10982 msgstr "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es usualmente 1."
10984 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
10988 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
10989 msgid "&Simple Add File..."
10990 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
10992 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
10993 msgid "Add &Directory..."
10994 msgstr "Añadir &Directorio..."
10996 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
10997 msgid "&Add MRL..."
10998 msgstr "&Añadir MRL..."
11000 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11001 msgid "&Open Playlist..."
11002 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11004 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11005 msgid "&Save Playlist..."
11006 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11008 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11012 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11013 msgid "Sort by &title"
11014 msgstr "Ordenar por &título"
11016 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11017 msgid "&Reverse sort by title"
11018 msgstr "Inverti&r orden por título"
11020 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11021 msgid "&Shuffle Playlist"
11022 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11024 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11026 msgstr "Borrar: &D"
11028 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11030 msgstr "Ad&ministrar"
11032 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11036 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11038 msgstr "&Selección"
11040 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11041 msgid "&View items"
11042 msgstr "&Ver objetos"
11044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11045 msgid "Play this branch"
11046 msgstr "Reproducir esta rama"
11048 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11049 msgid "Sort this branch"
11050 msgstr "Ordenar esta rama"
11052 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11054 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11055 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11059 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11060 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11062 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11063 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11065 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11067 msgstr "Archivo M3U"
11069 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11070 msgid "Playlist is empty"
11071 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11073 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11075 msgstr "No pudo salvar"
11077 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219
11078 #: modules/misc/freetype.c:100
11079 #: modules/misc/win32text.c:71
11083 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11084 msgid "Sorted by artist"
11085 msgstr "Ordenado por artista"
11087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11088 msgid "Sorted by Album"
11089 msgstr "Ordenar por Album"
11091 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11092 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
11093 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas\" para verlas."
11095 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11099 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11103 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11107 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11108 msgid "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also modify the resulting chain by yourself"
11109 msgstr "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes modificar la cadena resultante"
11111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11112 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11113 msgstr "Códec de Vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11116 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11117 msgstr "Códec de Vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11120 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
11121 msgstr "Códec de Vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG y RAW)"
11123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11124 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11125 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
11127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11128 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11129 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11131 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11132 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11133 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11136 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11137 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11141 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11142 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11146 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11147 msgstr "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una dirección que comience con 239.255."
11149 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
11150 msgid "Stream output MRL"
11151 msgstr "Salida de volcado MRL"
11153 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
11154 msgid "Destination Target:"
11155 msgstr "Objetivo Destino:"
11157 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
11159 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11160 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below"
11162 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
11163 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
11165 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:430
11166 msgid "Output methods"
11167 msgstr "Métodos de salida"
11169 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:441
11173 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:545
11174 msgid "Miscellaneous options"
11175 msgstr "Opciones varias"
11177 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:559
11179 msgstr "Nombre de grupo"
11181 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:566
11182 msgid "Channel name"
11183 msgstr "Nombre de canal"
11185 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:591
11186 msgid "Select all elementary streams"
11187 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11189 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:675
11190 msgid "Transcoding options"
11191 msgstr "Opciones de transcodificación"
11193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:732
11194 msgid "Video codec"
11195 msgstr "Códec de vídeo"
11197 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:802
11198 msgid "Audio codec"
11199 msgstr "Códec de audio"
11201 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:852
11202 msgid "Subtitles codec"
11203 msgstr "Códec de subtítulos"
11205 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
11206 msgid "Subtitles overlay"
11207 msgstr "Superposición de subtítulos"
11209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:974
11211 msgstr "Salvar archivo"
11213 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
11214 msgid "Subtitles file"
11215 msgstr "Archivo de subtítulos"
11217 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
11218 msgid "Subtitles options"
11219 msgstr "Opciones de subtítulos"
11221 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
11222 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
11223 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11225 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226
11226 #: modules/stream_out/bridge.c:40
11227 #: modules/stream_out/display.c:41
11228 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
11232 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
11233 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11234 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11236 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
11238 msgstr "Abrir archivo"
11240 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156
11241 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
11243 msgstr "Reproduciendo"
11245 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
11249 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
11253 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
11254 msgid "Previous track"
11255 msgstr "Pista previa"
11257 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
11259 msgstr "Pista siguiente"
11261 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
11265 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
11266 msgid "Check for updates now !"
11267 msgstr "¡ Busca actualizaciones ahora !"
11269 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
11273 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
11277 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
11278 msgid "file size : "
11279 msgstr "tamaño del archivo :"
11281 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
11283 msgid "file md5 hash : "
11284 msgstr "hash de archivo md5 :"
11286 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
11288 msgid "Choose a mirror"
11289 msgstr "Elige un espejo"
11291 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
11292 msgid "Save file ..."
11293 msgstr "Salvar archivo ..."
11295 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
11296 msgid "Downloading..."
11297 msgstr "Descargando..."
11299 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
11301 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11302 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11304 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
11306 msgid "Use this to stream on a network"
11307 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11309 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
11310 msgid "You must choose a stream"
11311 msgstr "Debes elegir un volcado"
11313 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
11314 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11315 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11317 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
11321 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
11323 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11324 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11326 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
11328 msgid "You need to enter an address"
11329 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11331 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
11333 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding"
11334 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu transcodificación"
11336 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
11337 msgid "You must choose a file to save to"
11338 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11340 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
11342 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11343 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11345 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
11348 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11349 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used"
11351 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
11352 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre por defecto"
11354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
11355 msgid "Show bookmarks dialog"
11356 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
11358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
11359 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11360 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
11362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
11363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
11364 msgid "Show taskbar entry"
11365 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
11367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
11368 msgid "Minimal interface"
11369 msgstr "Interfaz mínima"
11371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11372 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
11373 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
11375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
11376 msgid "Size to video"
11377 msgstr "Tamaño a vídeo"
11379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
11380 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
11381 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
11383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
11384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
11385 msgid "Show systray icon"
11386 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
11388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
11390 msgid "wxWidgets interface module"
11391 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
11393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
11395 msgid "wxWidgets dialogs provider"
11396 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
11398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
11399 msgid "Dummy image chroma format"
11400 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
11402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
11403 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
11404 msgstr "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más eficiente."
11406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
11407 msgid "Save raw codec data"
11408 msgstr "Salvar datos de códec raw"
11410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
11411 msgid "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
11412 msgstr "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy en las opciones principales."
11414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
11415 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11416 msgstr "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
11418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
11419 msgid "Dummy interface function"
11420 msgstr "Función de interfaz dummy"
11422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
11423 msgid "Dummy Interface"
11424 msgstr "Interfaz Dummy"
11426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
11427 msgid "Dummy access function"
11428 msgstr "Función de acceso dummy"
11430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
11431 msgid "Dummy demux function"
11432 msgstr "Función demux dummy"
11434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
11435 msgid "Dummy decoder"
11436 msgstr "Decodificador Dummy"
11438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
11439 msgid "Dummy decoder function"
11440 msgstr "Función decodificador dummy"
11442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
11443 msgid "Dummy encoder function"
11444 msgstr "Función decodificador dummy"
11446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
11447 msgid "Dummy audio output function"
11448 msgstr "Función salida de audio dummy"
11450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
11451 msgid "Dummy video output function"
11452 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
11454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
11455 msgid "Dummy Video output"
11456 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
11458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
11459 msgid "Dummy font renderer function"
11460 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
11462 #: modules/misc/freetype.c:83
11463 #: modules/misc/win32text.c:54
11464 #: modules/video_filter/marq.c:125
11465 #: modules/video_filter/rss.c:163
11466 #: modules/visualization/xosd.c:73
11470 #: modules/misc/freetype.c:84
11471 #: modules/misc/win32text.c:55
11472 msgid "Font filename"
11473 msgstr "nombre de archivo de fuente"
11475 #: modules/misc/freetype.c:85
11476 #: modules/misc/win32text.c:56
11477 msgid "Font size in pixels"
11478 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
11480 #: modules/misc/freetype.c:86
11481 #: modules/misc/win32text.c:57
11482 msgid "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different than 0 this option will override the relative font size "
11483 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
11485 #: modules/misc/freetype.c:89
11486 #: modules/misc/win32text.c:60
11487 #: modules/video_filter/time.c:77
11488 msgid "Opacity, 0..255"
11489 msgstr "Opacidad, 0..255"
11491 #: modules/misc/freetype.c:90
11492 #: modules/misc/win32text.c:61
11493 #: modules/video_filter/marq.c:87
11494 #: modules/video_filter/rss.c:125
11495 #: modules/video_filter/time.c:78
11496 msgid "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
11497 msgstr "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
