]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Fix incorrect hash size limit
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
67 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:432
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
122 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
158 "sub-imágenes\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 "codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Demuxores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Otros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características de CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 msgid "Network"
416 msgstr "Red"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:146
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
480 "I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 #, fuzzy
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 #, fuzzy
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
502 #, fuzzy
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 #, fuzzy
508 msgid "Codec Information..."
509 msgstr "Información"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Messages..."
513 msgstr "Mensajes..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
516 #, fuzzy
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 #, fuzzy
522 msgid "Go to specific time..."
523 msgstr "Ir a posición específica"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:46
526 #, fuzzy
527 msgid "Bookmarks..."
528 msgstr "Favoritos"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 #, fuzzy
532 msgid "VLM Configuration..."
533 msgstr "Configuración VLM"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 #, fuzzy
537 msgid "About VLC media player..."
538 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
552 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
553 msgid "Play"
554 msgstr "Reproducir"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #, fuzzy
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Meta-información"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Borrar"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 #, fuzzy
571 msgid "Sort"
572 msgstr "&Ordenar"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
576 msgid "Add node"
577 msgstr "Añadir nodo"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
580 #, fuzzy
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Volcado"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #, fuzzy
586 msgid "Save..."
587 msgstr "S&alvar Como..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
590 msgid "Repeat all"
591 msgstr "Repetir todo"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64
594 #, fuzzy
595 msgid "Repeat one"
596 msgstr "Repetir Uno"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 #, fuzzy
600 msgid "No repeat"
601 msgstr "Repetir"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
605 msgid "Random"
606 msgstr "Aleatorio"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68
609 #, fuzzy
610 msgid "No random"
611 msgstr "Aleatorio"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:70
614 #, fuzzy
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr ""
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
623 #, fuzzy
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Salvar archivo..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 #, fuzzy
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opciones avanzadas..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 #, fuzzy
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Añadir &Directorio..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:77
638 #, fuzzy
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 #, fuzzy
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
649 msgid "Search"
650 msgstr "Buscar"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 #, fuzzy
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:83
658 #, fuzzy
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:87
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr ""
668 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
669 "\" para verlas."
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Clon de imagen"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 #, fuzzy
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Recorta la imagen"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 #, fuzzy
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Amplificación"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid ""
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "be magnified."
690 msgstr ""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 #, fuzzy
694 msgid "Waves"
695 msgstr "Onda"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 #, fuzzy
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Añade efectos de distorsión"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:104
708 #, fuzzy
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Inversión de imagen"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:106
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr ""
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:108
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:111
723 msgid ""
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:114
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734
735 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Meta-información"
738
739 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
740 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
741 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
745 msgid "Title"
746 msgstr "Título"
747
748 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
749 msgid "Artist"
750 msgstr "Artista"
751
752 #: include/vlc_meta.h:35
753 msgid "Genre"
754 msgstr "Género"
755
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
757 msgid "Copyright"
758 msgstr "Copyright"
759
760 #: include/vlc_meta.h:37
761 msgid "Album/movie/show title"
762 msgstr "Título de álbum/película/programa"
763
764 #: include/vlc_meta.h:38
765 msgid "Track number/position in set"
766 msgstr ""
767
768 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
770 msgid "Description"
771 msgstr "Descripción"
772
773 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
774 msgid "Rating"
775 msgstr "Puntuación"
776
777 #: include/vlc_meta.h:41
778 msgid "Date"
779 msgstr "Fecha"
780
781 #: include/vlc_meta.h:42
782 msgid "Setting"
783 msgstr "Opción"
784
785 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
787 msgid "URL"
788 msgstr "URL"
789
790 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
792 msgid "Language"
793 msgstr "Lenguaje"
794
795 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgid "Now Playing"
797 msgstr "Reproduciendo Ahora"
798
799 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
800 msgid "Publisher"
801 msgstr "Editor"
802
803 #: include/vlc_meta.h:47
804 msgid "Encoded by"
805 msgstr ""
806
807 #: include/vlc_meta.h:49
808 #, fuzzy
809 msgid "Art URL"
810 msgstr "URL"
811
812 #: include/vlc_meta.h:51
813 msgid "Codec Name"
814 msgstr "Nombre de Códec"
815
816 #: include/vlc_meta.h:52
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
819
820 #: include/vlc/vlc.h:591
821 msgid ""
822 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
823 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
824 "see the file named COPYING for details.\n"
825 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
826 msgstr ""
827 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
828 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
829 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
830 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
833 #: src/audio_output/filters.c:224
834 #, fuzzy
835 msgid "Audio filtering failed"
836 msgstr "Filtros de audio"
837
838 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
839 #: src/audio_output/filters.c:225
840 #, c-format
841 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
842 msgstr ""
843
844 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
845 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
846 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
847 msgid "Disable"
848 msgstr "Deshabilitar"
849
850 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
851 msgid "Spectrometer"
852 msgstr "Espectrómetro"
853
854 #: src/audio_output/input.c:90
855 msgid "Scope"
856 msgstr "Osciloscopio"
857
858 #: src/audio_output/input.c:92
859 msgid "Spectrum"
860 msgstr "Espectrómetro"
861
862 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
865 msgid "Equalizer"
866 msgstr "Ecualizador"
867
868 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
869 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
870 msgid "Audio filters"
871 msgstr "Filtros de audio"
872
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
876 msgid "Audio Channels"
877 msgstr "Canales de Audio"
878
879 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
880 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
881 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
882 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
883 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
884 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
885 msgid "Stereo"
886 msgstr "Estéreo"
887
888 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
889 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
890 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
891 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
892 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
894 msgid "Left"
895 msgstr "Izquierdo"
896
897 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
898 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
899 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
900 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
901 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
903 msgid "Right"
904 msgstr "Derecho"
905
906 #: src/audio_output/output.c:134
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Sonido Dolby"
909
910 #: src/audio_output/output.c:146
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Estéreo invertido"
913
914 #: src/extras/getopt.c:633
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:658
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:663
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:710
935 #, c-format
936 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
937 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:714
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:740
945 #, c-format
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:743
950 #, c-format
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
955 #, c-format
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:820
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:838
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
968
969 #: src/input/control.c:309
970 #, c-format
971 msgid "Bookmark %i"
972 msgstr "Favorito %i"
973
974 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
977 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
978 #: modules/stream_out/es.c:379
979 #, fuzzy
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
982
983 #: src/input/decoder.c:118
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
985 msgstr ""
986
987 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 msgstr ""
990
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/decoder.c:141
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1005 #, c-format
1006 msgid "Track %i"
1007 msgstr "Pista %i"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:591
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programa"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Códec"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canales"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1047 #, c-format
1048 msgid "%d Hz"
1049 msgstr "%d Hz"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1061 #, c-format
1062 msgid "%d kb/s"
1063 msgstr "%d kb/s"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Resolución"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1078 msgid "Subtitle"
1079 msgstr "Subtítulo"
1080
1081 #: src/input/input.c:2207
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/input/input.c:2208
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/input/input.c:2286
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/input/input.c:2287
1095 #, c-format
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/var.c:118
1100 msgid "Bookmark"
1101 msgstr "Favorito"
1102
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1104 msgid "Programs"
1105 msgstr "Programas"
1106
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1110 msgid "Chapter"
1111 msgstr "Capítulo"
1112
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1115 msgid "Navigation"
1116 msgstr "Navegación"
1117
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1120 msgid "Video Track"
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1122
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1125 msgid "Audio Track"
1126 msgstr "Pista de Audio"
1127
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1132
1133 #: src/input/var.c:263
1134 msgid "Next title"
1135 msgstr "Título siguiente"
1136
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1140
1141 #: src/input/var.c:291
1142 #, c-format
1143 msgid "Title %i"
1144 msgstr "Título %i"
1145
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1147 #, c-format
1148 msgid "Chapter %i"
1149 msgstr "Capítulo %i"
1150
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1156
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1162
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1164 #, c-format
1165 msgid "Media: %s"
1166 msgstr "Medio: %s"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 msgid "Cancel"
1176 msgstr "Cancelar"
1177
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1179 msgid "Ok"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Cambiar interfaz"
1185
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Añadir Interfaz"
1190
1191 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interfaz Telnet"
1194
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 msgid "Web Interface"
1197 msgstr "Interfaz Web"
1198
1199 #: src/interface/interface.c:359
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Debug logging"
1202 msgstr "Archivo de registro"
1203
1204 #: src/interface/interface.c:362
1205 msgid "Mouse Gestures"
1206 msgstr "Gestos de Ratón"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1209 #: src/modules/modules.c:2045
1210 msgid "C"
1211 msgstr "es"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:297
1214 msgid "Help options"
1215 msgstr "Opciones de Ayuda"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1218 msgid "string"
1219 msgstr "cadena"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1222 msgid "integer"
1223 msgstr "entero"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1226 msgid "float"
1227 msgstr "flotante"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1563
1230 msgid " (default enabled)"
1231 msgstr " (por defecto habilitado)"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1564
1234 msgid " (default disabled)"
1235 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1829
1238 #, c-format
1239 msgid "VLC version %s\n"
1240 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1241
1242 #: src/libvlc-common.c:1830
1243 #, c-format
1244 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1245 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1246
1247 #: src/libvlc-common.c:1832
1248 #, c-format
1249 msgid "Compiler: %s\n"
1250 msgstr "Compilador: %s\n"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1835
1253 #, c-format
1254 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/libvlc-common.c:1867
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1264
1265 #: src/libvlc-common.c:1887
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "Press the RETURN key to continue...\n"
1269 msgstr ""
1270 "\n"
1271 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1274 msgid "Auto"
1275 msgstr "Automático"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "American English"
1279 msgstr "Inglés Americano"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "British English"
1283 msgstr "Inglés Británico"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1286 msgid "Catalan"
1287 msgstr "Catalán"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1290 msgid "Czech"
1291 msgstr "Checo"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1294 msgid "Danish"
1295 msgstr "Danés"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1298 msgid "German"
1299 msgstr "Alemán"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1302 msgid "Spanish"
1303 msgstr "Español"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1306 msgid "Persian"
1307 msgstr "Persa"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1310 msgid "French"
1311 msgstr "Francés"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1314 msgid "Galician"
1315 msgstr "Gallego"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1318 msgid "Hebrew"
1319 msgstr "Hebreo"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1322 msgid "Hungarian"
1323 msgstr "Húngaro"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1326 msgid "Italian"
1327 msgstr "Italiano"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1330 msgid "Japanese"
1331 msgstr "Japonés"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1334 msgid "Georgian"
1335 msgstr "Georgiano"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1338 msgid "Korean"
1339 msgstr "Koreano"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1342 msgid "Malay"
1343 msgstr "Malayo"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1346 msgid "Dutch"
1347 msgstr "Holandés"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:51
1350 msgid "Occitan"
1351 msgstr "Occitano"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgid "Brazilian Portuguese"
1355 msgstr "Portugués Brasileño"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1358 msgid "Romanian"
1359 msgstr "Rumano"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1362 msgid "Russian"
1363 msgstr "Ruso"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1366 msgid "Slovak"
1367 msgstr "Eslovaco"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1370 msgid "Slovenian"
1371 msgstr "Esloveno"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1374 msgid "Swedish"
1375 msgstr "Sueco"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1378 msgid "Turkish"
1379 msgstr "Turco"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:53
1382 msgid "Simplified Chinese"
1383 msgstr "Chino Simplificado"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:53
1386 msgid "Chinese Traditional"
1387 msgstr "Chino Tradicional"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:72
1390 msgid ""
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "related options."
1394 msgstr ""
1395 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1396 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1397 "varias opciones relacionadas."
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:76
1400 msgid "Interface module"
1401 msgstr "Módulo de interfaz"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:78
1404 msgid ""
1405 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best module available."
1407 msgstr ""
1408 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1409 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1412 msgid "Extra interface modules"
1413 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:84
1416 msgid ""
1417 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1418 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1419 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1420 "\", \"gestures\" ...)"
1421 msgstr ""
1422 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1423 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1424 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1425 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:91
1428 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1429 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:93
1432 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1433 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:95
1436 msgid ""
1437 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1438 "1=warnings, 2=debug)."
1439 msgstr ""
1440 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1441 "2=debug)."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:98
1444 msgid "Be quiet"
1445 msgstr "Cállate"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:100
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:102
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Volcado por defecto"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:104
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:107
1460 msgid ""
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 msgstr ""
1464 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1465 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:111
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Mensajes de color"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1472 msgid ""
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1475 msgstr ""
1476 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1477 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:116
1480 msgid "Show advanced options"
1481 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:118
1484 msgid ""
1485 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1486 "available options, including those that most users should never touch."
1487 msgstr ""
1488 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1489 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1490 "tocar nunca."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1493 msgid "Show interface with mouse"
1494 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:124
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1499 "edge of the screen in fullscreen mode."
1500 msgstr ""
1501 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1502 "la pantalla en pantalla completa."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:127
1505 msgid "Interface interaction"
1506 msgstr "Interacción de interfaz"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:129
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1511 "user input is required."
1512 msgstr ""
1513 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1514 "requiera algún input de usuario."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:139
1517 msgid ""
1518 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1519 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1520 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1521 "the \"audio filters\" modules section."
1522 msgstr ""
1523 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1524 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1525 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1526 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:145
1529 msgid "Audio output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de audio"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:147
1533 msgid ""
1534 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1536 msgstr ""
1537 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1538 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1541 msgid "Enable audio"
1542 msgstr "Habilitar audio"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:153
1545 msgid ""
1546 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1548 msgstr ""
1549 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1550 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:156
1553 msgid "Force mono audio"
1554 msgstr "Forzar audio mono"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:157
1557 msgid "This will force a mono audio output."
1558 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:159
1561 msgid "Default audio volume"
1562 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:161
1565 msgid ""
1566 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1567 msgstr ""
1568 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1575 msgid ""
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1578 msgstr ""
1579 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1580 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1587 msgid ""
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1589 "0 to 1024."
1590 msgstr ""
1591 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1592 "de 0 a 1024."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:176
1599 msgid ""
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1602 msgstr ""
1603 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1604 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:182
1611 msgid ""
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1615 msgstr ""
1616 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1617 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1618 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:187
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:189
1625 msgid ""
1626 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1627 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1628 msgstr ""
1629 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1630 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:192
1633 msgid "Audio output channels mode"
1634 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1637 msgid ""
1638 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1639 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "played)."
1641 msgstr ""
1642 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1643 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1644 "soportan)."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:198
1647 msgid "Use S/PDIF when available"
1648 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:200
1651 msgid ""
1652 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1653 "audio stream being played."
1654 msgstr ""
1655 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1656 "ejecutado lo soportan."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1663 msgid ""
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1668 msgstr ""
1669 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1670 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1671 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1672 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1673 "Canal de Auriculares."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1676 msgid "On"
1677 msgstr "Activar"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:211
1680 msgid "Off"
1681 msgstr "Apagar"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:216
1684 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1685 msgstr ""
1686 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1687 "sonido."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:219
1690 msgid "Audio visualizations "
1691 msgstr "Visualizaciones de audio"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:221
1694 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:229
1698 msgid ""
1699 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1700 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1701 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1702 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1703 "options."
1704 msgstr ""
1705 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1706 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1707 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1708 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1709 "vídeo."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:235
1712 msgid "Video output module"
1713 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:237
1716 msgid ""
1717 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1718 "automatically select the best method available."
1719 msgstr ""
1720 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1721 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1724 msgid "Enable video"
1725 msgstr "Habilitar vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:242
1728 msgid ""
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1731 msgstr ""
1732 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1733 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1738 msgid "Video width"
1739 msgstr "Anchura del vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:247
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1744 "characteristics."
1745 msgstr ""
1746 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1747 "características de vídeo."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1751 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1752 msgid "Video height"
1753 msgstr "Altura del vídeo"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:252
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1758 "video characteristics."
1759 msgstr ""
1760 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1761 "características del vídeo."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:255
1764 msgid "Video X coordinate"
1765 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:257
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1770 "coordinate)."
1771 msgstr ""
1772 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1773 "vídeo (coordenada X)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:260
1776 msgid "Video Y coordinate"
1777 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:262
1780 msgid ""
1781 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1782 "coordinate)."
1783 msgstr ""
1784 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1785 "vídeo (coordenada Y)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:265
1788 msgid "Video title"
1789 msgstr "Título del vídeo"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:267
1792 msgid ""
1793 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1794 "interface)."
1795 msgstr ""
1796 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1797 "esté incrustado en la interfaz)."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:270
1800 msgid "Video alignment"
1801 msgstr "Alineación del vídeo"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:272
1804 msgid ""
1805 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1806 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1807 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1808 msgstr ""
1809 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1810 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1811 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1814 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1815 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1817 #: modules/video_filter/rss.c:164
1818 msgid "Center"
1819 msgstr "Centro"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1822 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1824 #: modules/video_filter/rss.c:164
1825 msgid "Top"
1826 msgstr "Arriba"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1829 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1831 #: modules/video_filter/rss.c:164
1832 msgid "Bottom"
1833 msgstr "Abajo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1836 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1837 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1838 #: modules/video_filter/rss.c:165
1839 msgid "Top-Left"
1840 msgstr "Arriba Izquierda"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1843 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1845 #: modules/video_filter/rss.c:165
1846 msgid "Top-Right"
1847 msgstr "Arriba Derecha"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1850 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1851 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1852 #: modules/video_filter/rss.c:165
1853 msgid "Bottom-Left"
1854 msgstr "Abajo Izquierda"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1857 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1859 #: modules/video_filter/rss.c:165
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Abajo Derecha"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:280
1864 msgid "Zoom video"
1865 msgstr "Zoom de vídeo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:282
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:284
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:286
1876 msgid ""
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1879 msgstr ""
1880 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1881 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:289
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:291
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:293
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:295
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:297
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:299
1906 msgid ""
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1909 msgstr ""
1910 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1911 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1912 "defecto."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Siempre sobre todo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoraciones de ventana"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1935 msgid ""
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1938 msgstr ""
1939 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1940 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1948 msgid ""
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1951 msgstr ""
1952 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1953 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1964 msgstr ""
1965 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1966 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:326
1969 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1970 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:328
1973 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1974 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1977 msgid "Video snapshot file prefix"
1978 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:334
1981 msgid "Video snapshot format"
1982 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:336
1985 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1986 msgstr ""
1987 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:338
1990 msgid "Display video snapshot preview"
1991 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:340
1994 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1995 msgstr ""
1996 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1997 "pantalla."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:342
2000 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2001 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:344
2004 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2005 msgstr ""
2006 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2007 "pantalla"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:346
2010 msgid "Video cropping"
2011 msgstr "Recorte de vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:348
2014 msgid ""
2015 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2016 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2017 msgstr ""
2018 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2019 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:352
2022 msgid "Source aspect ratio"
2023 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:354
2026 msgid ""
2027 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2028 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2029 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2030 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2031 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2032 msgstr ""
2033 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2034 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2035 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2036 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2037 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2038 "píxel."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:361
2041 msgid "Custom crop ratios list"
2042 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:363
2045 msgid ""
2046 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2047 "crop ratios list."
2048 msgstr ""
2049 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2050 "tasas de recorte de la interfaz."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2053 msgid "Custom aspect ratios list"
2054 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:368
2057 msgid ""
2058 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2059 "aspect ratio list."
2060 msgstr ""
2061 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2062 "tasas de aspecto de la interfaz."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:371
2065 msgid "Fix HDTV height"
2066 msgstr "Fijar altura HDTV"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:373
2069 msgid ""
2070 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2071 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2072 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2073 msgstr ""
2074 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2075 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2076 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2077 "requiera las 1088 líneas."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:378
2080 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2081 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:380
2084 msgid ""
2085 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2086 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2087 "order to keep proportions."
2088 msgstr ""
2089 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2090 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2091 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:384
2094 msgid "Skip frames"
2095 msgstr "Omitir fotogramas"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:386
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2101 "computer is not powerful enough"
2102 msgstr ""
2103 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2104 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid ""
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2114 msgstr ""
2115 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2116 "su fecha de muestra propuesta)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2123 msgid ""
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2126 msgstr ""
2127 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2128 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2131 msgid ""
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2134 "channel."
2135 msgstr ""
2136 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2137 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2138 "el canal de subtítulos."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid ""
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2151 msgid ""
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2153 "to 10000."
2154 msgstr ""
2155 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2156 "10000."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización de reloj"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2163 msgid ""
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 msgstr ""
2167 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2168 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de red"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2175 msgid ""
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2178 msgstr ""
2179 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2180 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Por Defecto"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2200 msgid "Enable"
2201 msgstr "Habilitar"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2204 msgid "UDP port"
2205 msgstr "Puerto UDP"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2209 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "MTU of the network interface"
2213 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:439
2216 msgid ""
2217 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2218 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2219 msgstr ""
2220 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2221 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2224 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:444
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "in default)."
2233 msgstr ""
2234 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2235 "enviados por el volcado de salida."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:448
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:450
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 msgstr ""
2246 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2247 "enrutamiento."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2250 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2251 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2254 msgid ""
2255 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2256 "table."
2257 msgstr ""
2258 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2259 "tabla de enrutamiento."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "DiffServ Code Point"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:458
2266 msgid ""
2267 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2268 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:464
2272 msgid ""
2273 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2274 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2275 msgstr ""
2276 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2277 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2278 "ejemplo)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:470
2281 msgid ""
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2285 msgstr ""
2286 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2287 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2288 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2291 msgid "Audio track"
2292 msgstr "Pista de audio"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:478
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2299 msgid "Subtitles track"
2300 msgstr "Pista de subtítulos"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:483
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:486
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Lenguaje de audio"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:488
2311 msgid ""
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2314 msgstr ""
2315 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2316 "códigos de letras de país)."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:491
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:493
2323 msgid ""
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2326 msgstr ""
2327 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2328 "códigos alfabéticos de países)."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:497
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID de pista de audio"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:503
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:505
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:507
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:509
2355 msgid "Start time"
2356 msgstr "Tiempo de inicio"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:511
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:513
2363 msgid "Stop time"
2364 msgstr "Tiempo de detención"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:515
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:517
2371 msgid "Input list"
2372 msgstr "Lista de entrada"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:519
2375 msgid ""
2376 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2377 "together after the normal one."
2378 msgstr ""
2379 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2380 "concatenarán tras la normal."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:522
2383 msgid "Input slave (experimental)"
2384 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2387 msgid ""
2388 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2389 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2390 "inputs."
2391 msgstr ""
2392 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2393 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2394 "lista de entradas separadas por '#'."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:528
2397 msgid "Bookmarks list for a stream"
2398 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:530
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2405 "{...}\""
2406 msgstr ""
2407 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2408 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2409 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:536
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2414 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2415 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2416 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2417 msgstr ""
2418 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2419 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2420 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2421 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2428 msgid ""
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2431 msgstr ""
2432 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2433 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2441 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2444 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2445 msgid "On Screen Display"
2446 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:553
2449 msgid ""
2450 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2451 "Display)."
2452 msgstr ""
2453 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2454 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:556
2457 msgid "Text rendering module"
2458 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:558
2461 msgid ""
2462 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2463 "instance."
2464 msgstr ""
2465 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2466 "por ejemplo."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:560
2469 msgid "Subpictures filter module"
2470 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:562
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2476 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2477 msgstr ""
2478 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2479 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:565
2482 msgid "Autodetect subtitle files"
2483 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2486 msgid ""
2487 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2488 "(based on the filename of the movie)."
2489 msgstr ""
2490 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2491 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:570
2494 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2495 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:572
2498 msgid ""
2499 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2500 "Options are:\n"
2501 "0 = no subtitles autodetected\n"
2502 "1 = any subtitle file\n"
2503 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2504 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2505 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2506 msgstr ""
2507 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2508 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2509 "0 = no detectar subtítulos\n"
2510 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2511 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2512 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2513 "adicionales\n"
2514 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:580
2517 msgid "Subtitle autodetection paths"
2518 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:582
2521 msgid ""
2522 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2523 "found in the current directory."
2524 msgstr ""
2525 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2526 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:585
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:587
2533 msgid ""
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2535 "subtitle file."
2536 msgstr ""
2537 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2538 "detectar tu archivo de subtítulos."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2541 msgid "DVD device"
2542 msgstr "Aparato DVD"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2545 msgid ""
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2548 msgstr ""
2549 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2550 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2557 msgid "VCD device"
2558 msgstr "Aparato VCD"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2561 msgid ""
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 msgstr ""
2565 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2566 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2577 msgid ""
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2582 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2589 msgid "Force IPv6"
2590 msgstr "Forzar IPv6"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2597 msgid "Force IPv4"
2598 msgstr "Forzar IPv4"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "Servidor SOCKS"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2617 msgid ""
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2620 msgstr ""
2621 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2622 "usará para toda conexión TCP"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Clave SOCKS"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2642 msgstr "Metadata de título"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2650 msgstr "Metadata de autor"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2658 msgstr "Metadata de artista"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2666 msgstr "Metadata de género"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2674 msgstr "Metadata de copyright"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Metadata de descripción"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2686 msgstr ""
2687 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:669
2690 msgid "Date metadata"
2691 msgstr "Metadata de fecha"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:671
2694 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2695 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:673
2698 msgid "URL metadata"
2699 msgstr "Metadata de URL"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:675
2702 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2703 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:679
2706 msgid ""
2707 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2708 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2709 "can break playback of all your streams."
2710 msgstr ""
2711 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2712 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2713 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:683
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:685
2720 msgid ""
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2724 msgstr ""
2725 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2726 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2727 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2728 "volcados."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:690
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:692
2735 msgid ""
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2737 msgstr ""
2738 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2739 "prioritariamente."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:695
2742 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:697
2746 msgid ""
2747 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2748 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:706
2752 msgid ""
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2754 "subsystem."
2755 msgstr ""
2756 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2757 "subsistema de volcado de salida."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:709
2760 msgid "Default stream output chain"
2761 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:711
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2768 "all streams."
2769 msgstr ""
2770 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2771 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2772 "habilitará para todos los volcados."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:715
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:717
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:719
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:721
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:723
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2795 msgid ""
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2798 msgstr ""
2799 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2800 "volcado cuando este último está habilitado."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:728
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:730
2807 msgid ""
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2810 msgstr ""
2811 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2812 "volcado cuando este último esté habilitado."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:733
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2819 msgid ""
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2822 msgstr ""
2823 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2824 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:738
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:740
2831 msgid ""
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2834 "specified)"
2835 msgstr ""
2836 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2837 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2838 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:744
2841 msgid "Preferred packetizer list"
2842 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:746
2845 msgid ""
2846 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2847 msgstr ""
2848 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:749
2851 msgid "Mux module"
2852 msgstr "Módulo mux"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:751
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2856 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:753
2859 msgid "Access output module"
2860 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:755
2863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2864 msgstr ""
2865 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2866 "acceso"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:757
2869 msgid "Control SAP flow"
2870 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:759
2873 msgid ""
2874 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2875 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2876 msgstr ""
2877 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2878 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:763
2881 msgid "SAP announcement interval"
2882 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:765
2885 msgid ""
2886 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2887 "between SAP announcements."
2888 msgstr ""
2889 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2890 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid ""
2894 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2895 "always leave all these enabled."
2896 msgstr ""
2897 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2898 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:777
2901 msgid "Enable FPU support"
2902 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2905 msgid ""
2906 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2907 "advantage of it."
2908 msgstr ""
2909 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2910 "aprovecharla."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:782
2913 msgid "Enable CPU MMX support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:784
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2922 "aprovecharlas."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:787
2925 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:789
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2934 "aprovecharlas."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:792
2937 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:794
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2946 "aprovecharlas."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:797
2949 msgid "Enable CPU SSE support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:799
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2955 "of them."
2956 msgstr ""
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2958 "aprovecharlas."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:802
2961 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:804
2965 msgid ""
2966 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2967 "of them."
2968 msgstr ""
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2970 "aprovecharlas."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:807
2973 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:809
2977 msgid ""
2978 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2980 msgstr ""
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2982 "aprovecharlas."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2987 "you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2990 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:817
2993 msgid "Memory copy module"
2994 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:819
2997 msgid ""
2998 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2999 "select the fastest one supported by your hardware."
3000 msgstr ""
3001 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3002 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:822
3005 msgid "Access module"
3006 msgstr "Módulos de acceso"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:824
3009 msgid ""
3010 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3011 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3012 "option unless you really know what you are doing."
3013 msgstr ""
3014 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3015 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3016 "menos que sepas lo que haces."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:828
3019 msgid "Access filter module"
3020 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:830
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3026 "used for instance for timeshifting."
3027 msgstr ""
3028 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3029 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:833
3032 msgid "Demux module"
3033 msgstr "Módulos demux"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:835
3036 msgid ""
3037 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3038 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3039 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3040 "you really know what you are doing."
3041 msgstr ""
3042 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3043 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3044 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3045 "sepas realmente lo que haces."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:840
3048 msgid "Allow real-time priority"
3049 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:842
3052 msgid ""
3053 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3054 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3055 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3056 "only activate this if you know what you're doing."
3057 msgstr ""
3058 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3059 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3060 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3061 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:848
3064 msgid "Adjust VLC priority"
3065 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:850
3068 msgid ""
3069 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3070 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3071 "VLC instances."
3072 msgstr ""
3073 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3074 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3075 "programas, o ante otras instancias VLC."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:854
3078 msgid "Minimize number of threads"
3079 msgstr "Minimizar número de hilos"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:856
3082 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3083 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:858
3086 msgid "Modules search path"
3087 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:860
3090 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3091 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:862
3094 msgid "VLM configuration file"
3095 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:864
3098 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3099 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:866
3102 msgid "Use a plugins cache"
3103 msgstr "Usar una caché de plugins"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:868
3106 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3107 msgstr ""
3108 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid "Collect statistics"
3112 msgstr "Recopilar estadísticas"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:872
3115 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3116 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:874
3119 msgid "Run as daemon process"
3120 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:876
3123 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3124 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:878
3127 msgid "Write process id to file"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:880
3131 msgid "Writes process id into specified file."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:882
3135 msgid "Log to file"
3136 msgstr "Grabar a archivo"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:884
3139 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3140 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:886
3143 msgid "Log to syslog"
3144 msgstr "Conectar a syslog"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:888
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:890
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:892
3156 msgid ""
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3162 msgstr ""
3163 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3164 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3165 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3166 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3167 "cola."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:900
3170 #, fuzzy
3171 msgid ""
3172 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3173 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3174 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3175 "This option will allow you to play the file with the already running "
3176 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3177 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3178 msgstr ""
3179 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3180 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3181 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3182 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3183 "cola."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:908
3186 msgid "VLC is started from file association"
3187 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:910
3190 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3191 msgstr ""
3192 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:913
3195 msgid "One instance when started from file"
3196 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:915
3199 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3200 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:917
3203 msgid "Increase the priority of the process"
3204 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:919
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3210 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3211 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3212 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3213 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3214 "machine."
3215 msgstr ""
3216 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3217 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3218 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3219 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3220 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3221 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:926
3224 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3225 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:928
3228 msgid ""
3229 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3230 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3231 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3232 msgstr ""
3233 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3234 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3235 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3236 "problemas con ella."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:933
3239 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3240 msgstr ""
3241 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:936
3244 msgid ""
3245 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3246 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3247 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3248 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3249 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3250 msgstr ""
3251 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3252 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3253 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3254 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3255 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:945
3258 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3259 msgstr ""
3260 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:947
3263 #, fuzzy
3264 msgid ""
3265 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3266 "playing current item."
3267 msgstr ""
3268 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3269 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:956
3272 msgid ""
3273 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3274 "overridden in the playlist dialog box."
3275 msgstr ""
3276 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3277 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:959
3280 msgid "Automatically preparse files"
3281 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:961
3284 msgid ""
3285 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3286 "metadata)."
3287 msgstr ""
3288 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3289 "(para obtener algún metadato)."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:964
3292 msgid "Album art policy"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:966
3296 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:972
3300 msgid "Manual download only"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:973
3304 msgid "When track starts playing"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:974
3308 msgid "As soon as track is added"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:976
3312 msgid "Services discovery modules"
3313 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:978
3316 msgid ""
3317 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3318 "Typical values are sap, hal, ..."
3319 msgstr ""
3320 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3321 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:981
3324 msgid "Play files randomly forever"
3325 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:983
3328 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3329 msgstr ""
3330 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:987
3333 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3334 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:989
3337 msgid "Repeat current item"
3338 msgstr "Repetir objeto actual"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:991
3341 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3342 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:993
3345 msgid "Play and stop"
3346 msgstr "Reproducir y parar"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:995
3349 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3350 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:997
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Play and exit"
3355 msgstr "Reproducir y parar"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:999
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1001
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Use media library"
3365 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1003
3368 msgid ""
3369 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3370 "VLC."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1006
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Use playlist tree"
3376 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1008
3379 msgid ""
3380 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3381 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3382 "needed."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1012
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Always"
3388 msgstr "Siempre fijo"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1012
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Never"
3393 msgstr "Reverberación"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1021
3396 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3397 msgstr ""
3398 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3399 "\"teclas rápidas\"."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3404 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3405 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3407 msgid "Fullscreen"
3408 msgstr "Pantalla completa"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1025
3411 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3412 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1026
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Leave fullscreen"
3417 msgstr "Llenar pantalla completa"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1027
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3422 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1028
3425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3427 msgid "Play/Pause"
3428 msgstr "Reproducir/Pausar"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1029
3431 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3432 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3435 msgid "Pause only"
3436 msgstr "Sólo pausa"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1031
3439 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3440 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1032
3443 msgid "Play only"
3444 msgstr "Sólo reproducir"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1033
3447 msgid "Select the hotkey to use to play."
3448 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3453 msgid "Faster"
3454 msgstr "Más Rápido"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1035
3457 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3458 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3463 msgid "Slower"
3464 msgstr "Más Lento"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1037
3467 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3468 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3471 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3478 msgid "Next"
3479 msgstr "Siguiente"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1039
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3483 msgstr ""
3484 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3487 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3492 msgid "Previous"
3493 msgstr "Previo"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1041
3496 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3497 msgstr ""
3498 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3509 msgid "Stop"
3510 msgstr "Parar"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Posición"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto muy corto atrás"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1050
3536 msgid "Short backwards jump"
3537 msgstr "Salto corto atrás"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1053
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Medio salto atrás"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Long backwards jump"
3553 msgstr "Salto largo atrás"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1058
3556 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3557 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1060
3560 msgid "Very short forward jump"
3561 msgstr "Salto muy corto adelante"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1062
3564 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3565 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1063
3568 msgid "Short forward jump"
3569 msgstr "Salto corto adelante"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1065
3572 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3573 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Medium forward jump"
3577 msgstr "Medio salto adelante"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1068
3580 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3581 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Long forward jump"
3585 msgstr "Gran salto adelante"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3589 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3592 msgid "Very short jump length"
3593 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1074
3596 msgid "Very short jump length, in seconds."
3597 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1075
3600 msgid "Short jump length"
3601 msgstr "Longitud de salto corto"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1076
3604 msgid "Short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1077
3608 msgid "Medium jump length"
3609 msgstr "Longitud de salto medio"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1078
3612 msgid "Medium jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1079
3616 msgid "Long jump length"
3617 msgstr "Longitud de gran salto"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1080
3620 msgid "Long jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3625 msgid "Quit"
3626 msgstr "Salir"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1083
3629 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3630 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1084
3633 msgid "Navigate up"
3634 msgstr "Navegar arriba"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1085
3637 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3638 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1086
3641 msgid "Navigate down"
3642 msgstr "Navegar abajo"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3645 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3646 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Navigate left"
3650 msgstr "Navegar a izquierda"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1089
3653 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3654 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1090
3657 msgid "Navigate right"
3658 msgstr "Navegar a derecha"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1091
3661 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3662 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1092
3665 msgid "Activate"
3666 msgstr "Activar"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1093
3669 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3670 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1094
3673 msgid "Go to the DVD menu"
3674 msgstr "Ir al menú DVD"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1095
3677 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3678 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1096
3681 msgid "Select previous DVD title"
3682 msgstr "Elija título anterior"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1097
3685 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3686 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1098
3689 msgid "Select next DVD title"
3690 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3694 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select prev DVD chapter"
3698 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1101
3701 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3702 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1102
3705 msgid "Select next DVD chapter"
3706 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1103
3709 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3710 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1104
3713 msgid "Volume up"
3714 msgstr "Subir volumen"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1105
3717 msgid "Select the key to increase audio volume."
3718 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1106
3721 msgid "Volume down"
3722 msgstr "Bajar volumen"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1107
3725 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3726 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3731 msgid "Mute"
3732 msgstr "Mudo"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1109
3735 msgid "Select the key to mute audio."
3736 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1110
3739 msgid "Subtitle delay up"
3740 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1111
3743 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3744 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1112
3747 msgid "Subtitle delay down"
3748 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3752 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1114
3755 msgid "Audio delay up"
3756 msgstr "Más retraso de audio"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1115
3759 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1116
3763 msgid "Audio delay down"
3764 msgstr "Menos retraso de audio"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1117
3767 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3768 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1118
3771 msgid "Play playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1119
3775 msgid "Play playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1120
3779 msgid "Play playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1121
3783 msgid "Play playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1122
3787 msgid "Play playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1123
3791 msgid "Play playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Play playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Play playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "Play playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Play playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1128
3811 msgid "Select the key to play this bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1129
3815 msgid "Set playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid "Set playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1131
3823 msgid "Set playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1132
3827 msgid "Set playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Set playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Set playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "Set playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1136
3843 msgid "Set playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Set playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1138
3851 msgid "Set playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1139
3855 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3856 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3859 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3863 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3867 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3871 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3875 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3879 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3883 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3887 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3891 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3895 msgid "Playlist bookmark 10"
3896 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3899 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3900 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1154
3903 msgid "Go back in browsing history"
3904 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1155
3907 msgid ""
3908 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3909 "history."
3910 msgstr ""
3911 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3912 "historial de exploración."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Go forward in browsing history"
3916 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1157
3919 msgid ""
3920 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3921 "history."
3922 msgstr ""
3923 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3924 "historial de exploración."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1159
3927 msgid "Cycle audio track"
3928 msgstr "Girar por pista de audio"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3932 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1161
3935 msgid "Cycle subtitle track"
3936 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1162
3939 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3940 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid "Cycle source aspect ratio"
3944 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1164
3947 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3948 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1165
3951 msgid "Cycle video crop"
3952 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1166
3955 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3956 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1167
3959 msgid "Cycle deinterlace modes"
3960 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1168
3963 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3964 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1169
3967 msgid "Show interface"
3968 msgstr "Mostrar interfaz"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1170
3971 msgid "Raise the interface above all other windows."
3972 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1171
3975 msgid "Hide interface"
3976 msgstr "Ocultar interfaz"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1172
3979 msgid "Lower the interface below all other windows."
3980 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1173
3983 msgid "Take video snapshot"
3984 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1174
3987 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3988 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3991 #: modules/access_filter/record.c:54
3992 msgid "Record"
3993 msgstr "Grabar"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1177
3996 msgid "Record access filter start/stop."
3997 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4000 #: modules/access_filter/dump.c:52
4001 msgid "Dump"
4002 msgstr "Volcar"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1179
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1181
4009 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1182
4013 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Toggle random playlist playback"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4022 msgid "Zoom"
4023 msgstr "Zoom"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4026 msgid "Un-Zoom"
4027 msgstr "Alejar Zoom"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4030 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4031 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4034 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4035 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4038 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4039 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4042 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4043 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4046 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4050 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4051 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4054 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4058 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4059 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1213
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4064 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1215
4067 msgid ""
4068 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4069 "output for the time being."