11499 #: modules/misc/freetype.c:92
11500 #: modules/misc/win32text.c:63
11501 #: modules/video_filter/marq.c:93
11502 #: modules/video_filter/rss.c:131
11503 #: modules/video_filter/time.c:84
11504 msgid "Text Default Color"
11505 msgstr "Color de Texto por Defecto"
11507 #: modules/misc/freetype.c:93
11508 #: modules/misc/win32text.c:64
11509 #: modules/video_filter/marq.c:94
11510 #: modules/video_filter/rss.c:132
11511 #: modules/video_filter/time.c:85
11512 msgid "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
11513 msgstr "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo [Blanco]"
11515 #: modules/misc/freetype.c:97
11516 #: modules/misc/win32text.c:68
11517 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
11518 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
11520 #: modules/misc/freetype.c:100
11521 #: modules/misc/win32text.c:71
11523 msgstr "Más pequeña"
11525 #: modules/misc/freetype.c:100
11526 #: modules/misc/win32text.c:71
11530 #: modules/misc/freetype.c:101
11531 #: modules/misc/win32text.c:72
11535 #: modules/misc/freetype.c:101
11536 #: modules/misc/win32text.c:72
11538 msgstr "Más grande"
11540 #: modules/misc/freetype.c:108
11541 #: modules/misc/win32text.c:79
11542 #: modules/video_filter/marq.c:52
11543 #: modules/video_filter/rss.c:55
11544 #: modules/video_filter/time.c:52
11548 #: modules/misc/freetype.c:108
11549 #: modules/misc/win32text.c:79
11550 #: modules/video_filter/marq.c:53
11551 #: modules/video_filter/rss.c:56
11552 #: modules/video_filter/time.c:53
11556 #: modules/misc/freetype.c:108
11557 #: modules/misc/win32text.c:79
11558 #: modules/video_filter/marq.c:53
11559 #: modules/video_filter/rss.c:56
11560 #: modules/video_filter/time.c:53
11564 #: modules/misc/freetype.c:108
11565 #: modules/misc/win32text.c:79
11566 #: modules/video_filter/marq.c:53
11567 #: modules/video_filter/rss.c:56
11568 #: modules/video_filter/time.c:53
11572 #: modules/misc/freetype.c:108
11573 #: modules/misc/win32text.c:79
11574 #: modules/video_filter/marq.c:53
11575 #: modules/video_filter/rss.c:56
11576 #: modules/video_filter/time.c:53
11580 #: modules/misc/freetype.c:109
11581 #: modules/misc/win32text.c:80
11582 #: modules/video_filter/marq.c:53
11583 #: modules/video_filter/rss.c:56
11584 #: modules/video_filter/time.c:53
11588 #: modules/misc/freetype.c:109
11589 #: modules/misc/win32text.c:80
11590 #: modules/video_filter/marq.c:54
11591 #: modules/video_filter/rss.c:57
11592 #: modules/video_filter/time.c:54
11596 #: modules/misc/freetype.c:109
11597 #: modules/misc/win32text.c:80
11598 #: modules/video_filter/marq.c:54
11599 #: modules/video_filter/rss.c:57
11600 #: modules/video_filter/time.c:54
11604 #: modules/misc/freetype.c:109
11605 #: modules/misc/win32text.c:80
11606 #: modules/video_filter/marq.c:54
11607 #: modules/video_filter/rss.c:57
11608 #: modules/video_filter/time.c:54
11612 #: modules/misc/freetype.c:109
11613 #: modules/misc/win32text.c:80
11614 #: modules/video_filter/marq.c:54
11615 #: modules/video_filter/rss.c:57
11616 #: modules/video_filter/time.c:54
11620 #: modules/misc/freetype.c:109
11621 #: modules/misc/win32text.c:80
11622 #: modules/video_filter/marq.c:55
11623 #: modules/video_filter/rss.c:58
11624 #: modules/video_filter/time.c:55
11626 msgstr "Verde azulado"
11628 #: modules/misc/freetype.c:110
11629 #: modules/misc/win32text.c:81
11630 #: modules/video_filter/marq.c:55
11631 #: modules/video_filter/rss.c:58
11632 #: modules/video_filter/time.c:55
11636 #: modules/misc/freetype.c:110
11637 #: modules/misc/win32text.c:81
11638 #: modules/video_filter/marq.c:55
11639 #: modules/video_filter/rss.c:58
11640 #: modules/video_filter/time.c:55
11644 #: modules/misc/freetype.c:110
11645 #: modules/misc/win32text.c:81
11646 #: modules/video_filter/marq.c:55
11647 #: modules/video_filter/rss.c:58
11648 #: modules/video_filter/time.c:55
11650 msgstr "Azul marino"
11652 #: modules/misc/freetype.c:110
11653 #: modules/misc/win32text.c:81
11654 #: modules/video_filter/marq.c:55
11655 #: modules/video_filter/rss.c:58
11656 #: modules/video_filter/time.c:55
11660 #: modules/misc/freetype.c:110
11661 #: modules/misc/win32text.c:81
11662 #: modules/video_filter/marq.c:56
11663 #: modules/video_filter/rss.c:59
11664 #: modules/video_filter/time.c:56
11668 #: modules/misc/freetype.c:113
11669 #: modules/misc/win32text.c:84
11670 msgid "Text renderer"
11671 msgstr "Redibujado de texto"
11673 #: modules/misc/freetype.c:114
11674 msgid "Freetype2 font renderer"
11675 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
11677 #: modules/misc/gnutls.c:66
11678 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
11679 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
11681 #: modules/misc/gnutls.c:68
11682 msgid "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS or SSL-based server-side encryption)."
11683 msgstr "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
11685 #: modules/misc/gnutls.c:71
11686 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
11687 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
11689 #: modules/misc/gnutls.c:73
11690 msgid "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
11691 msgstr "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
11693 #: modules/misc/gnutls.c:76
11694 msgid "Number of resumed TLS sessions"
11695 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
11697 #: modules/misc/gnutls.c:78
11698 msgid "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
11699 msgstr "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
11701 #: modules/misc/gnutls.c:81
11702 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
11703 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
11705 #: modules/misc/gnutls.c:83
11707 msgid "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certificate Authority)."
11708 msgstr "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una Autoridad de Certificado aprobada)."
11710 #: modules/misc/gnutls.c:86
11711 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
11712 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
11714 #: modules/misc/gnutls.c:88
11715 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
11716 msgstr "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con nombre de host solicitado."
11718 #: modules/misc/gnutls.c:92
11719 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
11720 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
11722 #: modules/misc/gtk_main.c:60
11723 msgid "Gtk+ GUI helper"
11724 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
11726 #: modules/misc/logger.c:95
11730 #: modules/misc/logger.c:97
11732 msgstr "Formato de registro"
11734 #: modules/misc/logger.c:98
11735 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
11736 msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por defecto) y \"html\"."
11738 #: modules/misc/logger.c:103
11740 msgstr "Conectando"
11742 #: modules/misc/logger.c:104
11743 msgid "File logging"
11744 msgstr "Archivo de registro"
11746 #: modules/misc/logger.c:106
11747 msgid "Log filename"
11748 msgstr "Nombre de archivo de registro"
11750 #: modules/misc/logger.c:106
11751 msgid "Specify the log filename."
11752 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
11754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
11755 msgid "AltiVec memcpy"
11756 msgstr "AltiVec memcpy"
11758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
11759 msgid "libc memcpy"
11760 msgstr "libc memcpy"
11762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
11763 msgid "3D Now! memcpy"
11764 msgstr "3D Now! memcpy"
11766 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
11768 msgstr "MMX memcpy"
11770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
11771 msgid "MMX EXT memcpy"
11772 msgstr "MMX EXT memcpy"
11774 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
11775 msgid "Multicast output interface"
11776 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
11778 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
11779 msgid "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing table."
11780 msgstr "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de enrutamiento."
11782 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
11784 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
11785 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
11787 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
11789 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
11790 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
11792 #: modules/misc/playlist/export.c:44
11793 msgid "M3U playlist exporter"
11794 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
11796 #: modules/misc/playlist/export.c:50
11797 msgid "Old playlist exporter"
11798 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11800 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
11801 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
11802 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
11804 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
11805 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
11806 msgstr "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
11808 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
11809 msgid "Qt Embedded GUI helper"
11810 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
11812 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
11816 #: modules/misc/rtsp.c:48
11819 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
11820 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, with no path."
11822 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se unirá.\n"
11823 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las direcciones."
11825 #: modules/misc/rtsp.c:52
11829 #: modules/misc/rtsp.c:53
11830 msgid "RTSP VoD server"
11831 msgstr "Servidor VoD RTSP"
11833 #: modules/misc/screensaver.c:44
11834 msgid "X Screensaver disabler"
11835 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
11837 #: modules/misc/svg.c:57
11838 msgid "SVG template file"
11839 msgstr "Archivo plantilla SVG"
11841 #: modules/misc/svg.c:58
11842 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
11843 msgstr "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de cadena"
11845 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
11846 msgid "Playlist stress tests"
11847 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
11849 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
11850 msgid "C module that does nothing"
11851 msgstr "Módulo C que no hace nada"
11853 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
11854 msgid "Miscellaneous stress tests"
11855 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
11857 #: modules/misc/win32text.c:85
11858 msgid "Win32 font renderer"
11859 msgstr "renderizador de fuente Win32"
11861 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
11862 msgid "XML Parser (using libxml2)"
11863 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
11865 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
11866 msgid "Simple XML Parser"
11867 msgstr "Analizador XML Simple"
11869 #: modules/mux/asf.c:49
11870 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
11871 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
11873 #: modules/mux/asf.c:52
11874 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
11875 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
11877 #: modules/mux/asf.c:55
11878 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
11879 msgstr "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
11881 #: modules/mux/asf.c:57
11883 msgstr "Comentario"
11885 #: modules/mux/asf.c:58
11886 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
11887 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
11889 #: modules/mux/asf.c:61
11890 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
11891 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
11893 #: modules/mux/asf.c:63
11894 msgid "Packet Size"
11895 msgstr "Tamaño de Paquete"
11897 #: modules/mux/asf.c:64
11898 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
11899 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
11901 #: modules/mux/asf.c:67
11905 #: modules/mux/asf.c:540
11906 msgid "Unknown Video"
11907 msgstr "Vídeo Desconocido"
11909 #: modules/mux/avi.c:44
11913 #: modules/mux/dummy.c:41
11914 msgid "Dummy/Raw muxer"
11915 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
11917 #: modules/mux/mp4.c:45
11918 msgid "Create \"Fast start\" files"
11919 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
11921 #: modules/mux/mp4.c:47
11922 msgid "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast start\" files are optimized for download, allowing the user to start previewing the file while it is downloading)."
11923 msgstr "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se descarga)."
11925 #: modules/mux/mp4.c:56
11926 msgid "MP4/MOV muxer"
11927 msgstr "Muxer MP4/MOV"
11929 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
11930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
11931 msgid "DTS delay (ms)"
11932 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
11934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
11935 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
11936 msgstr "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
11938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
11939 msgid "PES maximum size"
11940 msgstr "Máximo tamaño PES"
11942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
11943 msgid "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS stream."
11944 msgstr "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado MPEG PS."
11946 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
11950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
11952 msgstr "PID de vídeo"
11954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
11955 msgid "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
11956 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el vídeo."
11958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
11960 msgstr "PID de audio"
11962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
11963 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
11964 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
11966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
11968 msgstr "PID de SPU"
11970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
11971 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
11972 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
11974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
11978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
11979 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
11980 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
11982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
11986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
11987 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
11988 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
11990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
11995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
11997 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
11998 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12001 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12002 msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12006 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12007 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12010 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12011 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12015 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12016 msgstr "Define si se dibujan picos."
12018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12019 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12020 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12023 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
12024 msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
12026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
12027 msgid "Set PID to id of ES"
12028 msgstr "Indica PID a id de ES"
12030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
12031 msgid "set PID to id of es"
12032 msgstr "indica PID a id de es"
12034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12035 msgid "Shaping delay (ms)"
12036 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12039 msgid "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12040 msgstr "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12043 msgid "Use keyframes"
12044 msgstr "Usar fotogramas clave"
12046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12047 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
12048 msgstr "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado."