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1219
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4076 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4077 "in the playlist.\n"
4078 "The first item specified will be played first.\n"
4079 "\n"
4080 "Options-styles:\n"
4081 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4082 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4083 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4084 "            and that overrides previous settings.\n"
4085 "\n"
4086 "Stream MRL syntax:\n"
4087 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4088 "option=value ...]\n"
4089 "\n"
4090 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4091 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4092 "\n"
4093 "URL syntax:\n"
4094 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4095 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4096 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4097 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4098 "  screen://                      Screen capture\n"
4099 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4100 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4101 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4102 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4103 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4104 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4105 "certain time\n"
4106 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4107 msgstr ""
4108 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4109 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4110 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4111 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4112 "\n"
4113 "Estilos de opciones:\n"
4114 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4115 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4116 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4117 "            y que anula opciones previas.\n"
4118 "\n"
4119 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4120 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4121 "opción=valor ...]\n"
4122 "\n"
4123 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4124 "específicas.\n"
4125 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4126 "\n"
4127 "Sintaxis URL:\n"
4128 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4129 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4130 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4131 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4132 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4133 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4134 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4135 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4136 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4137 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4138 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4139 "durante un tiempo\n"
4140 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4145 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4146 msgid "Snapshot"
4147 msgstr "Captura de pantalla"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1344
4150 msgid "Window properties"
4151 msgstr "Propiedades de ventana"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1387
4154 msgid "Subpictures"
4155 msgstr "Subimágenes"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4158 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4159 msgid "Subtitles"
4160 msgstr "Subtítulos"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4163 msgid "Overlays"
4164 msgstr "Superposiciones"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1419
4167 #, fuzzy
4168 msgid "France"
4169 msgstr "Trance"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1421
4172 msgid "Track settings"
4173 msgstr "Opciones de pista"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1443
4176 msgid "Playback control"
4177 msgstr "Control de reproducción"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1458
4180 msgid "Default devices"
4181 msgstr "Aparatos por defecto"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1467
4184 msgid "Network settings"
4185 msgstr "Opciones de red"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1479
4188 msgid "Socks proxy"
4189 msgstr "Socks proxy"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1488
4192 msgid "Metadata"
4193 msgstr "Metadata"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1518
4196 msgid "Decoders"
4197 msgstr "Decodificadores"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4204 msgid "Input"
4205 msgstr "Entrada"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1563
4208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4209 msgid "VLM"
4210 msgstr "VLM"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1596
4213 msgid "CPU"
4214 msgstr "CPU"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1618
4217 msgid "Special modules"
4218 msgstr "Módulos especiales"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1625
4221 msgid "Plugins"
4222 msgstr "Plugins"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1633
4225 msgid "Performance options"
4226 msgstr "Opciones de optimización"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1781
4229 msgid "Hot keys"
4230 msgstr "Teclas rápidas"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:2113
4233 msgid "Jump sizes"
4234 msgstr "Tamaños de salto"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:2192
4237 msgid "main program"
4238 msgstr "programa principal"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:2202
4241 #, fuzzy
4242 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4243 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2208
4246 #, fuzzy
4247 msgid ""
4248 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4249 "--help-verbose)"
4250 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:2213
4253 msgid "print help for the advanced options"
4254 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:2218
4257 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4258 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:2224
4261 msgid "print a list of available modules"
4262 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:2229
4265 #, fuzzy
4266 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4267 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2235
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4273 "verbose)"
4274 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:2240
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:2245
4281 msgid "reset the current config to the default values"
4282 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:2250
4285 msgid "use alternate config file"
4286 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:2255
4289 msgid "resets the current plugins cache"
4290 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2260
4293 msgid "print version information"
4294 msgstr "imprimir información de versión"
4295
4296 #: src/modules/configuration.c:1232
4297 msgid "boolean"
4298 msgstr "booleano"
4299
4300 #: src/modules/configuration.c:1243
4301 msgid "key"
4302 msgstr "tecla"
4303
4304 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4305 #: src/playlist/loadsave.c:112
4306 msgid "Media Library"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4310 #: modules/access/bda/bda.c:117
4311 msgid "Undefined"
4312 msgstr "Sin definir"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4315 msgid "Afar"
4316 msgstr "Afar"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4319 msgid "Abkhazian"
4320 msgstr "Abkhazian"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4323 msgid "Afrikaans"
4324 msgstr "Africaans"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4327 msgid "Albanian"
4328 msgstr "Albano"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4331 msgid "Amharic"
4332 msgstr "Amharic"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:43
4335 msgid "Arabic"
4336 msgstr "Árabe"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:44
4339 msgid "Armenian"
4340 msgstr "Armenio"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:45
4343 msgid "Assamese"
4344 msgstr "Assamese"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:46
4347 msgid "Avestan"
4348 msgstr "Avestán"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:47
4351 msgid "Aymara"
4352 msgstr "Aymará"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:48
4355 msgid "Azerbaijani"
4356 msgstr "Azerbaiyaní"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:49
4359 msgid "Bashkir"
4360 msgstr "Bashkir"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:50
4363 msgid "Basque"
4364 msgstr "Vasco"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:51
4367 msgid "Belarusian"
4368 msgstr "Bielorruso"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:52
4371 msgid "Bengali"
4372 msgstr "Bengalí"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:53
4375 msgid "Bihari"
4376 msgstr "Bihari"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:54
4379 msgid "Bislama"
4380 msgstr "Bislama"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:55
4383 msgid "Bosnian"
4384 msgstr "Bosnio"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:56
4387 msgid "Breton"
4388 msgstr "Bretón"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:57
4391 msgid "Bulgarian"
4392 msgstr "Búlgaro"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:58
4395 msgid "Burmese"
4396 msgstr "Birmano"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:60
4399 msgid "Chamorro"
4400 msgstr "Chamorro"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:61
4403 msgid "Chechen"
4404 msgstr "Checheno"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:62
4407 msgid "Chinese"
4408 msgstr "Chino"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:63
4411 msgid "Church Slavic"
4412 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:64
4415 msgid "Chuvash"
4416 msgstr "Chuvash"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:65
4419 msgid "Cornish"
4420 msgstr "Cornellés"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:66
4423 msgid "Corsican"
4424 msgstr "Corso"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:70
4427 msgid "Dzongkha"
4428 msgstr "Dzongkha"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:71
4431 msgid "English"
4432 msgstr "Inglés"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:72
4435 msgid "Esperanto"
4436 msgstr "Esperanto"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:73
4439 msgid "Estonian"
4440 msgstr "Estonio"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:74
4443 msgid "Faroese"
4444 msgstr "Faroés"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:75
4447 msgid "Fijian"
4448 msgstr "Fijiano"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:76
4451 msgid "Finnish"
4452 msgstr "Finés"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:78
4455 msgid "Frisian"
4456 msgstr "Frisio"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:81
4459 msgid "Gaelic (Scots)"
4460 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:82
4463 msgid "Irish"
4464 msgstr "Irlandés"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:83
4467 msgid "Gallegan"
4468 msgstr "Gallego"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:84
4471 msgid "Manx"
4472 msgstr "Manx"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:85
4475 msgid "Greek, Modern ()"
4476 msgstr "Griego (Moderno)"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:86
4479 msgid "Guarani"
4480 msgstr "Guaraní"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:87
4483 msgid "Gujarati"
4484 msgstr "Gujarati"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:89
4487 msgid "Herero"
4488 msgstr "Herero"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:90
4491 msgid "Hindi"
4492 msgstr "Hindú"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:91
4495 msgid "Hiri Motu"
4496 msgstr "Hiri Motu"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:93
4499 msgid "Icelandic"
4500 msgstr "Islandés"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:94
4503 msgid "Inuktitut"
4504 msgstr "Inuktitut"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:95
4507 msgid "Interlingue"
4508 msgstr "Interlingue"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:96
4511 msgid "Interlingua"
4512 msgstr "Interlingua"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:97
4515 msgid "Indonesian"
4516 msgstr "Indonesio"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:98
4519 msgid "Inupiaq"
4520 msgstr "Inupiaq"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:100
4523 msgid "Javanese"
4524 msgstr "Javanés"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:102
4527 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4528 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:103
4531 msgid "Kannada"
4532 msgstr "Kannada"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:104
4535 msgid "Kashmiri"
4536 msgstr "Cachemiro"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:105
4539 msgid "Kazakh"
4540 msgstr "Kazaco"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:106
4543 msgid "Khmer"
4544 msgstr "Khmer"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:107
4547 msgid "Kikuyu"
4548 msgstr "Kikuyu"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:108
4551 msgid "Kinyarwanda"
4552 msgstr "Kinyarwanda"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:109
4555 msgid "Kirghiz"
4556 msgstr "Kirghiz"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:110
4559 msgid "Komi"
4560 msgstr "Komi"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:112
4563 msgid "Kuanyama"
4564 msgstr "Kuanyama"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:113
4567 msgid "Kurdish"
4568 msgstr "Kurdo"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:114
4571 msgid "Lao"
4572 msgstr "Lao"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:115
4575 msgid "Latin"
4576 msgstr "Latín"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:116
4579 msgid "Latvian"
4580 msgstr "Letón"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:117
4583 msgid "Lingala"
4584 msgstr "Lingala"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:118
4587 msgid "Lithuanian"
4588 msgstr "Lituano"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:119
4591 msgid "Letzeburgesch"
4592 msgstr "Letzeburgués"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:120
4595 msgid "Macedonian"
4596 msgstr "Macedonio"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:121
4599 msgid "Marshall"
4600 msgstr "Marshall"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:122
4603 msgid "Malayalam"
4604 msgstr "Malayalam"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:123
4607 msgid "Maori"
4608 msgstr "Maorí"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:124
4611 msgid "Marathi"
4612 msgstr "Marathi"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:126
4615 msgid "Malagasy"
4616 msgstr "Malagaso"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:127
4619 msgid "Maltese"
4620 msgstr "Maltés"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:128
4623 msgid "Moldavian"
4624 msgstr "Moldavo"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:129
4627 msgid "Mongolian"
4628 msgstr "Mongol"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:130
4631 msgid "Nauru"
4632 msgstr "Nauru"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:131
4635 msgid "Navajo"
4636 msgstr "Navajo"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:132
4639 msgid "Ndebele, South"
4640 msgstr "Ndebele, Sur"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:133
4643 msgid "Ndebele, North"
4644 msgstr "Ndebele, Norte"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:134
4647 msgid "Ndonga"
4648 msgstr "Ndonga"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:135
4651 msgid "Nepali"
4652 msgstr "Nepalí"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:136
4655 msgid "Norwegian"
4656 msgstr "Noruego"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:137
4659 msgid "Norwegian Nynorsk"
4660 msgstr "Noruego Nynorsk"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:138
4663 msgid "Norwegian Bokmaal"
4664 msgstr "Noruego Bokmaal"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:139
4667 msgid "Chichewa; Nyanja"
4668 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:140
4671 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4672 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:141
4675 msgid "Oriya"
4676 msgstr "Oriya"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:142
4679 msgid "Oromo"
4680 msgstr "Oromo"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:144
4683 msgid "Ossetian; Ossetic"
4684 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:145
4687 msgid "Panjabi"
4688 msgstr "Panjabi"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:147
4691 msgid "Pali"
4692 msgstr "Pali"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:148
4695 msgid "Polish"
4696 msgstr "Polaco"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:149
4699 msgid "Portuguese"
4700 msgstr "Portugués"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:150
4703 msgid "Pushto"
4704 msgstr "Pushto"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:151
4707 msgid "Quechua"
4708 msgstr "Quéchua"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:152
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Original audio"
4713 msgstr "Habilitar audio"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:153
4716 msgid "Raeto-Romance"
4717 msgstr "Raeto-Romance"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:155
4720 msgid "Rundi"
4721 msgstr "Rundi"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:157
4724 msgid "Sango"
4725 msgstr "Sango"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:158
4728 msgid "Sanskrit"
4729 msgstr "Sánscrito"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:159
4732 msgid "Serbian"
4733 msgstr "Serbio"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:160
4736 msgid "Croatian"
4737 msgstr "Croata"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:161
4740 msgid "Sinhalese"
4741 msgstr "Sinhalés"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:164
4744 msgid "Northern Sami"
4745 msgstr "Sami Norteño"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:165
4748 msgid "Samoan"
4749 msgstr "Samoano"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:166
4752 msgid "Shona"
4753 msgstr "Shona"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:167
4756 msgid "Sindhi"
4757 msgstr "Sindhi"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:168
4760 msgid "Somali"
4761 msgstr "Somalí"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:169
4764 msgid "Sotho, Southern"
4765 msgstr "Sotho, Sureño"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:171
4768 msgid "Sardinian"
4769 msgstr "Sardo"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:172
4772 msgid "Swati"
4773 msgstr "Swati"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:173
4776 msgid "Sundanese"
4777 msgstr "Sundanese"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:174
4780 msgid "Swahili"
4781 msgstr "Swahili"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:176
4784 msgid "Tahitian"
4785 msgstr "Tahitiano"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:177
4788 msgid "Tamil"
4789 msgstr "Tamil"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:178
4792 msgid "Tatar"
4793 msgstr "Tatar"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:179
4796 msgid "Telugu"
4797 msgstr "Telugu"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:180
4800 msgid "Tajik"
4801 msgstr "Tajik"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:181
4804 msgid "Tagalog"
4805 msgstr "Tagalo"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:182
4808 msgid "Thai"
4809 msgstr "Thai"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:183
4812 msgid "Tibetan"
4813 msgstr "Tibetano"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:184
4816 msgid "Tigrinya"
4817 msgstr "Tigrinya"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:185
4820 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4821 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:186
4824 msgid "Tswana"
4825 msgstr "Tswana"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:187
4828 msgid "Tsonga"
4829 msgstr "Tsonga"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:189
4832 msgid "Turkmen"
4833 msgstr "Turkmeno"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:190
4836 msgid "Twi"
4837 msgstr "Twi"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:191
4840 msgid "Uighur"
4841 msgstr "Uighur"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:192
4844 msgid "Ukrainian"
4845 msgstr "Ucraniano"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:193
4848 msgid "Urdu"
4849 msgstr "Urdu"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:194
4852 msgid "Uzbek"
4853 msgstr "Uzbeco"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:195
4856 msgid "Vietnamese"
4857 msgstr "Vietnamita"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:196
4860 msgid "Volapuk"
4861 msgstr "Volapuk"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:197
4864 msgid "Welsh"
4865 msgstr "Galés"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:198
4868 msgid "Wolof"
4869 msgstr "Wolof"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:199
4872 msgid "Xhosa"
4873 msgstr "Xhosa"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:200
4876 msgid "Yiddish"
4877 msgstr "Yiddish"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:201
4880 msgid "Yoruba"
4881 msgstr "Yoruba"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:202
4884 msgid "Zhuang"
4885 msgstr "Zhuang"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:203
4888 msgid "Zulu"
4889 msgstr "Zulú"
4890
4891 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4892 msgid "Unknown"
4893 msgstr "Desconocido"
4894
4895 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4897 msgid "Deinterlace"
4898 msgstr "Desentrelazar"
4899
4900 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4901 msgid "Discard"
4902 msgstr "Descartar"
4903
4904 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4905 msgid "Blend"
4906 msgstr "Mezclar"
4907
4908 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4909 msgid "Mean"
4910 msgstr "Promedio"
4911
4912 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4913 msgid "Bob"
4914 msgstr "Bob"
4915
4916 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4917 msgid "Linear"
4918 msgstr "Lineal"
4919
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4921 msgid "1:4 Quarter"
4922 msgstr "1:4 Cuarto"
4923
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4925 msgid "1:2 Half"
4926 msgstr "1:2 Medio"
4927
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4929 msgid "1:1 Original"
4930 msgstr "1:1 Original"
4931
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4933 msgid "2:1 Double"
4934 msgstr "2:1 Doble"
4935
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4937 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4939 msgid "Crop"
4940 msgstr "Recortar"
4941
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4943 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4944 msgid "Aspect-ratio"
4945 msgstr "Aspecto-tasa"
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4949 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4950 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4951 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4952 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4953 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4954 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4955 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4956 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4957 msgid "Caching value in ms"
4958 msgstr "Valor de captura en ms"
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4961 msgid ""
4962 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr ""
4964 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4967 msgid "Adapter card to tune"
4968 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4971 msgid ""
4972 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4973 "n>=0."
4974 msgstr ""
4975 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4976 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4979 msgid "Device number to use on adapter"
4980 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4983 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4984 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4987 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4988 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:55
4991 #, fuzzy
4992 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4993 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4996 msgid "Inversion mode"
4997 msgstr "Modo de inversión"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5000 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5001 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5004 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5005 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5008 msgid ""
5009 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5010 "disable this feature if you experience some trouble."
5011 msgstr ""
5012 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5013 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5016 msgid "Budget mode"
5017 msgstr "Modo económico"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5020 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5021 msgstr ""
5022 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5025 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5026 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5029 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5030 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5033 msgid "LNB voltage"
5034 msgstr "Voltaje LNB"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5037 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5038 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5041 msgid "High LNB voltage"
5042 msgstr "Alto voltaje LNB"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5045 msgid ""
5046 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5047 "supported by all frontends."
5048 msgstr ""
5049 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5050 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5053 msgid "22 kHz tone"
5054 msgstr "Tono 22 kHz"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5057 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5058 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5061 msgid "Transponder FEC"
5062 msgstr "FEC de transpondedor"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5065 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5066 msgstr ""
5067 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5068 "[9=auto]."
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5071 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5072 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5075 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5076 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5079 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5083 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5087 msgid "Modulation type"
5088 msgstr "Tipo de modulación"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:101
5091 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:104
5095 msgid "16"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:104
5099 msgid "32"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:105
5103 msgid "64"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:105
5107 msgid "128"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:105
5111 msgid "256"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5115 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5116 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Terrestrial bandwidth"
5124 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5127 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5128 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:117
5131 msgid "6"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:117
5135 msgid "7"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:118
5139 msgid "8"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5143 msgid "Terrestrial guard interval"
5144 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5147 msgid "Terrestrial transmission mode"
5148 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5151 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5152 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:130
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Satellite Azimuth"
5157 msgstr "Entrada satélite"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:131
5160 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:132
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Satellite Elevation"
5166 msgstr "Entrada satélite"
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:133
5169 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:134
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Satellite Longitude"
5175 msgstr "Entrada satélite"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:136
5178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:137
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Satellite Polarisation"
5184 msgstr "Normalización de volumen"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138
5187 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:140
5191 msgid "Horizontal"
5192 msgstr "Horizontal"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:140
5195 msgid "Vertical"
5196 msgstr "Vertical"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:141
5199 msgid "Circular Left"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:141
5203 msgid "Circular Right"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5207 msgid "DVB"
5208 msgstr "DVB"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:145
5211 #, fuzzy
5212 msgid "DirectShow DVB input"
5213 msgstr "Entrada de DirectShow"
5214
5215 #: modules/access/cdda/access.c:294
5216 #, fuzzy
5217 msgid "CD reading failed"
5218 msgstr "incapacidad auditiva"
5219
5220 #: modules/access/cdda/access.c:295
5221 #, c-format
5222 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5223 msgstr ""
5224
5225 #: modules/access/cdda.c:62
5226 msgid ""
5227 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5228 "milliseconds."
5229 msgstr ""
5230 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5231 "milisegundos."
5232
5233 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5234 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5236 msgid "Audio CD"
5237 msgstr "CD de Audio"
5238
5239 #: modules/access/cdda.c:67
5240 msgid "Audio CD input"
5241 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5242
5243 #: modules/access/cdda.c:73
5244 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5245 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5246
5247 #: modules/access/cdda.c:85
5248 msgid "CDDB Server"
5249 msgstr "Servidor CDDB"
5250
5251 #: modules/access/cdda.c:85
5252 msgid "Address of the CDDB server to use."
5253 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5254
5255 #: modules/access/cdda.c:88
5256 msgid "CDDB port"
5257 msgstr "Puerto CDDB"
5258
5259 #: modules/access/cdda.c:88
5260 msgid "CDDB Server port to use."
5261 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5262
5263 #: modules/access/cdda.c:448
5264 msgid "Audio CD - Track "
5265 msgstr "CD de Audio - Pista"
5266
5267 #: modules/access/cdda.c:465
5268 #, c-format
5269 msgid "Audio CD - Track %i"
5270 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5271
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5273 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5274 msgid "none"
5275 msgstr "ninguno"
5276
5277 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5278 msgid "overlap"
5279 msgstr "montaje"
5280
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5282 msgid "full"
5283 msgstr "completo"
5284
5285 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5286 msgid ""
5287 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5288 "meta info          1\n"
5289 "events             2\n"
5290 "MRL                4\n"
5291 "external call      8\n"
5292 "all calls (0x10)  16\n"
5293 "LSN       (0x20)  32\n"
5294 "seek      (0x40)  64\n"
5295 "libcdio   (0x80) 128\n"
5296 "libcddb  (0x100) 256\n"
5297 msgstr ""
5298 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5299 "meta info           1\n"
5300 "eventos             2\n"
5301 "MRL                  4\n"
5302 "llamada externa     8\n"
5303 "toda llamada (0x10)  16\n"
5304 "LSN          (0x20)  32\n"
5305 "buscar      (0x40)  64\n"
5306 "libcdio      (0x80) 128\n"
5307 "libcdib      (0x100) 256\n"
5308
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5310 msgid ""
5311 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5312 "units."
5313 msgstr ""
5314 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5315 "milisegundos."
5316
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5318 msgid ""
5319 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5320 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5321 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5322 "25 blocks per access."
5323 msgstr ""
5324 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5325 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5326 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5327 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5328
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5330 msgid ""
5331 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5332 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5333 "   %a : The artist (for the album)\n"
5334 "   %A : The album information\n"
5335 "   %C : Category\n"
5336 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5337 "   %I : CDDB disk ID\n"
5338 "   %G : Genre\n"
5339 "   %M : The current MRL\n"
5340 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5341 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5342 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5343 "   %T : The track number\n"
5344 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5345 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5346 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5347 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5348 "   %% : a % \n"
5349 msgstr ""
5350 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5351 "fecha Unix \n"
5352 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5353 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5354 "   %A : La información del álbum\n"
5355 "   %C: Categoría\n"
5356 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5357 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5358 "   %G : Género\n"
5359 "   %M : El actual MRL\n"
5360 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5361 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5362 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5363 "   %T : El nº de pista\n"
5364 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5365 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5366 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5367 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5368 "   %% : un % \n"
5369
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5371 msgid ""
5372 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5373 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5374 "   %M : The current MRL\n"
5375 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5376 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5377 "   %T : The track number\n"
5378 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5379 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5380 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5381 "   %% : a % \n"
5382 msgstr ""
5383 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5384 "fecha Unix \n"
5385 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5386 "   %M : El actual MRL\n"
5387 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5388 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5389 "   %T : El nº de pista\n"
5390 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5391 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5392 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5393 "   %% : un % \n"
5394
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5396 msgid "Enable CD paranoia?"
5397 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5398
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5400 msgid ""
5401 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5402 "none: no paranoia - fastest.\n"
5403 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5404 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5405 msgstr ""
5406 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5407 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5408 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5409 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5410
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5413 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5414
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5417 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5418
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5420 msgid "Audio Compact Disc"
5421 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5422
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5424 msgid "Additional debug"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5428 msgid "Caching value in microseconds"
5429 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5430
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5432 msgid "Number of blocks per CD read"
5433 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5436 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5437 msgstr ""
5438 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5439
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5441 msgid "Use CD audio controls and output?"
5442 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5443
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5445 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5446 msgstr ""
5447 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5448
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5450 msgid "Do CD-Text lookups?"
5451 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5452
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5454 msgid "If set, get CD-Text information"
5455 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5458 msgid "Use Navigation-style playback?"
5459 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5462 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5463 msgstr ""
5464 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5465 "reproducción"
5466
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5468 msgid "CDDB"
5469 msgstr "CDDB"
5470
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5473 msgstr ""
5474 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5475
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5477 msgid "CDDB lookups"
5478 msgstr "Búsquedas CDDB"
5479
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5481 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5482 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5483
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5485 msgid "CDDB server"
5486 msgstr "servidor CDDB"
5487
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5489 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5490 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5491
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5493 msgid "CDDB server port"
5494 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5495
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5497 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5498 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5499
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5501 msgid "email address reported to CDDB server"
5502 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5503
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5505 msgid "Cache CDDB lookups?"
5506 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5509 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5510 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5513 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5514 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5515
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5517 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5518 msgstr ""
5519 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5520
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5522 msgid "CDDB server timeout"
5523 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5524
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5526 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5527 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5528
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5530 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5531 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5534 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5535 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5538 msgid ""
5539 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5540 "are available"
5541 msgstr ""
5542 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5543 "ambas estén disponibles"
5544
5545 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5546 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5549 msgid "Disc"
5550 msgstr "Disco"
5551
5552 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5554 msgid "Duration"
5555 msgstr "Duración"
5556
5557 #: modules/access/cdda/info.c:333
5558 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5559 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5560
5561 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5562 msgid "Tracks"
5563 msgstr "Pistas"
5564
5565 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5566 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5570 msgid "Track"
5571 msgstr "Pista"
5572
5573 #: modules/access/cdda/info.c:400
5574 msgid "MRL"
5575 msgstr "MRL"
5576
5577 #: modules/access/cdda/info.c:856
5578 msgid "Track Number"
5579 msgstr "Pista Nº"
5580
5581 #: modules/access/dc1394.c:65
5582 #, fuzzy
5583 msgid "dc1394 input"
5584 msgstr "sin entrada"
5585
5586 #: modules/access/directory.c:72
5587 msgid "Subdirectory behavior"
5588 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5589
5590 #: modules/access/directory.c:74
5591 msgid ""
5592 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5593 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5594 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5595 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5596 msgstr ""
5597 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5598 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5599 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5600 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5601
5602 #: modules/access/directory.c:80
5603 msgid "collapse"
5604 msgstr "colapsar"
5605
5606 #: modules/access/directory.c:81
5607 msgid "expand"
5608 msgstr "expandir"
5609
5610 #: modules/access/directory.c:83
5611 msgid "Ignored extensions"
5612 msgstr "Extensiones ignoradas"
5613
5614 #: modules/access/directory.c:85
5615 msgid ""
5616 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5617 "directory.\n"
5618 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5619 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5620 msgstr ""
5621 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5622 "abrir un directorio.\n"
5623 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5624 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5625
5626 #: modules/access/directory.c:92
5627 msgid "Directory"
5628 msgstr "Directorio"
5629
5630 #: modules/access/directory.c:94
5631 msgid "Standard filesystem directory input"
5632 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5633
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5636 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5637 msgid "None"
5638 msgstr "Ninguno"
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5641 msgid "Cable"
5642 msgstr "Cable"
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5645 msgid "Antenna"
5646 msgstr "Antena"
5647
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5649 msgid "TV"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5653 #, fuzzy
5654 msgid "FM radio"
5655 msgstr "Silenciar audio"
5656
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5658 #, fuzzy
5659 msgid "AM radio"
5660 msgstr "Silenciar audio"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5663 #, fuzzy
5664 msgid "DSS"
5665 msgstr "DTS"
5666
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5668 msgid ""
5669 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5670 "millisecondss."
5671 msgstr ""
5672 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5673 "unidades de milisegundo."
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5676 msgid "Video device name"
5677 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5680 msgid ""
5681 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5682 "don't specify anything, the default device will be used."
5683 msgstr ""
5684 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5685 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5686
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5688 msgid "Audio device name"
5689 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5692 #, fuzzy
5693 msgid ""
5694 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5695 "don't specify anything, the default device will be used. "
5696 msgstr ""
5697 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5698 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5699
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5701 msgid "Video size"
5702 msgstr "Tamaño del vídeo"
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5705 #, fuzzy
5706 msgid ""
5707 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5708 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5709 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5710 msgstr ""
5711 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5712 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5713 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5716 msgid "Video input chroma format"
5717 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5720 msgid ""
5721 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5722 "(default), RV24, etc.)"
5723 msgstr ""
5724 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5725 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5726
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5728 msgid "Video input frame rate"
5729 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5730
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5732 msgid ""
5733 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5734 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5735 msgstr ""
5736 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5737 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5738
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5740 msgid "Device properties"
5741 msgstr "Propiedades del aparato"
5742
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5744 msgid ""
5745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5746 msgstr ""
5747 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5748 "volcado."
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5751 msgid "Tuner properties"
5752 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5756 msgstr ""
5757 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5760 msgid "Tuner TV Channel"
5761 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5764 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5765 msgstr ""
5766 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5767 "defecto)."
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5770 msgid "Tuner country code"
5771 msgstr "Código de sintonizador de país"
5772
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5774 msgid ""
5775 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5776 "mapping (0 means default)."
5777 msgstr ""
5778 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5779 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5782 msgid "Tuner input type"
5783 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5786 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5787 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5790 msgid "Video input pin"
5791 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5794 #, fuzzy
5795 msgid ""
5796 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5797 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5798 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5799 "will not be changed."
5800 msgstr ""
5801 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5802 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5803 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5804 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5807 msgid "Audio input pin"
5808 msgstr "Pin de entrada de audio"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5811 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5812 msgstr ""
5813 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5814 "de vídeo)."
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5817 msgid "Video output pin"
5818 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5821 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5822 msgstr ""
5823 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5824 "vídeo)."
5825
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5827 msgid "Audio output pin"
5828 msgstr "Pin de salida de audio"
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5831 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5832 msgstr ""
5833 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5834 "vídeo)."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5837 #, fuzzy
5838 msgid "AM Tuner mode"
5839 msgstr "Modo analizar"
5840
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5842 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5846 msgid "DirectShow"
5847 msgstr "DirectShow"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5850 msgid "DirectShow input"
5851 msgstr "Entrada de DirectShow"
5852
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5854 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5855 msgid "Refresh list"
5856 msgstr "Actualizar lista"
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5859 msgid "Configure"
5860 msgstr "Configurar"
5861
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Capturing failed"
5865 msgstr "incapacidad auditiva"
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5874 #, c-format
5875 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/dvb/access.c:127
5879 msgid "Modulation type for front-end device."
5880 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5881
5882 #: modules/access/dvb/access.c:148
5883 msgid "HTTP Host address"
5884 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5885
5886 #: modules/access/dvb/access.c:150
5887 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5888 msgstr ""
5889 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5890
5891 #: modules/access/dvb/access.c:152
5892 msgid "HTTP user name"
5893 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5894
5895 #: modules/access/dvb/access.c:154
5896 msgid ""
5897 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5898 msgstr ""
5899 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5900 "interno HTTP."
5901
5902 #: modules/access/dvb/access.c:157
5903 msgid "HTTP password"
5904 msgstr "Clave HTTP"
5905
5906 #: modules/access/dvb/access.c:159
5907 msgid ""
5908 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5909 msgstr ""
5910 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5911
5912 #: modules/access/dvb/access.c:162
5913 msgid "HTTP ACL"
5914 msgstr "HTTP ACL"
5915
5916 #: modules/access/dvb/access.c:164
5917 msgid ""
5918 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5919 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5920 msgstr ""
5921 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5922 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5923
5924 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5925 #: modules/control/http/http.c:49
5926 msgid "Certificate file"
5927 msgstr "Archivo de certificado"
5928
5929 #: modules/access/dvb/access.c:169
5930 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5931 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5932
5933 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5934 #: modules/control/http/http.c:52
5935 msgid "Private key file"
5936 msgstr "Archivo de clave privada"
5937
5938 #: modules/access/dvb/access.c:173
5939 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5940 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5941
5942 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5943 #: modules/control/http/http.c:54
5944 msgid "Root CA file"
5945 msgstr "Archivo CA raíz"
5946
5947 #: modules/access/dvb/access.c:176
5948 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5949 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5950
5951 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5952 #: modules/control/http/http.c:57
5953 msgid "CRL file"
5954 msgstr "Archivo CRL"
5955
5956 #: modules/access/dvb/access.c:180
5957 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5958 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5959
5960 #: modules/access/dvb/access.c:184
5961 msgid "DVB input with v4l2 support"
5962 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5963
5964 #: modules/access/dvb/access.c:236
5965 msgid "HTTP server"
5966 msgstr "Servirdor HTTP"
5967
5968 #: modules/access/dvb/access.c:726
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Input syntax is deprecated"
5971 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5972
5973 #: modules/access/dvb/access.c:727
5974 msgid ""
5975 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5976 "the new syntax."
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/dvb/access.c:773
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Illegal Polarization"
5982 msgstr "Normalización de volumen"
5983
5984 #: modules/access/dvb/access.c:774
5985 #, c-format
5986 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/dv.c:70
5990 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5991 msgstr ""
5992 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5993
5994 #: modules/access/dv.c:74
5995 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5996 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5997
5998 #: modules/access/dv.c:75
5999 msgid "dv"
6000 msgstr "dv"
6001
6002 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6003 msgid "DVD angle"
6004 msgstr "Ángulo DVD"
6005
6006 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6007 msgid "Default DVD angle."
6008 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6009
6010 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6011 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6012 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6013
6014 #: modules/access/dvdnav.c:71
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6017
6018 #: modules/access/dvdnav.c:73
6019 msgid ""
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6022 msgstr ""
6023 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6024 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6025
6026 #: modules/access/dvdnav.c:82
6027 msgid "DVD with menus"
6028 msgstr "DVD con menús "
6029
6030 #: modules/access/dvdnav.c:83
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Entrada DVDnav"
6033
6034 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6035 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Playback failure"
6038 msgstr "Reproducción"
6039
6040 #: modules/access/dvdnav.c:300
6041 msgid ""
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6043 msgstr ""
6044
6045 #: modules/access/dvdread.c:69
6046 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6047 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6048
6049 #: modules/access/dvdread.c:71
6050 msgid ""
6051 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6052 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6053 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6054 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6055 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6056 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6057 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6058 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6059 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6060 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6061 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6062 "The default method is: key."
6063 msgstr ""
6064 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6065 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6066 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6067 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6068 "El método por defecto: clave."
6069
6070 #: modules/access/dvdread.c:87
6071 msgid "title"
6072 msgstr "título"
6073
6074 #: modules/access/dvdread.c:87
6075 msgid "Key"
6076 msgstr "Clave"
6077
6078 #: modules/access/dvdread.c:93
6079 msgid "DVD without menus"
6080 msgstr "DVD sin menús"
6081
6082 #: modules/access/dvdread.c:94
6083 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6084 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6085
6086 #: modules/access/dvdread.c:239
6087 #, c-format
6088 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: modules/access/dvdread.c:498
6092 #, c-format
6093 msgid "DVDRead could not read block %d."
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/dvdread.c:560
6097 #, c-format
6098 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6099 msgstr ""
6100
6101 #: modules/access/eyetv.c:45
6102 #, fuzzy
6103 msgid "EyeTV access module"
6104 msgstr "Módulos de acceso"
6105
6106 #: modules/access/fake.c:43
6107 msgid ""
6108 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6109 msgstr ""
6110 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6111 "milisegundos."
6112
6113 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6114 msgid "Framerate"
6115 msgstr "Tasa de fotograma"
6116
6117 #: modules/access/fake.c:47
6118 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6119 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6120
6121 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6123 msgid "ID"
6124 msgstr "ID"
6125
6126 #: modules/access/fake.c:50
6127 msgid ""
6128 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6129 "(default 0)."
6130 msgstr ""
6131 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6132 "(por defecto 0)."
6133
6134 #: modules/access/fake.c:52
6135 msgid "Duration in ms"
6136 msgstr "Duración en ms"
6137
6138 #: modules/access/fake.c:54
6139 msgid ""
6140 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6141 "meaning that the stream is unlimited)."
6142 msgstr ""
6143
6144 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6145 msgid "Fake"
6146 msgstr "Falso"
6147
6148 #: modules/access/fake.c:59
6149 msgid "Fake input"
6150 msgstr "Entrada falsa"
6151
6152 #: modules/access/file.c:81
6153 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6154 msgstr ""
6155 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6156
6157 #: modules/access/file.c:83
6158 msgid "Concatenate with additional files"
6159 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6160
6161 #: modules/access/file.c:85
6162 msgid ""
6163 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6164 "a comma-separated list of files."
6165 msgstr ""
6166 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6167 "lista de archivos separados por comas."
6168
6169 #: modules/access/file.c:89
6170 msgid "File input"
6171 msgstr "Entrada de archivo"
6172
6173 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6174 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6175 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6178 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6182 msgid "File"
6183 msgstr "Archivo"
6184
6185 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6186 #: modules/access/file.c:452
6187 #, fuzzy
6188 msgid "File reading failed"
6189 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6190
6191 #: modules/access/file.c:284
6192 #, c-format
6193 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/file.c:436
6197 #, c-format
6198 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6199 msgstr ""
6200
6201 #: modules/access/file.c:453
6202 #, c-format
6203 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6204 msgstr ""
6205
6206 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6207 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6211 msgid ""
6212 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6213 "seconds."
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Bandwidth"
6219 msgstr "Anchura del borde"
6220
6221 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6222 msgid "Bandwidth limiter"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access_filter/dump.c:39
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Force use of dump module"
6228 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6229
6230 #: modules/access_filter/dump.c:40
6231 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6232 msgstr ""
6233
6234 #: modules/access_filter/dump.c:43
6235 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access_filter/dump.c:44
6239 msgid ""
6240 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6241 "megabyte were performed."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access_filter/record.c:45
6245 msgid "Record directory"
6246 msgstr "Directorio de grabación"
6247
6248 #: modules/access_filter/record.c:47
6249 msgid "Directory where the record will be stored."
6250 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6251
6252 #: modules/access_filter/record.c:323
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Recording"
6255 msgstr "Decodificación"
6256
6257 #: modules/access_filter/record.c:325
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Recording done"
6260 msgstr "Tasa de grabación"
6261
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6263 msgid "Timeshift granularity"
6264 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6265
6266 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6267 #, fuzzy
6268 msgid ""
6269 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6270 "timeshifted streams."
6271 msgstr ""
6272 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6273 "volcados de grabación programada."
6274
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6276 msgid "Timeshift directory"
6277 msgstr "Directorio de grabación programada"
6278
6279 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6280 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6281 msgstr ""
6282 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6283 "programada."
6284
6285 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6286 msgid "Force use of the timeshift module"
6287 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6288
6289 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6290 msgid ""
6291 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6292 "control pace or pause."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6296 msgid "Timeshift"
6297 msgstr "Grabación programada"
6298
6299 #: modules/access/ftp.c:56
6300 msgid ""
6301 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6302 msgstr ""
6303 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6304
6305 #: modules/access/ftp.c:58
6306 msgid "FTP user name"
6307 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6308
6309 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6310 msgid "User name that will be used for the connection."
6311 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6312
6313 #: modules/access/ftp.c:61
6314 msgid "FTP password"
6315 msgstr "Clave FTP"
6316
6317 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6318 msgid "Password that will be used for the connection."
6319 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6320
6321 #: modules/access/ftp.c:64
6322 msgid "FTP account"
6323 msgstr "Cuenta FTP"
6324
6325 #: modules/access/ftp.c:65
6326 msgid "Account that will be used for the connection."
6327 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6328
6329 #: modules/access/ftp.c:70
6330 msgid "FTP input"
6331 msgstr "Entrada FTP"
6332
6333 #: modules/access/ftp.c:87
6334 #, fuzzy
6335 msgid "FTP upload output"
6336 msgstr "Archivo de salida de audio"
6337
6338 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6339 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Network interaction failed"
6342 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:133
6345 msgid "VLC could not connect with the given server."
6346 msgstr ""
6347
6348 #: modules/access/ftp.c:143
6349 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: modules/access/ftp.c:204
6353 msgid "Your account was rejected."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/ftp.c:214
6357 msgid "Your password was rejected."
6358 msgstr ""
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:222
6361 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6365 msgid ""
6366 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6367 msgstr ""
6368 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6369 "milisegundos."
6370
6371 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6372 msgid "GnomeVFS input"
6373 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6374
6375 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6376 msgid "HTTP proxy"
6377 msgstr "Proxy HTTP"
6378
6379 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6380 #, fuzzy
6381 msgid ""
6382 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6383 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6384 "tried."
6385 msgstr ""
6386 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6387 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6388 "http_proxy."
6389
6390 #: modules/access/http.c:59
6391 msgid ""
6392 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr ""
6394 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6395
6396 #: modules/access/http.c:62
6397 msgid "HTTP user agent"
6398 msgstr "Agente usuario HTTP"
6399
6400 #: modules/access/http.c:63
6401 msgid "User agent that will be used for the connection."
6402 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6403
6404 #: modules/access/http.c:66
6405 msgid "Auto re-connect"
6406 msgstr "Auto reconectar"
6407
6408 #: modules/access/http.c:68
6409 msgid ""
6410 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6411 msgstr ""
6412 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6413 "desconexión."
6414
6415 #: modules/access/http.c:71
6416 msgid "Continuous stream"
6417 msgstr "Volcado contínuo"
6418
6419 #: modules/access/http.c:72
6420 #, fuzzy
6421 msgid ""
6422 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6423 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6424 "other types of HTTP streams."
6425 msgstr ""
6426 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6427 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6428 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6429
6430 #: modules/access/http.c:78
6431 msgid "HTTP input"
6432 msgstr "Entrada HTTP"
6433
6434 #: modules/access/http.c:80
6435 msgid "HTTP(S)"
6436 msgstr "HTTP(S)"
6437
6438 #: modules/access/http.c:297
6439 msgid "HTTP authentication"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6443 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6444 msgstr ""
6445
6446 #: modules/access/jack.c:60
6447 msgid ""
6448 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6449 "milliseconds."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/jack.c:62
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Pace"
6455 msgstr "Dance"
6456
6457 #: modules/access/jack.c:64
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6460 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6461
6462 #: modules/access/jack.c:65
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Auto Connection"
6465 msgstr "Auto reconectar"
6466
6467 #: modules/access/jack.c:67
6468 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/jack.c:70
6472 #, fuzzy
6473 msgid "JACK audio input"
6474 msgstr "Salida de audio JACK"
6475
6476 #: modules/access/jack.c:72
6477 #, fuzzy
6478 msgid "JACK Input"
6479 msgstr "Entrada"
6480
6481 #: modules/access/mms/mms.c:48
6482 msgid ""
6483 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6484 msgstr ""
6485 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6486
6487 #: modules/access/mms/mms.c:51
6488 msgid "Force selection of all streams"
6489 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6490
6491 #: modules/access/mms/mms.c:53
6492 msgid ""
6493 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6494 "You can choose to select all of them."
6495 msgstr ""
6496 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6497 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6498
6499 #: modules/access/mms/mms.c:56
6500 msgid "Maximum bitrate"
6501 msgstr "Máxima tasa de bits"
6502
6503 #: modules/access/mms/mms.c:58
6504 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6505 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6506
6507 #: modules/access/mms/mms.c:68
6508 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6509 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6510
6511 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6512 msgid "Dummy stream output"
6513 msgstr "Salida de volcado dummy"
6514
6515 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6516 msgid "Dummy"
6517 msgstr "Dummy"
6518
6519 #: modules/access_output/file.c:63
6520 msgid "Append to file"
6521 msgstr "Añadir a archivo"
6522
6523 #: modules/access_output/file.c:64
6524 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6525 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6526
6527 #: modules/access_output/file.c:68
6528 msgid "File stream output"
6529 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6530
6531 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6532 msgid "Username"
6533 msgstr "Nombre de usuario"
6534
6535 #: modules/access_output/http.c:63
6536 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6537 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6538
6539 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6541 msgid "Password"
6542 msgstr "Clave"
6543
6544 #: modules/access_output/http.c:66
6545 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6546 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6547
6548 #: modules/access_output/http.c:68
6549 msgid "Mime"
6550 msgstr "Mime"
6551
6552 #: modules/access_output/http.c:69
6553 #, fuzzy
6554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6555 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6556
6557 #: modules/access_output/http.c:72
6558 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6559 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6560
6561 #: modules/access_output/http.c:75
6562 msgid ""
6563 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6564 "empty if you don't have one."
6565 msgstr ""
6566 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6567 "no tienes."
6568
6569 #: modules/access_output/http.c:79
6570 msgid ""
6571 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6572 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6573 msgstr ""
6574 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6575 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6576
6577 #: modules/access_output/http.c:84
6578 msgid ""
6579 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6580 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6581 msgstr ""
6582 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6583 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6584
6585 #: modules/access_output/http.c:87
6586 msgid "Advertise with Bonjour"
6587 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6588
6589 #: modules/access_output/http.c:88
6590 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6591 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6592
6593 #: modules/access_output/http.c:92
6594 msgid "HTTP stream output"
6595 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6596
6597 #: modules/access_output/shout.c:59
6598 msgid "Stream name"
6599 msgstr "Nombre del volcado"
6600
6601 #: modules/access_output/shout.c:60
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6604 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6605
6606 #: modules/access_output/shout.c:63
6607 msgid "Stream description"
6608 msgstr "Descripción de volcado"
6609
6610 #: modules/access_output/shout.c:64
6611 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6612 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6613
6614 #: modules/access_output/shout.c:67
6615 msgid "Stream MP3"
6616 msgstr "Volcar mp3"
6617
6618 #: modules/access_output/shout.c:68
6619 msgid ""
6620 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6621 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6622 "shoutcast/icecast server."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access_output/shout.c:77
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Genre description"
6628 msgstr "Descripción de volcado"
6629
6630 #: modules/access_output/shout.c:78
6631 msgid "Genre of the content. "
6632 msgstr ""
6633
6634 #: modules/access_output/shout.c:80
6635 #, fuzzy
6636 msgid "URL description"
6637 msgstr "Descripción"
6638
6639 #: modules/access_output/shout.c:81
6640 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6641 msgstr ""
6642
6643 #: modules/access_output/shout.c:88
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6646 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6647
6648 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6649 msgid "Samplerate"
6650 msgstr "Tasa de Muestra"
6651
6652 #: modules/access_output/shout.c:91
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6655 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6656
6657 #: modules/access_output/shout.c:93
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Number of channels"
6660 msgstr "Nº de canales de salida"
6661
6662 #: modules/access_output/shout.c:94
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6665 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6666
6667 #: modules/access_output/shout.c:96
6668 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access_output/shout.c:97
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6674 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6675
6676 #: modules/access_output/shout.c:99
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Stream public"
6679 msgstr "Volcado de salida"
6680
6681 #: modules/access_output/shout.c:100
6682 msgid ""
6683 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6684 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6685 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6686 msgstr ""
6687
6688 #: modules/access_output/shout.c:106
6689 msgid "IceCAST output"
6690 msgstr "Salida de IceCAST"
6691
6692 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6693 #: modules/demux/live555.cpp:60
6694 msgid "Caching value (ms)"
6695 msgstr "Valor de caché (ms)"
6696
6697 #: modules/access_output/udp.c:91
6698 #, fuzzy
6699 msgid ""
6700 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6701 "milliseconds."
6702 msgstr ""
6703 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6704 "ponerse en milisegundos."
6705
6706 #: modules/access_output/udp.c:94
6707 msgid "Group packets"
6708 msgstr "Agrupar paquetes"
6709
6710 #: modules/access_output/udp.c:95
6711 msgid ""
6712 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6713 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6714 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6715 msgstr ""
6716 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6717 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6718 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6719
6720 #: modules/access_output/udp.c:100
6721 msgid "Raw write"
6722 msgstr "Escribir raw"
6723
6724 #: modules/access_output/udp.c:101
6725 msgid ""
6726 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6727 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6728 msgstr ""
6729 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6730 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6731
6732 #: modules/access_output/udp.c:105
6733 #, fuzzy
6734 msgid "RTCP destination port number"
6735 msgstr "Nombre de sesión"
6736
6737 #: modules/access_output/udp.c:106
6738 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access_output/udp.c:107
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Automatic multicast streaming"
6744 msgstr "Recorte automático"
6745
6746 #: modules/access_output/udp.c:108
6747 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access_output/udp.c:110
6751 msgid "UDP-Lite"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: modules/access_output/udp.c:111
6755 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/access_output/udp.c:112
6759 msgid "Checksum coverage"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: modules/access_output/udp.c:113
6763 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access_output/udp.c:116
6767 msgid "UDP stream output"
6768 msgstr "Salida de volcado UDP"
6769
6770 #: modules/access/pvr.c:54
6771 msgid ""
6772 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6773 "milliseconds."
6774 msgstr ""
6775 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6776 "milisegundos."
6777
6778 #: modules/access/pvr.c:57
6779 msgid "Device"
6780 msgstr "Aparato"
6781
6782 #: modules/access/pvr.c:58
6783 msgid "PVR video device"
6784 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6785
6786 #: modules/access/pvr.c:60
6787 msgid "Radio device"
6788 msgstr "Aparato de radio"
6789
6790 #: modules/access/pvr.c:61
6791 msgid "PVR radio device"
6792 msgstr "Aparato de radio PVR"
6793
6794 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6795 msgid "Norm"
6796 msgstr "Norma"
6797
6798 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6799 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6800 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6801
6802 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6803 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6804 msgid "Width"
6805 msgstr "Anchura"
6806
6807 #: modules/access/pvr.c:68
6808 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6809 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6810
6811 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6812 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6813 msgid "Height"
6814 msgstr "Altura"
6815
6816 #: modules/access/pvr.c:72
6817 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6818 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6819
6820 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6821 msgid "Frequency"
6822 msgstr "Frecuencia"
6823
6824 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6825 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6826 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6827
6828 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6829 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6830 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6831
6832 #: modules/access/pvr.c:82
6833 msgid "Key interval"
6834 msgstr "Intervalo de clave"
6835
6836 #: modules/access/pvr.c:83
6837 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6839
6840 #: modules/access/pvr.c:85
6841 msgid "B Frames"
6842 msgstr "Fotogramas B"
6843
6844 #: modules/access/pvr.c:86
6845 msgid ""
6846 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6847 "number of B-Frames."
6848 msgstr ""
6849 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6850 "de Fotogramas-B."
6851
6852 #: modules/access/pvr.c:90
6853 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6854 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6855
6856 #: modules/access/pvr.c:92
6857 msgid "Bitrate peak"
6858 msgstr "Pico de tasa de bits"
6859
6860 #: modules/access/pvr.c:93
6861 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6862 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6863
6864 #: modules/access/pvr.c:95
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Bitrate mode"
6867 msgstr "Modo de tasa de bits"
6868
6869 #: modules/access/pvr.c:96
6870 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6871 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6872
6873 #: modules/access/pvr.c:98
6874 msgid "Audio bitmask"
6875 msgstr "Máscara de bits de audio"
6876
6877 #: modules/access/pvr.c:99
6878 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6879 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6880
6881 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6882 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6883 msgid "Volume"
6884 msgstr "Volumen"
6885
6886 #: modules/access/pvr.c:103
6887 msgid "Audio volume (0-65535)."
6888 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6891 msgid "Channel"
6892 msgstr "Canal"
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:106
6895 msgid ""
6896 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6897 msgstr ""
6898 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6899 "= svídeo)"
6900
6901 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6902 msgid "Automatic"
6903 msgstr "Automática"
6904
6905 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6906 msgid "SECAM"
6907 msgstr "SECAM"
6908
6909 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6910 msgid "PAL"
6911 msgstr "PAL"
6912
6913 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6914 msgid "NTSC"
6915 msgstr "NTSC"
6916
6917 #: modules/access/pvr.c:115
6918 msgid "vbr"
6919 msgstr "vbr"
6920
6921 #: modules/access/pvr.c:115
6922 msgid "cbr"
6923 msgstr "cbr"
6924
6925 #: modules/access/pvr.c:120
6926 msgid "PVR"
6927 msgstr "PVR"
6928
6929 #: modules/access/pvr.c:121
6930 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6931 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6932
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6934 msgid ""
6935 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6936 msgstr ""
6937 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6938 "milisegundos."
6939
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6941 msgid "Real RTSP"
6942 msgstr "RTSP Real"
6943
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Connection failed"
6947 msgstr "Archivo de configuración"
6948
6949 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6950 #, c-format
6951 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Session failed"
6957 msgstr "Correo de sesión"
6958
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6960 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6961 msgstr ""
6962
6963 #: modules/access/screen/screen.c:38
6964 msgid ""
6965 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6966 msgstr ""
6967 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6968 "milisegundos."
6969
6970 #: modules/access/screen/screen.c:42
6971 msgid "Desired frame rate for the capture."
6972 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6973
6974 #: modules/access/screen/screen.c:45
6975 msgid "Capture fragment size"
6976 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6977
6978 #: modules/access/screen/screen.c:47
6979 msgid ""
6980 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6981 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6982 msgstr ""
6983 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6984 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:61
6987 msgid "Screen Input"
6988 msgstr "Entrada de Pantalla"
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6991 msgid "Screen"
6992 msgstr "Pantalla"
6993
6994 #: modules/access/smb.c:63
6995 msgid ""
6996 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr ""
6998 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6999
7000 #: modules/access/smb.c:65
7001 msgid "SMB user name"
7002 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7003
7004 #: modules/access/smb.c:68
7005 msgid "SMB password"
7006 msgstr "Clave SMB"
7007
7008 #: modules/access/smb.c:71
7009 msgid "SMB domain"
7010 msgstr "Dominio SMB"
7011
7012 #: modules/access/smb.c:72
7013 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7014 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7015
7016 #: modules/access/smb.c:77
7017 msgid "SMB input"
7018 msgstr "Entrada SMB"
7019
7020 #: modules/access/tcp.c:39
7021 msgid ""
7022 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7023 msgstr ""
7024 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7025
7026 #: modules/access/tcp.c:46
7027 msgid "TCP"
7028 msgstr "TCP"
7029
7030 #: modules/access/tcp.c:47
7031 msgid "TCP input"
7032 msgstr "Entrada TCP"
7033
7034 #: modules/access/udp.c:71
7035 msgid ""
7036 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7037 msgstr ""
7038 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7039
7040 #: modules/access/udp.c:74
7041 msgid "Autodetection of MTU"
7042 msgstr "Autodetección de MTU"
7043
7044 #: modules/access/udp.c:76
7045 msgid ""
7046 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7047 "truncated packets are found"
7048 msgstr ""
7049 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7050 "hallan paquetes truncados"
7051
7052 #: modules/access/udp.c:79
7053 #, fuzzy
7054 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7055 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7056
7057 #: modules/access/udp.c:81
7058 msgid ""
7059 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7060 "time specified here (in milliseconds)."
7061 msgstr ""
7062 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7063 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7064
7065 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7066 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7067 msgid "UDP/RTP"
7068 msgstr "UDP/RTP"
7069
7070 #: modules/access/udp.c:89
7071 msgid "UDP/RTP input"
7072 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7073
7074 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7076 msgid "Device name"
7077 msgstr "Nombre de aparato"
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:56
7080 #, fuzzy
7081 msgid ""
7082 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7083 "be used."
7084 msgstr ""
7085 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7086 "de vídeo."
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:60
7089 #, fuzzy
7090 msgid ""
7091 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7092 msgstr ""
7093 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7094 "= svídeo)."
7095
7096 #: modules/access/v4l2.c:65
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Video4Linux2"
7099 msgstr "Entrada Video4Linux"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:66
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Video4Linux2 input"
7104 msgstr "Entrada Video4Linux"
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:78
7107 msgid ""
7108 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7109 msgstr ""
7110 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7111
7112 #: modules/access/v4l.c:82
7113 msgid ""
7114 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7115 "device will be used."
7116 msgstr ""
7117 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7118 "de vídeo."
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:86
7121 msgid ""
7122 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7123 "device will be used."
7124 msgstr ""
7125 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7126 "de audio."
7127
7128 #: modules/access/v4l.c:90
7129 msgid ""
7130 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7131 "(default), RV24, etc.)"
7132 msgstr ""
7133 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7134 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7135
7136 #: modules/access/v4l.c:97
7137 msgid ""
7138 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7139 msgstr ""
7140 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7141 "= svídeo)."
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:102
7144 msgid "Audio Channel"
7145 msgstr "Canal de Audio"
7146
7147 #: modules/access/v4l.c:104
7148 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7149 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:106
7152 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7153 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7154
7155 #: modules/access/v4l.c:109
7156 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7157 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7158
7159 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7161 msgid "Brightness"
7162 msgstr "Brillo"
7163
7164 #: modules/access/v4l.c:113
7165 msgid "Brightness of the video input."
7166 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7167
7168 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7170 msgid "Hue"
7171 msgstr "Color"
7172
7173 #: modules/access/v4l.c:116
7174 msgid "Hue of the video input."
7175 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7176
7177 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7178 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7179 #: modules/video_filter/rss.c:147
7180 msgid "Color"
7181 msgstr "Color"
7182
7183 #: modules/access/v4l.c:119
7184 msgid "Color of the video input."
7185 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7186
7187 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7189 msgid "Contrast"
7190 msgstr "Contraste"
7191
7192 #: modules/access/v4l.c:122
7193 msgid "Contrast of the video input."
7194 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:123
7197 msgid "Tuner"
7198 msgstr "Sintonizador"
7199
7200 #: modules/access/v4l.c:124
7201 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7202 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7203
7204 #: modules/access/v4l.c:127
7205 msgid ""
7206 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7207 msgstr ""
7208 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7209 "44100)"
7210
7211 #: modules/access/v4l.c:130
7212 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7213 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7214
7215 #: modules/access/v4l.c:131
7216 msgid "MJPEG"
7217 msgstr "MJPEG"
7218
7219 #: modules/access/v4l.c:133
7220 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7221 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7222
7223 #: modules/access/v4l.c:134
7224 msgid "Decimation"
7225 msgstr "Diezmado"
7226
7227 #: modules/access/v4l.c:136
7228 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7229 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7230
7231 #: modules/access/v4l.c:137
7232 msgid "Quality"
7233 msgstr "Calidad"
7234
7235 #: modules/access/v4l.c:138
7236 msgid "Quality of the stream."
7237 msgstr "Calidad del volcado."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:149
7240 msgid "Video4Linux"
7241 msgstr "Entrada Video4Linux"
7242
7243 #: modules/access/v4l.c:150
7244 msgid "Video4Linux input"
7245 msgstr "Entrada Video4Linux"
7246
7247 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7248 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7249 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7250
7251 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7252 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7254 msgid "VCD"
7255 msgstr "VCD"
7256
7257 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7258 msgid "VCD input"
7259 msgstr "Entrada VCD"
7260
7261 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7263 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7264
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7266 msgid "The above message had unknown log level"
7267 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7268
7269 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7270 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7271 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7272
7273 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7274 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7275 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7276 msgid "Entry"
7277 msgstr "Acceso"
7278
7279 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7280 msgid "Segments"
7281 msgstr "Segmentos"
7282
7283 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7285 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7286 msgid "Segment"
7287 msgstr "Segmento"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7290 msgid "LID"
7291 msgstr "LID"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7294 msgid "VCD Format"
7295 msgstr "Formato VCD"
7296
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7298 msgid "Album"
7299 msgstr "Álbum"
7300
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7302 msgid "Application"
7303 msgstr "Aplicación"
7304
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7306 msgid "Preparer"
7307 msgstr "Preparador"
7308
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7310 msgid "Vol #"
7311 msgstr "Vol #"
7312
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7314 msgid "Vol max #"
7315 msgstr "Vol máx #"
7316
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7318 msgid "Volume Set"
7319 msgstr "Conjunto de Volumen"
7320
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7322 msgid "System Id"
7323 msgstr "Id del Sistema"
7324
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7326 msgid "Entries"
7327 msgstr "Entradas"
7328
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7330 msgid "First Entry Point"
7331 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7332
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7334 msgid "Last Entry Point"
7335 msgstr "Último Punto de Entrada"
7336
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7338 msgid "Track size (in sectors)"
7339 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7340
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7343 msgid "type"
7344 msgstr "tipo"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7347 msgid "end"
7348 msgstr "fin"
7349
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7351 msgid "play list"
7352 msgstr "reproducir lista"
7353
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7355 msgid "extended selection list"
7356 msgstr "lista de selección extendida"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7359 msgid "selection list"
7360 msgstr "Lista de selección"
7361
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7363 msgid "unknown type"
7364 msgstr "Tipo desconocido"
7365
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7368 msgid "List ID"
7369 msgstr "ID de Lista"
7370
7371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7372 msgid "(Super) Video CD"
7373 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7374
7375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7376 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7377 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7378
7379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7380 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7381 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7382
7383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7384 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7385 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7386
7387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7388 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7389 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7390
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7392 msgid "Use playback control?"
7393 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7394
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7396 msgid ""
7397 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7398 "tracks."
7399 msgstr ""
7400 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7401 "reproduciremos por pistas."
7402
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7404 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7405 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7408 msgid ""
7409 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7410 "entry."
7411 msgstr ""
7412 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7413 "longitud de una entrada."
7414
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7416 msgid "Show extended VCD info?"
7417 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7420 msgid ""
7421 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7422 "for example playback control navigation."
7423 msgstr ""
7424 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7425 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7426
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7428 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7429 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7430
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7432 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7433 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7434
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7436 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7437 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7438
7439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7440 msgid "Dolby Surround decoder"
7441 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7442
7443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7444 msgid ""
7445 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7446 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7447 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7448 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7449 "It works with any source format from mono to 7.1."
7450 msgstr ""
7451 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7452 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7453 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7454 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7455 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7456
7457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7458 msgid "Characteristic dimension"
7459 msgstr "Dimensión característica"
7460
7461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7462 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7463 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7464
7465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7466 msgid "Compensate delay"
7467 msgstr "Compensar retraso"
7468
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7470 msgid ""
7471 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7472 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7473 "case, turn this on to compensate."
7474 msgstr ""
7475 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7476 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7477 "activa esto para compensarlo."
7478
7479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7480 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7481 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7482
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7484 msgid ""
7485 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7486 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7487 msgstr ""
7488 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7489 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7490
7491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7493 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7494 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7495
7496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7497 msgid "Headphone effect"
7498 msgstr "Efecto de auriculares"
7499
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7501 msgid "Use downmix algorithme."
7502 msgstr ""
7503
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7505 msgid ""
7506 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7507 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7508 "speakers."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Select channel to keep"
7514 msgstr "Elige canal de audio"
7515
7516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7517 msgid ""
7518 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7519 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Left rear"
7525 msgstr "Izquierdo"
7526
7527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Right rear"
7530 msgstr "Derecho"
7531
7532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7533 msgid "Left front"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7539 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7540
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7542 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7543 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7544
7545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7546 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7547 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7548
7549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7550 msgid "A/52 dynamic range compression"
7551 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7552
7553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7555 msgid ""
7556 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7557 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7558 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7559 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7560 msgstr ""
7561 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7562 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7563 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7564 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7565 "habitación acústica."
7566
7567 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Enable internal upmixing"
7570 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7571
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7573 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7574 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7575
7576 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7578 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7579 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7580
7581 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7582 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7583 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7584
7585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7586 msgid "DTS dynamic range compression"
7587 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7588
7589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7590 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7591 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7592 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7593
7594 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7595 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7596 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7597
7598 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Fixed point audio format conversions"
7601 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7602
7603 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Floating-point audio format conversions"
7606 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7607
7608 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7610 msgid "MPEG audio decoder"
7611 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7612
7613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7614 msgid "Equalizer preset"
7615 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7616
7617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7618 msgid "Preset to use for the equalizer."
7619 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7620
7621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7622 msgid "Bands gain"
7623 msgstr "Ganancia de bandas"
7624
7625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7626 #, fuzzy
7627 msgid ""
7628 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7629 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7630 "2 0\"."
7631 msgstr ""
7632 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7633 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7634
7635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7636 msgid "Two pass"
7637 msgstr "Dos pasadas"
7638
7639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7640 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7641 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7642
7643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7644 msgid "Global gain"
7645 msgstr "Ganancia global"
7646
7647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7648 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7649 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7650
7651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7652 msgid "Equalizer with 10 bands"
7653 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7654
7655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7656 msgid "Flat"
7657 msgstr "Llano"
7658
7659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7661 msgid "Classical"
7662 msgstr "Clásica"
7663
7664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7665 msgid "Club"
7666 msgstr "Club"
7667
7668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7670 msgid "Dance"
7671 msgstr "Dance"
7672
7673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7674 msgid "Full bass"
7675 msgstr "Bajo total"
7676
7677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7678 msgid "Full bass and treble"
7679 msgstr "Bajo y agudo total"
7680
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7682 msgid "Full treble"
7683 msgstr "Agudo total"
7684
7685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7686 msgid "Headphones"
7687 msgstr "Auriculares"
7688
7689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7690 msgid "Large Hall"
7691 msgstr "Gran Salón"
7692
7693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7694 msgid "Live"
7695 msgstr "En vivo"
7696
7697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7698 msgid "Party"
7699 msgstr "Fiesta"
7700
7701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7703 msgid "Pop"
7704 msgstr "Pop"
7705
7706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7708 msgid "Reggae"
7709 msgstr "Reggae"
7710
7711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7713 msgid "Rock"
7714 msgstr "Rock"
7715
7716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7718 msgid "Ska"
7719 msgstr "Ska"
7720
7721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7722 msgid "Soft"
7723 msgstr "Suave"
7724
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7726 msgid "Soft rock"
7727 msgstr "Rock suave"
7728
7729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7731 msgid "Techno"
7732 msgstr "Tecno"
7733
7734 #: modules/audio_filter/format.c:202
7735 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7736 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7737
7738 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7739 msgid "Number of audio buffers"
7740 msgstr "Número de buffers de audio"
7741
7742 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7743 msgid ""
7744 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7745 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7746 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7747 msgstr ""
7748 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7749 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7750 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7751
7752 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7753 msgid "Max level"
7754 msgstr "Nivel máx"
7755
7756 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7757 msgid ""
7758 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7759 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7760 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7761 msgstr ""
7762 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7763 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7764 "Un "
7765
7766 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7767 msgid "Volume normalizer"
7768 msgstr "Normalizador de volumen"
7769
7770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7771 msgid "Parametric Equalizer"
7772 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7773
7774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7775 msgid "Low freq (Hz)"
7776 msgstr "Baja freq (Hz)"
7777
7778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Low freq gain (dB)"
7781 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7782
7783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7784 msgid "High freq (Hz)"
7785 msgstr "Alta freq (Hz)"
7786
7787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7788 #, fuzzy
7789 msgid "High freq gain (dB)"
7790 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7791
7792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7793 msgid "Freq 1 (Hz)"
7794 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7795
7796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7799 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7800
7801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7802 msgid "Freq 1 Q"
7803 msgstr "Freq 1 Q"
7804
7805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7806 msgid "Freq 2 (Hz)"
7807 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7808
7809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7812 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7813
7814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7815 msgid "Freq 2 Q"
7816 msgstr "Freq 2 Q"
7817
7818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7819 msgid "Freq 3 (Hz)"
7820 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7821
7822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7825 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7826
7827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7828 msgid "Freq 3 Q"
7829 msgstr "Freq 3 Q"
7830
7831 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7832 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7833 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7834
7835 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7836 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7837 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7838 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7839
7840 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7841 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7842 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7843
7844 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7845 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7846 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7847
7848 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7849 msgid "Float32 audio mixer"
7850 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7851
7852 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7853 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7854 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7855
7856 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7857 msgid "Trivial audio mixer"
7858 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7859
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7861 msgid "default"
7862 msgstr "por defecto"
7863
7864 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7865 msgid "ALSA audio output"
7866 msgstr "Salida de audio ALSA"
7867
7868 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7869 msgid "ALSA Device Name"
7870 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7871
7872 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7873 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7874 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7875 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7876 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7877 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7878 msgid "Audio Device"
7879 msgstr "Aparato de Audio"
7880
7881 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7882 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7884 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7885 msgid "Mono"
7886 msgstr "Mono"
7887
7888 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7889 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7890 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7891 msgid "2 Front 2 Rear"
7892 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7893
7894 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7895 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7896 msgid "A/52 over S/PDIF"
7897 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7898
7899 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7900 #, fuzzy
7901 msgid "No Audio Device"
7902 msgstr "Aparato de Audio"
7903
7904 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7905 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7909 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Audio output failed"
7912 msgstr "Pin de salida de audio"
7913
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7915 #, c-format
7916 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7917 msgstr ""
7918
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7920 #, c-format
7921 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7922 msgstr ""
7923
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7925 msgid "Unknown soundcard"
7926 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7927
7928 #: modules/audio_output/arts.c:63
7929 msgid "aRts audio output"
7930 msgstr "salida de audio aRts"
7931
7932 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7933 msgid ""
7934 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7935 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7936 "playback."
7937 msgstr ""
7938 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7939 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7940 "reproducir audio."
7941
7942 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7943 msgid "HAL AudioUnit output"
7944 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7945
7946 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7947 msgid ""
7948 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7949 msgstr ""
7950
7951 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Audio device is not configured"
7954 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7955
7956 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7957 msgid ""
7958 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7959 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7963 #, c-format
7964 msgid "%s (Encoded Output)"
7965 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7966
7967 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7968 msgid "Output device"
7969 msgstr "Aparato de salida"
7970
7971 #: modules/audio_output/directx.c:206
7972 msgid ""
7973 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7974 "default device appears as 0 AND another number)."
7975 msgstr ""
7976 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7977 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7978
7979 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7980 msgid "Use float32 output"
7981 msgstr "Usar salida float32"
7982
7983 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7984 msgid ""
7985 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7986 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7987 msgstr ""
7988 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7989 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7990
7991 #: modules/audio_output/directx.c:214
7992 msgid "DirectX audio output"
7993 msgstr "Salida de audio DirectX"
7994
7995 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7996 msgid "3 Front 2 Rear"
7997 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7998
7999 #: modules/audio_output/esd.c:67
8000 msgid "EsounD audio output"
8001 msgstr "Salida de audio EsounD"
8002
8003 #: modules/audio_output/esd.c:70
8004 msgid "Esound server"
8005 msgstr "Servidor Esound"
8006
8007 #: modules/audio_output/file.c:79
8008 msgid "Output format"
8009 msgstr "Formato de salida"
8010
8011 #: modules/audio_output/file.c:80
8012 msgid ""
8013 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8014 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8015 msgstr ""
8016 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8017 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8018
8019 #: modules/audio_output/file.c:83
8020 msgid "Number of output channels"
8021 msgstr "Nº de canales de salida"
8022
8023 #: modules/audio_output/file.c:84
8024 msgid ""
8025 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8026 "restrict the number of channels here."
8027 msgstr ""
8028 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8029 "restringir el nº de canales."
8030
8031 #: modules/audio_output/file.c:87
8032 msgid "Add WAVE header"
8033 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8034
8035 #: modules/audio_output/file.c:88
8036 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8037 msgstr ""
8038 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8039 "archivo."
8040
8041 #: modules/audio_output/file.c:105
8042 msgid "Output file"
8043 msgstr "Archivo de salida"
8044
8045 #: modules/audio_output/file.c:106
8046 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8047 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8048
8049 #: modules/audio_output/file.c:109
8050 msgid "File audio output"
8051 msgstr "Archivo de salida de audio"
8052
8053 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8054 msgid "Roku HD1000 audio output"
8055 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8056
8057 #: modules/audio_output/jack.c:65
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Automatically connect to writable clients"
8060 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8061
8062 #: modules/audio_output/jack.c:67
8063 msgid ""
8064 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8065 "writable JACK clients found."
8066 msgstr ""
8067
8068 #: modules/audio_output/jack.c:71
8069 msgid "Connect to clients matching"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: modules/audio_output/jack.c:73
8073 msgid ""
8074 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8075 "regular expression will be considered for connection."
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/audio_output/jack.c:81
8079 msgid "JACK audio output"
8080 msgstr "Salida de audio JACK"
8081
8082 #: modules/audio_output/oss.c:99
8083 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8084 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8085
8086 #: modules/audio_output/oss.c:101
8087 msgid ""
8088 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8089 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8090 "drivers, then you need to enable this option."
8091 msgstr ""
8092 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8093 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8094 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8095
8096 #: modules/audio_output/oss.c:107
8097 #, fuzzy
8098 msgid "UNIX OSS audio output"
8099 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8100
8101 #: modules/audio_output/oss.c:112
8102 msgid "OSS DSP device"
8103 msgstr "Aparato DSP OSS"
8104
8105 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8106 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8107 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8108
8109 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8110 msgid "PORTAUDIO audio output"
8111 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8112
8113 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8114 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8115 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8116
8117 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8118 msgid "Win32 waveOut extension output"
8119 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8120
8121 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8122 msgid "5.1"
8123 msgstr "5.1"
8124
8125 #: modules/codec/a52.c:91
8126 msgid "A/52 parser"
8127 msgstr "Analizador A/52"
8128
8129 #: modules/codec/a52.c:98
8130 msgid "A/52 audio packetizer"
8131 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8132
8133 #: modules/codec/adpcm.c:43
8134 msgid "ADPCM audio decoder"
8135 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8136
8137 #: modules/codec/araw.c:44
8138 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8139 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8140
8141 #: modules/codec/araw.c:53
8142 msgid "Raw audio encoder"
8143 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8144
8145 #: modules/codec/cinepak.c:38
8146 msgid "Cinepak video decoder"
8147 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8148
8149 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8150 msgid "CMML annotations decoder"
8151 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8152
8153 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8154 msgid "CVD subtitle decoder"
8155 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8156
8157 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8158 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8159 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8160
8161 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8162 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8163 msgid "Encoding quality"
8164 msgstr "Calidad de codificación"
8165
8166 #: modules/codec/dirac.c:69
8167 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8168 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8169
8170 #: modules/codec/dirac.c:74
8171 msgid "Dirac video decoder"
8172 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8173
8174 #: modules/codec/dirac.c:80
8175 msgid "Dirac video encoder"
8176 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8177
8178 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8179 msgid "DirectMedia Object decoder"
8180 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8181
8182 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8183 msgid "DirectMedia Object encoder"
8184 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8185
8186 #: modules/codec/dts.c:95
8187 msgid "DTS parser"
8188 msgstr "Analizador DTS"
8189
8190 #: modules/codec/dts.c:100
8191 msgid "DTS audio packetizer"
8192 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8193
8194 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8195 msgid "Decoding X coordinate"
8196 msgstr "Decodificando coordenada X"
8197
8198 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8199 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8200 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8201
8202 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8203 msgid "Decoding Y coordinate"
8204 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8205
8206 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8207 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8208 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8209
8210 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8211 msgid "Subpicture position"
8212 msgstr "Posición de subimagen"
8213
8214 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8215 msgid ""
8216 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8217 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8218 "g. 6=top-right)."
8219 msgstr ""
8220 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8221 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8222 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8223
8224 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8225 msgid "Encoding X coordinate"
8226 msgstr "Codificando coordenada X"
8227
8228 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8229 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8230 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8231
8232 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8233 msgid "Encoding Y coordinate"
8234 msgstr "Codificando coordenada Y"
8235
8236 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8237 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8238 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8239
8240 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8241 msgid "DVB subtitles decoder"
8242 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8243
8244 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8245 msgid "DVB subtitles encoder"
8246 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8247
8248 #: modules/codec/faad.c:39
8249 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8250 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8251
8252 #: modules/codec/faad.c:332
8253 msgid "AAC extension"
8254 msgstr "Extensión AAC"
8255
8256 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8257 msgid "Image file"
8258 msgstr "Archivo de imagen"
8259
8260 #: modules/codec/fake.c:50
8261 msgid "Path of the image file for fake input."
8262 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8263
8264 #: modules/codec/fake.c:51
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Reload image file"
8267 msgstr "Archivo de imagen"
8268
8269 #: modules/codec/fake.c:53
8270 msgid "Reload image file every n seconds."
8271 msgstr ""
8272
8273 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8274 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8275 msgid "Output video width."
8276 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8277
8278 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8279 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8280 msgid "Output video height."
8281 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8282
8283 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8284 msgid "Keep aspect ratio"
8285 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8286
8287 #: modules/codec/fake.c:62
8288 msgid "Consider width and height as maximum values."
8289 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8290
8291 #: modules/codec/fake.c:63
8292 msgid "Background aspect ratio"
8293 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8294
8295 #: modules/codec/fake.c:65
8296 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8297 msgstr ""
8298 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8299 "cuadrados."
8300
8301 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8302 msgid "Deinterlace video"
8303 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8304
8305 #: modules/codec/fake.c:68
8306 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8307 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8308
8309 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8310 msgid "Deinterlace module"
8311 msgstr "Desentrelazar módulo"
8312
8313 #: modules/codec/fake.c:71
8314 msgid "Deinterlace module to use."
8315 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8316
8317 #: modules/codec/fake.c:72
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Chroma used."
8320 msgstr "Croma"
8321
8322 #: modules/codec/fake.c:74
8323 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8324 msgstr ""
8325
8326 #: modules/codec/fake.c:85
8327 msgid "Fake video decoder"
8328 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8333 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8338 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8341 #, c-format
8342 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8343 msgstr ""
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8346 msgid "VLC could not open the encoder."
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Non-ref"
8352 msgstr "Sin ref"
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Bidir"
8357 msgstr "Bidir"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Non-key"
8362 msgstr "Sin tecla"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8365 msgid "All"
8366 msgstr "Todo"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8369 msgid "rd"
8370 msgstr "rd"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8373 msgid "bits"
8374 msgstr "bits"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8377 msgid "simple"
8378 msgstr "simple"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8381 msgid "Fast bilinear"
8382 msgstr "Bilineal rápido"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8385 msgid "Bilinear"
8386 msgstr "Bilineal"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8389 msgid "Bicubic (good quality)"
8390 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8393 msgid "Experimental"
8394 msgstr "Experimental"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8397 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8398 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8401 msgid "Area"
8402 msgstr "Área"
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8405 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8406 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8409 msgid "Gauss"
8410 msgstr "Gauss"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8413 msgid "SincR"
8414 msgstr "SincR"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8417 msgid "Lanczos"
8418 msgstr "Lanczos"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8421 msgid "Bicubic spline"
8422 msgstr "Spline bicúbico"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8425 msgid ""
8426 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8427 msgstr ""
8428 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8429 "WMV,WMA)"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8432 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8433 msgstr ""
8434 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8437 msgid "Decoding"
8438 msgstr "Decodificación"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8442 msgid "Encoding"
8443 msgstr "Codificación"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8446 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8447 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8450 msgid "FFmpeg demuxer"
8451 msgstr "demuxor FFmpeg"
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8454 msgid "FFmpeg muxer"
8455 msgstr "demuxor FFmpeg"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8458 msgid "Video scaling filter"
8459 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8462 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8463 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8466 msgid "FFmpeg video filter"
8467 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8470 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8471 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8474 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8475 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8478 msgid "Direct rendering"
8479 msgstr "Redibujado directo"
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8482 msgid "Error resilience"
8483 msgstr "Salto de error"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8486 msgid ""
8487 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8488 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8489 "can produce a lot of errors.\n"
8490 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8491 msgstr ""
8492 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8493 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8494 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8495 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8496 "errores)."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8499 msgid "Workaround bugs"
8500 msgstr "Manejo de errores"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8503 msgid ""
8504 "Try to fix some bugs:\n"
8505 "1  autodetect\n"
8506 "2  old msmpeg4\n"
8507 "4  xvid interlaced\n"
8508 "8  ump4 \n"
8509 "16 no padding\n"
8510 "32 ac vlc\n"
8511 "64 Qpel chroma.\n"
8512 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8513 "\", enter 40."
8514 msgstr ""
8515 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8516 "1  autodetectar\n"
8517 "2  viejo msmpeg4\n"
8518 "4  xvid entrelazado\n"
8519 "8  ump4 \n"
8520 "16 sin relleno\n"
8521 "32 ac vlc\n"
8522 "64 Qpel croma.\n"
8523 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8524 "\", pon 40."
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8527 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8528 msgid "Hurry up"
8529 msgstr "¡Aprisa!"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8532 msgid ""
8533 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8534 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8535 msgstr ""
8536 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8537 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8538 "producir imágenes distorsionadas."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8541 msgid "Post processing quality"
8542 msgstr "Calidad de post-proceso"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8545 msgid ""
8546 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8547 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8548 "looking pictures."
8549 msgstr ""
8550 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8551 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8552 "mejores imágenes."
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8555 msgid "Debug mask"
8556 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8559 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8560 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8563 msgid "Visualize motion vectors"
8564 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8567 msgid ""
8568 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8569 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8570 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8571 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8572 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8573 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8574 msgstr ""
8575 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8576 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8577 "estos valores:\n"
8578 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8579 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8580 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8581 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8584 msgid "Low resolution decoding"
8585 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8588 msgid ""
8589 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8590 "processing power"
8591 msgstr ""
8592 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8593 "menos potencia de procesamiento"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8596 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8597 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8600 msgid ""
8601 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8602 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8603 msgstr ""
8604 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8605 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8608 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8609 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8612 msgid ""
8613 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8614 "<option>...]]...\n"
8615 "long form example:\n"
8616 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8617 "short form example:\n"
8618 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8619 "more examples:\n"
8620 "tn:64:128:256\n"
8621 "Filters                        Options\n"
8622 "short  long name       short   long option     Description\n"
8623 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8624 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8625 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8626 "disabled\n"
8627 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8628 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8629 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8630 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8631 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8632 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8633 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8634 "1\n"
8635 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8636 "1\n"
8637 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8638 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8639 "contrast\n"
8640 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8641 "(0..255)\n"
8642 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8643 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8644 "deinterlace\n"
8645 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8646 "deinterlacer\n"
8647 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8648 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8649 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8650 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8651 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8652 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8653 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8657 msgid "Ratio of key frames"
8658 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8659
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8661 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8662 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8663
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8665 msgid "Ratio of B frames"
8666 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8667
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8669 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8670 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8671
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8673 msgid "Video bitrate tolerance"
8674 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8677 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8678 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8681 msgid "Interlaced encoding"
8682 msgstr "Codificación entrelazada"
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8685 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8686 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8687
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8689 msgid "Interlaced motion estimation"
8690 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8691
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8693 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8694 msgstr ""
8695 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8696 "más CPU."