12050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12051 msgid "PCR delay (ms)"
12052 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
12055 msgid "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12056 msgstr "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por defecto es 70)"
12058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12059 msgid "Minimum B (deprecated)"
12060 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
12064 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12065 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12068 msgid "Maximum B (deprecated)"
12069 msgstr "B máximo (depreciado)"
12071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
12072 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
12073 msgstr "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
12076 msgid "Crypt audio"
12077 msgstr "Encriptar audio"
12079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
12080 msgid "Crypt audio using CSA"
12081 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
12085 msgid "Crypt video"
12086 msgstr "Encriptar audio"
12088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
12090 msgid "Crypt video using CSA"
12091 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
12098 msgid "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12099 msgstr "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
12102 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
12106 msgid "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
12110 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12111 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12113 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12114 msgid "Multipart separator string"
12115 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12117 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12119 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
12120 msgstr "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12122 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12123 msgid "Multipart jpeg muxer"
12124 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12126 #: modules/mux/ogg.c:50
12127 msgid "Ogg/ogm muxer"
12128 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12130 #: modules/mux/wav.c:42
12132 msgstr "Demuxor WAV"
12134 #: modules/packetizer/copy.c:43
12135 msgid "Copy packetizer"
12136 msgstr "Copiar empaquetador"
12138 #: modules/packetizer/h264.c:47
12139 msgid "H264 video packetizer"
12140 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12142 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12143 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12144 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12146 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12147 msgid "MPEG4 video packetizer"
12148 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12150 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
12152 msgid "Sync on intraframe"
12153 msgstr "Mostrar interfaz"
12155 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
12156 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
12159 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
12160 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12161 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12163 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
12164 msgid "Bonjour services"
12165 msgstr "Servicios Bonjour"
12167 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
12171 #: modules/services_discovery/daap.c:53
12172 #: modules/services_discovery/daap.c:187
12174 msgid "DAAP shares"
12175 msgstr "DAAP shares"
12177 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12178 msgid "DAAP access"
12179 msgstr "Acceso DAAP"
12181 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12182 msgid "HAL device detection"
12183 msgstr "Detección de aparato HAL"
12185 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12189 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12190 msgid "SAP multicast address"
12191 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12193 #: modules/services_discovery/sap.c:81
12194 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12195 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12197 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12198 msgid "IPv4-SAP listening"
12199 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12201 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12202 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the standard address."
12203 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección estándar."
12205 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12206 msgid "IPv6-SAP listening"
12207 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12209 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12210 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the standard address."
12211 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección estándar."
12213 #: modules/services_discovery/sap.c:90
12214 msgid "IPv6 SAP scope"
12215 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12217 #: modules/services_discovery/sap.c:92
12218 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12219 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
12221 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12222 msgid "SAP timeout (seconds)"
12223 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12225 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12226 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12227 msgstr "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12229 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12230 msgid "Try to parse the SAP"
12231 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12233 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12234 msgid "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all announces will be parsed by the livedotcom module."
12235 msgstr "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
12237 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12238 msgid "SAP Strict mode"
12239 msgstr "Modo estricto de SAP"
12241 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12242 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12243 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
12245 #: modules/services_discovery/sap.c:105
12246 msgid "Use SAP cache"
12247 msgstr "Usar caché de SAP"
12249 #: modules/services_discovery/sap.c:107
12250 msgid "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
12251 msgstr "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a volcados de legado."
12253 #: modules/services_discovery/sap.c:119
12254 msgid "SAP announces"
12255 msgstr "Anuncios de SAP"
12257 #: modules/services_discovery/sap.c:142
12258 msgid "SDP file parser for UDP"
12259 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12261 #: modules/services_discovery/sap.c:791
12262 #: modules/services_discovery/sap.c:796
12266 #: modules/services_discovery/sap.c:792
12268 msgstr "Herramienta"
12270 #: modules/services_discovery/sap.c:797
12274 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12275 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12276 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12278 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12279 msgid "Shoutcast radio listings"
12280 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12282 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12286 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
12287 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
12291 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
12292 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
12293 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
12295 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12296 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12297 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12299 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12300 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-caching and others."
12301 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
12303 #: modules/stream_out/bridge.c:45
12305 msgstr "Compensación de ID"
12307 #: modules/stream_out/bridge.c:46
12308 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
12309 msgstr "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
12311 #: modules/stream_out/bridge.c:58
12315 #: modules/stream_out/bridge.c:59
12316 msgid "Bridge stream output"
12317 msgstr "Salida de volcado puente"
12319 #: modules/stream_out/bridge.c:61
12322 msgstr "Bridge out"
12324 #: modules/stream_out/bridge.c:72
12329 #: modules/stream_out/description.c:48
12330 msgid "Description stream output"
12331 msgstr "Descripción de salida de volcado"
12333 #: modules/stream_out/display.c:38
12334 msgid "Enable/disable audio rendering."
12335 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
12337 #: modules/stream_out/display.c:40
12338 msgid "Enable/disable video rendering."
12339 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
12341 #: modules/stream_out/display.c:42
12342 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
12343 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
12345 #: modules/stream_out/display.c:50
12346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
12350 #: modules/stream_out/display.c:51
12351 msgid "Display stream output"
12352 msgstr "Mostrar salida de volcado"
12354 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
12355 msgid "Duplicate stream output"
12356 msgstr "Duplicar salida de volcado"
12358 #: modules/stream_out/es.c:37
12359 #: modules/stream_out/standard.c:43
12360 msgid "Output access method"
12361 msgstr "Método de acceso de salida"
12363 #: modules/stream_out/es.c:39
12364 #: modules/stream_out/standard.c:45
12365 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
12366 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado."
12368 #: modules/stream_out/es.c:41
12369 msgid "Audio output access method"
12370 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
12372 #: modules/stream_out/es.c:43
12373 msgid "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming output."
12374 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12376 #: modules/stream_out/es.c:45
12377 msgid "Video output access method"
12378 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
12380 #: modules/stream_out/es.c:47
12381 msgid "Allows you to specify the output access method used for the video streaming output."
12382 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12384 #: modules/stream_out/es.c:50
12385 #: modules/stream_out/standard.c:47
12386 msgid "Output muxer"
12387 msgstr "Muxor de salida"
12389 #: modules/stream_out/es.c:52
12390 #: modules/stream_out/rtp.c:52
12391 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
12392 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
12394 #: modules/stream_out/es.c:53
12395 msgid "Audio output muxer"
12396 msgstr "Muxor de salida de audio"
12398 #: modules/stream_out/es.c:55
12399 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
12400 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
12402 #: modules/stream_out/es.c:56
12403 msgid "Video output muxer"
12404 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
12406 #: modules/stream_out/es.c:58
12407 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
12408 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
12410 #: modules/stream_out/es.c:60
12411 #: modules/stream_out/standard.c:51
12413 msgstr "URL de salida"
12415 #: modules/stream_out/es.c:62
12416 #: modules/stream_out/rtp.c:43
12417 #: modules/stream_out/standard.c:53
12418 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
12419 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
12421 #: modules/stream_out/es.c:63
12422 msgid "Audio output URL"
12423 msgstr "URL de salida de audio"
12425 #: modules/stream_out/es.c:65
12426 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
12427 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
12429 #: modules/stream_out/es.c:67
12430 msgid "Video output URL"
12431 msgstr "URL de salida de vídeo"
12433 #: modules/stream_out/es.c:69
12434 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
12435 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
12437 #: modules/stream_out/es.c:79
12438 msgid "Elementary stream output"
12439 msgstr "Salida de volcado elemental"
12441 #: modules/stream_out/gather.c:40
12442 msgid "Gathering stream output"
12443 msgstr "Obtener salida de volcado"
12445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
12446 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
12447 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
12449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
12451 msgid "Sample aspect ratio"
12452 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
12454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
12455 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
12458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
12459 msgid "Mosaic bridge"
12460 msgstr "Puente de mosaico"
12462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
12463 msgid "Mosaic bridge stream output"
12464 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
12466 #: modules/stream_out/rtp.c:44
12470 #: modules/stream_out/rtp.c:46
12471 msgid "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
12472 msgstr "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
12474 #: modules/stream_out/rtp.c:50
12478 #: modules/stream_out/rtp.c:54
12479 #: modules/stream_out/standard.c:55
12480 msgid "Session name"
12481 msgstr "Nombre de sesión"
12483 #: modules/stream_out/rtp.c:56
12484 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
12485 msgstr "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
12487 #: modules/stream_out/rtp.c:57
12488 msgid "Session description"
12489 msgstr "Descripción de sesión"
12491 #: modules/stream_out/rtp.c:59
12492 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
12493 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
12495 #: modules/stream_out/rtp.c:60
12496 msgid "Session URL"
12497 msgstr "URL de sesión"
12499 #: modules/stream_out/rtp.c:62
12500 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
12501 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
12503 #: modules/stream_out/rtp.c:63
12504 msgid "Session email"
12505 msgstr "Correo de sesión"
12507 #: modules/stream_out/rtp.c:65
12508 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
12509 msgstr "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
12511 #: modules/stream_out/rtp.c:69
12512 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
12513 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
12515 #: modules/stream_out/rtp.c:70
12517 msgstr "Puerto de audio"
12519 #: modules/stream_out/rtp.c:72
12520 msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
12521 msgstr "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
12523 #: modules/stream_out/rtp.c:73
12525 msgstr "Puerto de vídeo"
12527 #: modules/stream_out/rtp.c:75
12528 msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
12529 msgstr "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
12531 #: modules/stream_out/rtp.c:79
12532 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
12533 msgstr "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
12535 #: modules/stream_out/rtp.c:87
12539 #: modules/stream_out/rtp.c:88
12540 msgid "RTP stream output"
12541 msgstr "Salida de volcado RTP"
12543 #: modules/stream_out/standard.c:49
12544 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
12545 msgstr "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de volcado."
12547 #: modules/stream_out/standard.c:57
12548 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
12549 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
12551 #: modules/stream_out/standard.c:59
12552 msgid "Session groupname"
12553 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
12555 #: modules/stream_out/standard.c:61
12556 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
12557 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
12559 #: modules/stream_out/standard.c:63
12560 msgid "SAP announcing"
12561 msgstr "Anuncio de SAP"
12563 #: modules/stream_out/standard.c:64
12564 msgid "Announce this session with SAP"
12565 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
12567 #: modules/stream_out/standard.c:66
12568 msgid "SLP announcing"
12569 msgstr "Anuncio de SLP"
12571 #: modules/stream_out/standard.c:67
12572 msgid "Announce this session with SLP"
12573 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
12575 #: modules/stream_out/standard.c:75
12579 #: modules/stream_out/standard.c:76
12580 msgid "Standard stream output"
12581 msgstr "Salida de volcado estándar"
12583 #: modules/stream_out/switcher.c:81
12587 #: modules/stream_out/switcher.c:83
12588 msgid "Full paths of the files separated by colons."
12589 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
12591 #: modules/stream_out/switcher.c:84
12595 #: modules/stream_out/switcher.c:86
12596 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
12597 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
12599 #: modules/stream_out/switcher.c:87
12600 msgid "Aspect ratio"
12601 msgstr "Proporción de Aspecto"
12603 #: modules/stream_out/switcher.c:89
12604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
12605 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
12607 #: modules/stream_out/switcher.c:90
12608 msgid "Command UDP port"
12609 msgstr "Mandar puerto UDP"
12611 #: modules/stream_out/switcher.c:92
12612 msgid "UDP port to listen to for commands."
12613 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
12615 #: modules/stream_out/switcher.c:93
12619 #: modules/stream_out/switcher.c:95
12620 msgid "Initial command to execute."
12621 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
12623 #: modules/stream_out/switcher.c:96
12625 msgstr "Tamaño GOP"
12627 #: modules/stream_out/switcher.c:98
12628 msgid "Number of P frames between two I frames."
12629 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
12631 #: modules/stream_out/switcher.c:99
12632 msgid "Quantizer scale"
12633 msgstr "Escala de quantizador"
12635 #: modules/stream_out/switcher.c:101
12636 msgid "Fixed quantizer scale to use."
12637 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
12639 #: modules/stream_out/switcher.c:102
12642 msgstr "Encriptar audio"
12644 #: modules/stream_out/switcher.c:104
12645 msgid "Mute audio when command is not 0."
12646 msgstr "Silencia audio cuando el comando no es 0."
12648 #: modules/stream_out/switcher.c:107
12649 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12650 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
12652 #: modules/stream_out/transcode.c:46
12653 msgid "Video encoder"
12654 msgstr "Codificador de vídeo"
12656 #: modules/stream_out/transcode.c:48
12657 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
12658 msgstr "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
12660 #: modules/stream_out/transcode.c:50
12661 msgid "Destination video codec"
12662 msgstr "Códec de vídeo de destino"
12664 #: modules/stream_out/transcode.c:52
12665 msgid "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming output."
12666 msgstr "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
12668 #: modules/stream_out/transcode.c:54
12669 msgid "Video bitrate"
12670 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
12672 #: modules/stream_out/transcode.c:56
12673 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
12674 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
12676 #: modules/stream_out/transcode.c:58
12677 msgid "Video scaling"
12678 msgstr "Escalado de vídeo"
12680 #: modules/stream_out/transcode.c:60
12681 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
12682 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
12684 #: modules/stream_out/transcode.c:61
12685 msgid "Video frame-rate"
12686 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
12688 #: modules/stream_out/transcode.c:63
12689 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
12690 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
12692 #: modules/stream_out/transcode.c:66
12693 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
12694 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
12696 #: modules/stream_out/transcode.c:76
12698 msgid "Maximum video width"
12699 msgstr "Anchura del vídeo"
12701 #: modules/stream_out/transcode.c:78
12703 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
12704 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
12706 #: modules/stream_out/transcode.c:79
12708 msgid "Maximum video height"
12709 msgstr "Altura del vídeo"
12711 #: modules/stream_out/transcode.c:81
12713 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
12714 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
12716 #: modules/stream_out/transcode.c:82
12718 msgid "Video filter"
12719 msgstr "Filtros de Vídeo"
12721 #: modules/stream_out/transcode.c:84
12723 msgid "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and subpictures overlaying."
12724 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
12726 #: modules/stream_out/transcode.c:87
12727 msgid "Video crop top"
12728 msgstr "Recorte superior de vídeo"
12730 #: modules/stream_out/transcode.c:89
12731 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
12732 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
12734 #: modules/stream_out/transcode.c:90
12735 msgid "Video crop left"
12736 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
12738 #: modules/stream_out/transcode.c:92
12739 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
12740 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
12742 #: modules/stream_out/transcode.c:93
12743 msgid "Video crop bottom"
12744 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
12746 #: modules/stream_out/transcode.c:95
12747 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
12748 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
12750 #: modules/stream_out/transcode.c:96
12751 msgid "Video crop right"
12752 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
12754 #: modules/stream_out/transcode.c:98
12755 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
12756 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
12758 #: modules/stream_out/transcode.c:100
12759 msgid "Audio encoder"
12760 msgstr "Codificador de audio"
12762 #: modules/stream_out/transcode.c:102
12763 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
12764 msgstr "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
12766 #: modules/stream_out/transcode.c:104
12767 msgid "Destination audio codec"
12768 msgstr "Códec de audio de destino"
12770 #: modules/stream_out/transcode.c:106
12771 msgid "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming output."
12772 msgstr "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
12774 #: modules/stream_out/transcode.c:108
12775 msgid "Audio bitrate"
12776 msgstr "Tasa de bits de audio"
12778 #: modules/stream_out/transcode.c:110
12779 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
12780 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
12782 #: modules/stream_out/transcode.c:112
12783 msgid "Audio sample rate"
12784 msgstr "Tasa de muestra de audio"
12786 #: modules/stream_out/transcode.c:114
12787 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
12788 msgstr "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de volcado."
12790 #: modules/stream_out/transcode.c:116
12791 msgid "Audio channels"
12792 msgstr "Canales de audio"
12794 #: modules/stream_out/transcode.c:118
12795 msgid "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming output."
12796 msgstr "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de volcado."
12798 #: modules/stream_out/transcode.c:121
12799 msgid "Subtitles encoder"
12800 msgstr "Codificador de subtítulos"
12802 #: modules/stream_out/transcode.c:123
12803 msgid "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated options."
12804 msgstr "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
12806 #: modules/stream_out/transcode.c:125
12807 msgid "Destination subtitles codec"
12808 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
12810 #: modules/stream_out/transcode.c:127
12811 msgid "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming output."
12812 msgstr "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de volcado."
12814 #: modules/stream_out/transcode.c:129
12815 msgid "Subpictures filter"
12816 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
12818 #: modules/stream_out/transcode.c:131
12819 msgid "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video."
12820 msgstr "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo."
12822 #: modules/stream_out/transcode.c:135
12823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
12826 msgstr "DVD (menús)"
12828 #: modules/stream_out/transcode.c:137
12829 msgid "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
12832 #: modules/stream_out/transcode.c:139
12833 msgid "Number of threads"
12834 msgstr "Número de hilos"
12836 #: modules/stream_out/transcode.c:141
12837 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
12838 msgstr "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
12840 #: modules/stream_out/transcode.c:142
12841 msgid "High priority"
12842 msgstr "Alta prioridad"
12844 #: modules/stream_out/transcode.c:144
12845 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
12848 #: modules/stream_out/transcode.c:147
12849 msgid "Synchronise on audio track"
12850 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
12852 #: modules/stream_out/transcode.c:149
12853 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
12854 msgstr "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la pista de vídeo con la de audio."
12856 #: modules/stream_out/transcode.c:153
12857 msgid "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
12858 msgstr "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación."
12860 #: modules/stream_out/transcode.c:168
12861 msgid "Transcode stream output"
12862 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
12864 #: modules/stream_out/transcode.c:228
12865 msgid "Overlays/Subtitles"
12866 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
12868 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
12870 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12871 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
12873 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
12874 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12875 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12877 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
12878 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12879 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12881 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12882 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12883 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12884 msgid "Conversions from "
12885 msgstr "Conversiones desde "
12887 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12889 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12890 msgid "MMX conversions from "
12891 msgstr "Conversiones MMX desde "
12893 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12894 msgid "AltiVec conversions from "
12895 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
12897 #: modules/video_filter/adjust.c:60
12898 msgid "Image contrast (0-2)"
12899 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
12901 #: modules/video_filter/adjust.c:61
12902 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
12903 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12905 #: modules/video_filter/adjust.c:62
12906 msgid "Image hue (0-360)"
12907 msgstr "Color de imagen (0-360)"
12909 #: modules/video_filter/adjust.c:63
12910 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
12911 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
12913 #: modules/video_filter/adjust.c:64
12914 msgid "Image saturation (0-3)"
12915 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
12917 #: modules/video_filter/adjust.c:65
12918 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
12919 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
12921 #: modules/video_filter/adjust.c:66
12922 msgid "Image brightness (0-2)"
12923 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
12925 #: modules/video_filter/adjust.c:67
12926 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
12927 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12929 #: modules/video_filter/adjust.c:68
12930 msgid "Image gamma (0-10)"
12931 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
12933 #: modules/video_filter/adjust.c:69
12934 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
12935 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
12937 #: modules/video_filter/adjust.c:73
12938 msgid "Image properties filter"
12939 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
12941 #: modules/video_filter/adjust.c:74
12942 msgid "Image adjust"
12943 msgstr "Ajuste de imagen"
12945 #: modules/video_filter/blend.c:67
12946 msgid "Video pictures blending"
12947 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
12949 #: modules/video_filter/clone.c:55
12950 msgid "Number of clones"
12951 msgstr "Número de clones"
12953 #: modules/video_filter/clone.c:56
12954 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
12955 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
12957 #: modules/video_filter/clone.c:59
12958 msgid "List of video output modules"
12959 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
12961 #: modules/video_filter/clone.c:60
12962 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
12963 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
12965 #: modules/video_filter/clone.c:63
12966 msgid "Clone video filter"
12967 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
12969 #: modules/video_filter/clone.c:65
12973 #: modules/video_filter/crop.c:54
12974 msgid "Crop geometry (pixels)"
12975 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
12977 #: modules/video_filter/crop.c:55
12978 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
12979 msgstr "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x <altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
12981 #: modules/video_filter/crop.c:57
12982 msgid "Automatic cropping"
12983 msgstr "Recorte automático"
12985 #: modules/video_filter/crop.c:58
12986 msgid "Activate automatic black border cropping."
12987 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
12989 #: modules/video_filter/crop.c:61
12990 msgid "Crop video filter"
12991 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
12993 #: modules/video_filter/crop.c:62
12997 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
12998 msgid "Deinterlace mode"
12999 msgstr "Modo desentrelazado"
13001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13002 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13003 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13006 msgid "Deinterlacing video filter"
13007 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13014 #: modules/video_filter/distort.c:59
13015 msgid "Distort mode"
13016 msgstr "Modo de distorsión"
13018 #: modules/video_filter/distort.c:60
13019 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13020 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13022 #: modules/video_filter/distort.c:63
13026 #: modules/video_filter/distort.c:63
13030 #: modules/video_filter/distort.c:66
13031 msgid "Distort video filter"
13032 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13034 #: modules/video_filter/invert.c:52
13035 msgid "Invert video filter"
13036 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13038 #: modules/video_filter/invert.c:53
13039 msgid "Color inversion"
13040 msgstr "Inversión de color"
13042 #: modules/video_filter/logo.c:68
13043 msgid "Logo filename"
13044 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13046 #: modules/video_filter/logo.c:69
13047 msgid "Full path of the PNG file to use."