8697
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8699 msgid "Pre-motion estimation"
8700 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8703 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8704 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8707 msgid "Strict rate control"
8708 msgstr "control de tasa estricto"
8709
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8711 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8712 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8713
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8715 msgid "Rate control buffer size"
8716 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8717
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8719 msgid ""
8720 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8721 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8722 msgstr ""
8723 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8724 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8727 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8728 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8729
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8731 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8732 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8735 msgid "I quantization factor"
8736 msgstr "Factor de quantización I"
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8739 msgid ""
8740 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8741 "same qscale for I and P frames)."
8742 msgstr ""
8743 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8744 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8745
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8747 #: modules/demux/mod.c:71
8748 msgid "Noise reduction"
8749 msgstr "Reducción de ruido"
8750
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8752 msgid ""
8753 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8754 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8755 msgstr ""
8756 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8757 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8758
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8760 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8761 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8762
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8764 msgid ""
8765 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8766 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8767 "standard MPEG2 decoders."
8768 msgstr ""
8769 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8770 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8771 "decodificadores MPEG2 estándar."
8772
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8774 msgid "Quality level"
8775 msgstr "Nivel de calidad"
8776
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8778 msgid ""
8779 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8780 "encoding very much)."
8781 msgstr ""
8782 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8783 "frenar mucho la codificación)."
8784
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8786 msgid ""
8787 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8788 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8789 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8790 "to ease the encoder's task."
8791 msgstr ""
8792 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8793 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8794 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8795 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8796 "codificador."
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8799 msgid "Minimum video quantizer scale"
8800 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8801
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8803 msgid "Minimum video quantizer scale."
8804 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8807 msgid "Maximum video quantizer scale"
8808 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8809
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8811 msgid "Maximum video quantizer scale."
8812 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8813
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8815 msgid "Trellis quantization"
8816 msgstr "Quantización trellis"
8817
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8819 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8820 msgstr ""
8821 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8822 "bloque)."
8823
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8825 msgid "Fixed quantizer scale"
8826 msgstr "Escala fija de quantizador"
8827
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8829 msgid ""
8830 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8831 "255.0)."
8832 msgstr ""
8833 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8834 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8835
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8837 msgid "Strict standard compliance"
8838 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8839
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8841 msgid ""
8842 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8843 msgstr ""
8844 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8845 "-1, 0, 1)."
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8848 msgid "Luminance masking"
8849 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8852 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8853 msgstr ""
8854 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8855
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8857 msgid "Darkness masking"
8858 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8859
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8861 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8862 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8863
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8865 msgid "Motion masking"
8866 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8867
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8869 msgid ""
8870 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8871 "(default: 0.0)."
8872 msgstr ""
8873 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8874 "(por defecto: 0.0)."
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8877 msgid "Border masking"
8878 msgstr "Enmascarado de borde"
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8881 msgid ""
8882 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8883 "0.0)."
8884 msgstr ""
8885 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8886 "0.0)."
8887
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8889 msgid "Luminance elimination"
8890 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8891
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8893 msgid ""
8894 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8895 "The H264 specification recommends -4."
8896 msgstr ""
8897 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8898 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8899
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8901 msgid "Chrominance elimination"
8902 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8903
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8905 msgid ""
8906 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8907 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8908 msgstr ""
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8911 msgid "Scaling mode"
8912 msgstr "Modo de escalado"
8913
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8915 msgid "Scaling mode to use."
8916 msgstr "Modo de escalado a usar."
8917
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Ffmpeg mux"
8921 msgstr "demuxor FFmpeg"
8922
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8926 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8927
8928 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8929 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8930 msgid "Post processing"
8931 msgstr "Post-Proceso"
8932
8933 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8934 msgid "1 (Lowest)"
8935 msgstr "1 (El más bajo)"
8936
8937 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8938 msgid "6 (Highest)"
8939 msgstr "6 (El más alto)"
8940
8941 #: modules/codec/flac.c:178
8942 msgid "Flac audio decoder"
8943 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8944
8945 #: modules/codec/flac.c:183
8946 msgid "Flac audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Flac"
8948
8949 #: modules/codec/flac.c:189
8950 msgid "Flac audio packetizer"
8951 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8952
8953 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8954 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8955 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8956
8957 #: modules/codec/lpcm.c:83
8958 msgid "Linear PCM audio decoder"
8959 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8960
8961 #: modules/codec/lpcm.c:88
8962 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8963 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8964
8965 #: modules/codec/mash.cpp:66
8966 msgid "Video decoder using openmash"
8967 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8968
8969 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8970 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8971 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8972
8973 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8974 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8975 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8976
8977 #: modules/codec/png.c:54
8978 msgid "PNG video decoder"
8979 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8980
8981 #: modules/codec/quicktime.c:63
8982 msgid "QuickTime library decoder"
8983 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8984
8985 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8986 msgid "Pseudo raw video decoder"
8987 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8988
8989 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8990 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8991 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8992
8993 #: modules/codec/realaudio.c:60
8994 msgid "RealAudio library decoder"
8995 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8996
8997 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8998 msgid "SDL_image video decoder"
8999 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9000
9001 #: modules/codec/speex.c:106
9002 msgid "Speex audio decoder"
9003 msgstr "Codificador de audio speex"
9004
9005 #: modules/codec/speex.c:111
9006 msgid "Speex audio packetizer"
9007 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9008
9009 #: modules/codec/speex.c:116
9010 msgid "Speex audio encoder"
9011 msgstr "Codificador de audio speex"
9012
9013 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9014 msgid "Speex comment"
9015 msgstr "Comentario speex"
9016
9017 #: modules/codec/speex.c:560
9018 msgid "Mode"
9019 msgstr "Modo"
9020
9021 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9022 msgid "DVD subtitles decoder"
9023 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9024
9025 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9026 msgid "DVD subtitles packetizer"
9027 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9028
9029 #: modules/codec/subsdec.c:140
9030 msgid "Subtitles text encoding"
9031 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9032
9033 #: modules/codec/subsdec.c:141
9034 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9035 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9036
9037 #: modules/codec/subsdec.c:142
9038 msgid "Subtitles justification"
9039 msgstr "Justificación de subtítulos"
9040
9041 #: modules/codec/subsdec.c:143
9042 msgid "Set the justification of subtitles"
9043 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9044
9045 #: modules/codec/subsdec.c:144
9046 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9047 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9048
9049 #: modules/codec/subsdec.c:145
9050 msgid ""
9051 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9052 msgstr ""
9053 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9054 "subtítulos."
9055
9056 #: modules/codec/subsdec.c:147
9057 msgid "Formatted Subtitles"
9058 msgstr "Subtítulos Formateados"
9059
9060 #: modules/codec/subsdec.c:148
9061 #, fuzzy
9062 msgid ""
9063 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9064 "but you can choose to disable all formatting."
9065 msgstr ""
9066 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9067 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9068
9069 #: modules/codec/subsdec.c:154
9070 msgid "Text subtitles decoder"
9071 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9072
9073 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9074 #, fuzzy
9075 msgid ""
9076 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9077 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9078 msgstr ""
9079 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9080 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9081 "archivo."
9082
9083 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Enable debug"
9086 msgstr "Habilitar debug"
9087
9088 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9089 msgid ""
9090 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9091 "calls                 1\n"
9092 "packet assembly info  2\n"
9093 msgstr ""
9094 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9095 "llamadas                 1\n"
9096 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9097
9098 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9099 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9100 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9101
9102 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9103 msgid "SVCD subtitles"
9104 msgstr "Subtítulos SVCD"
9105
9106 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9107 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9108 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9109
9110 #: modules/codec/tarkin.c:75
9111 msgid "Tarkin decoder module"
9112 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9113
9114 #: modules/codec/telx.c:50
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Override page"
9117 msgstr "Sustituir"
9118
9119 #: modules/codec/telx.c:51
9120 msgid ""
9121 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9122 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9123 "usually 888 or 889)."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/telx.c:56
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Ignore subtitle flag"
9129 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9130
9131 #: modules/codec/telx.c:57
9132 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/codec/telx.c:60
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Workaround for France"
9138 msgstr "Manejo de errores"
9139
9140 #: modules/codec/telx.c:61
9141 msgid ""
9142 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9143 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9144 "your subtitles don't appear."
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/codec/telx.c:67
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Teletext subtitles decoder"
9150 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9151
9152 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9153 msgid ""
9154 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9155 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9156 msgstr ""
9157 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9158 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9159
9160 #: modules/codec/theora.c:99
9161 msgid "Theora video decoder"
9162 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9163
9164 #: modules/codec/theora.c:105
9165 msgid "Theora video packetizer"
9166 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9167
9168 #: modules/codec/theora.c:111
9169 msgid "Theora video encoder"
9170 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9171
9172 #: modules/codec/theora.c:512
9173 msgid "Theora comment"
9174 msgstr "Comentario Theora"
9175
9176 #: modules/codec/twolame.c:52
9177 msgid ""
9178 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9179 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9180 msgstr ""
9181 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9182 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9183 "volcado VBR."
9184
9185 #: modules/codec/twolame.c:55
9186 msgid "Stereo mode"
9187 msgstr "Modo estéreo"
9188
9189 #: modules/codec/twolame.c:56
9190 msgid "Handling mode for stereo streams"
9191 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9192
9193 #: modules/codec/twolame.c:57
9194 msgid "VBR mode"
9195 msgstr "Modo VBR"
9196
9197 #: modules/codec/twolame.c:59
9198 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9199 msgstr ""
9200 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9201
9202 #: modules/codec/twolame.c:60
9203 msgid "Psycho-acoustic model"
9204 msgstr "Modelo psico-acústico"
9205
9206 #: modules/codec/twolame.c:62
9207 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9208 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9209
9210 #: modules/codec/twolame.c:66
9211 msgid "Dual mono"
9212 msgstr "Mono dual"
9213
9214 #: modules/codec/twolame.c:66
9215 msgid "Joint stereo"
9216 msgstr "Estéreo mixto"
9217
9218 #: modules/codec/twolame.c:71
9219 msgid "Libtwolame audio encoder"
9220 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9221
9222 #: modules/codec/vorbis.c:160
9223 msgid "Maximum encoding bitrate"
9224 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9225
9226 #: modules/codec/vorbis.c:162
9227 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9228 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9229
9230 #: modules/codec/vorbis.c:163
9231 msgid "Minimum encoding bitrate"
9232 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9233
9234 #: modules/codec/vorbis.c:165
9235 msgid ""
9236 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9237 "channel."
9238 msgstr ""
9239 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9240
9241 #: modules/codec/vorbis.c:166
9242 msgid "CBR encoding"
9243 msgstr "codificación CBR"
9244
9245 #: modules/codec/vorbis.c:168
9246 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9247 msgstr ""
9248 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9249
9250 #: modules/codec/vorbis.c:172
9251 msgid "Vorbis audio decoder"
9252 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9253
9254 #: modules/codec/vorbis.c:183
9255 msgid "Vorbis audio packetizer"
9256 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9257
9258 #: modules/codec/vorbis.c:190
9259 msgid "Vorbis audio encoder"
9260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9261
9262 #: modules/codec/vorbis.c:629
9263 msgid "Vorbis comment"
9264 msgstr "Comentario Vorbis"
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:44
9267 msgid "Maximum GOP size"
9268 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:45
9271 msgid ""
9272 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9273 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9274 msgstr ""
9275 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9276 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9277 "la búsqueda."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:49
9280 msgid "Minimum GOP size"
9281 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:50
9284 #, fuzzy
9285 msgid ""
9286 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9287 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9288 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9289 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9290 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9291 "the IDR-frame. \n"
9292 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9293 "frames, but do not start a new GOP."
9294 msgstr ""
9295 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9296 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9297 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9298 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9299 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9300 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9301 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9302 "defecto es keyint * 0.4."
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:59
9305 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9306 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:60
9309 #, fuzzy
9310 msgid ""
9311 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9312 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9313 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9314 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9315 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9316 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9317 "1 to 100."
9318 msgstr ""
9319 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9320 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9321 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9322 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9323 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9324 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9325 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:71
9328 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:72
9332 msgid ""
9333 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9334 "threading."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:76
9338 msgid "B-frames between I and P"
9339 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:77
9342 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9343 msgstr ""
9344 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:80
9347 msgid "Adaptive B-frame decision"
9348 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:81
9351 msgid ""
9352 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9353 "possibly before an I-frame."
9354 msgstr ""
9355 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9356 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:84
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9361 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:85
9364 #, fuzzy
9365 msgid ""
9366 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9367 "negative values cause less B-frames."
9368 msgstr ""
9369 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:88
9372 msgid "Keep some B-frames as references"
9373 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:89
9376 msgid ""
9377 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9378 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9379 "appropriately."
9380 msgstr ""
9381 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9382 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9383 "reordena fotograma apropiadamente."
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:93
9386 msgid "CABAC"
9387 msgstr "CABAC"
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:94
9390 msgid ""
9391 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9392 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9393 msgstr ""
9394 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9395 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9396 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:98
9399 msgid "Number of reference frames"
9400 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:99
9403 msgid ""
9404 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9405 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9406 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9407 msgstr ""
9408 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9409 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9410 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9411 "1 a 16."
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:104
9414 msgid "Skip loop filter"
9415 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:105
9418 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9419 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:107
9422 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:108
9426 msgid ""
9427 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9428 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:112
9432 msgid "H.264 level"
9433 msgstr "Nivel H.264"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:113
9436 msgid ""
9437 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9438 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9439 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9440 msgstr ""
9441 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9442 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9443 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:122
9446 msgid "Interlaced mode"
9447 msgstr "Módulo entrelazado"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:123
9450 msgid "Pure-interlaced mode."
9451 msgstr "Modo entrelazado puro."
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:128
9454 msgid "Set QP"
9455 msgstr "Indicar QP"
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:129
9458 msgid ""
9459 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9460 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9461 msgstr ""
9462 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9463 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9464 "pérdidas) a 51."
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:133
9467 msgid "Quality-based VBR"
9468 msgstr "VBR de Calidad"
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:134
9471 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9472 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9473
9474 #: modules/codec/x264.c:136
9475 msgid "Min QP"
9476 msgstr "Mín QP"
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:137
9479 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9480 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:140
9483 msgid "Max QP"
9484 msgstr "Máx QP"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:141
9487 msgid "Maximum quantizer parameter."
9488 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:143
9491 msgid "Max QP step"
9492 msgstr "Máx paso QP"
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:144
9495 msgid "Max QP step between frames."
9496 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:146
9499 msgid "Average bitrate tolerance"
9500 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:147
9503 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9504 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:150
9507 msgid "Max local bitrate"
9508 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:151
9511 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9512 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:153
9515 msgid "VBV buffer"
9516 msgstr "Búfer VBV"
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:154
9519 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9520 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:157
9523 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9524 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:158
9527 msgid ""
9528 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9529 "0.0 to 1.0."
9530 msgstr ""
9531 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9532 "Rango 0.0 a 1.0."
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:162
9535 msgid "QP factor between I and P"
9536 msgstr "Factor QP entre I y P"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:163
9539 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9540 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:166
9543 msgid "QP factor between P and B"
9544 msgstr "Factor QP entre P y B"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:167
9547 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9548 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:169
9551 msgid "QP difference between chroma and luma"
9552 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:170
9555 #, fuzzy
9556 msgid "QP difference between chroma and luma."
9557 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:172
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Multipass ratecontrol"
9562 msgstr "control de tasa estricto"
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:173
9565 msgid ""
9566 "Multipass ratecontrol:\n"
9567 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9568 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9569 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:178
9573 msgid "QP curve compression"
9574 msgstr "Compresión de curva QP"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:179
9577 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9578 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9581 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9582 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:182
9585 msgid ""
9586 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9587 "blurs complexity."
9588 msgstr ""
9589 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9590 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:186
9593 msgid ""
9594 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9595 "quants."
9596 msgstr ""
9597 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9598 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:191
9601 msgid "Partitions to consider"
9602 msgstr "Particiones a considerar"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:192
9605 msgid ""
9606 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9607 " - none  : \n"
9608 " - fast  : i4x4\n"
9609 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9610 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9611 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9612 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9613 msgstr ""
9614 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9615 " - ninguno  : \n"
9616 " - rápido  : i4x4\n"
9617 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9618 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9619 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9620 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9621
9622 #: modules/codec/x264.c:200
9623 msgid "Direct MV prediction mode"
9624 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9625
9626 #: modules/codec/x264.c:201
9627 msgid "Direct MV prediction mode."
9628 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9629
9630 #: modules/codec/x264.c:204
9631 msgid "Direct prediction size"
9632 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:205
9635 msgid ""
9636 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9637 " -  1: 8x8\n"
9638 " - -1: smallest possible according to level\n"
9639 msgstr ""
9640 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9641 " -  1: 8x8\n"
9642 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9643
9644 #: modules/codec/x264.c:211
9645 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9646 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9647
9648 #: modules/codec/x264.c:212
9649 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9650 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:214
9653 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9654 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:215
9657 msgid ""
9658 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9659 "(fast)\n"
9660 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9661 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9662 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9663 msgstr ""
9664 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9665 "1 (rápido)\n"
9666 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9667 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9668 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9669 "análisis)\n"
9670
9671 #: modules/codec/x264.c:222
9672 msgid "Maximum motion vector search range"
9673 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9674
9675 #: modules/codec/x264.c:223
9676 msgid ""
9677 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9678 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9679 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9680 msgstr ""
9681 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9682 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9683 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9684 "Rango de 0 a 64."
9685
9686 #: modules/codec/x264.c:228
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Maximum motion vector length"
9689 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9690
9691 #: modules/codec/x264.c:229
9692 msgid ""
9693 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9694 msgstr ""
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:234
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Minimum buffer space between threads"
9699 msgstr "Minimizar número de hilos"
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:235
9702 msgid ""
9703 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9704 "threads."
9705 msgstr ""
9706
9707 #: modules/codec/x264.c:239
9708 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9709 msgstr ""
9710 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:243
9713 msgid ""
9714 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9715 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9716 "quality). Range 1 to 7."
9717 msgstr ""
9718 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9719 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9720 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9721
9722 #: modules/codec/x264.c:248
9723 msgid ""
9724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9726 "quality). Range 1 to 6."
9727 msgstr ""
9728 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9729 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9730 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9731
9732 #: modules/codec/x264.c:253
9733 msgid ""
9734 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9735 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9736 "quality). Range 1 to 5."
9737 msgstr ""
9738 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9739 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9740 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9741
9742 #: modules/codec/x264.c:258
9743 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9744 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9745
9746 #: modules/codec/x264.c:259
9747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9748 msgstr ""
9749 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9750 "más)."
9751
9752 #: modules/codec/x264.c:262
9753 msgid "Decide references on a per partition basis"
9754 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9755
9756 #: modules/codec/x264.c:263
9757 msgid ""
9758 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9759 "as opposed to only one ref per macroblock."
9760 msgstr ""
9761 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9762 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9763
9764 #: modules/codec/x264.c:267
9765 msgid "Chroma in motion estimation"
9766 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9767
9768 #: modules/codec/x264.c:268
9769 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/codec/x264.c:271
9773 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:272
9777 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:274
9781 msgid "Adaptive spatial transform size"
9782 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9783
9784 #: modules/codec/x264.c:276
9785 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9786 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9787
9788 #: modules/codec/x264.c:278
9789 msgid "Trellis RD quantization"
9790 msgstr "Quantización RD trellis"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:279
9793 msgid ""
9794 "Trellis RD quantization: \n"
9795 " - 0: disabled\n"
9796 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9797 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9798 "This requires CABAC."
9799 msgstr ""
9800 "Quantización Trellis RD: \n"
9801 " - 0: desabilitada\n"
9802 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9803 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9804 "Esto requiere CABAC."
9805
9806 #: modules/codec/x264.c:285
9807 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:286
9811 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9812 msgstr ""
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:288
9815 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9816 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:289
9819 msgid ""
9820 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9821 "small single coefficient."
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/codec/x264.c:294
9825 msgid ""
9826 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9827 "a useful range."
9828 msgstr ""
9829 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9830 "parece ser un rango útil."
9831
9832 #: modules/codec/x264.c:298
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9835 msgstr "Factor de quantización I"
9836
9837 #: modules/codec/x264.c:299
9838 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9839 msgstr ""
9840
9841 #: modules/codec/x264.c:302
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9844 msgstr "Factor de quantización I"
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:303
9847 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:310
9851 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:311
9855 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9856 msgstr ""
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:315
9859 msgid "CPU optimizations"
9860 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9861
9862 #: modules/codec/x264.c:316
9863 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9864 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:318
9867 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/codec/x264.c:319
9871 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/codec/x264.c:321
9875 msgid "PSNR computation"
9876 msgstr "Cálculo de PSNR"
9877
9878 #: modules/codec/x264.c:322
9879 msgid ""
9880 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9881 "quality."
9882 msgstr ""
9883 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9884 "de codificación actual."
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:325
9887 msgid "SSIM computation"
9888 msgstr "Cálculo SSIM"
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:326
9891 msgid ""
9892 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9893 "quality."
9894 msgstr ""
9895 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9896 "de codificación actual."
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:329
9899 msgid "Quiet mode"
9900 msgstr "Modo silencioso"
9901
9902 #: modules/codec/x264.c:330
9903 msgid "Quiet mode."
9904 msgstr "Modo silencioso."
9905
9906 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9908 msgid "Statistics"
9909 msgstr "Estadísticas"
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:333
9912 msgid "Print stats for each frame."
9913 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:336
9916 msgid "SPS and PPS id numbers"
9917 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9918
9919 #: modules/codec/x264.c:337
9920 msgid ""
9921 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9922 "settings."
9923 msgstr ""
9924 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9925 "configuraciones."
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:341
9928 msgid "Access unit delimiters"
9929 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9930
9931 #: modules/codec/x264.c:342
9932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9933 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9934
9935 #: modules/codec/x264.c:348
9936 msgid "dia"
9937 msgstr "dia"
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:348
9940 msgid "hex"
9941 msgstr "hex"
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:348
9944 msgid "umh"
9945 msgstr "umh"
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:348
9948 msgid "esa"
9949 msgstr "esa"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:354
9952 msgid "fast"
9953 msgstr "rápido"
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:354
9956 msgid "normal"
9957 msgstr "normal"
9958
9959 #: modules/codec/x264.c:354
9960 msgid "slow"
9961 msgstr "lento"
9962
9963 #: modules/codec/x264.c:354
9964 msgid "all"
9965 msgstr "todo"
9966
9967 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9968 msgid "spatial"
9969 msgstr "espacial"
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9972 msgid "temporal"
9973 msgstr "temporal"
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9976 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9977 msgid "auto"
9978 msgstr "auto"
9979
9980 #: modules/codec/x264.c:369
9981 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9982 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9983
9984 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9985 #, fuzzy
9986 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9987 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9988
9989 #: modules/control/dbus.c:88
9990 msgid "dbus"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/control/dbus.c:91
9994 #, fuzzy
9995 msgid "D-Bus control interface"
9996 msgstr "Interfaces de control"
9997
9998 #: modules/control/gestures.c:79
9999 msgid "Motion threshold (10-100)"
10000 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10001
10002 #: modules/control/gestures.c:81
10003 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10004 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10005
10006 #: modules/control/gestures.c:83
10007 msgid "Trigger button"
10008 msgstr "Botón activador"
10009
10010 #: modules/control/gestures.c:85
10011 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10012 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10013
10014 #: modules/control/gestures.c:89
10015 msgid "Middle"
10016 msgstr "Medio"
10017
10018 #: modules/control/gestures.c:92
10019 msgid "Gestures"
10020 msgstr "Gestos"
10021
10022 #: modules/control/gestures.c:100
10023 msgid "Mouse gestures control interface"
10024 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10025
10026 #: modules/control/hotkeys.c:94
10027 msgid "Define playlist bookmarks."
10028 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10029
10030 #: modules/control/hotkeys.c:97
10031 msgid "Hotkeys"
10032 msgstr "Teclas rápidas"
10033
10034 #: modules/control/hotkeys.c:98
10035 msgid "Hotkeys management interface"
10036 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10037
10038 #: modules/control/hotkeys.c:483
10039 #, c-format
10040 msgid "Audio track: %s"
10041 msgstr "Pista de audio: %s"
10042
10043 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10044 #, c-format
10045 msgid "Subtitle track: %s"
10046 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10047
10048 #: modules/control/hotkeys.c:498
10049 msgid "N/A"
10050 msgstr "N/A"
10051
10052 #: modules/control/hotkeys.c:551
10053 #, c-format
10054 msgid "Aspect ratio: %s"
10055 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10056
10057 #: modules/control/hotkeys.c:577
10058 #, c-format
10059 msgid "Crop: %s"
10060 msgstr "Recortar: %s"
10061
10062 #: modules/control/hotkeys.c:603
10063 #, c-format
10064 msgid "Deinterlace mode: %s"
10065 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10066
10067 #: modules/control/hotkeys.c:633
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "Zoom mode: %s"
10070 msgstr "Zoom de vídeo"
10071
10072 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "Subtitle delay %i ms"
10075 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10076
10077 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "Audio delay %i ms"
10080 msgstr "Más retraso de audio"
10081
10082 #: modules/control/hotkeys.c:947
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "Volume %d%%"
10085 msgstr "Volumen: %d%%"
10086
10087 #: modules/control/http/http.c:34
10088 msgid "Host address"
10089 msgstr "Dirección de Host"
10090
10091 #: modules/control/http/http.c:36
10092 msgid ""
10093 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10096 msgstr ""
10097 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10098 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10099 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10100
10101 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10102 msgid "Source directory"
10103 msgstr "Directorio fuente"
10104
10105 #: modules/control/http/http.c:42
10106 msgid "Charset"
10107 msgstr "Conjunto de caracteres"
10108
10109 #: modules/control/http/http.c:44
10110 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10111 msgstr ""
10112 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10113 "UTF-8)."
10114
10115 #: modules/control/http/http.c:45
10116 msgid "Handlers"
10117 msgstr "Manipuladores"
10118
10119 #: modules/control/http/http.c:47
10120 msgid ""
10121 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10122 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10123 msgstr ""
10124 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10125 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10126
10127 #: modules/control/http/http.c:50
10128 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10129 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10130
10131 #: modules/control/http/http.c:53
10132 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10133 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10134
10135 #: modules/control/http/http.c:55
10136 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10137 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10138
10139 #: modules/control/http/http.c:58
10140 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10141 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10142
10143 #: modules/control/http/http.c:61
10144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10145 msgid "HTTP"
10146 msgstr "HTTP"
10147
10148 #: modules/control/http/http.c:62
10149 msgid "HTTP remote control interface"
10150 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10151
10152 #: modules/control/http/http.c:71
10153 msgid "HTTP SSL"
10154 msgstr "HTTP SSL"
10155
10156 #: modules/control/lirc.c:58
10157 msgid "Infrared remote control interface"
10158 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10159
10160 #: modules/control/motion.c:59
10161 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/control/motion.c:65
10165 #, fuzzy
10166 msgid "motion"
10167 msgstr "Posición"
10168
10169 #: modules/control/motion.c:67
10170 #, fuzzy
10171 msgid "motion control interface"
10172 msgstr "Interfaz de control remoto"
10173
10174 #: modules/control/netsync.c:64
10175 msgid "Act as master"
10176 msgstr "Actuar como maestro"
10177
10178 #: modules/control/netsync.c:65
10179 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10180 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10181
10182 #: modules/control/netsync.c:69
10183 msgid "Master client ip address"
10184 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10185
10186 #: modules/control/netsync.c:70
10187 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10188 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10189
10190 #: modules/control/netsync.c:74
10191 msgid "Network Sync"
10192 msgstr "Sincr. Red"
10193
10194 #: modules/control/ntservice.c:39
10195 msgid "Install Windows Service"
10196 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10197
10198 #: modules/control/ntservice.c:41
10199 msgid "Install the Service and exit."
10200 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10201
10202 #: modules/control/ntservice.c:42
10203 msgid "Uninstall Windows Service"
10204 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10205
10206 #: modules/control/ntservice.c:44
10207 msgid "Uninstall the Service and exit."
10208 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10209
10210 #: modules/control/ntservice.c:45
10211 msgid "Display name of the Service"
10212 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10213
10214 #: modules/control/ntservice.c:47
10215 msgid "Change the display name of the Service."
10216 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10217
10218 #: modules/control/ntservice.c:48
10219 msgid "Configuration options"
10220 msgstr "Opciones de configuración"
10221
10222 #: modules/control/ntservice.c:50
10223 msgid ""
10224 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10225 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10226 "configured."
10227 msgstr ""
10228 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10229 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10230 "correctamente configurado."
10231
10232 #: modules/control/ntservice.c:55
10233 msgid ""
10234 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10235 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10236 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10237 msgstr ""
10238 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10239 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10240 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10241 "rc, http)"
10242
10243 #: modules/control/ntservice.c:61
10244 msgid "NT Service"
10245 msgstr "Servicio NT"
10246
10247 #: modules/control/ntservice.c:62
10248 msgid "Windows Service interface"
10249 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10250
10251 #: modules/control/rc.c:156
10252 msgid "Show stream position"
10253 msgstr "Muestra posición de volcado"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:157
10256 msgid ""
10257 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10258 msgstr ""
10259 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10260
10261 #: modules/control/rc.c:160
10262 msgid "Fake TTY"
10263 msgstr "Falso TTY"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:161
10266 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10267 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10268
10269 #: modules/control/rc.c:163
10270 msgid "UNIX socket command input"
10271 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:164
10274 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10275 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10276
10277 #: modules/control/rc.c:167
10278 msgid "TCP command input"
10279 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:168
10282 msgid ""
10283 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10284 "port the interface will bind to."
10285 msgstr ""
10286 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10287 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10288
10289 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10290 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10291 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:174
10294 msgid ""
10295 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10296 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10297 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10298 msgstr ""
10299 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10300 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10301 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10302 "de vídeo."
10303
10304 #: modules/control/rc.c:181
10305 msgid "RC"
10306 msgstr "es"
10307
10308 #: modules/control/rc.c:184
10309 msgid "Remote control interface"
10310 msgstr "Interfaz de control remoto"
10311
10312 #: modules/control/rc.c:335
10313 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10314 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10315
10316 #: modules/control/rc.c:807
10317 #, c-format
10318 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10319 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10320
10321 #: modules/control/rc.c:840
10322 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10323 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10324
10325 #: modules/control/rc.c:842
10326 #, fuzzy
10327 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10328 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10329
10330 #: modules/control/rc.c:843
10331 #, fuzzy
10332 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10333 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10334
10335 #: modules/control/rc.c:844
10336 #, fuzzy
10337 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10338 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10339
10340 #: modules/control/rc.c:845
10341 #, fuzzy
10342 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10343 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10344
10345 #: modules/control/rc.c:846
10346 #, fuzzy
10347 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10348 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10349
10350 #: modules/control/rc.c:847
10351 #, fuzzy
10352 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10353 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10354
10355 #: modules/control/rc.c:848
10356 #, fuzzy
10357 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10358 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10359
10360 #: modules/control/rc.c:849
10361 #, fuzzy
10362 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10363 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10364
10365 #: modules/control/rc.c:850
10366 #, fuzzy
10367 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10368 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10369
10370 #: modules/control/rc.c:851
10371 #, fuzzy
10372 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10373 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10374
10375 #: modules/control/rc.c:852
10376 #, fuzzy
10377 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10378 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10379
10380 #: modules/control/rc.c:853
10381 #, fuzzy
10382 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10383 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10384
10385 #: modules/control/rc.c:854
10386 #, fuzzy
10387 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10388 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10389
10390 #: modules/control/rc.c:855
10391 #, fuzzy
10392 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10393 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10394
10395 #: modules/control/rc.c:856
10396 #, fuzzy
10397 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10398 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10399
10400 #: modules/control/rc.c:857
10401 #, fuzzy
10402 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10403 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10404
10405 #: modules/control/rc.c:858
10406 #, fuzzy
10407 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10408 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10409
10410 #: modules/control/rc.c:859
10411 #, fuzzy
10412 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10413 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10414
10415 #: modules/control/rc.c:861
10416 #, fuzzy
10417 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10418 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10419
10420 #: modules/control/rc.c:862
10421 #, fuzzy
10422 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10423 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10424
10425 #: modules/control/rc.c:863
10426 #, fuzzy
10427 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10428 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10429
10430 #: modules/control/rc.c:864
10431 #, fuzzy
10432 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10433 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10434
10435 #: modules/control/rc.c:865
10436 #, fuzzy
10437 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10438 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10439
10440 #: modules/control/rc.c:866
10441 #, fuzzy
10442 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10443 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10444
10445 #: modules/control/rc.c:867
10446 #, fuzzy
10447 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10448 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10449
10450 #: modules/control/rc.c:868
10451 #, fuzzy
10452 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10453 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10454
10455 #: modules/control/rc.c:869
10456 #, fuzzy
10457 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10458 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10459
10460 #: modules/control/rc.c:870
10461 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10462 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10463
10464 #: modules/control/rc.c:871
10465 #, fuzzy
10466 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10467 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10468
10469 #: modules/control/rc.c:872
10470 #, fuzzy
10471 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10472 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10473
10474 #: modules/control/rc.c:873
10475 #, fuzzy
10476 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10477 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10478
10479 #: modules/control/rc.c:875
10480 #, fuzzy
10481 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10482 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10483
10484 #: modules/control/rc.c:876
10485 #, fuzzy
10486 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10487 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10488
10489 #: modules/control/rc.c:877
10490 #, fuzzy
10491 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10492 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10493
10494 #: modules/control/rc.c:878
10495 #, fuzzy
10496 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10497 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10498
10499 #: modules/control/rc.c:879
10500 #, fuzzy
10501 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10502 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10503
10504 #: modules/control/rc.c:880
10505 #, fuzzy
10506 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10507 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10508
10509 #: modules/control/rc.c:881
10510 #, fuzzy
10511 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10512 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10513
10514 #: modules/control/rc.c:882
10515 #, fuzzy
10516 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10517 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10518
10519 #: modules/control/rc.c:883
10520 #, fuzzy
10521 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10522 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10523
10524 #: modules/control/rc.c:884
10525 #, fuzzy
10526 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10527 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10528
10529 #: modules/control/rc.c:885
10530 #, fuzzy
10531 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10532 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10533
10534 #: modules/control/rc.c:886
10535 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/control/rc.c:887
10539 #, fuzzy
10540 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10541 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10542
10543 #: modules/control/rc.c:892
10544 #, fuzzy
10545 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10546 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10547
10548 #: modules/control/rc.c:893
10549 #, fuzzy
10550 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10551 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10552
10553 #: modules/control/rc.c:894
10554 #, fuzzy
10555 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10556 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10557
10558 #: modules/control/rc.c:895
10559 #, fuzzy
10560 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10561 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10562
10563 #: modules/control/rc.c:896
10564 #, fuzzy
10565 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10566 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10567
10568 #: modules/control/rc.c:897
10569 #, fuzzy
10570 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10571 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10572
10573 #: modules/control/rc.c:898
10574 #, fuzzy
10575 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10576 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10577
10578 #: modules/control/rc.c:899
10579 #, fuzzy
10580 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10581 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10582
10583 #: modules/control/rc.c:901
10584 #, fuzzy
10585 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10586 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10587
10588 #: modules/control/rc.c:902
10589 #, fuzzy
10590 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10591 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10592
10593 #: modules/control/rc.c:903
10594 #, fuzzy
10595 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10596 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10597
10598 #: modules/control/rc.c:904
10599 #, fuzzy
10600 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10601 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:905
10604 #, fuzzy
10605 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10606 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10607
10608 #: modules/control/rc.c:907
10609 #, fuzzy
10610 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10611 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:908
10614 #, fuzzy
10615 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10616 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10617
10618 #: modules/control/rc.c:909
10619 #, fuzzy
10620 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10621 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10622
10623 #: modules/control/rc.c:910
10624 #, fuzzy
10625 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10626 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10627
10628 #: modules/control/rc.c:911
10629 #, fuzzy
10630 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10631 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10632
10633 #: modules/control/rc.c:912
10634 #, fuzzy
10635 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10636 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10637
10638 #: modules/control/rc.c:913
10639 #, fuzzy
10640 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10641 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10642
10643 #: modules/control/rc.c:914
10644 #, fuzzy
10645 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10646 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10647
10648 #: modules/control/rc.c:915
10649 #, fuzzy
10650 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10651 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10652
10653 #: modules/control/rc.c:916
10654 #, fuzzy
10655 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10656 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10657
10658 #: modules/control/rc.c:917
10659 #, fuzzy
10660 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10661 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10662
10663 #: modules/control/rc.c:918
10664 #, fuzzy
10665 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10666 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10667
10668 #: modules/control/rc.c:919
10669 #, fuzzy
10670 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10671 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10672
10673 #: modules/control/rc.c:920
10674 #, fuzzy
10675 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10676 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10677
10678 #: modules/control/rc.c:922
10679 msgid ""
10680 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10681 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10682 msgstr ""
10683 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10684 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10685
10686 #: modules/control/rc.c:926
10687 #, fuzzy
10688 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10689 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10690
10691 #: modules/control/rc.c:927
10692 #, fuzzy
10693 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10694 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10695
10696 #: modules/control/rc.c:928
10697 #, fuzzy
10698 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10699 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10700
10701 #: modules/control/rc.c:929
10702 #, fuzzy
10703 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10704 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10705
10706 #: modules/control/rc.c:931
10707 msgid "+----[ end of help ]"
10708 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10709
10710 #: modules/control/rc.c:1041
10711 msgid "Press menu select or pause to continue."
10712 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10713
10714 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10715 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10716 #: modules/control/rc.c:1829
10717 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10718 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10719
10720 #: modules/control/rc.c:1347
10721 #, fuzzy
10722 msgid "goto is deprecated"
10723 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10724
10725 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10726 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10727 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10728
10729 #: modules/control/showintf.c:63
10730 msgid "Threshold"
10731 msgstr "Umbral"
10732
10733 #: modules/control/showintf.c:64
10734 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10735 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10736
10737 #: modules/control/telnet.c:70
10738 msgid "Host"
10739 msgstr "Host"
10740
10741 #: modules/control/telnet.c:71
10742 msgid ""
10743 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10744 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10745 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10746 msgstr ""
10747 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10748 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10749 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10750
10751 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10756 msgid "Port"
10757 msgstr "Puerto"
10758
10759 #: modules/control/telnet.c:76
10760 msgid ""
10761 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10762 "4212."
10763 msgstr ""
10764 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10765
10766 #: modules/control/telnet.c:80
10767 msgid ""
10768 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10769 "default value is \"admin\"."
10770 msgstr ""
10771 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10772 "valor por defecto es \"admin\"."
10773
10774 #: modules/control/telnet.c:94
10775 msgid "VLM remote control interface"
10776 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10777
10778 #: modules/demux/a52.c:44
10779 msgid "Raw A/52 demuxer"
10780 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10781
10782 #: modules/demux/aiff.c:45
10783 msgid "AIFF demuxer"
10784 msgstr "Demuxer AIFF"
10785
10786 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10787 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10788 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10789
10790 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10791 msgid "Could not demux ASF stream"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10795 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10796 msgstr ""
10797
10798 #: modules/demux/au.c:46
10799 msgid "AU demuxer"
10800 msgstr "Demuxer AU"
10801
10802 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10803 msgid "Force interleaved method"
10804 msgstr "Forzar método entrelazado"
10805
10806 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10807 msgid "Force interleaved method."