13048 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13050 #: modules/video_filter/logo.c:70
13051 msgid "X coordinate of the logo"
13052 msgstr "Coordenada X del logo"
13054 #: modules/video_filter/logo.c:71
13055 #: modules/video_filter/logo.c:73
13056 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13057 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13059 #: modules/video_filter/logo.c:72
13060 msgid "Y coordinate of the logo"
13061 msgstr "Coordenada Y del logo"
13063 #: modules/video_filter/logo.c:74
13064 msgid "Transparency of the logo"
13065 msgstr "Transparencia del logo"
13067 #: modules/video_filter/logo.c:75
13068 msgid "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
13069 msgstr "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
13071 #: modules/video_filter/logo.c:77
13072 msgid "Logo position"
13073 msgstr "Posición de logo"
13075 #: modules/video_filter/logo.c:79
13076 msgid "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13077 msgstr "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
13079 #: modules/video_filter/logo.c:89
13080 msgid "Logo video filter"
13081 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13083 #: modules/video_filter/logo.c:91
13084 msgid "Logo overlay"
13085 msgstr "Superposición de logo"
13087 #: modules/video_filter/logo.c:109
13088 msgid "Logo sub filter"
13089 msgstr "Sub filtro de logo"
13091 #: modules/video_filter/marq.c:76
13092 msgid "Marquee text"
13093 msgstr "Texto de marquesina"
13095 #: modules/video_filter/marq.c:77
13096 msgid "Marquee text to display"
13097 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13099 #: modules/video_filter/marq.c:78
13100 #: modules/video_filter/rss.c:120
13101 #: modules/video_filter/time.c:73
13102 msgid "X offset, from left"
13103 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13105 #: modules/video_filter/marq.c:79
13106 #: modules/video_filter/rss.c:121
13107 #: modules/video_filter/time.c:74
13108 msgid "X offset, from the left screen edge"
13109 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13111 #: modules/video_filter/marq.c:80
13112 #: modules/video_filter/rss.c:122
13113 #: modules/video_filter/time.c:75
13114 msgid "Y offset, from the top"
13115 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13117 #: modules/video_filter/marq.c:81
13118 #: modules/video_filter/rss.c:123
13119 #: modules/video_filter/time.c:76
13120 msgid "Y offset, down from the top"
13121 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13123 #: modules/video_filter/marq.c:82
13124 msgid "Marquee timeout"
13125 msgstr "Retardo de marquesina"
13127 #: modules/video_filter/marq.c:83
13128 msgid "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default value is 0 (remain forever)."
13129 msgstr "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13131 #: modules/video_filter/marq.c:86
13132 #: modules/video_filter/rss.c:124
13136 #: modules/video_filter/marq.c:89
13137 #: modules/video_filter/rss.c:127
13138 #: modules/video_filter/time.c:80
13139 msgid "Font size, pixels"
13140 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13142 #: modules/video_filter/marq.c:90
13143 #: modules/video_filter/rss.c:128
13144 #: modules/video_filter/time.c:81
13145 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13146 msgstr "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente freetype"
13148 #: modules/video_filter/marq.c:98
13149 #: modules/video_filter/rss.c:136
13150 msgid "Marquee position"
13151 msgstr "Posición de marquesina"
13153 #: modules/video_filter/marq.c:100
13154 #: modules/video_filter/rss.c:138
13155 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13156 msgstr "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13158 #: modules/video_filter/marq.c:114
13160 msgstr "Marquesina"
13162 #: modules/video_filter/marq.c:134
13163 #: modules/video_filter/rss.c:172
13165 msgstr "Miscelánea"
13167 #: modules/video_filter/marq.c:138
13168 msgid "Marquee display sub filter"
13169 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13171 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13172 msgid "Alpha blending"
13173 msgstr "Mezclado Alpha"
13175 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13176 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13177 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13179 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13180 msgid "Height in pixels"
13181 msgstr "Altura en píxeles"
13183 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13184 msgid "Width in pixels"
13185 msgstr "Anchura en píxeles"
13187 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13188 msgid "Top left corner x coordinate"
13189 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13191 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13192 msgid "Top left corner y coordinate"
13193 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13195 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13196 msgid "Vertical border width in pixels"
13197 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13199 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13200 msgid "Horizontal border width in pixels"
13201 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13203 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13204 msgid "Mosaic alignment"
13205 msgstr "Alineación de mosaico"
13207 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13208 msgid "Positioning method"
13209 msgstr "Método de posicionamiento"
13211 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13213 msgid "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
13214 msgstr "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13216 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
13217 #: modules/video_filter/wall.c:57
13218 msgid "Number of rows"
13219 msgstr "Número de filas"
13221 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
13222 #: modules/video_filter/wall.c:53
13223 msgid "Number of columns"
13224 msgstr "Número de columnas"
13226 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13227 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13228 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13230 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13231 msgid "Keep original size"
13232 msgstr "Mantener tamaño original"
13234 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13235 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13236 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13238 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13239 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and others."
13240 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
13242 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13246 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13247 msgid "Mosaic video sub filter"
13248 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13250 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
13254 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
13255 msgid "Blur factor (1-127)"
13256 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
13258 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
13259 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13260 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
13262 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
13264 msgid "Motion blur"
13265 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
13267 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
13268 msgid "Motion blur filter"
13269 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
13271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
13272 msgid "Description file"
13273 msgstr "Archivo de descripción"
13275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
13276 msgid "Description file, file containing simple playlist"
13277 msgstr "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
13279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
13280 msgid "History parameter"
13281 msgstr "Parámetro de historia"
13283 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
13284 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
13285 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
13287 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
13288 msgid "Motion detect video filter"
13289 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13291 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
13292 msgid "Motion detect"
13293 msgstr "Detectar movimiento"
13295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
13297 msgid "OSD menu configuration file"
13298 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
13301 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
13304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
13305 msgid "Path to OSD menu images"
13306 msgstr "Ruta para imágenes de menú OSD"
13308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
13309 msgid "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as defined in the OSD configuration file."
13312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13314 msgid "X coordinate of the OSD menu"
13315 msgstr "Coordenada X del logo"
13317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
13318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
13320 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
13321 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13325 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
13326 msgstr "Coordenada Y del logo"
13328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
13330 msgid "OSD menu position"
13331 msgstr "Posición de tiempo"
13333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
13335 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13336 msgstr "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
13338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
13339 msgid "Timeout of OSD menu"
13342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
13343 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
13346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
13348 msgid "Update speed of OSD menu"
13349 msgstr "Coordenada X del logo"
13351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
13352 msgid "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
13355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
13357 msgid "On Screen Display menu subfilter"
13358 msgstr "Mostrar En Pantalla"
13360 #: modules/video_filter/rss.c:110
13361 msgid "RSS feed URLs"
13362 msgstr "URLs de alimentación de RSS"
13364 #: modules/video_filter/rss.c:111
13365 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
13368 #: modules/video_filter/rss.c:112
13369 msgid "RSS feed speed"
13370 msgstr "Velocidad de alimentación RSS"
13372 #: modules/video_filter/rss.c:113
13373 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
13374 msgstr "Velocidad de alimentación RSS (mayor es más lento)"
13376 #: modules/video_filter/rss.c:114
13377 #: modules/video_filter/rss.c:115
13378 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
13381 #: modules/video_filter/rss.c:116
13382 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
13383 msgstr "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones"
13385 #: modules/video_filter/rss.c:117
13386 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds will never be updated."
13387 msgstr "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones. Si 0, las alimentaciones nunca se actualizarán."
13389 #: modules/video_filter/rss.c:152
13393 #: modules/video_filter/rss.c:179
13395 msgid "RSS feed display sub filter"
13396 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
13398 #: modules/video_filter/rv32.c:52
13400 msgid "RV32 conversion filter"
13401 msgstr "Conversiones MMX desde "
13403 #: modules/video_filter/scale.c:53
13404 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
13405 msgid "Video scaling filter"
13406 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
13408 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
13409 msgid "Scaling mode"
13410 msgstr "Modo de escalado"
13412 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
13413 msgid "You can choose the default scaling mode."
13414 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
13416 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13417 msgid "Fast bilinear"
13418 msgstr "Bilineal rápido"
13420 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13424 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13425 msgid "Bicubic (good quality)"
13426 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
13428 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13429 msgid "Experimental"
13430 msgstr "Experimental"
13432 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13433 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
13434 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
13436 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13440 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13441 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
13442 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
13444 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13448 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13452 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13456 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13457 msgid "Bicubic spline"
13458 msgstr "Spline bicúbico"
13460 #: modules/video_filter/time.c:71
13461 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
13462 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
13464 #: modules/video_filter/time.c:72
13465 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second"
13466 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo)"
13468 #: modules/video_filter/time.c:88
13469 msgid "Time position"
13470 msgstr "Posición de tiempo"
13472 #: modules/video_filter/time.c:90
13473 msgid "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13474 msgstr "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13476 #: modules/video_filter/time.c:104
13477 msgid "Time overlay"
13478 msgstr "Superposición de tiempo"
13480 #: modules/video_filter/time.c:119
13481 msgid "Time display sub filter"
13482 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
13484 #: modules/video_filter/transform.c:57
13485 msgid "Transform type"
13486 msgstr "Tipo de transformación"
13488 #: modules/video_filter/transform.c:58
13489 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13490 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
13492 #: modules/video_filter/transform.c:61
13493 msgid "Rotate by 90 degrees"
13494 msgstr "Rotar 90 grados"
13496 #: modules/video_filter/transform.c:62
13497 msgid "Rotate by 180 degrees"
13498 msgstr "Rotar 180 grados"
13500 #: modules/video_filter/transform.c:62
13501 msgid "Rotate by 270 degrees"
13502 msgstr "Rotar 270 grados"
13504 #: modules/video_filter/transform.c:63
13505 msgid "Flip horizontally"
13506 msgstr "Voltear horizontalmente"
13508 #: modules/video_filter/transform.c:63
13509 msgid "Flip vertically"
13510 msgstr "Voltear verticalmente"
13512 #: modules/video_filter/transform.c:66
13513 msgid "Video transformation filter"
13514 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
13516 #: modules/video_filter/wall.c:54
13517 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
13518 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
13520 #: modules/video_filter/wall.c:58
13521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
13522 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
13524 #: modules/video_filter/wall.c:61
13525 msgid "Active windows"
13526 msgstr "Ventanas activas"
13528 #: modules/video_filter/wall.c:62
13529 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13530 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
13532 #: modules/video_filter/wall.c:65
13533 msgid "Element aspect ratio"
13534 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
13536 #: modules/video_filter/wall.c:66
13538 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall. If \"0\", the video outputs will be evenly divided."
13539 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
13541 #: modules/video_filter/wall.c:71
13542 msgid "Wall video filter"
13543 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
13545 #: modules/video_filter/wall.c:72
13547 msgstr "Pared de imagen"
13549 #: modules/video_output/aa.c:55
13551 msgstr "Arte Ascii"
13553 #: modules/video_output/aa.c:58
13554 msgid "ASCII-art video output"
13555 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
13557 #: modules/video_output/caca.c:57
13558 msgid "Color ASCII art video output"
13559 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
13561 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
13562 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13563 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
13565 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
13566 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
13567 msgstr "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no tiene efecto al usar cubiertas."
13569 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
13570 msgid "Use video buffers in system memory"
13571 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
13573 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
13574 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
13575 msgstr "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
13577 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
13578 msgid "Use triple buffering for overlays"
13579 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
13581 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
13582 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
13583 msgstr "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
13585 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
13586 msgid "Name of desired display device"
13587 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
13589 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
13590 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
13591 msgstr "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
13593 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
13594 msgid "Enable wallpaper mode "
13595 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
13597 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
13598 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
13599 msgstr "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un fondo."
13601 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
13602 msgid "DirectX video output"
13603 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
13605 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
13607 msgstr "Fondo de escritorio"
13609 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
13610 #: modules/video_output/opengl.c:123
13611 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
13612 msgid "OpenGL video output"
13613 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
13615 #: modules/video_output/fb.c:67
13616 msgid "Framebuffer device"
13617 msgstr "Aparato framebuffer"
13619 #: modules/video_output/fb.c:69
13621 msgid "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering (usually /dev/fb0)."
13622 msgstr "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado (normalmente /dev/fb0)."
13624 #: modules/video_output/fb.c:78
13626 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13627 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13629 #: modules/video_output/ggi.c:56
13630 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
13631 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
13632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
13633 msgid "X11 display name"
13634 msgstr "nombre pantalla X11"
13636 #: modules/video_output/ggi.c:58
13638 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
13639 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13641 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
13642 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
13644 #: modules/video_output/glide.c:64
13645 msgid "3dfx Glide video output"
13646 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
13648 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
13649 msgid "HD1000 video output"
13650 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
13652 #: modules/video_output/image.c:48
13653 msgid "Image format"
13654 msgstr "Formato de imagen"
13656 #: modules/video_output/image.c:49
13657 msgid "Set the format of the output image."
13658 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
13660 #: modules/video_output/image.c:51
13661 msgid "Recording ratio"
13662 msgstr "Tasa de grabación"
13664 #: modules/video_output/image.c:52
13665 msgid "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of three is recorded."
13666 msgstr "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
13668 #: modules/video_output/image.c:55
13669 msgid "Filename prefix"
13670 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
13672 #: modules/video_output/image.c:56
13673 msgid "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form prefixNUMBER.format"
13674 msgstr "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
13676 #: modules/video_output/image.c:64
13677 msgid "Image video output"
13678 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
13680 #: modules/video_output/mga.c:59
13681 msgid "Matrox Graphic Array video output"
13682 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
13684 #: modules/video_output/opengl.c:102
13685 #: modules/video_output/opengl.c:106
13686 msgid "OpenGL cube rotation speed"
13687 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
13689 #: modules/video_output/opengl.c:107
13690 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
13691 msgstr "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de rotación."
13693 #: modules/video_output/opengl.c:110
13694 msgid "Select effect"
13695 msgstr "Elige efecto"
13697 #: modules/video_output/opengl.c:112
13698 msgid "Allows you to select different visual effects."
13699 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
13701 #: modules/video_output/opengl.c:117
13705 #: modules/video_output/opengl.c:117
13706 msgid "Transparent Cube"
13707 msgstr "Cubo Transparente"
13709 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
13710 msgid "QT Embedded display name"
13711 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
13713 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
13714 msgid "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13715 msgstr "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13717 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
13718 msgid "QT Embedded video output"
13719 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
13721 #: modules/video_output/sdl.c:107
13722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13723 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
13725 #: modules/video_output/snapshot.c:60
13726 msgid "snapshot width"
13727 msgstr "ancho de captura"
13729 #: modules/video_output/snapshot.c:61
13730 msgid "Set the width of the snapshot image."
13731 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
13733 #: modules/video_output/snapshot.c:63
13734 msgid "snapshot height"
13735 msgstr "alto de captura"
13737 #: modules/video_output/snapshot.c:64
13738 msgid "Set the height of the snapshot image."
13739 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
13741 #: modules/video_output/snapshot.c:66
13745 #: modules/video_output/snapshot.c:67
13746 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
13747 msgstr "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
13749 #: modules/video_output/snapshot.c:69
13750 msgid "cache size (number of images)"
13751 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
13753 #: modules/video_output/snapshot.c:70
13754 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
13755 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
13757 #: modules/video_output/snapshot.c:74
13758 msgid "snapshot module"
13759 msgstr "módulo de captura"
13761 #: modules/video_output/svgalib.c:56
13762 msgid "SVGAlib video output"
13763 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
13765 #: modules/video_output/wingdi.c:216
13767 msgid "Windows GAPI"
13770 #: modules/video_output/wingdi.c:217
13771 msgid "Windows GAPI video output"
13772 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
13774 #: modules/video_output/wingdi.c:220
13776 msgid "Windows GDI"
13779 #: modules/video_output/wingdi.c:221
13780 msgid "Windows GDI video output"
13781 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
13783 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
13784 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
13785 msgid "XVideo adaptor number"
13786 msgstr "Número de adaptador XVideo"
13788 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
13789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
13790 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
13791 msgstr "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
13793 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
13794 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
13795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
13796 msgid "Alternate fullscreen method"
13797 msgstr "Alternar método pantalla completa"
13799 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
13800 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
13801 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
13803 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
13804 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13805 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
13807 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
13808 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa (por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el vídeo.\n"
13809 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá mostrarse sobre el vídeo."
13811 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
13812 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
13813 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
13814 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13815 msgstr "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13817 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
13818 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
13819 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
13820 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
13822 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
13823 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
13824 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
13825 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
13826 msgstr "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
13828 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
13829 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
13830 msgid "Use shared memory"
13831 msgstr "Usar memoria compartida"
13833 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
13834 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
13835 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
13836 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
13838 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
13839 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
13840 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13842 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
13843 msgid "X11 video output"
13844 msgstr "Salida de vídeo X11"
13846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
13847 msgid "XVimage chroma format"
13848 msgstr "Formato cromático XVimage"
13850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
13851 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13852 msgstr "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
13854 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
13855 msgid "XVideo extension video output"
13856 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
13858 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
13859 msgid "GaLaktos visualization plugin"
13860 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
13862 #: modules/visualization/goom.c:58
13863 msgid "Goom display width"
13864 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
13866 #: modules/visualization/goom.c:59
13867 msgid "Goom display height"
13868 msgstr "Altura a visualizar Goom"
13870 #: modules/visualization/goom.c:60
13871 msgid "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
13872 msgstr "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más bonita pero más intensiva de CPU)."
13874 #: modules/visualization/goom.c:63
13875 msgid "Goom animation speed"
13876 msgstr "Velocidad de animación Goom"
13878 #: modules/visualization/goom.c:64
13879 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
13880 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
13882 #: modules/visualization/goom.c:70
13887 #: modules/visualization/goom.c:71
13888 msgid "Goom effect"
13889 msgstr "efecto Goom"
13891 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
13892 msgid "Effects list"
13893 msgstr "Lista de efectos"
13895 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
13898 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
13899 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
13901 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
13902 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
13904 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
13905 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
13906 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13908 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
13909 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
13910 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13912 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
13913 msgid "Number of bands"
13914 msgstr "Número de bandas"
13916 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
13917 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
13918 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
13920 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
13921 msgid "Band separator"
13922 msgstr "Separador de banda"
13924 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
13925 msgid "Number of blank pixels between bands."
13926 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
13928 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
13929 msgid "Amplification"
13930 msgstr "Amplificación"
13932 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
13933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
13934 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
13936 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
13937 msgid "Enable peaks"
13938 msgstr "Habilitar picos"
13940 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
13941 msgid "Defines whether to draw peaks."
13942 msgstr "Define si se dibujan picos."
13944 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
13945 msgid "Enable original graphic spectrum"
13946 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
13948 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
13950 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
13951 msgstr "Define si se dibujan picos."
13953 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
13955 msgid "Enable bands"
13956 msgstr "Habilitar audio"
13958 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
13960 msgid "Defines whether to draw the bands."
13961 msgstr "Define si se dibujan picos."
13963 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
13965 msgid "Enable base"
13966 msgstr "Habilitar picos"
13968 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
13970 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
13971 msgstr "Define si se dibujan picos."
13973 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
13974 msgid "Base pixel radius"
13975 msgstr "Radio de píxel base"
13977 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
13978 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
13979 msgstr "Define tamaño radio en píxels, de base de bandas (comienzo)."
13981 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
13983 msgid "Spectral sections"
13986 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
13987 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
13988 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
13990 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
13992 msgid "Peak height"
13993 msgstr "Altura del vídeo"
13995 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
13997 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
13998 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14000 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
14001 msgid "Peak extra width"
14002 msgstr "Anchura extra de pico"
14004 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
14005 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
14006 msgstr "Adiciones o substracciones de píxels en la anchura de pico."
14008 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14009 msgid "V-plane color"
14012 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
14013 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
14016 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
14017 msgid "Number of stars"
14018 msgstr "Número de estrellas"
14020 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
14021 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14022 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14024 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
14026 msgstr "Visualizador"
14028 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
14029 msgid "Visualizer filter"
14030 msgstr "Filtro de visualizador"
14032 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
14033 msgid "Spectrum analyser"
14034 msgstr "Espectrómetro"
14036 #: modules/visualization/xosd.c:63
14037 msgid "Flip vertical position"
14038 msgstr "Voltear posición vertical"
14040 #: modules/visualization/xosd.c:64
14041 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14042 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14044 #: modules/visualization/xosd.c:67
14045 msgid "Vertical offset"
14046 msgstr "Desplazamiento vertical"
14048 #: modules/visualization/xosd.c:68
14049 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14050 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14052 #: modules/visualization/xosd.c:70
14053 msgid "Shadow offset"
14054 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14056 #: modules/visualization/xosd.c:71
14057 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14058 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14060 #: modules/visualization/xosd.c:74
14061 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14062 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14064 #: modules/visualization/xosd.c:82
14065 msgid "XOSD interface"
14066 msgstr "interfaz XOSD"
14068 #~ msgid "Channel mixer"
14069 #~ msgstr "Mezclador de canal"
14071 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
14072 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
14075 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
14076 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
14077 #~ "5.1 con auriculares."