10808 msgstr "Forzar método entrelazado."
10809
10810 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10811 msgid "Force index creation"
10812 msgstr "Forzar creación de índice"
10813
10814 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10815 msgid ""
10816 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10817 "incomplete (not seekable)."
10818 msgstr ""
10819 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10820 "incompleto (no buscable)."
10821
10822 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10823 msgid "Ask"
10824 msgstr "Preguntar"
10825
10826 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10827 msgid "Always fix"
10828 msgstr "Siempre fijo"
10829
10830 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10831 msgid "Never fix"
10832 msgstr "Nunca arreglar"
10833
10834 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10835 msgid "AVI demuxer"
10836 msgstr "Demuxer AVI"
10837
10838 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10839 msgid "AVI Index"
10840 msgstr "Índice AVI"
10841
10842 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10843 msgid ""
10844 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10845 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10846 msgstr ""
10847 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10848 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10849
10850 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Repair"
10853 msgstr "Nepalí"
10854
10855 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10856 msgid "Don't repair"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Fixing AVI Index..."
10862 msgstr "Reparar Index AVI"
10863
10864 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10865 msgid "Dump filename"
10866 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10867
10868 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10869 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10870 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10871
10872 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10873 msgid "Append to existing file"
10874 msgstr "Añadir a archivo existente"
10875
10876 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10877 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10878 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10879
10880 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10881 msgid "File dumpper"
10882 msgstr "Volcador de archivo"
10883
10884 #: modules/demux/dts.c:40
10885 msgid "Raw DTS demuxer"
10886 msgstr "Demuxer raw DTS"
10887
10888 #: modules/demux/flac.c:39
10889 msgid "FLAC demuxer"
10890 msgstr "Demuxer FLAC"
10891
10892 #: modules/demux/gme.cpp:51
10893 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/demux/live555.cpp:62
10897 msgid ""
10898 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10899 "should be set in millisecond units."
10900 msgstr ""
10901 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10902 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10903
10904 #: modules/demux/live555.cpp:65
10905 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10906 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10907
10908 #: modules/demux/live555.cpp:66
10909 msgid ""
10910 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10911 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10912 "cannot connect to normal RTSP servers."
10913 msgstr ""
10914 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10915 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10916 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10917
10918 #: modules/demux/live555.cpp:70
10919 msgid "RTSP user name"
10920 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10921
10922 #: modules/demux/live555.cpp:71
10923 msgid ""
10924 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10925 "connection."
10926 msgstr ""
10927 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10928 "autentificar la conexión."
10929
10930 #: modules/demux/live555.cpp:73
10931 msgid "RTSP password"
10932 msgstr "Clave RTSP"
10933
10934 #: modules/demux/live555.cpp:74
10935 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10936 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10937
10938 #: modules/demux/live555.cpp:78
10939 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10940 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10941
10942 #: modules/demux/live555.cpp:88
10943 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10944 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10945
10946 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10947 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10948 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10949
10950 #: modules/demux/live555.cpp:97
10951 msgid "Client port"
10952 msgstr "Puerto de cliente"
10953
10954 #: modules/demux/live555.cpp:98
10955 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10956 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10957
10958 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10959 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10960 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10961
10962 #: modules/demux/live555.cpp:103
10963 msgid "HTTP tunnel port"
10964 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10965
10966 #: modules/demux/live555.cpp:104
10967 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10968 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10969
10970 #: modules/demux/live555.cpp:482
10971 #, fuzzy
10972 msgid "RTSP authentication"
10973 msgstr "Multiemisión RTP"
10974
10975 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10976 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10977 #: modules/demux/vc1.c:39
10978 msgid "Frames per Second"
10979 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10980
10981 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10982 msgid ""
10983 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10984 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10985 msgstr ""
10986 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10987 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10988
10989 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10990 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10991 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10992
10993 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10994 msgid "Matroska stream demuxer"
10995 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10996
10997 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10998 msgid "Ordered chapters"
10999 msgstr "Capítulos ordenados"
11000
11001 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11002 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11003 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11004
11005 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11006 msgid "Chapter codecs"
11007 msgstr "Códecs de capítulo"
11008
11009 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11010 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11011 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11012
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11014 msgid "Preload Directory"
11015 msgstr "Directorio de Precarga"
11016
11017 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11018 msgid ""
11019 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11020 "for broken files)."
11021 msgstr ""
11022 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11023 "bueno para archivos rotos)."
11024
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11026 msgid "Seek based on percent not time"
11027 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11028
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11030 msgid "Seek based on percent not time."
11031 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11032
11033 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11034 msgid "Dummy Elements"
11035 msgstr "Elementos Dummy"
11036
11037 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11038 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11039 msgstr ""
11040 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11041 "incompletos)."
11042
11043 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11044 msgid "---  DVD Menu"
11045 msgstr "--- Menú de DVD"
11046
11047 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11048 msgid "First Played"
11049 msgstr "Reproducido Primero"
11050
11051 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11052 msgid "Video Manager"
11053 msgstr "Gestor de Vídeo"
11054
11055 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11056 msgid "----- Title"
11057 msgstr "----- Título"
11058
11059 #: modules/demux/mod.c:47
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11062 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11063
11064 #: modules/demux/mod.c:48
11065 msgid "Enable reverberation"
11066 msgstr "Habilitar reverberación"
11067
11068 #: modules/demux/mod.c:49
11069 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11070 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11071
11072 #: modules/demux/mod.c:51
11073 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11074 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11075
11076 #: modules/demux/mod.c:53
11077 msgid "Enable megabass mode"
11078 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11079
11080 #: modules/demux/mod.c:54
11081 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11082 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11083
11084 #: modules/demux/mod.c:56
11085 #, fuzzy
11086 msgid ""
11087 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11088 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11089 msgstr ""
11090 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11091 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11092
11093 #: modules/demux/mod.c:59
11094 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11095 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11096
11097 #: modules/demux/mod.c:61
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11100 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11101
11102 #: modules/demux/mod.c:66
11103 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11104 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11105
11106 #: modules/demux/mod.c:74
11107 msgid "Reverb"
11108 msgstr "Reverberación"
11109
11110 #: modules/demux/mod.c:77
11111 msgid "Reverberation level"
11112 msgstr "Nivel de reverberación"
11113
11114 #: modules/demux/mod.c:79
11115 msgid "Reverberation delay"
11116 msgstr "Retraso de reverberación"
11117
11118 #: modules/demux/mod.c:81
11119 msgid "Mega bass"
11120 msgstr "Mega grave"
11121
11122 #: modules/demux/mod.c:84
11123 msgid "Mega bass level"
11124 msgstr "Nivel mega grave"
11125
11126 #: modules/demux/mod.c:86
11127 msgid "Mega bass cutoff"
11128 msgstr "Corte de mega grave"
11129
11130 #: modules/demux/mod.c:88
11131 msgid "Surround"
11132 msgstr "Sonido envolvente"
11133
11134 #: modules/demux/mod.c:91
11135 msgid "Surround level"
11136 msgstr "Nivel envolvente"
11137
11138 #: modules/demux/mod.c:93
11139 msgid "Surround delay (ms)"
11140 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11141
11142 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11143 msgid "MP4 stream demuxer"
11144 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11145
11146 #: modules/demux/mpc.c:47
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Replay Gain type"
11149 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11150
11151 #: modules/demux/mpc.c:48
11152 msgid ""
11153 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11154 "specific one. Choose which type you want to use"
11155 msgstr ""
11156 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11157 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11158
11159 #: modules/demux/mpc.c:60
11160 msgid "MusePack demuxer"
11161 msgstr "Demuxor MusePack"
11162
11163 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11164 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11165 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11166
11167 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11168 msgid "H264 video demuxer"
11169 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11170
11171 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11172 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11173 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11174
11175 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11176 #, fuzzy
11177 msgid ""
11178 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11179 msgstr ""
11180 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11181 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11182
11183 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11184 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11185 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11186
11187 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11188 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11189 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11190
11191 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11192 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11193 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11194
11195 #: modules/demux/nsc.c:43
11196 msgid "Windows Media NSC metademux"
11197 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11198
11199 #: modules/demux/nsv.c:45
11200 msgid "NullSoft demuxer"
11201 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11202
11203 #: modules/demux/nuv.c:46
11204 msgid "Nuv demuxer"
11205 msgstr "Demuxor Nuv"
11206
11207 #: modules/demux/ogg.c:45
11208 msgid "OGG demuxer"
11209 msgstr "Demuxor OGG"
11210
11211 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Google Video"
11214 msgstr "Zoom de vídeo"
11215
11216 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Lua Playlist"
11219 msgstr "Lista de reproducción"
11220
11221 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11222 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11226 msgid "Auto start"
11227 msgstr "Auto inicio"
11228
11229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11232 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11233
11234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11235 msgid "Show shoutcast adult content"
11236 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11237
11238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11239 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11240 msgstr ""
11241 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11242 "de vídeo shoutcast."
11243
11244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11245 msgid "M3U playlist import"
11246 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11247
11248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11249 msgid "PLS playlist import"
11250 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11251
11252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11253 msgid "B4S playlist import"
11254 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11255
11256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11257 msgid "DVB playlist import"
11258 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11259
11260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11261 msgid "Podcast parser"
11262 msgstr "Analizador Podcast"
11263
11264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11265 msgid "XSPF playlist import"
11266 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11267
11268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11269 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11270 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11271
11272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11273 #, fuzzy
11274 msgid "ASX playlist import"
11275 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11276
11277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11278 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11279 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11280
11281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11282 msgid "QuickTime Media Link importer"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Google Video Playlist importer"
11288 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11289
11290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Dummy ifo demux"
11293 msgstr "Decodificador Dummy"
11294
11295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11296 msgid "Video portal url converter"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11300 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11301 msgid "Podcast Info"
11302 msgstr "Info Podcast"
11303
11304 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11305 msgid "Podcast Summary"
11306 msgstr "Sumario Podcast"
11307
11308 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11309 msgid "Podcast Size"
11310 msgstr "Tamaño Podcast"
11311
11312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11313 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11314 msgid "Shoutcast"
11315 msgstr "Shoutcast"
11316
11317 #: modules/demux/ps.c:39
11318 msgid "Trust MPEG timestamps"
11319 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11320
11321 #: modules/demux/ps.c:40
11322 msgid ""
11323 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11324 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11325 "calculate from the bitrate instead."
11326 msgstr ""
11327 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11328 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11329 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11330
11331 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11332 msgid "MPEG-PS demuxer"
11333 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11334
11335 #: modules/demux/pva.c:39
11336 msgid "PVA demuxer"
11337 msgstr "Demuxor AU"
11338
11339 #: modules/demux/rawdv.c:37
11340 #, fuzzy
11341 msgid ""
11342 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11343 msgstr ""
11344 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11345 "la tasa de codificación."
11346
11347 #: modules/demux/rawdv.c:45
11348 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11349 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11350
11351 #: modules/demux/rawvid.c:39
11352 #, fuzzy
11353 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11354 msgstr ""
11355 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11356 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11357
11358 #: modules/demux/rawvid.c:43
11359 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11360 msgstr ""
11361
11362 #: modules/demux/rawvid.c:47
11363 #, fuzzy
11364 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11365 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11366
11367 #: modules/demux/rawvid.c:52
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Raw video demuxer"
11370 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11371
11372 #: modules/demux/real.c:43
11373 msgid "Real demuxer"
11374 msgstr "Demuxor Real"
11375
11376 #: modules/demux/subtitle.c:50
11377 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11378 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11379
11380 #: modules/demux/subtitle.c:52
11381 msgid ""
11382 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11383 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11384 msgstr ""
11385 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11386 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11387
11388 #: modules/demux/subtitle.c:55
11389 #, fuzzy
11390 msgid ""
11391 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11392 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11393 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11394 msgstr ""
11395 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11396 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11397 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11398
11399 #: modules/demux/subtitle.c:67
11400 msgid "Text subtitles parser"
11401 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11402
11403 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11404 msgid "Frames per second"
11405 msgstr "Fotogramas por segundo"
11406
11407 #: modules/demux/subtitle.c:75
11408 msgid "Subtitles delay"
11409 msgstr "Retraso de subtítulos"
11410
11411 #: modules/demux/subtitle.c:77
11412 msgid "Subtitles format"
11413 msgstr "Formato de subtítulos"
11414
11415 #: modules/demux/ts.c:92
11416 msgid "Extra PMT"
11417 msgstr "PMT extra"
11418
11419 #: modules/demux/ts.c:94
11420 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11421 msgstr ""
11422 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11423
11424 #: modules/demux/ts.c:96
11425 msgid "Set id of ES to PID"
11426 msgstr "Indica id de ES a PID"
11427
11428 #: modules/demux/ts.c:97
11429 msgid ""
11430 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11431 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11432 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11433 msgstr ""
11434 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11435 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11436 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11437
11438 #: modules/demux/ts.c:102
11439 msgid "Fast udp streaming"
11440 msgstr "Rápido volcado udp"
11441
11442 #: modules/demux/ts.c:104
11443 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11444 msgstr ""
11445 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11446
11447 #: modules/demux/ts.c:106
11448 msgid "MTU for out mode"
11449 msgstr "MTU para modo salida"
11450
11451 #: modules/demux/ts.c:107
11452 msgid "MTU for out mode."
11453 msgstr "MTU para modo salida."
11454
11455 #: modules/demux/ts.c:109
11456 msgid "CSA ck"
11457 msgstr "CSA ck"
11458
11459 #: modules/demux/ts.c:110
11460 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11461 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11462
11463 #: modules/demux/ts.c:112
11464 msgid "Silent mode"
11465 msgstr "Modo silencioso"
11466
11467 #: modules/demux/ts.c:113
11468 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11469 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11470
11471 #: modules/demux/ts.c:115
11472 msgid "CAPMT System ID"
11473 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11474
11475 #: modules/demux/ts.c:116
11476 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11477 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11478
11479 #: modules/demux/ts.c:118
11480 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11481 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11482
11483 #: modules/demux/ts.c:119
11484 msgid ""
11485 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11486 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11487 msgstr ""
11488 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11489 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11490
11491 #: modules/demux/ts.c:123
11492 msgid "Filename of dump"
11493 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11494
11495 #: modules/demux/ts.c:124
11496 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11497 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11498
11499 #: modules/demux/ts.c:126
11500 msgid "Append"
11501 msgstr "Añadir"
11502
11503 #: modules/demux/ts.c:128
11504 msgid ""
11505 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11506 "be overwritten."
11507 msgstr ""
11508 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11509 "sobreescrito."
11510
11511 #: modules/demux/ts.c:131
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Dump buffer size"
11514 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11515
11516 #: modules/demux/ts.c:133
11517 msgid ""
11518 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11519 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11520 msgstr ""
11521 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11522 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11523
11524 #: modules/demux/ts.c:137
11525 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11526 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11527
11528 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11529 #, fuzzy
11530 msgid "subtitles"
11531 msgstr "Subtítulos"
11532
11533 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11534 #: modules/demux/ts.c:3504
11535 msgid "hearing impaired"
11536 msgstr "incapacidad auditiva"
11537
11538 #: modules/demux/ts.c:3309
11539 #, fuzzy
11540 msgid "4:3 subtitles"
11541 msgstr "Subtítulos SVCD"
11542
11543 #: modules/demux/ts.c:3313
11544 #, fuzzy
11545 msgid "16:9 subtitles"
11546 msgstr "Subtítulos SVCD"
11547
11548 #: modules/demux/ts.c:3317
11549 #, fuzzy
11550 msgid "2.21:1 subtitles"
11551 msgstr "Subtítulos SVCD"
11552
11553 #: modules/demux/ts.c:3325
11554 #, fuzzy
11555 msgid "4:3 hearing impaired"
11556 msgstr "incapacidad auditiva"
11557
11558 #: modules/demux/ts.c:3329
11559 #, fuzzy
11560 msgid "16:9 hearing impaired"
11561 msgstr "incapacidad auditiva"
11562
11563 #: modules/demux/ts.c:3333
11564 #, fuzzy
11565 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11566 msgstr "incapacidad auditiva"
11567
11568 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11569 msgid "clean effects"
11570 msgstr "limpiar efectos"
11571
11572 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11573 msgid "visual impaired commentary"
11574 msgstr "comentario incapacidad visual"
11575
11576 #: modules/demux/tta.c:40
11577 msgid "TTA demuxer"
11578 msgstr "Demuxor TTA"
11579
11580 #: modules/demux/ty.c:70
11581 msgid "TY Stream audio/video demux"
11582 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11583
11584 #: modules/demux/vc1.c:40
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11587 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11588
11589 #: modules/demux/vc1.c:46
11590 #, fuzzy
11591 msgid "VC1 video demuxer"
11592 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11593
11594 #: modules/demux/vobsub.c:49
11595 msgid "Vobsub subtitles parser"
11596 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11597
11598 #: modules/demux/voc.c:42
11599 msgid "VOC demuxer"
11600 msgstr "Demuxor VOC"
11601
11602 #: modules/demux/wav.c:41
11603 msgid "WAV demuxer"
11604 msgstr "Demuxer WAV"
11605
11606 #: modules/demux/xa.c:41
11607 msgid "XA demuxer"
11608 msgstr "Demuxor XA"
11609
11610 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11611 msgid "Use DVD Menus"
11612 msgstr "Usar Menús DVD"
11613
11614 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11615 msgid "BeOS standard API interface"
11616 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11617
11618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11619 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11620 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11621
11622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11627 msgid "Open"
11628 msgstr "Abrir"
11629
11630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11633 msgid "Preferences"
11634 msgstr "Preferencias"
11635
11636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11639 msgid "Messages"
11640 msgstr "Mensajes"
11641
11642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11647 msgid "Open File"
11648 msgstr "Abrir Archivo"
11649
11650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11652 msgid "Open Disc"
11653 msgstr "Abrir Disco"
11654
11655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11656 msgid "Open Subtitles"
11657 msgstr "Abrir Subtítulos"
11658
11659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11662 msgid "About"
11663 msgstr "Acerca de"
11664
11665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11666 msgid "Prev Title"
11667 msgstr "Título Previo"
11668
11669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11670 msgid "Next Title"
11671 msgstr "Título Siguiente"
11672
11673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11674 msgid "Go to Title"
11675 msgstr "Ve a Título"
11676
11677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11678 msgid "Go to Chapter"
11679 msgstr "Ir a Capítulo"
11680
11681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11682 msgid "Speed"
11683 msgstr "Velocidad"
11684
11685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11686 msgid "Window"
11687 msgstr "Ventana"
11688
11689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11692 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11704 msgid "OK"
11705 msgstr "OK"
11706
11707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11708 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11709 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11710
11711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11712 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11713 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11714
11715 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11716 msgid "Drop files to play"
11717 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11718
11719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11720 msgid "playlist"
11721 msgstr "lista de reproducción"
11722
11723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11724 msgid "Close"
11725 msgstr "Cerrar"
11726
11727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11731 msgid "Edit"
11732 msgstr "Edicíon"
11733
11734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11736 msgid "Select All"
11737 msgstr "Seleccionar todo"
11738
11739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11740 msgid "Select None"
11741 msgstr "Seleccionar ninguno"
11742
11743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11744 msgid "Sort Reverse"
11745 msgstr "Ordenar al Revés"
11746
11747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11748 msgid "Sort by Name"
11749 msgstr "Ordenar por Nombre"
11750
11751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11752 msgid "Sort by Path"
11753 msgstr "Ordenar por Ruta"
11754
11755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11756 msgid "Randomize"
11757 msgstr "Aleatorio"
11758
11759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11760 msgid "Remove"
11761 msgstr "Quitar"
11762
11763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11764 msgid "Remove All"
11765 msgstr "Quitar Todos"
11766
11767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11768 msgid "View"
11769 msgstr "Ver"
11770
11771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11772 msgid "Path"
11773 msgstr "Ruta"
11774
11775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11777 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11782 msgid "Name"
11783 msgstr "Nombre"
11784
11785 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11786 msgid "Apply"
11787 msgstr "Aplicar"
11788
11789 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11791 msgid "Save"
11792 msgstr "Salvar"
11793
11794 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11795 msgid "Defaults"
11796 msgstr "Por defecto"
11797
11798 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11799 msgid "Show Interface"
11800 msgstr "Mostrar Interfaz"
11801
11802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11803 msgid "50%"
11804 msgstr "50%"
11805
11806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11807 msgid "100%"
11808 msgstr "100%"
11809
11810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11811 msgid "200%"
11812 msgstr "200%"
11813
11814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11815 msgid "Vertical Sync"
11816 msgstr "Sincr. Vertical"
11817
11818 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11819 msgid "Correct Aspect Ratio"
11820 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11821
11822 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11823 msgid "Stay On Top"
11824 msgstr "Poner Al Frente"
11825
11826 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11827 msgid "Take Screen Shot"
11828 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11831 msgid "About VLC media player"
11832 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11835 #, c-format
11836 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11837 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11840 #, c-format
11841 msgid "Compiled by %s"
11842 msgstr "Compilado por %s"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11846 msgid "Bookmarks"
11847 msgstr "Favoritos"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11851 msgid "Add"
11852 msgstr "Añadir"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11856 msgid "Clear"
11857 msgstr "Borrar"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11861 #: modules/video_filter/extract.c:70
11862 msgid "Extract"
11863 msgstr "Extraer"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11869 msgid "Time"
11870 msgstr "Hora"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11873 msgid "Untitled"
11874 msgstr "Sin título"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11878 msgid "No input"
11879 msgstr "sin entrada"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11882 msgid ""
11883 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11884 msgstr ""
11885 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11886 "favoritos."
11887
11888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11889 msgid "Input has changed"
11890 msgstr "La entrada ha cambiado"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11893 msgid ""
11894 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11895 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11896 msgstr ""
11897 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11898 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11899 "entrada."
11900
11901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11903 msgid "Invalid selection"
11904 msgstr "Selección no válida"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11907 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11908 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11909
11910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11912 msgid "No input found"
11913 msgstr "Entrada no hallada"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11916 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11917 msgstr ""
11918 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11919
11920 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11921 msgid "Jump To Time"
11922 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11925 msgid "sec."
11926 msgstr "seg."
11927
11928 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11929 msgid "Jump to time"
11930 msgstr "Saltar al tiempo"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11933 msgid "Random On"
11934 msgstr "Aleatorio Sí"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11937 msgid "Random Off"
11938 msgstr "Aleatorio No"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11941 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11943 msgid "Repeat One"
11944 msgstr "Repetir Uno"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11947 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11949 msgid "Repeat All"
11950 msgstr "Repetir Todo"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11953 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11954 msgid "Repeat Off"
11955 msgstr "Repetir No"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11959 msgid "Half Size"
11960 msgstr "Mitad de Tamaño"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11964 msgid "Normal Size"
11965 msgstr "Tamaño Normal"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11969 msgid "Double Size"
11970 msgstr "Tamaño Doble"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11973 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11974 msgid "Float on Top"
11975 msgstr "Flotar sobre Todo"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11979 msgid "Fit to Screen"
11980 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11983 msgid "Step Forward"
11984 msgstr "Paso Adelante"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11987 msgid "Step Backward"
11988 msgstr "Paso Atrás"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11992 msgid "Rewind"
11993 msgstr "Rebobinar"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11996 msgid "Fast Forward"
11997 msgstr "Avance Rápido"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12006 msgid "Pause"
12007 msgstr "Pausa"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12010 msgid "2 Pass"
12011 msgstr "Pase 2"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12016 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12019 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12020 msgstr ""
12021 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12022 "predefinido."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12025 msgid "Preamp"
12026 msgstr "Preamp"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12029 msgid "Extended controls"
12030 msgstr "Controles extendidos"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12033 msgid "Video filters"
12034 msgstr "Filtros de vídeo"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12037 msgid "Image adjustment"
12038 msgstr "Ajuste de imagen"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12041 msgid "Shows more information about the available video filters."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12045 msgid "Wave"
12046 msgstr "Onda"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12049 msgid "Ripple"
12050 msgstr "Rizo"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12053 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12054 msgid "Psychedelic"
12055 msgstr "Psicodélica"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12058 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12059 msgid "Gradient"
12060 msgstr "Gradiente"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12063 #, fuzzy
12064 msgid "General editing filters"
12065 msgstr "Opciones de audio generales"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Distortion filters"
12070 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Blur"
12075 msgstr "Azul"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12078 msgid "Adds motion blurring to the image"
12079 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12082 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12083 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12086 msgid "Image cropping"
12087 msgstr "Recorte de imagen"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12090 msgid "Crops a defined part of the image"
12091 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Invert colors"
12096 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12099 msgid "Inverts the colors of the image"
12100 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12103 #: modules/video_filter/transform.c:69
12104 msgid "Transformation"
12105 msgstr "Transformación"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12108 msgid "Rotates or flips the image"
12109 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Interactive Zoom"
12114 msgstr "Módulo entrelazado"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12117 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12121 msgid "Volume normalization"
12122 msgstr "Normalización de volumen"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12125 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12126 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12127
12128 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12129 msgid "Headphone virtualization"
12130 msgstr "Virtualización de auriculares"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12133 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12134 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12135
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12137 msgid "Maximum level"
12138 msgstr "Nivel máximo"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12142 msgid "Restore Defaults"
12143 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12146 msgid "Gamma"
12147 msgstr "Gamma"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12150 msgid "Saturation"
12151 msgstr "Saturación"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12155 msgid "Opaqueness"
12156 msgstr "Opacidad"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12159 #, fuzzy
12160 msgid "About the video filters"
12161 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12164 #, fuzzy
12165 msgid ""
12166 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12167 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12168 "subsections of Video/Filters.\n"
12169 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12170 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12171 msgstr ""
12172 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12173 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12174 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12175 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12176 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12177
12178 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12179 #, fuzzy
12180 msgid "(no item is being played)"
12181 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Login:"
12186 msgstr "Conexión"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Password:"
12191 msgstr "Clave"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12195 msgid "Error"
12196 msgstr "Error"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12199 #, c-format
12200 msgid "Remaining time: %i seconds"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12204 msgid "Errors and Warnings"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Clean up"
12210 msgstr "Borrar Menú"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Show Details"
12215 msgstr "Mostrar consejos"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12218 msgid "VLC - Controller"
12219 msgstr "VLC - Controlador"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12223 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12224 msgid "VLC media player"
12225 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12228 msgid "Open CrashLog"
12229 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12232 msgid "Check for Update..."
12233 msgstr "Buscar Actualización..."
12234
12235 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12236 msgid "Preferences..."
12237 msgstr "Preferencias..."
12238
12239 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12240 msgid "Services"
12241 msgstr "Servicios"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12244 msgid "Hide VLC"
12245 msgstr "Ocultar VLC"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12248 msgid "Hide Others"
12249 msgstr "Ocultar Otros"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12252 msgid "Show All"
12253 msgstr "Mostrar Todo"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12256 msgid "Quit VLC"
12257 msgstr "Salir de VLC"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12260 msgid "1:File"
12261 msgstr "1:Archivo"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12264 msgid "Open File..."
12265 msgstr "Abrir Archivo..."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12268 msgid "Quick Open File..."
12269 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12270
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12272 msgid "Open Disc..."
12273 msgstr "Abrir Disco..."
12274
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12276 msgid "Open Network..."
12277 msgstr "Abrir Red..."
12278
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12280 msgid "Open Recent"
12281 msgstr "Abrir Reciente"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12284 msgid "Clear Menu"
12285 msgstr "Borrar Menú"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12288 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12289 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12290
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12292 msgid "Cut"
12293 msgstr "Cortar"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12296 msgid "Copy"
12297 msgstr "Copiar"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12300 msgid "Paste"
12301 msgstr "Pegar"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12304 msgid "Playback"
12305 msgstr "Reproducción"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12308 msgid "Volume Up"
12309 msgstr "Subir Volumen"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12312 msgid "Volume Down"
12313 msgstr "Bajar Volumen"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12316 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12317 msgid "Video Device"
12318 msgstr "Aparato de Vídeo"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12321 msgid "Minimize Window"
12322 msgstr "Minimizar Ventana"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12325 msgid "Close Window"
12326 msgstr "Cerrar Ventana"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12329 msgid "Controller"
12330 msgstr "Controlador"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12333 msgid "Extended Controls"
12334 msgstr "Controles Extendidos"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12339 msgid "Information"
12340 msgstr "Información"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12343 msgid "Bring All to Front"
12344 msgstr "Traer Todo al Frente"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12347 msgid "Help"
12348 msgstr "Ayuda"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12351 msgid "ReadMe..."
12352 msgstr "Léeme..."
12353
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12355 msgid "Online Documentation"
12356 msgstr "Documentación Online"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12359 msgid "Report a Bug"
12360 msgstr "Avisa de un Error"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12363 msgid "VideoLAN Website"
12364 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12367 msgid "License"
12368 msgstr "Licencia"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12371 msgid "Make a donation"
12372 msgstr "Hacer una donación"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12375 msgid "Online Forum"
12376 msgstr "Foro Online"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12379 #, c-format
12380 msgid "Volume: %d%%"
12381 msgstr "Volumen: %d%%"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12384 msgid "No CrashLog found"
12385 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12388 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12389 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12392 msgid "Embedded video output"
12393 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12396 msgid ""
12397 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12398 msgstr ""
12399 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12400 "ventana separada."
12401
12402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12403 msgid "Video device"
12404 msgstr "Aparato de vídeo"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12407 msgid ""
12408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12410 "menu."
12411 msgstr ""
12412 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12413 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12414 "de selección de aparato de vídeo."
12415
12416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12417 msgid ""
12418 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12419 "is fully transparent."
12420 msgstr ""
12421 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12422 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12425 msgid "Stretch video to fill window"
12426 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12429 msgid ""
12430 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12431 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12432 msgstr ""
12433 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12434 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12435
12436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12437 msgid "Black screens in fullscreen"
12438 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12441 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12442 msgstr ""
12443 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12444 "negro"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12447 msgid "Use as Desktop Background"
12448 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12451 msgid ""
12452 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12453 "with in this mode."
12454 msgstr ""
12455 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12456 "con los iconos de escritorio."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12459 msgid "Show Fullscreen controller"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12463 #, fuzzy
12464 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12465 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12466
12467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12468 msgid "Remember wizard options"
12469 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12472 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12473 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12474
12475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12476 msgid "Auto-playback of new items"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12484 msgid "Mac OS X interface"
12485 msgstr "interfaz Mac OS X"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12488 msgid "Quartz video"
12489 msgstr "Vídeo Quartz"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12492 msgid "Open Source"
12493 msgstr "Abrir Fuente"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12496 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12497 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12508 msgid "Browse..."
12509 msgstr "Explorar..."
12510
12511 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12512 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12513 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12516 msgid "Use DVD menus"
12517 msgstr "Usar menús DVD"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12520 msgid "VIDEO_TS directory"
12521 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12525 msgid "DVD"
12526 msgstr "DVD"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12531 msgid "Address"
12532 msgstr "Dirección"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12536 msgid "UDP/RTP Multicast"
12537 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12540 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12541 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12544 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Allow timeshifting"
12547 msgstr "Permitir timeshifting"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12550 msgid "Load subtitles file:"
12551 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12555 msgid "Settings..."
12556 msgstr "Opciones..."
12557
12558 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12559 msgid "Override parametters"
12560 msgstr "Anular parámetros"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12564 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12565 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12566 msgid "Delay"
12567 msgstr "Retraso"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12570 msgid "FPS"
12571 msgstr "FPS"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12574 msgid "Subtitles encoding"
12575 msgstr "Codificación de subtítulos"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12578 msgid "Font size"
12579 msgstr "Tamaño de fuente"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12582 msgid "Subtitles alignment"
12583 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12586 msgid "Font Properties"
12587 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12590 msgid "Subtitle File"
12591 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12595 msgid "No %@s found"
12596 msgstr "%@s no encontrados"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12599 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12600 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12603 msgid "Retrieving Channel Info..."
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12607 msgid "Streaming/Saving:"
12608 msgstr "Volcado/Salvar:"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12611 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12612 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12615 msgid "Display the stream locally"
12616 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12619 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12620 msgid "Stream"
12621 msgstr "Volcado"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12625 msgid "Dump raw input"
12626 msgstr "Entrada de volcado raw"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12630 msgid "Encapsulation Method"
12631 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12635 msgid "Transcoding options"
12636 msgstr "Opciones de transcodificación"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12644 msgid "Bitrate (kb/s)"
12645 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12649 msgid "Scale"
12650 msgstr "Escala"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12653 msgid "Stream Announcing"
12654 msgstr "Anunciando Volcado"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12658 msgid "SAP announce"
12659 msgstr "Anuncio de SAP"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12662 msgid "RTSP announce"
12663 msgstr "Anuncio RTSP"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12666 msgid "HTTP announce"
12667 msgstr "Anuncio HTTP"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12670 msgid "Export SDP as file"
12671 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12674 msgid "Channel Name"
12675 msgstr "Nombre de Canal"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12678 msgid "SDP URL"
12679 msgstr "URL de SDP"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12682 msgid "Save File"
12683 msgstr "Salvar Archivo"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12686 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12689 msgid "URI"
12690 msgstr "URI"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12694 #: modules/mux/asf.c:50
12695 msgid "Author"
12696 msgstr "Autor"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12699 msgid "Advanced Information"
12700 msgstr "Información Avanzada"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12703 msgid "Read at media"
12704 msgstr "Leer en medios"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12707 msgid "Input bitrate"
12708 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12711 msgid "Demuxed"
12712 msgstr "Demuxado"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12715 msgid "Stream bitrate"
12716 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12719 msgid "Decoded blocks"
12720 msgstr "Bloques decodificados"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12723 msgid "Displayed frames"
12724 msgstr "Fotogramas mostrados"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12727 msgid "Lost frames"
12728 msgstr "Fotogramas perdidos"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12734 msgid "Streaming"
12735 msgstr "Volcado"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12738 msgid "Sent packets"
12739 msgstr "Paquetes enviados"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12742 msgid "Sent bytes"
12743 msgstr "Bytes enviados"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12746 msgid "Send rate"
12747 msgstr "Enviar tasa"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12750 msgid "Played buffers"
12751 msgstr "Búfers reproducidos"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12754 msgid "Lost buffers"
12755 msgstr "Búffers perdidos"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12758 msgid "Save Playlist..."
12759 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12762 msgid "Expand Node"
12763 msgstr "Expandir Nodo"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12766 msgid "Get Stream Information"
12767 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12770 msgid "Sort Node by Name"
12771 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12774 msgid "Sort Node by Author"
12775 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12779 msgid "No items in the playlist"
12780 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12783 msgid "Search in Playlist"
12784 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12787 msgid "Add Folder to Playlist"
12788 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12791 msgid "File Format:"
12792 msgstr "Formato de Archivo:"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12795 msgid "Extended M3U"
12796 msgstr "M3U extendida"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12799 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12800 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12803 #, c-format
12804 msgid "%i items in the playlist"
12805 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12808 msgid "1 item in the playlist"
12809 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12812 msgid "Save Playlist"
12813 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12816 #, fuzzy
12817 msgid "New Node"
12818 msgstr "Nuevo nodo"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Please enter a name for the new node."
12823 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12826 msgid "Empty Folder"
12827 msgstr "Directorio Vacío"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12831 msgid "Reset All"
12832 msgstr "Restaurar Todo"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12836 msgid "Reset Preferences"
12837 msgstr "Restaurar Preferencias"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12840 msgid "Continue"
12841 msgstr "Continuar"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12844 msgid ""
12845 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12846 "Are you sure you want to continue?"
12847 msgstr ""
12848 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12849 "¿Seguro que deseas continuar?"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12852 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12853 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12857 msgid "Select a directory"
12858 msgstr "Elige un directorio"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12861 msgid "Select a file"
12862 msgstr "Elige un archivo"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12865 msgid "Select"
12866 msgstr "Elegir"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12869 msgid "Subpicture Filters"
12870 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12873 msgid "Logo"
12874 msgstr "Logo"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12877 msgid "Marquee"
12878 msgstr "Marquesina"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12881 msgid "Save settings"
12882 msgstr "Salvar ajustes"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12887 msgid "Enabled"
12888 msgstr "Habilitado"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Image:"
12893 msgstr "Imagen"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12897 #, fuzzy
12898 msgid "Position:"
12899 msgstr "Posición"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12902 #, fuzzy
12903 msgid "Timestamp:"
12904 msgstr "Grabación programada"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12908 msgid "Size:"
12909 msgstr "Tamaño:"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Color:"
12914 msgstr "Color"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Opaqueness:"
12919 msgstr "Opacidad"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12922 msgid "(in pixels)"
12923 msgstr "(en píxeles)"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Marquee:"
12928 msgstr "Marquesina"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Timeout:"
12933 msgstr "Tiempo de espera"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12936 msgid "ms"
12937 msgstr "ms"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12940 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12941 #: modules/video_filter/rss.c:63
12942 msgid "Black"
12943 msgstr "Negro"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12946 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12947 #: modules/video_filter/rss.c:64
12948 msgid "Gray"
12949 msgstr "Gris"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12952 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12953 #: modules/video_filter/rss.c:64
12954 msgid "Silver"
12955 msgstr "Plata"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12958 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12959 #: modules/video_filter/rss.c:64
12960 msgid "White"
12961 msgstr "Blanco"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12964 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12965 #: modules/video_filter/rss.c:64
12966 msgid "Maroon"
12967 msgstr "Granate"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12970 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12971 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12972 msgid "Red"
12973 msgstr "Rojo"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12976 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12977 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12978 msgid "Fuchsia"
12979 msgstr "Fucsia"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12982 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12983 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12984 msgid "Yellow"
12985 msgstr "Amarillo"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12988 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12989 #: modules/video_filter/rss.c:65
12990 msgid "Olive"
12991 msgstr "Oliva"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12994 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12995 #: modules/video_filter/rss.c:65
12996 msgid "Green"
12997 msgstr "Verde"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13000 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13001 #: modules/video_filter/rss.c:66
13002 msgid "Teal"
13003 msgstr "Verde azulado"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13006 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13007 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13008 msgid "Lime"
13009 msgstr "Lima"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13012 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13013 #: modules/video_filter/rss.c:66
13014 msgid "Purple"
13015 msgstr "Púrpura"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13018 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13019 #: modules/video_filter/rss.c:66
13020 msgid "Navy"
13021 msgstr "Azul marino"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13024 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13025 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13026 msgid "Blue"
13027 msgstr "Azul"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13030 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13031 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13032 msgid "Aqua"
13033 msgstr "Agua"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Not Available"
13038 msgstr "Sin ayuda disponible"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13041 msgid "Check for Updates"
13042 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13045 msgid "Download now"
13046 msgstr "Descargar ahora"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13049 #, fuzzy
13050 msgid "Automatically check for updates"
13051 msgstr "Buscar actualizaciones"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13054 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13058 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13062 msgid "Yes"
13063 msgstr "Sí"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13066 msgid "No"
13067 msgstr "No"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13070 msgid "Checking for Updates..."
13071 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13072
13073 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13074 #, c-format
13075 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13076 msgstr ""
13077 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13078 "descargar)."
13079
13080 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13081 msgid "This version of VLC is outdated."
13082 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13085 #, fuzzy
13086 msgid "This version of VLC is the latest available."
13087 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13090 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13091 msgstr ""
13092 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13095 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13096 msgstr ""
13097 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13100 msgid ""
13101 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13102 "RAW)"
13103 msgstr ""
13104 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13105 "y RAW)"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13108 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13109 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13112 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13113 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13116 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13117 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13120 msgid ""
13121 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13122 "MPEG TS)"
13123 msgstr ""
13124 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13125 "utilizable con MPEG TS)"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13128 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13129 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13132 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13133 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13136 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13137 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13140 msgid ""
13141 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13142 "ASF and OGG)"
13143 msgstr ""
13144 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13145 "ASF y OGG)"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13148 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13149 msgstr ""
13150 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13156 msgstr ""
13157 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13160 msgid ""
13161 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13162 "ASF, OGG and RAW)"
13163 msgstr ""
13164 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13165 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13168 msgid ""
13169 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13170 msgstr ""
13171 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13174 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13175 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13178 msgid ""
13179 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13180 msgstr ""
13181 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13184 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13185 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13188 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13189 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13192 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13193 msgstr ""
13194 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13199 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13200 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13203 msgid "MPEG Program Stream"
13204 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13207 msgid "MPEG Transport Stream"
13208 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13211 msgid "MPEG 1 Format"
13212 msgstr "Formato MPEG 1"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13215 #, fuzzy
13216 msgid ""
13217 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13218 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13219 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13220 "at http://yourip:8080 by default."