14080 #~ msgid "About VLC media player..."
14081 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14084 #~ msgid "Wizard..."
14085 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14086 #~ msgid "Controls"
14087 #~ msgstr "Controles"
14088 #~ msgid "PMT Program number"
14089 #~ msgstr "número de programa PMT"
14090 #~ msgid "Random effect"
14091 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
14092 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
14093 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
14095 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
14096 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
14098 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
14099 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
14100 #~ "usar todos los atributos."
14101 #~ msgid "SLP scopes list"
14102 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
14104 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
14105 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
14107 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
14108 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
14109 #~ "peticiones SLP."
14110 #~ msgid "SLP naming authority"
14111 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
14113 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
14114 #~ "and the empty string for the default of IANA."
14116 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
14117 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
14118 #~ msgid "SLP LDAP filter"
14119 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
14121 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
14122 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
14124 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
14125 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
14126 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
14127 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
14128 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
14130 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
14131 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
14133 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
14134 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
14135 #~ "peticiones SLP."
14136 #~ msgid "SLP input"
14137 #~ msgstr "Entrada SLP"
14138 #~ msgid "Motion threshold"
14139 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
14141 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
14144 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
14146 #~ msgid "Joystick device"
14147 #~ msgstr "Aparato joystick"
14148 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
14149 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
14150 #~ msgid "Repeat time (ms)"
14151 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
14153 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
14156 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
14158 #~ msgid "Wait time (ms)"
14159 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
14160 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
14161 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
14162 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
14163 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
14164 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
14165 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
14166 #~ msgid "Action mapping"
14167 #~ msgstr "Mapeado de acción"
14168 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
14169 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
14170 #~ msgid "Joystick control interface"
14171 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
14172 #~ msgid "Show tooltips"
14173 #~ msgstr "Mostrar consejos"
14174 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
14175 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
14176 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
14177 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14178 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
14179 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14180 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
14181 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
14183 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
14184 #~ "preferences menu will occupy."
14186 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
14187 #~ "en el menú de preferencias."
14188 #~ msgid "Interface default search path"
14189 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
14191 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
14192 #~ "open when looking for a file."
14194 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
14195 #~ "buscar un archivo."
14196 #~ msgid "GNOME interface"
14197 #~ msgstr "interfaz GNOME"
14198 #~ msgid "_Open File..."
14199 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
14200 #~ msgid "Open a file"
14201 #~ msgstr "Abre un archivo"
14202 #~ msgid "Open _Disc..."
14203 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
14204 #~ msgid "Open Disc Media"
14205 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
14206 #~ msgid "_Network stream..."
14207 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
14208 #~ msgid "Select a network stream"
14209 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
14210 #~ msgid "_Eject Disc"
14211 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
14212 #~ msgid "Eject disc"
14213 #~ msgstr "Expulsa disco"
14214 #~ msgid "_Hide interface"
14215 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
14216 #~ msgid "Progr_am"
14217 #~ msgstr "Progr_ama"
14218 #~ msgid "Choose the program"
14219 #~ msgstr "Elige el programa"
14221 #~ msgstr "_Título"
14222 #~ msgid "Choose title"
14223 #~ msgstr "Elige título"
14224 #~ msgid "_Chapter"
14225 #~ msgstr "_Capítulo"
14226 #~ msgid "Choose chapter"
14227 #~ msgstr "Elige capítulo"
14228 #~ msgid "_Playlist..."
14229 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
14230 #~ msgid "Open the playlist window"
14231 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
14232 #~ msgid "_Modules..."
14233 #~ msgstr "_Módulos..."
14234 #~ msgid "Open the module manager"
14235 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
14236 #~ msgid "Messages..."
14237 #~ msgstr "Mensajes..."
14238 #~ msgid "Open the messages window"
14239 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
14240 #~ msgid "_Language"
14241 #~ msgstr "_Lenguaje"
14242 #~ msgid "Select audio channel"
14243 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14244 #~ msgid "_Subtitles"
14245 #~ msgstr "_Subtítulos"
14246 #~ msgid "Select subtitles channel"
14247 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
14248 #~ msgid "_Fullscreen"
14249 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
14254 #~ msgid "Open disc"
14255 #~ msgstr "Abrir disco"
14259 #~ msgstr "Satélite"
14260 #~ msgid "Open a satellite card"
14261 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
14262 #~ msgid "Go backward"
14263 #~ msgstr "Ir atrás"
14264 #~ msgid "Stop stream"
14265 #~ msgstr "Parar volcado"
14267 #~ msgstr "Expulsar"
14268 #~ msgid "Play stream"
14269 #~ msgstr "Reproducir volcado"
14270 #~ msgid "Pause stream"
14271 #~ msgstr "Pausar volcado"
14276 #~ msgid "Previous file"
14277 #~ msgstr "Archivo Previo"
14278 #~ msgid "Next file"
14279 #~ msgstr "Archivo siguiente"
14281 #~ msgstr "Título:"
14282 #~ msgid "Select previous title"
14283 #~ msgstr "Elige título anterior"
14284 #~ msgid "Chapter:"
14285 #~ msgstr "Capítulo:"
14286 #~ msgid "Select previous chapter"
14287 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
14288 #~ msgid "Select next chapter"
14289 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
14290 #~ msgid "No server"
14291 #~ msgstr "Sin servidor"
14292 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
14293 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14294 #~ msgid "_Network Stream..."
14295 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
14296 #~ msgid "_Jump..."
14297 #~ msgstr "Saltar...: _J"
14298 #~ msgid "Got directly so specified point"
14299 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
14300 #~ msgid "Switch program"
14301 #~ msgstr "Cambiar programa"
14302 #~ msgid "_Navigation"
14303 #~ msgstr "_Navegación"
14304 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
14305 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
14306 #~ msgid "Toggle _Interface"
14307 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
14308 #~ msgid "Playlist..."
14309 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
14310 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
14311 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14313 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
14314 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
14316 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
14317 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
14318 #~ "fuente de red."
14319 #~ msgid "Open Stream"
14320 #~ msgstr "Abrir Volcado"
14321 #~ msgid "Open Target:"
14322 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
14323 #~ msgid "Symbol Rate"
14324 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
14325 #~ msgid "Polarization"
14326 #~ msgstr "Polarización"
14329 #~ msgid "Vertical"
14330 #~ msgstr "Vertical"
14331 #~ msgid "Horizontal"
14332 #~ msgstr "Horizontal"
14333 #~ msgid "Satellite"
14334 #~ msgstr "Satélite"
14335 #~ msgid "stream output"
14336 #~ msgstr "volcado de salida"
14338 #~ msgstr "Módulos"
14340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
14343 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
14344 #~ "en una versión posterior."
14350 #~ msgstr "Invertir"
14351 #~ msgid "Jump to: "
14352 #~ msgstr "Saltar a: "
14353 #~ msgid "stream output (MRL)"
14354 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
14355 #~ msgid "Destination Target: "
14356 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
14359 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
14360 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
14361 #~ msgid "Gtk+ interface"
14362 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
14364 #~ msgstr "Archivo: _F"
14366 #~ msgstr "_Cerrar"
14367 #~ msgid "Close the window"
14368 #~ msgstr "Cierra la ventana"
14370 #~ msgstr "Salir: _X"
14371 #~ msgid "Exit the program"
14372 #~ msgstr "Sale del programa"
14375 #~ msgid "Hide the main interface window"
14376 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
14377 #~ msgid "Navigate through the stream"
14378 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
14379 #~ msgid "_Settings"
14380 #~ msgstr "Opcione_s"
14381 #~ msgid "_Preferences..."
14382 #~ msgstr "_Preferencias..."
14383 #~ msgid "Configure the application"
14384 #~ msgstr "Configura la aplicación"
14386 #~ msgstr "Ayuda: _H"
14387 #~ msgid "_About..."
14388 #~ msgstr "_Acerca de..."
14389 #~ msgid "About this application"
14390 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
14391 #~ msgid "Open a Satellite Card"
14392 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
14393 #~ msgid "Go Backward"
14394 #~ msgstr "Ir Atrás"
14395 #~ msgid "Stop Stream"
14396 #~ msgstr "Parar Volcado"
14397 #~ msgid "Play Stream"
14398 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
14399 #~ msgid "Pause Stream"
14400 #~ msgstr "Pausar Volcado"
14401 #~ msgid "Play Slower"
14402 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
14403 #~ msgid "Play Faster"
14404 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
14405 #~ msgid "Open Playlist"
14406 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
14407 #~ msgid "Previous File"
14408 #~ msgstr "Archivo Previo"
14409 #~ msgid "Next File"
14410 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
14412 #~ msgstr "Re_producir"
14414 #~ msgstr "Autores"
14415 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
14416 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
14417 #~ msgid "Open Target"
14418 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
14419 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
14420 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14421 #~ msgid "Use a subtitles file"
14422 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14423 #~ msgid "Select a subtitles file"
14424 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
14425 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
14426 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
14427 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
14428 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
14429 #~ msgid "Use stream output"
14430 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
14431 #~ msgid "Stream output configuration "
14432 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
14433 #~ msgid "Select File"
14434 #~ msgstr "Elige Archivo"
14445 #~ msgid "Selected"
14446 #~ msgstr "Elegido"
14448 #~ msgstr "Re_cortar"
14450 #~ msgstr "_Invertir"
14452 #~ msgstr "_Seleccionar"
14453 #~ msgid "Stream output (MRL)"
14454 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
14455 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
14456 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
14457 #~ msgid "Title %d (%d)"
14458 #~ msgstr "Título %d (%d)"
14459 #~ msgid "Chapter %d"
14460 #~ msgstr "Capítulo %d"
14462 #~ msgstr "PBC LID"
14463 #~ msgid "Selected:"
14464 #~ msgstr "Elegido:"
14465 #~ msgid "Disk type"
14466 #~ msgstr "Tipo de disco"
14467 #~ msgid "Starting position"
14468 #~ msgstr "Posición de inicio"
14471 #~ msgid "Chapter "
14472 #~ msgstr "Capítulo"
14473 #~ msgid "Device name "
14474 #~ msgstr "Nombre de aparato "
14475 #~ msgid "Languages"
14476 #~ msgstr "Idiomas"
14477 #~ msgid "language"
14479 #~ msgid "Open &Disk"
14480 #~ msgstr "Abrir &Disco"
14481 #~ msgid "Open &Stream"
14482 #~ msgstr "Abrir Volcado"
14483 #~ msgid "&Backward"
14484 #~ msgstr "Ir Atrás"
14488 #~ msgstr "Re&producir"
14495 #~ msgid "Stream info..."