13221 msgstr ""
13222 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13223 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13224 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13225 "tuip:8080 por defecto"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13228 msgid ""
13229 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13230 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13231 "generally the most compatible"
13232 msgstr ""
13233 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13234 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13235 "generalmente es el más compatible"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13238 msgid ""
13239 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13240 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13242 "at mms://yourip:8080 by default."
13243 msgstr ""
13244 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13245 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13246 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13247 "tuip:8080 por defecto."
13248
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13250 msgid ""
13251 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13252 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13253 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13254 "encapsulated in HTTP)."
13255 msgstr ""
13256 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13257 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13258 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13262 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13263 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13264
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13266 msgid "Use this to stream to a single computer."
13267 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13268
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13270 msgid ""
13271 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13272 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13273 "address beginning with 239.255."
13274 msgstr ""
13275 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13276 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13277 "una dirección que comience con 239.255."
13278
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13280 msgid ""
13281 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13282 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13283 "but it won't work over the Internet."
13284 msgstr ""
13285 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13286 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13287 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13288
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13290 msgid ""
13291 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13292 "stream"
13293 msgstr ""
13294 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13295 "encabezados RTP "
13296
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13298 msgid ""
13299 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13300 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13301 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13302 msgstr ""
13303 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13304 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13305 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13306 "RTP al volcado"
13307
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13309 msgid "Back"
13310 msgstr "Atrás"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13317 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13318 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13319
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13321 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13322 msgstr ""
13323 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13324 "transcodificación."
13325
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13332 msgid "More Info"
13333 msgstr "Más Info"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13336 msgid ""
13337 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13338 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13339 "access to more features."
13340 msgstr ""
13341 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13342 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13343 "acceso a más características."
13344
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13348 msgid "Stream to network"
13349 msgstr "Volcado a red"
13350
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13353 msgid "Transcode/Save to file"
13354 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13355
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13357 msgid "Choose input"
13358 msgstr "Elige entrada"
13359
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13361 msgid "Choose here your input stream."
13362 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13363
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13367 msgid "Select a stream"
13368 msgstr "Elige un volcado"
13369
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13372 msgid "Existing playlist item"
13373 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13374
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13377 msgid "Choose..."
13378 msgstr "Elige..."
13379
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13382 msgid "Partial Extract"
13383 msgstr "Extracto Parcial"
13384
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13386 msgid ""
13387 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13388 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13389 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13390 msgstr ""
13391 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13392 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13393 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13394
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13397 msgid "From"
13398 msgstr "Desde"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13402 msgid "To"
13403 msgstr "A"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13406 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13407 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13408
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13411 msgid "Destination"
13412 msgstr "Destino"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13416 msgid "Streaming method"
13417 msgstr "Método de volcado"
13418
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13420 msgid "Address of the computer to stream to."
13421 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13422
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13424 msgid "UDP Unicast"
13425 msgstr "Uniemisión UDP"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13428 msgid "UDP Multicast"
13429 msgstr "Multiemisión UDP"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13433 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13434 msgid "Transcode"
13435 msgstr "Transcodificar"
13436
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13438 msgid ""
13439 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13440 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13441 msgstr ""
13442 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13443 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13444
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13447 msgid "Transcode audio"
13448 msgstr "Audio de transcodificación"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13452 msgid "Transcode video"
13453 msgstr "Transcodificar vídeo"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13456 msgid ""
13457 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13458 "stream."
13459 msgstr ""
13460 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13461 "volcado."
13462
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13464 msgid ""
13465 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13466 "stream."
13467 msgstr ""
13468 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13469 "volcado."
13470
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13473 msgid "Encapsulation format"
13474 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13477 msgid ""
13478 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13479 "previously chosen settings all formats won't be available."
13480 msgstr ""
13481 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13482 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13483
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13486 msgid "Additional streaming options"
13487 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13488
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13490 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13491 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13492
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13496 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13497 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13498
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13502 msgid "SAP Announce"
13503 msgstr "Anuncio SAP"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13507 msgid "Local playback"
13508 msgstr "Reproducción local"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13513 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13517 msgid "Additional transcode options"
13518 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13521 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13522 msgstr ""
13523 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13524 "adicionales."
13525
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13528 msgid "Select the file to save to"
13529 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13532 msgid ""
13533 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13534 "the receiving user as they become part of the image."
13535 msgstr ""
13536
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13538 msgid ""
13539 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13540 "transcoding."
13541 msgstr ""
13542 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13543 "iniciar volcado o transcodificación."
13544
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13546 msgid "Summary"
13547 msgstr "Sumario"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13550 msgid "Encap. format"
13551 msgstr "Formato de encaps."
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13555 msgid "Input stream"
13556 msgstr "Volcado de entrada"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13559 msgid "Save file to"
13560 msgstr "Salvar archivo a"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Include subtitles"
13565 msgstr "Subtítulos"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13568 msgid "No input selected"
13569 msgstr "Entrada no elegida"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13572 msgid ""
13573 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13574 "\n"
13575 "Choose one before going to the next page."
13576 msgstr ""
13577 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13578 "\n"
13579 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13580
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13582 msgid "No valid destination"
13583 msgstr "Destino no válido"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13586 msgid ""
13587 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13588 "Multicast-IP.\n"
13589 "\n"
13590 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13591 "and the help texts in this window."
13592 msgstr ""
13593 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13594 "Multiemisión.\n"
13595 "\n"
13596 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13597 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13598
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13600 msgid ""
13601 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13602 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13603 "\n"
13604 "Correct your selection and try again."
13605 msgstr ""
13606 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13607 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13608 "\n"
13609 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13610
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13612 msgid "Select the directory to save to"
13613 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13616 msgid "No folder selected"
13617 msgstr "Directorio no elegido"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13620 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13621 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13624 msgid ""
13625 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13626 "location."
13627 msgstr ""
13628 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13629 "localización."
13630
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13632 msgid "No file selected"
13633 msgstr "Sin archivo elegido"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13636 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13637 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13638
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13640 msgid ""
13641 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13642 msgstr ""
13643 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13646 msgid "Finish"
13647 msgstr "Finalizar"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13650 #, c-format
13651 msgid "%i items"
13652 msgstr "%i objetos"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13656 msgid "yes"
13657 msgstr "sí"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13662 msgid "no"
13663 msgstr "no"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13666 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13667 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13670 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13671 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13674 msgid "This allows to stream on a network."
13675 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13678 msgid ""
13679 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13680 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13681 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13682 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13683 msgstr ""
13684 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13685 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13686 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13687 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13688 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13689
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13691 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13692 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13693
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13695 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13696 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13697
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13699 msgid ""
13700 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13701 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13702 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13703 "leave this setting to 1."
13704 msgstr ""
13705 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13706 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13707 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13708
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13710 msgid ""
13711 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13712 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13713 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13714 "extra interface.\n"
13715 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13716 "name will be used."
13717 msgstr ""
13718 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13719 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13720 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13721 "el interfaz extra SAP.\n"
13722 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13723 "por defecto."
13724
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13726 msgid ""
13727 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13728 "streamed.\n"
13729 "\n"
13730 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13731 "streaming."
13732 msgstr ""
13733 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13734 "reproducirá.\n"
13735 "\n"
13736 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13737 "el volcado simple."
13738
13739 #: modules/gui/ncurses.c:102
13740 msgid "Filebrowser starting point"
13741 msgstr "Punto inicial del explorador"
13742
13743 #: modules/gui/ncurses.c:104
13744 msgid ""
13745 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13746 "show you initially."
13747 msgstr ""
13748 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13749 "mostrará inicialmente."
13750
13751 #: modules/gui/ncurses.c:109
13752 msgid "Ncurses interface"
13753 msgstr "interfaz Ncurses"
13754
13755 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13756 msgid "Autoplay selected file"
13757 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13758
13759 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13760 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13761 msgstr ""
13762 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13763 "archivos"
13764
13765 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13766 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13767 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13768
13769 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13771 msgid "Filename"
13772 msgstr "Nombre de archivo"
13773
13774 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13775 msgid "Permissions"
13776 msgstr "Permisos"
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13779 msgid "Size"
13780 msgstr "Tamaño"
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13783 msgid "Owner"
13784 msgstr "Dueño"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13787 msgid "Group"
13788 msgstr "Grupo"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13791 msgid "Index"
13792 msgstr "Índice"
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13795 msgid "Forward"
13796 msgstr "Avance"
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13799 msgid "00:00:00"
13800 msgstr "00:00:00"
13801
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13804 msgid "Add to Playlist"
13805 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13806
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13808 msgid "MRL:"
13809 msgstr "MRL:"
13810
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13812 msgid "Port:"
13813 msgstr "Puerto:"
13814
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13816 msgid "Address:"
13817 msgstr "Dirección:"
13818
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13820 msgid "unicast"
13821 msgstr "uniemisión"
13822
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13824 msgid "multicast"
13825 msgstr "multiemisión"
13826
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13828 msgid "Network: "
13829 msgstr "Red: "
13830
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13832 msgid "udp"
13833 msgstr "udp"
13834
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13836 msgid "udp6"
13837 msgstr "udp6"
13838
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13840 msgid "rtp"
13841 msgstr "rtp"
13842
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13844 msgid "rtp4"
13845 msgstr "rtp4"
13846
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13848 msgid "ftp"
13849 msgstr "ftp"
13850
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13852 msgid "http"
13853 msgstr "http"
13854
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13856 msgid "sout"
13857 msgstr "sout"
13858
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13860 msgid "mms"
13861 msgstr "mms"
13862
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13864 msgid "Protocol:"
13865 msgstr "Protocolo:"
13866
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13868 msgid "Transcode:"
13869 msgstr "Transcodificar:"
13870
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13874 msgid "enable"
13875 msgstr "habilitar"
13876
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13878 msgid "Video:"
13879 msgstr "Vídeo:"
13880
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13882 msgid "Audio:"
13883 msgstr "Audio:"
13884
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13886 msgid "Channel:"
13887 msgstr "Canal:"
13888
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13890 msgid "Norm:"
13891 msgstr "Norma:"
13892
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13894 msgid "Frequency:"
13895 msgstr "Frecuencia:"
13896
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13898 msgid "Samplerate:"
13899 msgstr "Tasa de Muestra:"
13900
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13902 msgid "Quality:"
13903 msgstr "Calidad:"
13904
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13906 msgid "Tuner:"
13907 msgstr "Sintonizador:"
13908
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13910 msgid "Sound:"
13911 msgstr "Sonido:"
13912
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13914 msgid "MJPEG:"
13915 msgstr "MJPEG:"
13916
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13918 msgid "Decimation:"
13919 msgstr "Diezmado:"
13920
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13922 msgid "pal"
13923 msgstr "pal"
13924
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13926 msgid "ntsc"
13927 msgstr "ntsc"
13928
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13930 msgid "secam"
13931 msgstr "secam"
13932
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13934 msgid "240x192"
13935 msgstr "240x192"
13936
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13938 msgid "320x240"
13939 msgstr "320x240"
13940
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13942 msgid "qsif"
13943 msgstr "qsif"
13944
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13946 msgid "qcif"
13947 msgstr "qcif"
13948
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13950 msgid "sif"
13951 msgstr "sif"
13952
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13954 msgid "cif"
13955 msgstr "cif"
13956
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13958 msgid "vga"
13959 msgstr "vga"
13960
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13962 msgid "kHz"
13963 msgstr "kHz"
13964
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13966 msgid "Hz/s"
13967 msgstr "Hz/s"
13968
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13970 msgid "mono"
13971 msgstr "mono"
13972
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13974 msgid "stereo"
13975 msgstr "estéreo"
13976
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13978 msgid "Camera"
13979 msgstr "Cámara"
13980
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13982 msgid "Video Codec:"
13983 msgstr "Códec de Vídeo:"
13984
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13986 msgid "huffyuv"
13987 msgstr "huffyuv"
13988
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13990 msgid "mp1v"
13991 msgstr "mp1v"
13992
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13994 msgid "mp2v"
13995 msgstr "mp2v"
13996
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13998 msgid "mp4v"
13999 msgstr "mp4v"
14000
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14002 msgid "H263"
14003 msgstr "H263"
14004
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14006 msgid "WMV1"
14007 msgstr "WMV1"
14008
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14010 msgid "WMV2"
14011 msgstr "WMV2"
14012
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14014 msgid "Video Bitrate:"
14015 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14016
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14018 msgid "Bitrate Tolerance:"
14019 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14020
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14022 msgid "Keyframe Interval:"
14023 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14024
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14026 msgid "Audio Codec:"
14027 msgstr "Códec de Audio:"
14028
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14030 msgid "Deinterlace:"
14031 msgstr "Desentrelazar:"
14032
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14034 msgid "Access:"
14035 msgstr "Acceso:"
14036
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14038 msgid "Muxer:"
14039 msgstr "Muxor:"
14040
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14042 msgid "URL:"
14043 msgstr "URL:"
14044
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14046 msgid "Time To Live (TTL):"
14047 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14048
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14050 msgid "127.0.0.1"
14051 msgstr "127.0.0.1"
14052
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14054 msgid "localhost"
14055 msgstr "localhost"
14056
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14058 msgid "localhost.localdomain"
14059 msgstr "localhost.localdomain"
14060
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14062 msgid "239.0.0.42"
14063 msgstr "239.0.0.42"
14064
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14066 msgid "PS"
14067 msgstr "PS"
14068
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14070 msgid "TS"
14071 msgstr "TS"
14072
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14074 msgid "MPEG1"
14075 msgstr "MPEG1"
14076
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14078 msgid "AVI"
14079 msgstr "AVI"
14080
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14082 msgid "OGG"
14083 msgstr "OGG"
14084
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14086 msgid "MP4"
14087 msgstr "MP4"
14088
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14090 msgid "MOV"
14091 msgstr "MOV"
14092
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14094 msgid "ASF"
14095 msgstr "ASF"
14096
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14098 msgid "kbits/s"
14099 msgstr "kbits/s"
14100
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14102 msgid "alaw"
14103 msgstr "alaw"
14104
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14106 msgid "ulaw"
14107 msgstr "ulaw"
14108
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14110 msgid "mpga"
14111 msgstr "mpga"
14112
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14114 msgid "mp3"
14115 msgstr "mp3"
14116
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14118 msgid "a52"
14119 msgstr "a52"
14120
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14122 msgid "vorb"
14123 msgstr "vorb"
14124
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14126 msgid "bits/s"
14127 msgstr "bits/s"
14128
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14130 msgid "Audio Bitrate :"
14131 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14132
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14134 msgid "SAP Announce:"
14135 msgstr "Anuncio SAP:"
14136
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14138 msgid "SLP Announce:"
14139 msgstr "Anuncio SLP:"
14140
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14142 msgid "Announce Channel:"
14143 msgstr "Canal de Anuncio:"
14144
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14146 msgid "Update"
14147 msgstr "Actualizar"
14148
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14150 msgid " Clear "
14151 msgstr " Borrar "
14152
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14154 msgid " Save "
14155 msgstr " Salvar "
14156
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14158 msgid " Apply "
14159 msgstr " Aplicar "
14160
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14162 msgid " Cancel "
14163 msgstr " Cancelar "
14164
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14166 msgid "Preference"
14167 msgstr "Preferencia"
14168
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14170 msgid ""
14171 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14172 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14173 "org/copyleft/gpl.html)."
14174 msgstr ""
14175 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14176 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14177 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14178
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14180 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14181 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14182
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14184 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14185 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14186
14187 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14188 #, c-format
14189 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14190 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14191
14192 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14193 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14194 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14195
14196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14197 msgid "Authors"
14198 msgstr "Autores"
14199
14200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14201 #, fuzzy
14202 msgid "Thanks"
14203 msgstr "Pistas"
14204
14205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Distribution License"
14208 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14209
14210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Open directory"
14213 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14214
14215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Media Files"
14218 msgstr "Medio: %s"
14219
14220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Video Files"
14223 msgstr "Filtros de Vídeo"
14224
14225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Audio Files"
14228 msgstr "Filtros de audio"
14229
14230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Playlist Files"
14233 msgstr "Ver lista de reproducción"
14234
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Subtitles Files"
14238 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14239
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14241 #, fuzzy
14242 msgid "All Files"
14243 msgstr "Archivos"
14244
14245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14247 msgid "Menu"
14248 msgstr "Menú"
14249
14250 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14251 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14252 msgid "Previous track"
14253 msgstr "Pista previa"
14254
14255 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14256 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14257 msgid "Next track"
14258 msgstr "Pista siguiente"
14259
14260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Show advanced prefs over simple"
14263 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14264
14265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14266 msgid ""
14267 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14268 "preferences dialog."
14269 msgstr ""
14270
14271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14274 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14275
14276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14277 msgid ""
14278 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14279 "basic actions"
14280 msgstr ""
14281
14282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14283 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14284 msgstr ""
14285
14286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14287 msgid ""
14288 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14289 "taskbar"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14293 msgid "Show playing item name in window title"
14294 msgstr ""
14295
14296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14297 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14298 msgstr ""
14299
14300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14301 #, fuzzy
14302 msgid "path to use in file dialog"
14303 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14304
14305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14306 msgid "Qt interface"
14307 msgstr "Interfaz Qt"
14308
14309 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Preset"
14312 msgstr "Preanalizar"
14313
14314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14315 msgid "Open a skin file"
14316 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14317
14318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14319 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14320 msgstr ""
14321 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14322
14323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14325 msgid "Open playlist"
14326 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14327
14328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14329 msgid ""
14330 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14331 "xspf"
14332 msgstr ""
14333 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
14334 "de repr. XSPF|*.xspf"
14335
14336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14338 msgid "Save playlist"
14339 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14340
14341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14342 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14343 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
14344
14345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14346 msgid "Skin to use"
14347 msgstr "Piel a usar"
14348
14349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14350 msgid "Path to the skin to use."
14351 msgstr "Ruta de la piel a usar."
14352
14353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14354 msgid "Config of last used skin"
14355 msgstr "Configuración de última piel usada"
14356
14357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14358 msgid ""
14359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14360 "automatically, do not touch it."
14361 msgstr ""
14362 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
14363 "automáticamente, no la toques."
14364
14365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14367 msgid "Systray icon"
14368 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
14369
14370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14372 msgid "Show a systray icon for VLC"
14373 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14374
14375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14378 msgid "Show VLC on the taskbar"
14379 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
14380
14381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14382 msgid "Enable transparency effects"
14383 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14384
14385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14386 msgid ""
14387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14388 "when moving windows does not behave correctly."
14389 msgstr ""
14390 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14391 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14392
14393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Use a skinned playlist"
14397 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14398
14399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14400 msgid "Skins"
14401 msgstr "Pieles"
14402
14403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14404 msgid "Skinnable Interface"
14405 msgstr "Interfaz con Piel"
14406
14407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14408 msgid "Skins loader demux"
14409 msgstr "Demux cargador de pieles"
14410
14411 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14412 msgid "Select skin"
14413 msgstr "Elige piel"
14414
14415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14416 msgid "Open skin..."
14417 msgstr "Abrir piel..."
14418
14419 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "(WinCE interface)\n"
14423 "\n"
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "(interfaz WinCE)\n"
14427 "\n"
14428
14429 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14430 msgid ""
14431 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14432 "\n"
14433 msgstr ""
14434 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14435 "\n"
14436
14437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14438 msgid "Compiled by "
14439 msgstr "Compilado por"
14440
14441 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14442 msgid "Compiler: "
14443 msgstr "Compilador:"
14444
14445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14446 msgid "Based on SVN revision: "
14447 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14448
14449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14450 msgid ""
14451 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14452 "http://www.videolan.org/"
14453 msgstr ""
14454 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14455 "http://www.videolan.org/"
14456
14457 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14458 msgid "Open:"
14459 msgstr "Abrir:"
14460
14461 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14462 msgid ""
14463 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14464 "targets:"
14465 msgstr ""
14466 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14467 "predefinidos:"
14468
14469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14471 msgid "Choose directory"
14472 msgstr "Elige directorio"
14473
14474 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14476 msgid "Choose file"
14477 msgstr "Elige archivo"
14478
14479 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14480 msgid "Embed video in interface"
14481 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14482
14483 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14484 msgid ""
14485 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14486 "window."
14487 msgstr ""
14488 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14489 "separada."
14490
14491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14492 msgid "WinCE interface module"
14493 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14494
14495 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14496 msgid "WinCE dialogs provider"
14497 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14500 msgid "Edit bookmark"
14501 msgstr "Edita favorito"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14505 msgid "Bytes"
14506 msgstr "Bytes"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14514 msgid "&OK"
14515 msgstr "&OK"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14525 msgid "&Cancel"
14526 msgstr "&Cancelar"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14529 msgid "&Delete"
14530 msgstr "&Borrar"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14535 msgid "&Clear"
14536 msgstr "&Borrar"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14539 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14540 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14543 msgid "Removes the selected bookmarks"
14544 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14547 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14548 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14551 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14552 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14555 msgid ""
14556 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14557 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14558 "between these bookmarks"
14559 msgstr ""
14560 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14561 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14562 "estos favoritos"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14565 msgid "You must select two bookmarks"
14566 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14569 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14570 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14573 msgid ""
14574 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14575 msgstr ""
14576 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14577 "funcione favoritos."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14580 msgid ""
14581 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14582 "bookmarks to keep the same input."
14583 msgstr ""
14584 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14585 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14588 msgid "Input has changed "
14589 msgstr "La entrada ha cambiado"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14593 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14594 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14597 msgid "Stream and Media Info"
14598 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14601 msgid "Advanced information"
14602 msgstr "Información avanzada"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14609 msgid "&Close"
14610 msgstr "&Cerrar"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14613 msgid ""
14614 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14615 "Messages window."
14616 msgstr ""
14617 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14618 "Mensajes."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14621 msgid "&Yes"
14622 msgstr "&Sí"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14625 msgid "&No"
14626 msgstr "&No"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14629 msgid "Don't show further errors"
14630 msgstr "No mostrar más errores"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14633 msgid "Playlist item info"
14634 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14637 msgid "Save &As..."
14638 msgstr "S&alvar Como..."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14641 msgid "Save Messages As..."
14642 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14645 msgid "Advanced options..."
14646 msgstr "Opciones avanzadas..."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14652 msgid "Advanced options"
14653 msgstr "Opciones avanzadas"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14656 msgid "Options:"
14657 msgstr "Opciones:"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14661 msgid "Open..."
14662 msgstr "Abrir..."
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14665 msgid "Stream/Save"
14666 msgstr "Volcado/Salvar"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14669 msgid "Use VLC as a stream server"
14670 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14673 msgid "Caching"
14674 msgstr "Caché"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14677 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14678 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14681 msgid "Customize:"
14682 msgstr "Personalizar:"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14685 msgid ""
14686 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14687 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14688 "controls above."
14689 msgstr ""
14690 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14691 "abrir.\n"
14692 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14693 "de arriba."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14696 msgid "Use a subtitles file"
14697 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14700 msgid "Use an external subtitles file."
14701 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14704 msgid "Advanced Settings..."
14705 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14708 msgid "File:"
14709 msgstr "Archivo:"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14712 msgid "DVD (menus)"
14713 msgstr "DVD (menús)"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14716 msgid "Disc type"
14717 msgstr "Tipo de disco"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14720 msgid "Probe Disc(s)"
14721 msgstr "Sondear Disco(s)"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14724 msgid ""
14725 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14726 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14727 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14728 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14729 "parameter ranges are set based on media we find."
14730 msgstr ""
14731 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14732 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14733 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14734 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14735 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14736 "al medio hallado."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14739 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14740 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14743 msgid "RTSP"
14744 msgstr "RTSP"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14747 msgid "DVD device to use"
14748 msgstr "Aparato DVD a usar"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14751 msgid ""
14752 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14753 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14754 msgstr ""
14755 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14756 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14760 msgid "CD-ROM device to use"
14761 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14764 msgid ""
14765 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14766 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14767 msgstr ""
14768 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14769 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14772 msgid "Open subtitles file"
14773 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14776 msgid "Title number."
14777 msgstr "Título Nº."
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14780 #, fuzzy
14781 msgid ""
14782 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14783 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14784 "will be shown."
14785 msgstr ""
14786 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14787 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14788 "mostrará subtítulo."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14793 msgstr ""
14794 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14795 "numeradas 0..7."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14799 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14803 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14806 msgid "Track number."
14807 msgstr "Pista Nº."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14810 #, fuzzy
14811 msgid ""
14812 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14813 "subtitle will be shown."
14814 msgstr ""
14815 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14816 "-1, no se mostrará subtítulo."
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14819 #, fuzzy
14820 msgid ""
14821 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14822 msgstr ""
14823 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14824 "numeradas 0 ó 1."
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14827 msgid ""
14828 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14829 "given, then all tracks are played."
14830 msgstr ""
14831 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14832 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14835 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14836 msgstr ""
14837 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14840 msgid "Shuffle"
14841 msgstr "Mezclar"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14844 msgid "&Simple Add File..."
14845 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14848 msgid "Add &Directory..."
14849 msgstr "Añadir &Directorio..."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14852 msgid "&Add URL..."
14853 msgstr "&Añadir URL..."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14856 msgid "Services Discovery"
14857 msgstr "Servicios Discovery"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14860 msgid "&Open Playlist..."
14861 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14864 msgid "&Save Playlist..."
14865 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14868 msgid "Sort by &Title"
14869 msgstr "Ordenar por &Título"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14872 msgid "&Reverse Sort by Title"
14873 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14876 msgid "&Shuffle"
14877 msgstr "Mezclar (&S)"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14880 msgid "D&elete"
14881 msgstr "Borrar: &D"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14884 msgid "&Manage"
14885 msgstr "Ad&ministrar"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14888 msgid "S&ort"
14889 msgstr "&Ordenar"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14892 msgid "&Selection"
14893 msgstr "&Selección"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14896 msgid "&View items"
14897 msgstr "&Ver objetos"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14900 msgid "Play this Branch"
14901 msgstr "Reproducir esta Rama"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14905 msgid "Preparse"
14906 msgstr "Preanalizar"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14909 msgid "Sort this Branch"
14910 msgstr "Ordenar esta Rama"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14914 msgid "Info"
14915 msgstr "Info"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14918 msgid "Add Node"
14919 msgstr "Añadir Nodo"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14923 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14924 msgid "root"
14925 msgstr "raíz"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14929 #, c-format
14930 msgid "%i items in playlist"
14931 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14934 msgid "XSPF playlist"
14935 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14938 msgid "Playlist is empty"
14939 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14942 msgid "Can't save"
14943 msgstr "No pudo salvar"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14947 #: modules/misc/win32text.c:76
14948 msgid "Normal"
14949 msgstr "Normal"
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14952 #, fuzzy
14953 msgid "One level"
14954 msgstr "Nivel máx"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14957 msgid "Please enter node name"
14958 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14961 msgid "New node"
14962 msgstr "Nuevo nodo"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14966 msgid "&Save"
14967 msgstr "&Salvar"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14970 msgid ""
14971 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14972 "Are you sure you want to continue?"
14973 msgstr ""
14974 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14975 "¿Seguro que quieres continuar?"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14978 msgid "Alt"
14979 msgstr "Alt"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14982 msgid "Ctrl"
14983 msgstr "Ctrl"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14986 msgid "Shift"
14987 msgstr "Mays"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14990 msgid ""
14991 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14992 "\" can be modified."
14993 msgstr ""
14994 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14995 "resultante puede modificarse."
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14998 msgid "Stream output MRL"
14999 msgstr "Salida de volcado MRL"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15002 msgid "Target:"
15003 msgstr "Objetivo:"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15006 msgid ""
15007 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15008 "by adjusting the stream settings."
15009 msgstr ""
15010 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
15011 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15014 msgid "Outputs"
15015 msgstr "Salidas"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15018 msgid "Play locally"
15019 msgstr "Reproducir localmente"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15022 msgid "MMSH"
15023 msgstr "MMSH"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15026 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15027 msgid "RTP"
15028 msgstr "RTP"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15031 msgid "UDP"
15032 msgstr "UDP"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15035 msgid "Group name"
15036 msgstr "Nombre de grupo"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15039 msgid "Channel name"
15040 msgstr "Nombre de canal"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15043 msgid "Select all elementary streams"
15044 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15047 msgid "Video codec"
15048 msgstr "Códec de vídeo"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15051 msgid "Audio codec"
15052 msgstr "Códec de audio"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15055 msgid "Subtitles codec"
15056 msgstr "Códec de subtítulos"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15059 msgid "Subtitles overlay"
15060 msgstr "Superposición de subtítulos"
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15063 msgid "Save file"
15064 msgstr "Salvar archivo"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15067 msgid "Subtitle options"
15068 msgstr "Opciones de subtítulos"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15071 msgid "Subtitles file"
15072 msgstr "Archivo de subtítulos"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15075 msgid "Options"
15076 msgstr "Opciones"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15079 msgid ""
15080 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15081 "subtitles."
15082 msgstr ""
15083 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15086 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15087 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15090 msgid "Open file"
15091 msgstr "Abrir archivo"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15094 msgid "Updates"
15095 msgstr "Actualizaciones"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15098 msgid "Check for updates"
15099 msgstr "Buscar actualizaciones"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15102 msgid ""
15103 "\n"
15104 "Available updates and related downloads.\n"
15105 "(Double click on a file to download it)\n"
15106 msgstr ""
15107 "\n"
15108 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
15109 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15112 msgid "Save file..."
15113 msgstr "Salvar archivo..."
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15116 msgid "Broadcasts"
15117 msgstr "Retransmisiones"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15120 msgid "Load"
15121 msgstr "Cargar"
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15124 msgid "Load Configuration"
15125 msgstr "Cargar Configuración"
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15128 msgid "Save Configuration"
15129 msgstr "Salvar Configuración"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15132 msgid "New broadcast"
15133 msgstr "Nueva retransmisión"
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15138 msgid "Choose"
15139 msgstr "Elige"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15142 msgid "Output"
15143 msgstr "Salida"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15146 msgid "Loop"
15147 msgstr "Reproducción Constante"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15150 msgid "VLM stream"
15151 msgstr "Volcado VLM"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15154 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15155 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
15156
15157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15158 msgid "Use this to stream on a network."
15159 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15162 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15163 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15166 msgid ""
15167 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15168 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15169 msgstr ""
15170 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
15171 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
15172 "para acceder a todas."
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15175 msgid "Use this to stream on a network"
15176 msgstr "Use esto para volcar a una red"
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15179 msgid ""
15180 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15181 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15182 "\n"
15183 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15184 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15185 msgstr ""
15186 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
15187 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
15188 "\n"
15189 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
15190 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
15191 "guardar volcados de red."
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15194 msgid "You must choose a stream"
15195 msgstr "Debes elegir un volcado"
15196
15197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15198 msgid "Unable to find playlist"
15199 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15200
15201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15202 msgid ""
15203 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15204 "ending times (in seconds).\n"
15205 "\n"
15206 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15207 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15208 msgstr ""
15209 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
15210 "inicial y final (en segundos).\n"
15211 "\n"
15212 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
15213 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15216 msgid ""
15217 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15218 "the container format, proceed to the next page."
15219 msgstr ""
15220 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
15221 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15224 msgid "Transcode video (if available)"
15225 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15228 msgid ""
15229 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15230 "about it."
15231 msgstr ""
15232 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15235 msgid ""
15236 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15237 "about it."
15238 msgstr ""
15239 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15242 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15243 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15246 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15247 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15250 msgid "Please enter an address"
15251 msgstr "Por favor pon una dirección"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15254 msgid ""
15255 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15256 "choices, some formats might not be available."
15257 msgstr ""
15258 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
15259 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15262 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15263 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
15264
15265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15266 msgid "You must choose a file to save to"
15267 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15270 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15271 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15274 msgid ""
15275 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15276 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15277 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15278 "setting to 1."
15279 msgstr ""
15280 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15281 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15282 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15283 "1."
15284
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15286 msgid ""
15287 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15288 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15289 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15290 "extra interface.\n"
15291 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15292 "default name will be used."
15293 msgstr ""
15294 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
15295 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15296 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15297 "el interfaz extra SAP.\n"
15298 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
15299 "defecto."
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15302 msgid "More information"
15303 msgstr "Más información"
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15306 msgid "Save to file"
15307 msgstr "Salvar a archivo"
15308
15309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15310 msgid "Transcode audio (if available)"
15311 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
15312
15313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15314 msgid ""
15315 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15316 "correlated their movement will be."
15317 msgstr ""
15318 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
15319 "será su movimiento."
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15322 msgid "Creates several clones of the image"
15323 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15326 msgid "Distortion"
15327 msgstr "Distorsión"
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15330 msgid "Adds distortion effects"
15331 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15332
15333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15334 msgid "Image inversion"
15335 msgstr "Inversión de imagen"
15336
15337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15338 msgid "Blurring"
15339 msgstr "Borroso"
15340
15341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15342 msgid "Magnify"
15343 msgstr "Magnificar"
15344
15345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15346 msgid "Magnifies part of the image"
15347 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15348
15349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Puzzle"
15352 msgstr "Púrpura"
15353
15354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15355 msgid "Turns the image into a puzzle"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15359 msgid "Video Options"
15360 msgstr "Opciones de Vídeo"
15361
15362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15363 msgid "Aspect Ratio"
15364 msgstr "Proporción de Aspecto"
15365
15366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15367 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15368 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
15369
15370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15371 msgid ""
15372 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15373 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15374 msgstr ""
15375 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15376 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15379 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15380 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
15381
15382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15383 msgid "Smooth :"
15384 msgstr "Pulir :"
15385
15386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15387 msgid ""
15388 "Preamp\n"
15389 "12.0dB"
15390 msgstr ""
15391 "Preamp\n"
15392 "12.0dB"
15393
15394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15395 #, fuzzy
15396 msgid ""
15397 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15398 "these settings to take effect.\n"
15399 "\n"
15400 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15401 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15402 "Video Filter Module inside the preferences."
15403 msgstr ""
15404 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15405 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15406 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15407 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15408 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15409 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15410 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15411
15412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15413 msgid "More Information"
15414 msgstr "Más Información"
15415
15416 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15417 msgid "Stopped"
15418 msgstr "Parado"
15419
15420 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15421 msgid "Paused"
15422 msgstr "Pausado"
15423
15424 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15425 msgid "Playing"
15426 msgstr "Reproduciendo"
15427
15428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15429 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15430 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15431
15432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15433 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15434 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15435
15436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15437 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15438 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15439
15440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15441 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15442 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15445 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15446 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15447
15448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15449 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15450 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15451
15452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15453 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15454 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15455
15456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15457 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15458 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15459
15460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15461 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15462 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15463
15464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15465 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15466 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15467
15468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15469 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15470 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15471
15472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15473 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15474 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15475
15476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15477 #, fuzzy
15478 msgid "VideoLAN's Website"
15479 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15480
15481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15482 #, fuzzy
15483 msgid "Online Help"
15484 msgstr "Foro Online"
15485
15486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15487 msgid "About..."
15488 msgstr "Acerca de..."
15489
15490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15491 msgid "Check for Updates..."
15492 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
15493
15494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15495 msgid "&File"
15496 msgstr "Archivo: &F"
15497
15498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15499 msgid "&View"
15500 msgstr "&Ver"
15501
15502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15503 msgid "&Settings"
15504 msgstr "Opcione&s"
15505
15506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15507 msgid "&Audio"
15508 msgstr "&Audio"
15509
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15511 msgid "&Video"
15512 msgstr "&Vídeo"
15513
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15515 msgid "&Navigation"
15516 msgstr "&Navegación"
15517
15518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15519 msgid "&Help"
15520 msgstr "Ayuda: &H"
15521
15522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15524 msgid "Embedded playlist"
15525 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15526
15527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15528 msgid "Previous playlist item"
15529 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15530
15531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15532 msgid "Next playlist item"
15533 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15534
15535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15536 msgid "Play slower"
15537 msgstr "Reproducir más lento"
15538
15539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15540 msgid "Play faster"
15541 msgstr "Reproducir más rápido"
15542
15543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15544 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15545 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15546
15547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15548 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15549 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15550
15551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15552 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15553 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15554
15555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15556 msgid ""
15557 " (wxWidgets interface)\n"
15558 "\n"
15559 msgstr ""
15560 " (interfaz wxWidgets)\n"
15561 "\n"
15562
15563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15564 msgid ""
15565 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15566 "http://www.videolan.org/\n"
15567 "\n"
15568 msgstr ""
15569 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15570 "http://www.videolan.org/\n"
15571 "\n"
15572
15573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15574 #, c-format
15575 msgid "About %s"
15576 msgstr "Acerca de %s"
15577
15578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15579 msgid "Show/Hide Interface"
15580 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15581
15582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15583 msgid "Open &File..."
15584 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15585
15586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15587 msgid "Open D&irectory..."
15588 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15589
15590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15591 msgid "Open &Disc..."
15592 msgstr "Abrir &Disco..."
15593
15594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15595 msgid "Open &Network Stream..."
15596 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15597
15598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15599 msgid "Open &Capture Device..."
15600 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15601
15602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15603 msgid "Media &Info..."
15604 msgstr "&Info de Medios..."
15605
15606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15607 msgid "&Messages..."
15608 msgstr "&Mensajes..."
15609
15610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15611 msgid "&Preferences..."
15612 msgstr "&Preferencias..."
15613
15614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15615 msgid "Empty"
15616 msgstr "Vacío"
15617
15618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15619 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15620 msgstr ""
15621 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15622
15623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15624 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15625 msgstr ""
15626 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15627
15628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15629 msgid ""
15630 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15631 "and RAW)"
15632 msgstr ""
15633 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15634 "OGG y RAW)"
15635
15636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15637 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15638 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15639
15640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15641 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15642 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15643
15644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15645 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15646 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15647
15648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15649 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15650 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15651
15652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15653 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15654 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15655
15656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15657 msgid "RTP Unicast"
15658 msgstr "Uniemisión RTP"
15659
15660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15661 msgid "Stream to a single computer."
15662 msgstr "Volcar a una única computadora."
15663
15664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15665 msgid "RTP Multicast"
15666 msgstr "Multiemisión RTP"
15667
15668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15669 msgid ""
15670 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15671 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15672 "work over the Internet."
15673 msgstr ""
15674 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15675 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15676 "computadoras, per no funciona en Internet."
15677
15678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15679 msgid ""
15680 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15681 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15682 "with 239.255."
15683 msgstr ""
15684 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15685 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15686 "comience con 239.255."
15687
15688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15689 msgid ""
15690 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15691 "needs to send the stream several times."
15692 msgstr ""
15693 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15694 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15695
15696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15697 msgid ""
15698 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15699 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15700 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15701 "at http://yourip:8080 by default."
15702 msgstr ""
15703 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15704 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15705 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15706 "http://tuip:8080 por defecto."
15707
15708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15709 msgid "Bookmarks dialog"
15710 msgstr "Diálogo de favoritos"
15711
15712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15713 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15714 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15715
15716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15717 msgid "Extended GUI"
15718 msgstr "GUI extendida"
15719
15720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15721 msgid ""
15722 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15723 msgstr ""
15724 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15725 "al inicio"
15726
15727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15728 msgid "Taskbar"
15729 msgstr "Barra de tareas"
15730
15731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15732 msgid "Minimal interface"
15733 msgstr "Interfaz mínima"
15734
15735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15736 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15737 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15738
15739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15740 msgid "Size to video"
15741 msgstr "Tamaño a vídeo"
15742
15743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15744 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15745 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15746
15747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15748 msgid "Show labels in toolbar"
15749 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15750
15751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15752 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15753 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15754
15755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15756 msgid "Playlist view"
15757 msgstr "Ver lista de reproducción"
15758
15759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15760 msgid ""
15761 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15762 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15763 "with less features). You can select which one will be available on the "
15764 "toolbar (or both)."