14496 #~ msgstr "Info de volcado..."
14497 #~ msgid "Opens an existing document"
14498 #~ msgstr "Abre un documento existente"
14499 #~ msgid "Opens a recently used file"
14500 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
14501 #~ msgid "Quits the application"
14502 #~ msgstr "Quita la aplicación"
14503 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
14504 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
14505 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
14506 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
14507 #~ msgid "Opens a disk"
14508 #~ msgstr "Abre un disco"
14509 #~ msgid "Opens a network stream"
14510 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
14511 #~ msgid "Backward"
14512 #~ msgstr "Ir atrás"
14513 #~ msgid "Stops playback"
14514 #~ msgstr "Para reproducción"
14515 #~ msgid "Starts playback"
14516 #~ msgstr "Inicia reproducción"
14519 #~ msgid "Opening file..."
14520 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
14521 #~ msgid "Exiting..."
14522 #~ msgstr "Saliendo..."
14523 #~ msgid "Toggling toolbar..."
14524 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
14525 #~ msgid "Toggle the status bar..."
14526 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
14527 #~ msgid "KDE interface"
14528 #~ msgstr "Interfaz KDE"
14529 #~ msgid "path to ui.rc file"
14530 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14531 #~ msgid "Messages:"
14532 #~ msgstr "Mensajes:"
14533 #~ msgid "Protocol"
14534 #~ msgstr "Protocolo"
14535 #~ msgid "Address "
14536 #~ msgstr "Dirección "
14538 #~ msgstr "Puerto "
14540 #~ msgstr "&Salvar"
14541 #~ msgid "Qt interface"
14542 #~ msgstr "Interfaz Qt"
14543 #~ msgid "Video Filters"
14544 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
14545 #~ msgid "Demux number"
14546 #~ msgstr "Número demux"
14547 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
14548 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
14549 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
14550 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
14551 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
14552 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
14553 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
14554 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
14555 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
14556 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
14557 #~ msgid "Satellite input"
14558 #~ msgstr "Entrada satélite"
14566 #~ msgstr "Siguiente"
14567 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
14569 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
14571 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14572 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
14575 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14576 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
14577 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
14578 #~ msgid "Choose here your input stream"
14579 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
14580 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
14581 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
14582 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
14583 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
14584 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
14585 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
14586 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
14587 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
14588 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
14589 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
14590 #~ msgid "DivX first version"
14591 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
14592 #~ msgid "DivX second version"
14593 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
14594 #~ msgid "DivX third version"
14595 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
14596 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
14597 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
14598 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
14599 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
14600 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
14601 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
14602 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
14603 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
14604 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
14605 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
14606 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
14607 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
14608 #~ msgid "DVD audio format"
14609 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
14616 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
14617 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
14621 #~ msgstr "Pashtún"
14622 #~ msgid "Brazilian"
14623 #~ msgstr "Brasileño"
14626 #~ msgid "HTTP user name"
14627 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
14629 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
14630 #~ "(Basic authentication only)."
14632 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
14633 #~ "identificación básica)."
14634 #~ msgid "HTTP password"
14635 #~ msgstr "Clave HTTP"
14636 #~ msgid "Late delay (ms)"
14637 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
14639 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
14640 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
14642 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
14643 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
14646 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
14647 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
14648 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
14649 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
14650 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
14651 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
14652 #~ msgid "Time to live"
14653 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
14654 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14655 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
14656 #~ msgid "Matroska"
14657 #~ msgstr "Matroska"
14667 #~ msgstr "DirectX"
14677 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14679 #~ "event info 2\n"
14681 #~ "external call 8\n"
14682 #~ "all calls (10) 16\n"
14685 #~ "libcdio (80) 128\n"
14686 #~ "seek-set (100) 256\n"
14687 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14688 #~ "still (400) 1024\n"
14689 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14691 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14693 #~ "info de evento 2\n"
14695 #~ "llamada externa 8\n"
14696 #~ "toda llamada (10) 16\n"
14699 #~ "libcdio (80) 128\n"
14700 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
14701 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
14702 #~ "still (400) 1024\n"
14703 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14705 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14706 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14707 #~ " %A : The album information\n"
14708 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14709 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14710 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14711 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14713 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14714 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14715 #~ " %P : The publisher ID\n"
14716 #~ " %p : The preparer ID\n"
14717 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14718 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14719 #~ " %V : The volume set ID\n"
14720 #~ " %v : The volume ID\n"
14721 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14724 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14726 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14728 #~ " %A : La información del álbum\n"
14729 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14730 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14731 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14732 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14733 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14734 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14736 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14737 #~ " %P : La ID del editor\n"
14738 #~ " %p : La ID del preparador\n"
14739 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14740 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14741 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
14742 #~ " %v : La ID del volumen\n"
14743 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14745 #~ msgid "bad item type"
14746 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14747 #~ msgid "bad entry number"
14748 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14749 #~ msgid "bad segment number"
14750 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14751 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14752 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14753 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14754 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14760 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14762 #~ "packet assembly info 2\n"
14764 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14766 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
14768 #~ msgstr "Toolame"
14771 #~ msgid "Showintf"
14772 #~ msgstr "Showintf"
14776 #~ msgstr "MPEG-TS"
14777 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14778 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14780 #~ msgstr "Control"
14781 #~ msgid "Option/Alt"
14782 #~ msgstr "Opción/Alt"
14784 #~ msgstr "Ncurses"
14786 #~ msgstr "&Invertir"
14787 #~ msgid "&Select All"
14788 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14789 #~ msgid "PLS file"
14790 #~ msgstr "Archivo PLS"
14791 #~ msgid "wxWindows"
14792 #~ msgstr "wxWindows"
14795 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14796 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14797 #~ msgid "AAC demuxer"
14798 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14799 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14800 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14801 #~ msgid "Screenshot Path"
14802 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14803 #~ msgid "Screenshot Format"
14804 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14805 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14806 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14808 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14811 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14813 #~ msgid "[module] [description]\n"
14814 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
14815 #~ msgid "Choose audio channel"
14816 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14817 #~ msgid "Choose subtitle track"
14818 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14819 #~ msgid "Choose a stream output"
14820 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14821 #~ msgid "Empty if no stream output."
14822 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14823 #~ msgid "Loop playlist on end"
14824 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14825 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14826 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14827 #~ msgid "Vol %%%d"
14828 #~ msgstr "Vol %%%d"
14829 #~ msgid "Vol %d%%"
14830 #~ msgstr "Vol %d%%"
14831 #~ msgid "Extended help"
14832 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14833 #~ msgid "List additional commands."
14834 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14835 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14836 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14837 #~ msgid "Real time control interface"
14838 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14839 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14840 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14841 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14842 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14843 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14844 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
14845 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14846 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14847 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14848 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14849 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14850 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14851 #~ msgid "vlc preferences"
14852 #~ msgstr "preferencias vlc"
14853 #~ msgid "Select file or directory"
14854 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14856 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14859 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14862 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14864 #~ msgstr "Repetir"
14865 #~ msgid "SAP interface"
14866 #~ msgstr "interfaz SAP"
14867 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14868 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14869 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14870 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14871 #~ msgid "Server port"
14872 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14873 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14874 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14878 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14880 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14882 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14883 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
14884 #~ msgid "IDR frames"
14885 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
14887 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
14888 #~ "module in the Modules section.\n"
14889 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
14891 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
14892 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
14893 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
14894 #~ msgid "VLC modules preferences"
14895 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
14897 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
14898 #~ "Modules are sorted by type."
14900 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
14901 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
14902 #~ msgid "Access modules settings"
14903 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
14904 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
14906 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
14908 #~ msgid "Audio output modules settings"
14909 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
14910 #~ msgid "Decoder modules settings"
14911 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
14912 #~ msgid "Demuxers settings"
14913 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
14914 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
14915 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
14917 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
14920 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
14921 #~ "configurarse aquí."
14922 #~ msgid "Stream output access modules settings"
14923 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
14927 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
14928 #~ "access modules."
14930 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14931 #~ "salida de volcado UDP."
14932 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
14933 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
14934 #~ msgid "Stream output modules settings"
14935 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
14936 #~ msgid "Text renderer settings"
14937 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
14938 #~ msgid "Video output modules settings"
14939 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
14941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
14942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
14945 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
14946 #~ "configurarse aquí.\n"
14947 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
14948 #~ "contraste/color/saturación."
14950 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
14952 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
14953 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
14954 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
14955 #~ msgid "Year (CDDB)"
14956 #~ msgstr "Año (CDDB)"
14957 #~ msgid "DVDRead Input"
14958 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
14960 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14961 #~ "external call 1\n"
14963 #~ "packet assembly info 4\n"
14964 #~ "image bitmaps 8\n"
14965 #~ "image transformations 16\n"
14966 #~ "rendering information 32\n"
14967 #~ "extract subtitles 64\n"
14968 #~ "misc info 128\n"
14970 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14971 #~ "llamada externa 1\n"
14972 #~ "toda llamada 2\n"
14973 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
14974 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
14975 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
14976 #~ "información de renderizado 32\n"
14977 #~ "información varia 128\n"
14980 #~ msgid "Xvid video decoder"
14981 #~ msgstr "Codificador de audio"
14982 #~ msgid "Item Enabled"
14983 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
14984 #~ msgid "Enable all group items"
14985 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
14986 #~ msgid "Disable all group items"
14987 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
14988 #~ msgid "Delete Group"
14989 #~ msgstr "Borrar Grupo"
14990 #~ msgid "Add Group"
14991 #~ msgstr "Añadir Grupo"
14992 #~ msgid "Sort by &author"
14993 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
14994 #~ msgid "Reverse sort by author"
14995 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
14997 #~ msgstr "Habilitar: &E"
14998 #~ msgid "&Disable"
14999 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15000 #~ msgid "Enable/Disable"
15001 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15007 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15009 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15010 #~ msgid "New Group"
15011 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15012 #~ msgid "Sort by &group"
15013 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15014 #~ msgid "Reverse sort by group"
15015 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15016 #~ msgid "&Enable all group items"
15017 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15018 #~ msgid "&Disable all group items"
15019 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15021 #~ msgstr "&Grupos"
15022 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15023 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15026 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15027 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15028 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15029 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15030 #~ msgid "no input\n"
15031 #~ msgstr "sin entrada\n"
15032 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15033 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15034 #~ msgid "| no entries\n"
15035 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15036 #~ msgid "unknown command!\n"
15037 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15038 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15039 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15040 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15041 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"