15765 msgstr ""
15766 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15767 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15768 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15769 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15770
15771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15772 msgid "Embedded"
15773 msgstr "Integrado"
15774
15775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15776 msgid "Both"
15777 msgstr "Ambos"
15778
15779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15780 msgid "wxWidgets interface module"
15781 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15782
15783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15784 msgid "last config"
15785 msgstr "última config"
15786
15787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15788 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15789 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15790
15791 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15792 #, fuzzy
15793 msgid "Folder"
15794 msgstr "Directorio Vacío"
15795
15796 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Folder meta data"
15799 msgstr "Metadata de título"
15800
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15802 msgid "Blues"
15803 msgstr "Blues"
15804
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15806 msgid "Classic rock"
15807 msgstr "Rock clásico"
15808
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15810 msgid "Country"
15811 msgstr "Country"
15812
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15814 msgid "Disco"
15815 msgstr "Disco"
15816
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15818 msgid "Funk"
15819 msgstr "Funk"
15820
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15822 msgid "Grunge"
15823 msgstr "Grunge"
15824
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15826 msgid "Hip-Hop"
15827 msgstr "Hip-Hop"
15828
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15830 msgid "Jazz"
15831 msgstr "Jazz"
15832
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15834 msgid "Metal"
15835 msgstr "Metal"
15836
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15838 msgid "New Age"
15839 msgstr "Nueva Era"
15840
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15842 msgid "Oldies"
15843 msgstr "Oldies"
15844
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15846 msgid "Other"
15847 msgstr "Otro"
15848
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15850 msgid "R&B"
15851 msgstr "Rithim & Blues"
15852
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15854 msgid "Rap"
15855 msgstr "Rap"
15856
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15858 msgid "Industrial"
15859 msgstr "Industrial"
15860
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15862 msgid "Alternative"
15863 msgstr "Alternativa"
15864
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15866 msgid "Death metal"
15867 msgstr "Death metal"
15868
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15870 msgid "Pranks"
15871 msgstr "Pranks"
15872
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15874 msgid "Soundtrack"
15875 msgstr "Banda Sonora"
15876
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15878 msgid "Euro-Techno"
15879 msgstr "Tecno Europeo"
15880
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15882 msgid "Ambient"
15883 msgstr "Ambiental"
15884
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15886 msgid "Trip-Hop"
15887 msgstr "Trip-Hop"
15888
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15890 msgid "Vocal"
15891 msgstr "A Capella"
15892
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15894 msgid "Jazz+Funk"
15895 msgstr "Jazz+Funk"
15896
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15898 msgid "Fusion"
15899 msgstr "Fusión"
15900
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15902 msgid "Trance"
15903 msgstr "Trance"
15904
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15906 msgid "Instrumental"
15907 msgstr "Instrumental"
15908
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15910 msgid "Acid"
15911 msgstr "Acid"
15912
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15914 msgid "House"
15915 msgstr "House"
15916
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15918 msgid "Game"
15919 msgstr "Juego"
15920
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15922 msgid "Sound clip"
15923 msgstr "Clip de sonido"
15924
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15926 msgid "Gospel"
15927 msgstr "Gospel"
15928
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15930 msgid "Noise"
15931 msgstr "Noise"
15932
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15934 msgid "Alternative rock"
15935 msgstr "Rock alternativo"
15936
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15938 msgid "Bass"
15939 msgstr "Bajo"
15940
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15942 msgid "Soul"
15943 msgstr "Soul"
15944
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15946 msgid "Punk"
15947 msgstr "Punk"
15948
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15950 msgid "Space"
15951 msgstr "Space"
15952
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15954 msgid "Meditative"
15955 msgstr "Meditativa"
15956
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15958 msgid "Instrumental pop"
15959 msgstr "Pop instrumental"
15960
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15962 msgid "Instrumental rock"
15963 msgstr "Rock instrumental"
15964
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15966 msgid "Ethnic"
15967 msgstr "Étnica"
15968
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15970 msgid "Gothic"
15971 msgstr "Gótica"
15972
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15974 msgid "Darkwave"
15975 msgstr "Darkwave"
15976
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15978 msgid "Techno-Industrial"
15979 msgstr "Tecno Industrial"
15980
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15982 msgid "Electronic"
15983 msgstr "Electrónica"
15984
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15986 msgid "Pop-Folk"
15987 msgstr "Pop Folk"
15988
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15990 msgid "Eurodance"
15991 msgstr "Dance Europeo"
15992
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15994 msgid "Dream"
15995 msgstr "Dream"
15996
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15998 msgid "Southern rock"
15999 msgstr "Rock sureño"
16000
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16002 msgid "Comedy"
16003 msgstr "Comedia"
16004
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16006 msgid "Cult"
16007 msgstr "Culto"
16008
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16010 msgid "Gangsta"
16011 msgstr "Gangsta"
16012
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16014 msgid "Top 40"
16015 msgstr "Los 40"
16016
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16018 msgid "Christian rap"
16019 msgstr "Rap cristiano"
16020
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16022 msgid "Pop/funk"
16023 msgstr "Pop/funk"
16024
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16026 msgid "Jungle"
16027 msgstr "Jungle"
16028
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16030 msgid "Native American"
16031 msgstr "Nativa Americana"
16032
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16034 msgid "Cabaret"
16035 msgstr "Cabaret"
16036
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16038 msgid "New wave"
16039 msgstr "Nueva ola"
16040
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16042 msgid "Rave"
16043 msgstr "Rave"
16044
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16046 msgid "Showtunes"
16047 msgstr "Showtunes"
16048
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16050 msgid "Trailer"
16051 msgstr "Trailer"
16052
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16054 msgid "Lo-Fi"
16055 msgstr "Lo-Fi"
16056
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16058 msgid "Tribal"
16059 msgstr "Tribal"
16060
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16062 msgid "Acid punk"
16063 msgstr "Acid punk"
16064
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16066 msgid "Acid jazz"
16067 msgstr "Acid jazz"
16068
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16070 msgid "Polka"
16071 msgstr "Polka"
16072
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16074 msgid "Retro"
16075 msgstr "Retro"
16076
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16078 msgid "Musical"
16079 msgstr "Musical"
16080
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16082 msgid "Rock & roll"
16083 msgstr "Rock & roll"
16084
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16086 msgid "Hard rock"
16087 msgstr "Rock duro"
16088
16089 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16090 msgid "ID3 tags parser"
16091 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
16092
16093 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16094 #, fuzzy
16095 msgid "MusicBrainz"
16096 msgstr "Musical"
16097
16098 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16099 #, fuzzy
16100 msgid "MusicBrainz meta data"
16101 msgstr "Metadata de descripción"
16102
16103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16104 msgid "The username of your last.fm account"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16108 msgid "The password of your last.fm account"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Audioscrobbler"
16114 msgstr "Codificador de audio"
16115
16116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16117 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16118 msgstr ""
16119
16120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16121 msgid "Last.fm username not set"
16122 msgstr ""
16123
16124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16125 msgid ""
16126 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16127 "VLC.\n"
16128 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16132 msgid "Bad last.fm Username"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16136 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16140 msgid "Dummy image chroma format"
16141 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
16142
16143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16144 msgid ""
16145 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16146 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16147 msgstr ""
16148 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
16149 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
16150 "más eficiente."
16151
16152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16153 msgid "Save raw codec data"
16154 msgstr "Salvar datos de códec raw"
16155
16156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16157 msgid ""
16158 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16159 "main options."
16160 msgstr ""
16161 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
16162 "en las opciones principales."
16163
16164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16165 msgid ""
16166 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16167 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16168 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16169 msgstr ""
16170 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
16171 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
16172 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
16173 "ventana de vídeo."
16174
16175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16176 msgid "Dummy interface function"
16177 msgstr "Función de interfaz dummy"
16178
16179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16180 msgid "Dummy Interface"
16181 msgstr "Interfaz Dummy"
16182
16183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16184 msgid "Dummy access function"
16185 msgstr "Función de acceso dummy"
16186
16187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16188 msgid "Dummy demux function"
16189 msgstr "Función demux dummy"
16190
16191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16192 msgid "Dummy decoder"
16193 msgstr "Decodificador Dummy"
16194
16195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16196 msgid "Dummy decoder function"
16197 msgstr "Función decodificador dummy"
16198
16199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16200 msgid "Dummy encoder function"
16201 msgstr "Función decodificador dummy"
16202
16203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16204 msgid "Dummy audio output function"
16205 msgstr "Función salida de audio dummy"
16206
16207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16208 msgid "Dummy video output function"
16209 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
16210
16211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16212 msgid "Dummy Video output"
16213 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
16214
16215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16216 msgid "Dummy font renderer function"
16217 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
16218
16219 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16220 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16221 #: modules/video_filter/rss.c:196
16222 msgid "Font"
16223 msgstr "Fuente"
16224
16225 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16226 msgid "Filename for the font you want to use"
16227 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
16228
16229 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16230 msgid "Font size in pixels"
16231 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16232
16233 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16234 msgid ""
16235 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16236 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16237 "font size."
16238 msgstr ""
16239 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16240 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16241
16242 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16243 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16244 msgid "Opacity"
16245 msgstr "Opacidad"
16246
16247 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16248 msgid ""
16249 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16250 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16251 msgstr ""
16252 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
16253 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
16254
16255 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16256 msgid "Text default color"
16257 msgstr "Color de texto por defecto"
16258
16259 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16260 msgid ""
16261 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16262 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16263 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16264 "(red + green), #FFFFFF = white"
16265 msgstr ""
16266 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
16267 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
16268 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
16269 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
16270
16271 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16272 msgid "Relative font size"
16273 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
16274
16275 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16276 msgid ""
16277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16279 msgstr ""
16280 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
16281 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
16282
16283 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16284 msgid "Smaller"
16285 msgstr "Más pequeña"
16286
16287 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16288 msgid "Small"
16289 msgstr "Pequeña"
16290
16291 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16292 msgid "Large"
16293 msgstr "Grande"
16294
16295 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16296 msgid "Larger"
16297 msgstr "Más grande"
16298
16299 #: modules/misc/freetype.c:127
16300 msgid "Use YUVP renderer"
16301 msgstr "Usar dibujador YUVP"
16302
16303 #: modules/misc/freetype.c:128
16304 msgid ""
16305 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16306 "you want to encode into DVB subtitles"
16307 msgstr ""
16308 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
16309 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
16310
16311 #: modules/misc/freetype.c:130
16312 msgid "Font Effect"
16313 msgstr "Efecto de Fuente"
16314
16315 #: modules/misc/freetype.c:131
16316 msgid ""
16317 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16318 "readability."
16319 msgstr ""
16320 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
16321
16322 #: modules/misc/freetype.c:139
16323 msgid "Background"
16324 msgstr "Fondo"
16325
16326 #: modules/misc/freetype.c:139
16327 msgid "Outline"
16328 msgstr "Perfil"
16329
16330 #: modules/misc/freetype.c:140
16331 msgid "Fat Outline"
16332 msgstr "Perfil Grueso"
16333
16334 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16335 msgid "Text renderer"
16336 msgstr "Redibujado de texto"
16337
16338 #: modules/misc/freetype.c:153
16339 msgid "Freetype2 font renderer"
16340 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16341
16342 #: modules/misc/gnutls.c:63
16343 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16344 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16345
16346 #: modules/misc/gnutls.c:65
16347 msgid ""
16348 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16349 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16350 msgstr ""
16351 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
16352 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
16353 "necesita."
16354
16355 #: modules/misc/gnutls.c:69
16356 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16357 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16358
16359 #: modules/misc/gnutls.c:71
16360 msgid ""
16361 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16362 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16363 msgstr ""
16364 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16365 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16366
16367 #: modules/misc/gnutls.c:74
16368 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16369 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16370
16371 #: modules/misc/gnutls.c:76
16372 msgid ""
16373 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16374 msgstr ""
16375 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
16376
16377 #: modules/misc/gnutls.c:79
16378 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16379 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16380
16381 #: modules/misc/gnutls.c:81
16382 msgid ""
16383 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16384 "approved Certification Authority)."
16385 msgstr ""
16386 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
16387 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
16388
16389 #: modules/misc/gnutls.c:84
16390 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16391 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16392
16393 #: modules/misc/gnutls.c:86
16394 msgid ""
16395 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16396 "host name."
16397 msgstr ""
16398 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
16399 "nombre de host solicitado."
16400
16401 #: modules/misc/gnutls.c:91
16402 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16403 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16404
16405 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16406 msgid "Gtk+ GUI helper"
16407 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16408
16409 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16410 msgid "Text"
16411 msgstr "Texto"
16412
16413 #: modules/misc/logger.c:119
16414 msgid "Log format"
16415 msgstr "Formato de registro"
16416
16417 #: modules/misc/logger.c:121
16418 msgid ""
16419 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16420 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16421 msgstr ""
16422 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16423 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
16424 "de archivo)."
16425
16426 #: modules/misc/logger.c:125
16427 msgid ""
16428 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16429 "\"."
16430 msgstr ""
16431 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16432 "defecto) y \"html\"."
16433
16434 #: modules/misc/logger.c:130
16435 msgid "Logging"
16436 msgstr "Conectando"
16437
16438 #: modules/misc/logger.c:131
16439 msgid "File logging"
16440 msgstr "Archivo de registro"
16441
16442 #: modules/misc/logger.c:137
16443 msgid "Log filename"
16444 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16445
16446 #: modules/misc/logger.c:137
16447 msgid "Specify the log filename."
16448 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16449
16450 #: modules/misc/logger.c:142
16451 msgid "RRD output file"
16452 msgstr "Archivo de salida RRD"
16453
16454 #: modules/misc/logger.c:143
16455 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16456 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
16457
16458 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16459 msgid "AltiVec memcpy"
16460 msgstr "AltiVec memcpy"
16461
16462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16463 msgid "libc memcpy"
16464 msgstr "libc memcpy"
16465
16466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16467 msgid "3D Now! memcpy"
16468 msgstr "3D Now! memcpy"
16469
16470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16471 msgid "MMX memcpy"
16472 msgstr "MMX memcpy"
16473
16474 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16475 msgid "MMX EXT memcpy"
16476 msgstr "MMX EXT memcpy"
16477
16478 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Server"
16481 msgstr "Reverberación"
16482
16483 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16484 msgid ""
16485 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16486 "notifications are sent locally."
16487 msgstr ""
16488 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16489 "las notificaciones se envían localmente."
16490
16491 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Growl password on the Growl server."
16494 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16495
16496 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16499 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16500
16501 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16502 msgid "Growl Notification Plugin"
16503 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16504
16505 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16506 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16507 msgid "(no title)"
16508 msgstr "(sin título)"
16509
16510 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16511 msgid "(no artist)"
16512 msgstr "(sin artista)"
16513
16514 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16515 msgid "(no album)"
16516 msgstr "(sin álbum)"
16517
16518 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Title format string"
16521 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16522
16523 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16524 msgid ""
16525 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16526 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16527 msgstr ""
16528 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16529 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16530
16531 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16532 msgid "MSN Now-Playing"
16533 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16534
16535 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Timeout (ms)"
16538 msgstr "Timeout (ms)"
16539
16540 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16541 msgid "How long the notification will be displayed "
16542 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16543
16544 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16545 msgid "Notify"
16546 msgstr "Notificar"
16547
16548 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16549 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16550 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16551
16552 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16553 #, fuzzy
16554 msgid "no artist"
16555 msgstr "(sin artista)"
16556
16557 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16558 #, fuzzy
16559 msgid "no album"
16560 msgstr "(sin álbum)"
16561
16562 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16563 msgid "Flip vertical position"
16564 msgstr "Voltear posición vertical"
16565
16566 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16567 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16568 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16569
16570 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16571 msgid "Vertical offset"
16572 msgstr "Desplazamiento vertical"
16573
16574 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16575 msgid ""
16576 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16577 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16578 msgstr ""
16579 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16580 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16581
16582 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16583 msgid "Shadow offset"
16584 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16585
16586 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16587 msgid ""
16588 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16589 msgstr ""
16590 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16591 "píxeles)."
16592
16593 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16594 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16595 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16596
16597 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16598 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16599 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16600
16601 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16602 msgid "XOSD interface"
16603 msgstr "Interfaz XOSD"
16604
16605 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16606 msgid "M3U playlist exporter"
16607 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16608
16609 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16610 msgid "Old playlist exporter"
16611 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16612
16613 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16614 msgid "XSPF playlist export"
16615 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16616
16617 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16618 msgid "HAL devices detection"
16619 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16620
16621 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16623 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16624
16625 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16626 msgid ""
16627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16629 msgstr ""
16630 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16631 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16632
16633 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16634 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16635 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16636
16637 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16638 msgid "video"
16639 msgstr "vídeo"
16640
16641 #: modules/misc/quartztext.c:78
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Mac Text renderer"
16644 msgstr "Redibujado de texto"
16645
16646 #: modules/misc/quartztext.c:79
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Quartz font renderer"
16649 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16650
16651 #: modules/misc/rtsp.c:51
16652 msgid "RTSP host address"
16653 msgstr "Dirección de host RTSP"
16654
16655 #: modules/misc/rtsp.c:53
16656 #, fuzzy
16657 msgid ""
16658 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16659 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16660 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16661 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16662 msgstr ""
16663 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16664 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16665 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16666 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16667
16668 #: modules/misc/rtsp.c:58
16669 msgid "Maximum number of connections"
16670 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16671
16672 #: modules/misc/rtsp.c:59
16673 msgid ""
16674 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16675 "0 means no limit."
16676 msgstr ""
16677 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16678 "sin límite."
16679
16680 #: modules/misc/rtsp.c:62
16681 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16682 msgstr ""
16683
16684 #: modules/misc/rtsp.c:64
16685 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16686 msgstr ""
16687
16688 #: modules/misc/rtsp.c:66
16689 msgid ""
16690 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16691 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16692 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16693 "The default is 5."
16694 msgstr ""
16695
16696 #: modules/misc/rtsp.c:72
16697 msgid "RTSP VoD"
16698 msgstr "RTSP VoD"
16699
16700 #: modules/misc/rtsp.c:73
16701 msgid "RTSP VoD server"
16702 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16703
16704 #: modules/misc/screensaver.c:82
16705 msgid "X Screensaver disabler"
16706 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16707
16708 #: modules/misc/svg.c:67
16709 msgid "SVG template file"
16710 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16711
16712 #: modules/misc/svg.c:68
16713 msgid ""
16714 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16715 msgstr ""
16716 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16717 "cadena"
16718
16719 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16720 msgid "C module that does nothing"
16721 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16722
16723 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16724 msgid "Miscellaneous stress tests"
16725 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16726
16727 #: modules/misc/win32text.c:90
16728 msgid "Win32 font renderer"
16729 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16730
16731 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16732 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16733 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16734
16735 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16736 msgid "Simple XML Parser"
16737 msgstr "Analizador XML Simple"
16738
16739 #: modules/mux/asf.c:49
16740 msgid "Title to put in ASF comments."
16741 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16742
16743 #: modules/mux/asf.c:51
16744 msgid "Author to put in ASF comments."
16745 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16746
16747 #: modules/mux/asf.c:53
16748 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16749 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16750
16751 #: modules/mux/asf.c:54
16752 msgid "Comment"
16753 msgstr "Comentario"
16754
16755 #: modules/mux/asf.c:55
16756 msgid "Comment to put in ASF comments."
16757 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16758
16759 #: modules/mux/asf.c:57
16760 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16761 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16762
16763 #: modules/mux/asf.c:58
16764 msgid "Packet Size"
16765 msgstr "Tamaño de Paquete"
16766
16767 #: modules/mux/asf.c:59
16768 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16769 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16770
16771 #: modules/mux/asf.c:62
16772 msgid "ASF muxer"
16773 msgstr "Muxer ASF"
16774
16775 #: modules/mux/asf.c:540
16776 msgid "Unknown Video"
16777 msgstr "Vídeo Desconocido"
16778
16779 #: modules/mux/avi.c:43
16780 msgid "AVI muxer"
16781 msgstr "Muxer AVI"
16782
16783 #: modules/mux/dummy.c:41
16784 msgid "Dummy/Raw muxer"
16785 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16786
16787 #: modules/mux/mp4.c:46
16788 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16789 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16790
16791 #: modules/mux/mp4.c:48
16792 msgid ""
16793 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16794 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16795 "downloading."
16796 msgstr ""
16797 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16798 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16799 "descarga."
16800
16801 #: modules/mux/mp4.c:58
16802 msgid "MP4/MOV muxer"
16803 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16804
16805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16806 msgid "DTS delay (ms)"
16807 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16808
16809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16810 msgid ""
16811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16812 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16813 "inside the client decoder."
16814 msgstr ""
16815 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16816 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16817 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16818 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16819
16820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16821 msgid "PES maximum size"
16822 msgstr "Máximo tamaño PES"
16823
16824 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16825 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16826 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16827
16828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16829 msgid "PS muxer"
16830 msgstr "Muxer PS"
16831
16832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16833 msgid "Video PID"
16834 msgstr "PID de vídeo"
16835
16836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16837 msgid ""
16838 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16839 "the video."
16840 msgstr ""
16841 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16842 "vídeo."
16843
16844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16845 msgid "Audio PID"
16846 msgstr "PID de audio"
16847
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16849 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16850 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16851
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16853 msgid "SPU PID"
16854 msgstr "PID de SPU"
16855
16856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16857 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16858 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16859
16860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16861 msgid "PMT PID"
16862 msgstr "PMT PID"
16863
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16865 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16866 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16867
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16869 msgid "TS ID"
16870 msgstr "ID de TS"
16871
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16873 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16874 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16875
16876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16877 msgid "NET ID"
16878 msgstr "ID de NET"
16879
16880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16881 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16882 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16883
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16885 msgid "PMT Program numbers"
16886 msgstr "nºs de Programa PMT"
16887
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16889 msgid ""
16890 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16891 "to be enabled."
16892 msgstr ""
16893 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16894 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16895
16896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16897 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16898 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16899
16900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16901 msgid ""
16902 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16903 "be enabled."
16904 msgstr ""
16905 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16906 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16907
16908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16910 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16911
16912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16913 msgid ""
16914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16915 "be enabled."
16916 msgstr ""
16917 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16918 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16919
16920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16921 msgid "Set PID to ID of ES"
16922 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16923
16924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16925 msgid ""
16926 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16927 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16928 msgstr ""
16929 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16930 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16931
16932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16933 msgid "Data alignment"
16934 msgstr "Alineación de datos"
16935
16936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16937 msgid ""
16938 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16939 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16940 msgstr ""
16941 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16942 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16943
16944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16945 msgid "Shaping delay (ms)"
16946 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16947
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16949 msgid ""
16950 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16951 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16952 "especially for reference frames."
16953 msgstr ""
16954 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16955 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16956 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16957
16958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16959 msgid "Use keyframes"
16960 msgstr "Usar fotogramas clave"
16961
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16963 msgid ""
16964 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16965 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16966 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16967 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16968 "the biggest frames in the stream."
16969 msgstr ""
16970 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16971 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16972 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16973 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16974 "normalmente los más grandes del volcado."
16975
16976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16977 msgid "PCR delay (ms)"
16978 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16979
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16981 msgid ""
16982 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16983 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16984 msgstr ""
16985 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16986 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16987 "defecto es 70ms)."
16988
16989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16990 msgid "Minimum B (deprecated)"
16991 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16992
16993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16994 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16995 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16996
16997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16998 msgid "Maximum B (deprecated)"
16999 msgstr "B máximo (depreciado)"
17000
17001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17002 msgid ""
17003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17005 "inside the client decoder."
17006 msgstr ""
17007 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
17008 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17009 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
17010 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17011
17012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17013 msgid "Crypt audio"
17014 msgstr "Encriptar audio"
17015
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17017 msgid "Crypt audio using CSA"
17018 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
17019
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17021 msgid "Crypt video"
17022 msgstr "Encriptar vídeo"
17023
17024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17025 msgid "Crypt video using CSA"
17026 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
17027
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17029 msgid "CSA Key"
17030 msgstr "Clave CSA"
17031
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17033 msgid ""
17034 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17035 msgstr ""
17036 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
17037 "bytes hexadecimales)."
17038
17039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17040 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17041 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
17042
17043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17044 #, fuzzy
17045 msgid ""
17046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17047 "header from the value before encrypting."
17048 msgstr ""
17049 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
17050 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
17051
17052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17053 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17054 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
17055
17056 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17057 msgid "Multipart separator string"
17058 msgstr "Cadena separadora multiparte"
17059
17060 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17061 msgid ""
17062 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17063 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17064 msgstr ""
17065 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
17066 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
17067
17068 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17069 msgid "Multipart JPEG muxer"
17070 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
17071
17072 #: modules/mux/ogg.c:49
17073 msgid "Ogg/OGM muxer"
17074 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
17075
17076 #: modules/mux/wav.c:42
17077 msgid "WAV muxer"
17078 msgstr "Demuxor WAV"
17079
17080 #: modules/packetizer/copy.c:43
17081 msgid "Copy packetizer"
17082 msgstr "Copiar empaquetador"
17083
17084 #: modules/packetizer/h264.c:49
17085 msgid "H.264 video packetizer"
17086 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17087
17088 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17089 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17090 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17091
17092 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17093 msgid "MPEG4 video packetizer"
17094 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17095
17096 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17097 msgid "Sync on Intra Frame"
17098 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
17099
17100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17101 msgid ""
17102 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17103 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17104 msgstr ""
17105 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
17106 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
17107 "Intra Fotograma hallado."
17108
17109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17110 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17111 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17112
17113 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17114 #, fuzzy
17115 msgid "VC-1 packetizer"
17116 msgstr "Copiar empaquetador"
17117
17118 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17119 msgid "Bonjour services"
17120 msgstr "Servicios Bonjour"
17121
17122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17123 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17124 msgid "Bonjour"
17125 msgstr "Bonjour"
17126
17127 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17128 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17129 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17130 msgid "Devices"
17131 msgstr "Aparatos"
17132
17133 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17134 msgid "Podcast URLs list"
17135 msgstr "lista de URLs Podcast"
17136
17137 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17138 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17139 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
17140
17141 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Podcasts"
17144 msgstr "Podcasts"
17145
17146 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17147 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17148 msgid "Podcast"
17149 msgstr "Podcast"
17150
17151 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17152 msgid "SAP multicast address"
17153 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
17154
17155 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17156 msgid ""
17157 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17158 "However, you can specify a specific address."
17159 msgstr ""
17160 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
17161 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
17162
17163 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17164 msgid "IPv4 SAP"
17165 msgstr "IPv4 SAP"
17166
17167 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17170 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17171
17172 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17173 msgid "IPv6 SAP"
17174 msgstr "IPv6 SAP"
17175
17176 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17177 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17178 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17179
17180 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17181 msgid "IPv6 SAP scope"
17182 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
17183
17184 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17187 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
17188
17189 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17190 msgid "SAP timeout (seconds)"
17191 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
17192
17193 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17194 msgid ""
17195 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17196 msgstr ""
17197 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
17198
17199 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17200 msgid "Try to parse the announce"
17201 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
17202
17203 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17204 #, fuzzy
17205 msgid ""
17206 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17207 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17208 msgstr ""
17209 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
17210 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
17211
17212 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17213 msgid "SAP Strict mode"
17214 msgstr "Modo estricto de SAP"
17215
17216 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17217 #, fuzzy
17218 msgid ""
17219 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17220 "announcements."
17221 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
17222
17223 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17224 msgid "Use SAP cache"
17225 msgstr "Usar caché de SAP"
17226
17227 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17228 #, fuzzy
17229 msgid ""
17230 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17231 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17232 msgstr ""
17233 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17234 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17235 "correspondientes a volcados de legado."
17236
17237 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17238 #, fuzzy
17239 msgid ""
17240 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17241 "announcements."
17242 msgstr ""
17243 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
17244 "través de auncios SAP."
17245
17246 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17247 msgid "SAP Announcements"
17248 msgstr "Anuncios SAP"
17249
17250 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17251 #, fuzzy
17252 msgid "SDP Descriptions parser"
17253 msgstr "Archivo de descripción"
17254
17255 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17256 #, fuzzy
17257 msgid "SAP sessions"
17258 msgstr "Sesión"
17259
17260 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17261 msgid "Session"
17262 msgstr "Sesión"
17263
17264 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17265 msgid "Tool"
17266 msgstr "Herramienta"
17267
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17269 msgid "User"
17270 msgstr "Usuario"
17271
17272 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17273 msgid "Shoutcast radio listings"
17274 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17275
17276 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17277 msgid "Shoutcast TV listings"
17278 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
17279
17280 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17281 msgid "Shoutcast TV"
17282 msgstr "TV Shoutcast"
17283
17284 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17285 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17286 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17287
17288 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17289 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17290 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17291
17292 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Autodel"
17295 msgstr "Automático"
17296
17297 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17298 #, fuzzy
17299 msgid "Automatically add/delete input streams"
17300 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17301
17302 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17303 msgid ""
17304 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17305 "this stream later."
17306 msgstr ""
17307 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
17308 "\"hallar\" este volcado más tarde."
17309
17310 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17311 msgid ""
17312 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17313 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17314 "need to raise caching values."
17315 msgstr ""
17316 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
17317 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
17318 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
17319
17320 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17321 msgid "ID Offset"
17322 msgstr "Compensación de ID"
17323
17324 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17325 msgid ""
17326 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17327 "IDs bridge_in will register."
17328 msgstr ""
17329 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17330 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17331
17332 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17333 msgid "Bridge"
17334 msgstr "Puente"
17335
17336 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17337 msgid "Bridge stream output"
17338 msgstr "Salida de volcado puente"
17339
17340 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Bridge out"
17343 msgstr "Bridge out"
17344
17345 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Bridge in"
17348 msgstr "Bridge in"
17349
17350 #: modules/stream_out/description.c:49
17351 msgid "Description stream output"
17352 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17353
17354 #: modules/stream_out/display.c:39
17355 msgid "Enable/disable audio rendering."
17356 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17357
17358 #: modules/stream_out/display.c:41
17359 msgid "Enable/disable video rendering."
17360 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17361
17362 #: modules/stream_out/display.c:43
17363 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17364 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17365
17366 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17367 msgid "Display"
17368 msgstr "Pantalla"
17369
17370 #: modules/stream_out/display.c:52
17371 msgid "Display stream output"
17372 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17373
17374 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17375 msgid "Duplicate stream output"
17376 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17377
17378 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17379 msgid "Output access method"
17380 msgstr "Método de acceso de salida"
17381
17382 #: modules/stream_out/es.c:40
17383 msgid "This is the default output access method that will be used."
17384 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17385
17386 #: modules/stream_out/es.c:42
17387 msgid "Audio output access method"
17388 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17389
17390 #: modules/stream_out/es.c:44
17391 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17392 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17393
17394 #: modules/stream_out/es.c:45
17395 msgid "Video output access method"
17396 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17397
17398 #: modules/stream_out/es.c:47
17399 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17400 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17401
17402 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17403 msgid "Output muxer"
17404 msgstr "Muxor de salida"
17405
17406 #: modules/stream_out/es.c:51
17407 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17408 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
17409
17410 #: modules/stream_out/es.c:52
17411 msgid "Audio output muxer"
17412 msgstr "Muxor de salida de audio"
17413
17414 #: modules/stream_out/es.c:54
17415 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17416 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
17417
17418 #: modules/stream_out/es.c:55
17419 msgid "Video output muxer"
17420 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17421
17422 #: modules/stream_out/es.c:57
17423 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17424 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
17425
17426 #: modules/stream_out/es.c:59
17427 msgid "Output URL"
17428 msgstr "URL de salida"
17429
17430 #: modules/stream_out/es.c:61
17431 msgid "This is the default output URI."
17432 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
17433
17434 #: modules/stream_out/es.c:62
17435 msgid "Audio output URL"
17436 msgstr "URL de salida de audio"
17437
17438 #: modules/stream_out/es.c:64
17439 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17440 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
17441
17442 #: modules/stream_out/es.c:65
17443 msgid "Video output URL"
17444 msgstr "URL de salida de vídeo"
17445
17446 #: modules/stream_out/es.c:67
17447 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17448 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
17449
17450 #: modules/stream_out/es.c:76
17451 msgid "Elementary stream output"
17452 msgstr "Salida de volcado elemental"
17453
17454 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17455 #, c-format
17456 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/stream_out/gather.c:40
17460 msgid "Gathering stream output"
17461 msgstr "Obtener salida de volcado"
17462
17463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17464 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17465 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17466
17467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17468 msgid "Sample aspect ratio"
17469 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17470
17471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17472 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17473 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17474
17475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17476 msgid "Video filter"
17477 msgstr "Filtro de vídeo"
17478
17479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17482 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
17483
17484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Image chroma"
17487 msgstr "Formato de imagen"
17488
17489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17490 msgid ""
17491 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17492 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17493 msgstr ""
17494
17495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17496 msgid "Mosaic bridge"
17497 msgstr "Puente de mosaico"
17498
17499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17500 msgid "Mosaic bridge stream output"
17501 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17502
17503 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17504 msgid "This is the output URL that will be used."
17505 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17506
17507 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17508 msgid "SDP"
17509 msgstr "SDP"
17510
17511 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17512 msgid ""
17513 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17514 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17515 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17516 "SDP to be announced via SAP."
17517 msgstr ""
17518 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
17519 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
17520 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
17521 "SDP por SAP."
17522
17523 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17524 msgid "Muxer"
17525 msgstr "Muxor"
17526
17527 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17528 msgid ""
17529 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17530 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17531 msgstr ""
17532 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17533 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17534
17535 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17536 msgid "Session name"
17537 msgstr "Nombre de sesión"
17538
17539 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17540 msgid ""
17541 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17542 "Descriptor)."
17543 msgstr ""
17544 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17545 "Sesión)."
17546
17547 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17548 msgid "Session description"
17549 msgstr "Descripción de sesión"
17550
17551 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17552 msgid ""
17553 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17554 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17555 msgstr ""
17556 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17557 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17558
17559 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17560 msgid "Session URL"
17561 msgstr "URL de sesión"
17562
17563 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17564 msgid ""
17565 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17566 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17567 "(Session Descriptor)."
17568 msgstr ""
17569 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17570 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17571 "(Descriptor de Sesión)."
17572
17573 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17574 msgid "Session email"
17575 msgstr "Correo de sesión"
17576
17577 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17578 msgid ""
17579 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17580 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17581 msgstr ""
17582 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17583 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17584
17585 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17586 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17587 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17588
17589 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17590 msgid "Audio port"
17591 msgstr "Puerto de audio"
17592
17593 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17594 msgid ""
17595 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17596 msgstr ""
17597 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17598
17599 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17600 msgid "Video port"
17601 msgstr "Puerto de vídeo"
17602
17603 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17604 msgid ""
17605 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17606 msgstr ""
17607 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17608
17609 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17610 #, fuzzy
17611 msgid ""
17612 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17613 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17614 "in default)."
17615 msgstr ""
17616 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17617 "enviados por el volcado de salida."
17618
17619 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17620 msgid "MP4A LATM"
17621 msgstr "MP4A LATM"
17622
17623 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17624 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17625 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17626
17627 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17628 msgid "RTP stream output"
17629 msgstr "Salida de volcado RTP"
17630
17631 #: modules/stream_out/standard.c:42
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Output method to use for the stream."
17634 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17635
17636 #: modules/stream_out/standard.c:45
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Muxer to use for the stream."
17639 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
17640
17641 #: modules/stream_out/standard.c:46
17642 msgid "Output destination"
17643 msgstr "Destino de salida"
17644
17645 #: modules/stream_out/standard.c:48
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17648 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17649
17650 #: modules/stream_out/standard.c:51
17651 msgid ""
17652 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17653 "you choose to use SAP."
17654 msgstr ""
17655 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17656 "eliges usar SAP."
17657
17658 #: modules/stream_out/standard.c:54
17659 msgid "Session groupname"
17660 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17661
17662 #: modules/stream_out/standard.c:56
17663 msgid ""
17664 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17665 "if you choose to use SAP."
17666 msgstr ""
17667 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17668 "eliges usar SAP."
17669
17670 #: modules/stream_out/standard.c:59
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Session descriptipn"
17673 msgstr "Descripción de sesión"
17674
17675 #: modules/stream_out/standard.c:61
17676 #, fuzzy
17677 msgid ""
17678 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17679 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17680 msgstr ""
17681 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17682 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17683
17684 #: modules/stream_out/standard.c:72
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Session phone number"
17687 msgstr "Nombre de sesión"
17688
17689 #: modules/stream_out/standard.c:74
17690 #, fuzzy
17691 msgid ""
17692 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17693 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17694 msgstr ""
17695 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17696 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17697
17698 #: modules/stream_out/standard.c:78
17699 msgid "SAP announcing"
17700 msgstr "Anuncio de SAP"
17701
17702 #: modules/stream_out/standard.c:79
17703 msgid "Announce this session with SAP."
17704 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17705
17706 #: modules/stream_out/standard.c:87
17707 msgid "Standard"
17708 msgstr "Estándar"
17709
17710 #: modules/stream_out/standard.c:88
17711 msgid "Standard stream output"
17712 msgstr "Salida de volcado estándar"
17713
17714 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17715 msgid "Files"
17716 msgstr "Archivos"
17717
17718 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17719 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17720 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17721
17722 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17723 msgid "Sizes"
17724 msgstr "Tamaños"
17725
17726 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17727 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17728 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17729
17730 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17731 msgid "Aspect ratio"
17732 msgstr "Proporción de Aspecto"
17733
17734 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17735 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17736 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17737
17738 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17739 msgid "Command UDP port"
17740 msgstr "Mandar puerto UDP"
17741
17742 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17743 msgid "UDP port to listen to for commands."
17744 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17745
17746 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17747 msgid "Command"
17748 msgstr "Comando"
17749
17750 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17751 msgid "Initial command to execute."
17752 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17753
17754 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17755 msgid "GOP size"
17756 msgstr "Tamaño GOP"
17757
17758 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17759 msgid "Number of P frames between two I frames."
17760 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17761
17762 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17763 msgid "Quantizer scale"
17764 msgstr "Escala de quantizador"
17765
17766 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17767 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17768 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17769
17770 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17771 msgid "Mute audio"
17772 msgstr "Silenciar audio"
17773
17774 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17775 msgid "Mute audio when command is not 0."
17776 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17777
17778 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17779 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17780 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17781
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17783 msgid "Video encoder"
17784 msgstr "Codificador de vídeo"
17785
17786 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17787 msgid ""
17788 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17789 "options)."
17790 msgstr ""
17791 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17792
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17794 msgid "Destination video codec"
17795 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17796
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17798 msgid "This is the video codec that will be used."
17799 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17800
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17802 msgid "Video bitrate"
17803 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17804
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17806 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17807 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17808
17809 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17810 msgid "Video scaling"
17811 msgstr "Escalado de vídeo"
17812
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17814 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17815 msgstr ""
17816 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17817
17818 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17819 msgid "Video frame-rate"
17820 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17821
17822 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17823 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17824 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17825
17826 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17827 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17828 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17829
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17831 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17832 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17833
17834 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17835 msgid "Maximum video width"
17836 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17837
17838 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17839 msgid "Maximum output video width."
17840 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17841
17842 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17843 msgid "Maximum video height"
17844 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17845
17846 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17847 msgid "Maximum output video height."
17848 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17849
17850 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17851 msgid ""
17852 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17853 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17854 msgstr ""
17855 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17856 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17857
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17859 msgid "Video crop (top)"
17860 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17861
17862 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17863 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17864 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17865
17866 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17867 msgid "Video crop (left)"
17868 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17869
17870 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17871 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17872 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17873
17874 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17875 msgid "Video crop (bottom)"
17876 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17877
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17879 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17880 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17881
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17883 msgid "Video crop (right)"
17884 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17885
17886 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17887 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17888 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17889
17890 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17891 msgid "Video padding (top)"
17892 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17893
17894 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17895 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17896 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17897
17898 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17899 msgid "Video padding (left)"
17900 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17901
17902 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17903 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17904 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17905
17906 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17907 msgid "Video padding (bottom)"
17908 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17909
17910 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17911 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17912 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17913
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17915 msgid "Video padding (right)"
17916 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17917
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17919 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17920 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17921
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17923 msgid "Video canvas width"
17924 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17925
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17927 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17928 msgstr ""
17929 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17930 "especificada."
17931
17932 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17933 msgid "Video canvas height"
17934 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17935
17936 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17937 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17938 msgstr ""
17939 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17940 "especificada."
17941
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17943 msgid "Video canvas aspect ratio"
17944 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17945
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17947 #, fuzzy
17948 msgid ""
17949 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17950 "accordingly."
17951 msgstr ""
17952 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17953 "según ello."
17954
17955 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17956 msgid "Audio encoder"
17957 msgstr "Codificador de audio"
17958
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17960 msgid ""
17961 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17962 "options)."
17963 msgstr ""
17964 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17965
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17967 msgid "Destination audio codec"
17968 msgstr "Códec de audio de destino"
17969
17970 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17971 msgid "This is the audio codec that will be used."
17972 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17973
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17975 msgid "Audio bitrate"
17976 msgstr "Tasa de bits de audio"
17977
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17979 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17980 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17981
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17983 msgid "Audio sample rate"
17984 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17985
17986 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17987 msgid ""
17988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17989 msgstr ""
17990 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17991 "48000)."
17992
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17994 msgid "Audio channels"
17995 msgstr "Canales de audio"
17996
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17999 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
18000
18001 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Audio filter"
18004 msgstr "Filtros de audio"
18005
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18007 #, fuzzy
18008 msgid ""
18009 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18010 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18011 msgstr ""
18012 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18013 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18014
18015 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18016 msgid "Subtitles encoder"
18017 msgstr "Codificador de subtítulos"
18018
18019 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18020 msgid ""
18021 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18022 "options)."
18023 msgstr ""
18024 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
18025 "asociadas)."
18026
18027 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18028 msgid "Destination subtitles codec"
18029 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
18030
18031 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18032 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18033 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
18034
18035 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18036 msgid ""
18037 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18038 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18039 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18040 "of subpicture modules"
18041 msgstr ""
18042 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
18043 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
18044 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
18045 "lista de módulos de sub-imágenes"
18046
18047 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18048 msgid "OSD menu"
18049 msgstr "Menú OSD"
18050
18051 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18052 msgid ""
18053 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18054 msgstr ""
18055 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
18056 "osdmenu."
18057
18058 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18059 msgid "Number of threads"
18060 msgstr "Número de hilos"
18061
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18063 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18064 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
18065
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18067 msgid "High priority"
18068 msgstr "Alta prioridad"
18069
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18071 msgid ""
18072 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18073 msgstr ""
18074 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
18075 "vez de VIDEO."
18076
18077 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18078 msgid "Synchronise on audio track"
18079 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18080
18081 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18082 msgid ""
18083 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18084 "on the audio track."
18085 msgstr ""
18086 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
18087 "pista de vídeo con la de audio."
18088
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18090 msgid ""
18091 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18092 "rate."
18093 msgstr ""
18094 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
18095 "la tasa de codificación."
18096
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18098 msgid "Transcode stream output"
18099 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
18100
18101 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18102 msgid "Overlays/Subtitles"
18103 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18104
18105 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18106 #, fuzzy
18107 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18108 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
18109
18110 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18111 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18112 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18113
18114 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18115 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18116 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18117
18118 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18119 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18120 msgid "Conversions from "
18121 msgstr "Conversiones desde "
18122
18123 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18124 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18125 msgid "MMX conversions from "
18126 msgstr "Conversiones MMX desde "
18127
18128 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18129 msgid "AltiVec conversions from "
18130 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
18131
18132 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18133 msgid "Brightness threshold"
18134 msgstr "Umbral de brillo"
18135
18136 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18137 msgid ""
18138 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18139 "threshold value will be the brighness defined below."
18140 msgstr ""
18141 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
18142 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
18143
18144 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18145 msgid "Image contrast (0-2)"
18146 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
18147
18148 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18149 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18150 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18151
18152 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18153 msgid "Image hue (0-360)"
18154 msgstr "Color de imagen (0-360)"
18155
18156 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18157 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18158 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
18159
18160 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18161 msgid "Image saturation (0-3)"
18162 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
18163
18164 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18165 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18166 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
18167
18168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18169 msgid "Image brightness (0-2)"
18170 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
18171
18172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18173 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18174 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18175
18176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18177 msgid "Image gamma (0-10)"
18178 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
18179
18180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18181 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18182 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
18183
18184 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18185 msgid "Image properties filter"
18186 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
18187
18188 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18189 msgid "Image adjust"
18190 msgstr "Ajuste de imagen"
18191
18192 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18193 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18194 msgstr ""
18195
18196 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Transparency mask"
18199 msgstr "Transparencia"
18200
18201 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18202 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18206 #, fuzzy
18207 msgid "Alpha mask video filter"
18208 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18209
18210 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18211 msgid "Alpha mask"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/video_filter/blend.c:95
18215 msgid "Video pictures blending"
18216 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
18217
18218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18219 #, fuzzy
18220 msgid ""
18221 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18222 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18223 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18224 "default)."
18225 msgstr ""
18226 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18227 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18228 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18229 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18230
18231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18232 msgid "Bluescreen U value"
18233 msgstr "Valor U bluescreen"
18234
18235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18236 msgid ""
18237 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18238 "Defaults to 120 for blue."
18239 msgstr ""
18240 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18241 "255. Por defecto a 120 para azul."
18242
18243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18244 msgid "Bluescreen V value"
18245 msgstr "Valor V bluescreen"
18246
18247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18248 msgid ""
18249 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18250 "Defaults to 90 for blue."
18251 msgstr ""
18252 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18253 "255. Por defecto a 90 para azul."
18254
18255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18256 msgid "Bluescreen U tolerance"
18257 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18258
18259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18260 msgid ""
18261 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18262 "value between 10 and 20 seems sensible."
18263 msgstr ""
18264 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18265 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18266
18267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18268 msgid "Bluescreen V tolerance"
18269 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18270
18271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18272 msgid ""
18273 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18274 "value between 10 and 20 seems sensible."
18275 msgstr ""
18276 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18277 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18278
18279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Bluescreen video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18283
18284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18285 msgid "Bluescreen"
18286 msgstr "Pantalla azul"
18287
18288 #: modules/video_filter/clone.c:55
18289 msgid "Number of clones"
18290 msgstr "Número de clones"
18291
18292 #: modules/video_filter/clone.c:56
18293 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18294 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
18295
18296 #: modules/video_filter/clone.c:59
18297 msgid "Video output modules"
18298 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
18299
18300 #: modules/video_filter/clone.c:60
18301 msgid ""
18302 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18303 "separated list of modules."
18304 msgstr ""
18305 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
18306 "lista de módulos separados por comas."
18307
18308 #: modules/video_filter/clone.c:66
18309 msgid "Clone video filter"
18310 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18311
18312 #: modules/video_filter/clone.c:68
18313 msgid "Clone"
18314 msgstr "Clonar"
18315
18316 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18317 #, fuzzy
18318 msgid ""
18319 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18320 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18321 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18322 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18323 msgstr ""
18324 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18325 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18326 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18327 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18328
18329 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Color threshold filter"
18332 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18333
18334 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Color threshold"
18337 msgstr "Umbral de movimiento"
18338
18339 #: modules/video_filter/crop.c:70
18340 msgid "Crop geometry (pixels)"
18341 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18342
18343 #: modules/video_filter/crop.c:71
18344 msgid ""
18345 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18346 "<left offset> + <top offset>."
18347 msgstr ""
18348 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18349 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18350
18351 #: modules/video_filter/crop.c:73
18352 msgid "Automatic cropping"
18353 msgstr "Recorte automático"
18354
18355 #: modules/video_filter/crop.c:74
18356 #, fuzzy
18357 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18358 msgstr "Recorte de borde negro automático."
18359
18360 #: modules/video_filter/crop.c:77
18361 msgid "Ratio max (x 1000)"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/crop.c:78
18365 msgid ""
18366 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18367 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18368 "4/3."
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/crop.c:80
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Manual ratio"
18374 msgstr "Saturación"
18375
18376 #: modules/video_filter/crop.c:81
18377 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/crop.c:83
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Number of images for change"
18383 msgstr "Nº de canales de salida"
18384
18385 #: modules/video_filter/crop.c:84
18386 msgid ""
18387 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18388 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18389 "trigger recrop."
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/crop.c:86
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Number of lines for change"
18395 msgstr "Nº de canales de salida"
18396
18397 #: modules/video_filter/crop.c:87
18398 msgid ""
18399 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18400 "that ratio changed and trigger recrop."
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/crop.c:89
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Number of non black pixels "
18406 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18407
18408 #: modules/video_filter/crop.c:90
18409 msgid ""
18410 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_filter/crop.c:93
18414 msgid "Skip percentage (%)"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/video_filter/crop.c:94
18418 msgid ""
18419 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18420 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/crop.c:96
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Luminance threshold "
18426 msgstr "Umbral de movimiento"
18427
18428 #: modules/video_filter/crop.c:97
18429 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/crop.c:101
18433 msgid "Crop video filter"
18434 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18435
18436 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Cropping failed"
18439 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18440
18441 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18442 #, fuzzy
18443 msgid "VLC could not open the video output module."
18444 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18445
18446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18447 msgid "Deinterlace mode"
18448 msgstr "Modo desentrelazado"
18449
18450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18451 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18452 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
18453
18454 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18455 msgid "Streaming deinterlace mode"
18456 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
18457
18458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18459 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18460 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18461
18462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18463 msgid "Deinterlacing video filter"
18464 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18465
18466 #: modules/video_filter/erase.c:51
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Image mask"
18469 msgstr "Ajuste de imagen"
18470
18471 #: modules/video_filter/erase.c:52
18472 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18477 msgid "X coordinate"
18478 msgstr "Coodenada X"
18479
18480 #: modules/video_filter/erase.c:55
18481 #, fuzzy
18482 msgid "X coordinate of the mask."
18483 msgstr "Coordenada X del logo"
18484
18485 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18487 msgid "Y coordinate"
18488 msgstr "Coodenada Y"
18489
18490 #: modules/video_filter/erase.c:57
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Y coordinate of the mask."
18493 msgstr "Coordenada Y del logo"
18494
18495 #: modules/video_filter/erase.c:62
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Erase video filter"
18498 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18499
18500 #: modules/video_filter/erase.c:63
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Erase"
18503 msgstr "Preanalizar"
18504
18505 #: modules/video_filter/extract.c:58
18506 msgid "RGB component to extract"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/extract.c:59
18510 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/extract.c:69
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Extract RGB component video filter"
18516 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18517
18518 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18519 #, fuzzy
18520 msgid "video-filter-event"
18521 msgstr "Filtro de vídeo"
18522
18523 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18524 msgid "Gaussian's std deviation"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18528 msgid ""
18529 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18530 "to 3*sigma away in any direction."
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Gaussian blur video filter"
18536 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18537
18538 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Gaussian Blur"
18541 msgstr "Ruso"
18542
18543 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18544 msgid "Distort mode"
18545 msgstr "Modo de distorsión"
18546
18547 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18550 msgstr ""
18551 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18552 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
18553
18554 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18555 msgid "Gradient image type"
18556 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18557
18558 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18559 msgid ""
18560 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18561 "keep colors."
18562 msgstr ""
18563 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
18564 "mantendrá los colores."
18565
18566 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18567 msgid "Apply cartoon effect"
18568 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18569
18570 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18571 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18572 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
18573
18574 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18575 msgid "Edge"
18576 msgstr "Borde"
18577
18578 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Hough"
18581 msgstr "Hough"
18582
18583 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Gradient video filter"
18586 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18587
18588 #: modules/video_filter/invert.c:47
18589 msgid "Invert video filter"
18590 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18591
18592 #: modules/video_filter/invert.c:48
18593 msgid "Color inversion"
18594 msgstr "Inversión de color"
18595
18596 #: modules/video_filter/logo.c:68
18597 msgid "Logo filenames"
18598 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18599
18600 #: modules/video_filter/logo.c:69
18601 msgid ""
18602 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18603 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18604 "simply enter its filename."
18605 msgstr ""
18606 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18607 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
18608 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
18609
18610 #: modules/video_filter/logo.c:72
18611 msgid "Logo animation # of loops"
18612 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18613
18614 #: modules/video_filter/logo.c:73
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18617 msgstr ""
18618 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
18619
18620 #: modules/video_filter/logo.c:75
18621 msgid "Logo individual image time in ms"
18622 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18623
18624 #: modules/video_filter/logo.c:76
18625 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18626 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
18627
18628 #: modules/video_filter/logo.c:79
18629 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18630 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18631
18632 #: modules/video_filter/logo.c:82
18633 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18634 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18635
18636 #: modules/video_filter/logo.c:84
18637 msgid "Transparency of the logo"
18638 msgstr "Transparencia del logo"
18639
18640 #: modules/video_filter/logo.c:85
18641 msgid ""
18642 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18643 "opacity)."
18644 msgstr ""
18645 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
18646 "opacidad total)."
18647
18648 #: modules/video_filter/logo.c:87
18649 msgid "Logo position"
18650 msgstr "Posición de logo"
18651
18652 #: modules/video_filter/logo.c:89
18653 msgid ""
18654 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18655 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18656 msgstr ""
18657 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
18658 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
18659 "6 = arriba-izq)."
18660
18661 #: modules/video_filter/logo.c:101
18662 msgid "Logo video filter"
18663 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18664
18665 #: modules/video_filter/logo.c:103
18666 msgid "Logo overlay"
18667 msgstr "Superposición de logo"
18668
18669 #: modules/video_filter/logo.c:124
18670 msgid "Logo sub filter"
18671 msgstr "Sub filtro de logo"
18672
18673 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18674 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18675 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18676
18677 #: modules/video_filter/marq.c:82
18678 msgid ""
18679 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18680 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18681 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18682 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18683 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18684 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18685 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18686 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18687 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18691 #, fuzzy
18692 msgid "X offset"
18693 msgstr "Compensación X"
18694
18695 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18696 #, fuzzy
18697 msgid "X offset, from the left screen edge."
18698 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18699
18700 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Y offset"
18703 msgstr "Compensación Y"
18704
18705 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Y offset, down from the top."
18708 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18709
18710 #: modules/video_filter/marq.c:101
18711 msgid "Timeout"
18712 msgstr "Tiempo de espera"
18713
18714 #: modules/video_filter/marq.c:102
18715 msgid ""
18716 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18717 "(remains forever)."
18718 msgstr ""
18719 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18720 "(se queda siempre)."
18721
18722 #: modules/video_filter/marq.c:106
18723 msgid ""
18724 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18725 "totally opaque. "
18726 msgstr ""
18727 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18728 "255 = totalmente opaco."
18729
18730 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18731 msgid "Font size, pixels"
18732 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18733
18734 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18735 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18736 msgstr ""
18737 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18738 "defecto)."
18739
18740 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18741 msgid ""
18742 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18743 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18744 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18745 "(red + green), #FFFFFF = white"
18746 msgstr ""
18747 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18748 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18749 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18750 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18751
18752 #: modules/video_filter/marq.c:118
18753 msgid "Marquee position"
18754 msgstr "Posición de marquesina"
18755
18756 #: modules/video_filter/marq.c:120
18757 msgid ""
18758 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18759 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18760 "6 = top-right)."
18761 msgstr ""
18762 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18763 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18764 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18765
18766 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18767 msgid "Misc"
18768 msgstr "Miscelánea"
18769
18770 #: modules/video_filter/marq.c:163
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Marquee display"
18773 msgstr "Marquesina a mostrar"
18774
18775 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18776 msgid "Transparency"
18777 msgstr "Transparencia"
18778
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18780 msgid ""
18781 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18782 "opaque (default)."
18783 msgstr ""
18784 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18785 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18786
18787 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18788 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18789 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18790
18791 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18792 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18793 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18794
18795 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18796 msgid "Top left corner X coordinate"
18797 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18798
18799 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18800 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18801 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18802
18803 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18804 msgid "Top left corner Y coordinate"
18805 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18806
18807 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18808 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18809 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18810
18811 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18812 msgid "Border width"
18813 msgstr "Anchura del borde"
18814
18815 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18816 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18817 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18818
18819 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18820 msgid "Border height"
18821 msgstr "Altura del borde"
18822
18823 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18824 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18825 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18826
18827 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18828 msgid "Mosaic alignment"
18829 msgstr "Alineación de mosaico"
18830
18831 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18832 msgid ""
18833 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18834 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18835 "6 = top-right)."
18836 msgstr ""
18837 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18838 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18839 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18840
18841 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18842 msgid "Positioning method"
18843 msgstr "Método de posicionamiento"
18844
18845 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18846 #, fuzzy
18847 msgid ""
18848 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18849 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18850 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18851 msgstr ""
18852 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18853 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18854 "por el usuario."
18855
18856 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18857 #: modules/video_filter/wall.c:57
18858 msgid "Number of rows"
18859 msgstr "Número de filas"
18860
18861 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18862 #, fuzzy
18863 msgid ""
18864 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18865 "to \"fixed\")."
18866 msgstr ""
18867 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18868 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18869
18870 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18871 #: modules/video_filter/wall.c:53
18872 msgid "Number of columns"
18873 msgstr "Número de columnas"
18874
18875 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18876 msgid ""
18877 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18878 "set to \"fixed\"."
18879 msgstr ""
18880 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18881 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18882
18883 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18884 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18885 msgstr ""
18886 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18887
18888 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18889 msgid "Keep original size"
18890 msgstr "Mantener tamaño original"
18891
18892 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18893 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18894 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18895
18896 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18897 msgid "Elements order"
18898 msgstr "Orden de elementos"
18899
18900 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18901 msgid ""
18902 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18903 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18904 "bridge\" module."
18905 msgstr ""
18906 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18907 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18908 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18909
18910 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Offsets in order"
18913 msgstr "Orden de elementos"
18914
18915 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18916 msgid ""
18917 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18918 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18919 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18923 #, fuzzy
18924 msgid ""
18925 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18926 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18927 "input."
18928 msgstr ""
18929 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18930 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18931 "aumentar caché de archivos y otros."
18932
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18934 msgid "fixed"
18935 msgstr "fijo"
18936
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18938 #, fuzzy
18939 msgid "offsets"
18940 msgstr "Compensación X"
18941
18942 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18943 msgid "Mosaic video sub filter"
18944 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18945
18946 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18947 msgid "Mosaic"
18948 msgstr "Mosaico"
18949
18950 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18951 msgid "Blur factor (1-127)"
18952 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18953
18954 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18955 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18956 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18957
18958 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18959 msgid "Motion blur"
18960 msgstr "Nublado de movimiento"
18961
18962 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18963 msgid "Motion blur filter"
18964 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18965
18966 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18967 msgid "Motion detect video filter"
18968 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18969
18970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Motion Detect"
18973 msgstr "Detectar movimiento"
18974
18975 #: modules/video_filter/noise.c:49
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Noise video filter"
18978 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18979
18980 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18981 msgid "OpenCV face detection example filter"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18985 #, fuzzy
18986 msgid "OpenCV example"
18987 msgstr "Abre un archivo"
18988
18989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18990 msgid "Haar cascade filename"
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18994 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Use input chroma unaltered"
19000 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
19001
19002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19003 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19007 msgid "RGB32"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19011 #, fuzzy
19012 msgid "Don't display any video"
19013 msgstr "No mostrar más errores"
19014
19015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Display the input video"
19018 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
19019
19020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19021 #, fuzzy
19022 msgid "Display the processed video"
19023 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
19024
19025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19026 msgid "Show only errors"
19027 msgstr ""
19028
19029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19030 msgid "Show errors and warnings"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19034 msgid "Show everything including debug messages"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19038 #, fuzzy
19039 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19040 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
19041
19042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19043 #, fuzzy
19044 msgid "OpenCV"
19045 msgstr "Abrir"
19046
19047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19050 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19051
19052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19053 msgid ""
19054 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19055 "OpenCV filter"
19056 msgstr ""
19057
19058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19059 #, fuzzy
19060 msgid "OpenCV filter chroma"
19061 msgstr "Abrir archivo"
19062
19063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19064 msgid ""
19065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Wrapper filter output"
19071 msgstr "Usar salida float32"
19072
19073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19074 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19078 msgid "Wrapper filter verbosity"
19079 msgstr ""
19080
19081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19082 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19086 msgid "OpenCV internal filter name"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19090 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19094 msgid "Configuration file"
19095 msgstr "Archivo de configuración"
19096
19097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19100 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
19101
19102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19103 msgid "Path to OSD menu images"
19104 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
19105
19106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19107 msgid ""
19108 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19109 "configuration file."
19110 msgstr ""
19111 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
19112 "de configuración OSD."
19113
19114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19115 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19116 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
19117
19118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19119 msgid "Menu position"
19120 msgstr "Posición de menú"
19121
19122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19123 msgid ""
19124 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19125 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19126 "6 = top-right)."
19127 msgstr ""
19128 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19129 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
19130 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19131
19132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19133 msgid "Menu timeout"
19134 msgstr "Tiempo de espera de menú"
19135
19136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19137 msgid ""
19138 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19139 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19140 "visible."
19141 msgstr ""
19142 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
19143 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
19144 "menos el tiempo especificado."
19145
19146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19147 msgid "Menu update interval"
19148 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
19149
19150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19151 msgid ""
19152 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19153 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19154 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19155 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19156 msgstr ""
19157 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
19158 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
19159 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
19160 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
19161
19162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19163 msgid "On Screen Display menu"
19164 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
19165
19166 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19167 #, fuzzy
19168 msgid ""
19169 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19170 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19171
19172 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19175 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19176
19177 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19178 msgid "Active windows"
19179 msgstr "Ventanas activas"
19180
19181 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19184 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19185
19186 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19187 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19191 #, fuzzy
19192 msgid "Panoramix"
19193 msgstr "Programa"
19194
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19196 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19200 msgid ""
19201 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19202 "misalignment due to autoratio control)"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19206 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19207 msgstr ""
19208
19209 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19210 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19214 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19215 msgstr ""
19216
19217 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19218 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Attenuation"
19224 msgstr "Saturación"
19225
19226 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19227 msgid ""
19228 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19229 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19233 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19238 msgstr ""
19239
19240 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19241 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19242 msgstr ""
19243
19244 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19245 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19249 msgid "Attenuation, end (in %)"
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19253 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19257 msgid "middle position (in %)"
19258 msgstr ""
19259
19260 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19261 msgid ""
19262 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19263 "of blended zone"
19264 msgstr ""
19265
19266 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19267 msgid "Gamma (Red) correction"
19268 msgstr ""
19269
19270 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19271 msgid ""
19272 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19273 msgstr ""
19274
19275 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19276 msgid "Gamma (Green) correction"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19280 msgid ""
19281 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19282 msgstr ""
19283
19284 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19285 msgid "Gamma (Blue) correction"
19286 msgstr ""
19287
19288 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19289 msgid ""
19290 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19291 msgstr ""
19292
19293 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19294 msgid "Black Crush for Red"
19295 msgstr ""
19296
19297 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19299 msgstr ""
19300
19301 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19302 msgid "Black Crush for Green"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19310 msgid "Black Crush for Blue"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19318 msgid "White Crush for Red"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19326 msgid "White Crush for Green"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19334 msgid "White Crush for Blue"
19335 msgstr ""
19336
19337 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19339 msgstr ""
19340
19341 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19342 msgid "Black Level for Red"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19350 msgid "Black Level for Green"
19351 msgstr ""
19352
19353 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19358 msgid "Black Level for Blue"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19366 msgid "White Level for Red"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19370 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19374 msgid "White Level for Green"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19378 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19382 msgid "White Level for Blue"
19383 msgstr ""
19384
19385 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19386 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19390 #, fuzzy
19391 msgid "Xinerama option"
19392 msgstr "Opciones de optimización"
19393
19394 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19395 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19396 msgstr ""
19397
19398 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19399 #, fuzzy
19400 msgid "Psychedelic video filter"
19401 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19402
19403 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Number of puzzle rows"
19406 msgstr "Número de filas"
19407
19408 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19409 #, fuzzy
19410 msgid "Number of puzzle columns"
19411 msgstr "Número de columnas"
19412
19413 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19414 msgid "Make one tile a black slot"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19418 msgid ""
19419 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19423 #, fuzzy
19424 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19425 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19426
19427 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19428 #, fuzzy
19429 msgid "Ripple video filter"
19430 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19431
19432 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19433 msgid "Angle in degrees"
19434 msgstr ""
19435
19436 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19437 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19438 msgstr ""
19439
19440 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Rotate video filter"
19443 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19444
19445 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19446 #, fuzzy
19447 msgid "Rotate"
19448 msgstr "Tasa de Bits"
19449
19450 #: modules/video_filter/rss.c:122
19451 msgid "Feed URLs"
19452 msgstr "URLs de introducción"
19453
19454 #: modules/video_filter/rss.c:123
19455 #, fuzzy
19456 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19457 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
19458
19459 #: modules/video_filter/rss.c:124
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Speed of feeds"
19462 msgstr "Velocidad de feeds"
19463
19464 #: modules/video_filter/rss.c:125
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19467 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
19468
19469 #: modules/video_filter/rss.c:126
19470 msgid "Max length"
19471 msgstr "Longitud máx"
19472
19473 #: modules/video_filter/rss.c:127
19474 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19475 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
19476
19477 #: modules/video_filter/rss.c:129
19478 msgid "Refresh time"
19479 msgstr "Tiempo de refresco"
19480
19481 #: modules/video_filter/rss.c:130
19482 msgid ""
19483 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19484 "feeds are never updated."
19485 msgstr ""
19486 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
19487 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
19488
19489 #: modules/video_filter/rss.c:132
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Feed images"
19492 msgstr "Imágenes feed"
19493
19494 #: modules/video_filter/rss.c:133
19495 msgid "Display feed images if available."
19496 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
19497
19498 #: modules/video_filter/rss.c:140
19499 msgid ""
19500 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19501 "totally opaque."
19502 msgstr ""
19503 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19504 "255 = totalmente opaco."
19505
19506 #: modules/video_filter/rss.c:153
19507 msgid "Text position"
19508 msgstr "Posición del texto"
19509
19510 #: modules/video_filter/rss.c:155
19511 msgid ""
19512 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19513 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19514 "right)."
19515 msgstr ""
19516 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19517 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
19518 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19519
19520 #: modules/video_filter/rss.c:159
19521 #, fuzzy
19522 msgid "Title display mode"
19523 msgstr "pantalla X11"
19524
19525 #: modules/video_filter/rss.c:160
19526 msgid ""
19527 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19528 "images are enabled, 1 otherwise."
19529 msgstr ""
19530
19531 #: modules/video_filter/rss.c:175
19532 msgid "Don't show"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: modules/video_filter/rss.c:175
19536 #, fuzzy
19537 msgid "Always visible"
19538 msgstr "Siempre fijo"
19539
19540 #: modules/video_filter/rss.c:175
19541 msgid "Scroll with feed"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/video_filter/rss.c:215
19545 #, fuzzy
19546 msgid "RSS and Atom feed display"
19547 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
19548
19549 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19550 msgid "RV32 conversion filter"
19551 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19552
19553 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19554 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19555 msgstr ""
19556
19557 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19560 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19561
19562 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19563 msgid "Augment contrast between contours."
19564 msgstr ""
19565
19566 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Sharpen video filter"
19569 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19570
19571 #: modules/video_filter/transform.c:57
19572 msgid "Transform type"
19573 msgstr "Tipo de transformación"
19574
19575 #: modules/video_filter/transform.c:58
19576 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19577 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19578
19579 #: modules/video_filter/transform.c:61
19580 msgid "Rotate by 90 degrees"
19581 msgstr "Rotar 90 grados"
19582
19583 #: modules/video_filter/transform.c:62
19584 msgid "Rotate by 180 degrees"
19585 msgstr "Rotar 180 grados"
19586
19587 #: modules/video_filter/transform.c:62
19588 msgid "Rotate by 270 degrees"
19589 msgstr "Rotar 270 grados"
19590
19591 #: modules/video_filter/transform.c:63
19592 msgid "Flip horizontally"
19593 msgstr "Voltear horizontalmente"
19594
19595 #: modules/video_filter/transform.c:63
19596 msgid "Flip vertically"
19597 msgstr "Voltear verticalmente"
19598
19599 #: modules/video_filter/transform.c:68
19600 msgid "Video transformation filter"
19601 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19602
19603 #: modules/video_filter/wall.c:54
19604 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19605 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19606
19607 #: modules/video_filter/wall.c:58
19608 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19609 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19610
19611 #: modules/video_filter/wall.c:62
19612 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19613 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19614
19615 #: modules/video_filter/wall.c:65
19616 msgid "Element aspect ratio"
19617 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19618
19619 #: modules/video_filter/wall.c:66
19620 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19621 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
19622
19623 #: modules/video_filter/wall.c:72
19624 msgid "Wall video filter"
19625 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19626
19627 #: modules/video_filter/wall.c:73
19628 msgid "Image wall"
19629 msgstr "Pared de imagen"
19630
19631 #: modules/video_filter/wave.c:50
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Wave video filter"
19634 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19635
19636 #: modules/video_output/aa.c:55
19637 msgid "ASCII Art"
19638 msgstr "Arte ASCII"
19639
19640 #: modules/video_output/aa.c:58
19641 msgid "ASCII-art video output"
19642 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19643
19644 #: modules/video_output/caca.c:81
19645 msgid "Color ASCII art video output"
19646 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19647
19648 #: modules/video_output/directfb.c:69
19649 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19650 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19651
19652 #: modules/video_output/fb.c:67
19653 msgid "Framebuffer device"
19654 msgstr "Aparato framebuffer"
19655
19656 #: modules/video_output/fb.c:69
19657 #, fuzzy
19658 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19659 msgstr ""
19660 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19661 "(normalmente /dev/fb0)."
19662
19663 #: modules/video_output/fb.c:77
19664 #, fuzzy
19665 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19666 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19667
19668 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19669 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19670 msgid "X11 display"
19671 msgstr "pantalla X11"
19672
19673 #: modules/video_output/ggi.c:58
19674 msgid ""
19675 "X11 hardware display to use.\n"
19676 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19677 msgstr ""
19678 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19679 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19680
19681 #: modules/video_output/glide.c:64
19682 msgid "3dfx Glide video output"
19683 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19684
19685 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19686 msgid "HD1000 video output"
19687 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19688
19689 #: modules/video_output/image.c:49
19690 msgid "Image format"
19691 msgstr "Formato de imagen"
19692
19693 #: modules/video_output/image.c:50
19694 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19695 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19696
19697 #: modules/video_output/image.c:52
19698 msgid "Image width"
19699 msgstr "Ancho de imagen"
19700
19701 #: modules/video_output/image.c:53
19702 msgid ""
19703 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19704 "characteristics."
19705 msgstr ""
19706 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19707 "características del vídeo."
19708
19709 #: modules/video_output/image.c:57
19710 msgid "Image height"
19711 msgstr "Altura de imagen"
19712
19713 #: modules/video_output/image.c:58
19714 msgid ""
19715 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19716 "video characteristics."
19717 msgstr ""
19718 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19719 "características del vídeo."
19720
19721 #: modules/video_output/image.c:62
19722 msgid "Recording ratio"
19723 msgstr "Tasa de grabación"
19724
19725 #: modules/video_output/image.c:63
19726 msgid ""
19727 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19728 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19729
19730 #: modules/video_output/image.c:66
19731 msgid "Filename prefix"
19732 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19733
19734 #: modules/video_output/image.c:67
19735 msgid ""
19736 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19737 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19738 msgstr ""
19739 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19740 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19741
19742 #: modules/video_output/image.c:71
19743 msgid "Always write to the same file"
19744 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19745
19746 #: modules/video_output/image.c:72
19747 msgid ""
19748 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19749 "this case, the number is not appended to the filename."
19750 msgstr ""
19751 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19752 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19753
19754 #: modules/video_output/image.c:83
19755 msgid "Image video output"
19756 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19757
19758 #: modules/video_output/mga.c:59
19759 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19760 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19761
19762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19763 #, fuzzy
19764 msgid "DirectX 3D video output"
19765 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19766
19767 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19768 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19769 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19770
19771 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19772 msgid ""
19773 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19774 "doesn't have any effect when using overlays."
19775 msgstr ""
19776 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19777 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19778
19779 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19780 msgid "Use video buffers in system memory"
19781 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19782
19783 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19784 msgid ""
19785 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19786 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19787 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19788 "doesn't have any effect when using overlays."
19789 msgstr ""
19790 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19791 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19792 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19793 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19794
19795 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19796 msgid "Use triple buffering for overlays"
19797 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19798
19799 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19800 msgid ""
19801 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19802 "better video quality (no flickering)."
19803 msgstr ""
19804 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19805 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19806
19807 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19808 msgid "Name of desired display device"
19809 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19810
19811 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19812 msgid ""
19813 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19814 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19815 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19816 msgstr ""
19817 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19818 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19819 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19820
19821 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19822 msgid "Enable wallpaper mode "
19823 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19824
19825 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19826 msgid ""
19827 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19828 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19829 "desktop must not already have a wallpaper."
19830 msgstr ""
19831 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19832 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19833 "fondo ya."
19834
19835 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19836 msgid "DirectX video output"
19837 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19838
19839 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19840 msgid "Wallpaper"
19841 msgstr "Fondo de escritorio"
19842
19843 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19844 msgid "OpenGL video output"
19845 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19846
19847 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19848 msgid "Windows GAPI video output"
19849 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19850
19851 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19852 msgid "Windows GDI video output"
19853 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19854
19855 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19856 msgid "Cube"
19857 msgstr "Cubo"
19858
19859 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19860 msgid "Transparent Cube"
19861 msgstr "Cubo Transparente"
19862
19863 #: modules/video_output/opengl.c:123
19864 msgid "Cylinder"
19865 msgstr "Cilindro"
19866
19867 #: modules/video_output/opengl.c:123
19868 msgid "Torus"
19869 msgstr "Torus"
19870
19871 #: modules/video_output/opengl.c:123
19872 msgid "Sphere"
19873 msgstr "Esfera"
19874
19875 #: modules/video_output/opengl.c:123
19876 msgid "SQUAREXY"
19877 msgstr "SQUAREXY"
19878
19879 #: modules/video_output/opengl.c:123
19880 msgid "SQUARER"
19881 msgstr "SQUARER"
19882
19883 #: modules/video_output/opengl.c:123
19884 msgid "ASINXY"
19885 msgstr "ASINXY"
19886
19887 #: modules/video_output/opengl.c:123
19888 msgid "ASINR"
19889 msgstr "ASINR"
19890
19891 #: modules/video_output/opengl.c:123
19892 msgid "SINEXY"
19893 msgstr "SINEXY"
19894
19895 #: modules/video_output/opengl.c:123
19896 msgid "SINER"
19897 msgstr "SINER"
19898
19899 #: modules/video_output/opengl.c:151
19900 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19901 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19902
19903 #: modules/video_output/opengl.c:152
19904 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19905 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19906
19907 #: modules/video_output/opengl.c:153
19908 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19909 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19910
19911 #: modules/video_output/opengl.c:154
19912 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19913 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19914
19915 #: modules/video_output/opengl.c:155
19916 msgid "Point of view x-coordinate"
19917 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19918
19919 #: modules/video_output/opengl.c:156
19920 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19921 msgstr ""
19922 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19923
19924 #: modules/video_output/opengl.c:158
19925 msgid "Point of view y-coordinate"
19926 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19927
19928 #: modules/video_output/opengl.c:159
19929 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19930 msgstr ""
19931 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19932
19933 #: modules/video_output/opengl.c:161
19934 msgid "Point of view z-coordinate"
19935 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19936
19937 #: modules/video_output/opengl.c:162
19938 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19939 msgstr ""
19940 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19941
19942 #: modules/video_output/opengl.c:165
19943 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19944 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19945
19946 #: modules/video_output/opengl.c:166
19947 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19948 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19949
19950 #: modules/video_output/opengl.c:168
19951 msgid "Effect"
19952 msgstr "Efecto"
19953
19954 #: modules/video_output/opengl.c:170
19955 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19956 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19957
19958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19959 msgid "QT Embedded display"
19960 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19961
19962 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19963 msgid ""
19964 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19965 "the DISPLAY environment variable."
19966 msgstr ""
19967 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19968 "variable de ambiente DISPLAY."
19969
19970 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19971 msgid "QT Embedded video output"
19972 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19973
19974 #: modules/video_output/sdl.c:101
19975 #, fuzzy
19976 msgid "SDL chroma format"
19977 msgstr "Formato cromático XVimage"
19978
19979 #: modules/video_output/sdl.c:103
19980 #, fuzzy
19981 msgid ""
19982 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19983 "improve performances by using the most efficient one."
19984 msgstr ""
19985 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19986 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19987
19988 #: modules/video_output/sdl.c:113
19989 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19990 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19991
19992 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19993 msgid "Snapshot width"
19994 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19995
19996 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19997 msgid "Width of the snapshot image."
19998 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19999
20000 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20001 msgid "Snapshot height"
20002 msgstr "Alto de captura de pantalla"
20003
20004 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20005 msgid "Height of the snapshot image."
20006 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
20007
20008 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20009 msgid "Chroma"
20010 msgstr "Croma"
20011
20012 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20013 msgid ""
20014 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20015 msgstr ""
20016 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
20017 "caracteres, como \"RV32\")."
20018
20019 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20020 msgid "Cache size (number of images)"
20021 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
20022
20023 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20024 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20025 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
20026
20027 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20028 msgid "Snapshot module"
20029 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20030
20031 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20032 msgid "SVGAlib video output"
20033 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
20034
20035 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20036 msgid "XVideo adaptor number"
20037 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20038
20039 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20040 msgid ""
20041 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20042 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20043 msgstr ""
20044 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20045 "(no deberías cambiar esto)."
20046
20047 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20049 msgid "Alternate fullscreen method"
20050 msgstr "Alternar método pantalla completa"
20051
20052 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20054 msgid ""
20055 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20056 "its drawbacks.\n"
20057 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20058 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20059 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20060 "show on top of the video."
20061 msgstr ""
20062 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
20063 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
20064 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
20065 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
20066 "vídeo.\n"
20067 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
20068 "mostrarse sobre el vídeo."
20069
20070 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20072 msgid ""
20073 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20074 "DISPLAY environment variable."
20075 msgstr ""
20076 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20077 "variable de ambiente DISPLAY."
20078
20079 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20081 msgid "Screen for fullscreen mode."
20082 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
20083
20084 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20086 msgid ""
20087 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20088 "1 for the second."
20089 msgstr ""
20090 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20091 "pantalla, 1 para la segunda."
20092
20093 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20094 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20095 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
20096
20097 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20098 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20099 msgid "Use shared memory"
20100 msgstr "Usar memoria compartida"
20101
20102 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20103 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20104 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20105 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
20106
20107 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20108 msgid "X11 video output"
20109 msgstr "Salida de vídeo X11"
20110
20111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20112 msgid ""
20113 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20114 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20115 msgstr ""
20116 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
20117 "(no deberías cambiar esto)."
20118
20119 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20120 msgid "XVimage chroma format"
20121 msgstr "Formato cromático XVimage"
20122
20123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20124 msgid ""
20125 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20126 "to improve performances by using the most efficient one."
20127 msgstr ""
20128 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20129 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20130
20131 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20132 msgid "XVideo extension video output"
20133 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20134
20135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20136 #, fuzzy
20137 msgid "XVMC adaptor number"
20138 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20139
20140 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20141 #, fuzzy
20142 msgid ""
20143 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20144 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20145 msgstr ""
20146 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20147 "(no deberías cambiar esto)."
20148
20149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20150 #, fuzzy
20151 msgid "X11 display name"
20152 msgstr "pantalla X11"
20153
20154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20155 #, fuzzy
20156 msgid ""
20157 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20158 "the value of the DISPLAY environment variable."
20159 msgstr ""
20160 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20161 "variable de ambiente DISPLAY."
20162
20163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20164 #, fuzzy
20165 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20166 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20167
20168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20169 #, fuzzy
20170 msgid ""
20171 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20172 "0 for first screen, 1 for the second."
20173 msgstr ""
20174 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20175 "pantalla, 1 para la segunda."
20176
20177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20178 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20179 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20180
20181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20182 #, fuzzy
20183 msgid "You can choose the crop style to apply."
20184 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20185
20186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20187 #, fuzzy
20188 msgid "XVMC extension video output"
20189 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20190
20191 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20192 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20193 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
20194
20195 #: modules/visualization/goom.c:58
20196 msgid "Goom display width"
20197 msgstr "Anchura de visualización Goom"
20198
20199 #: modules/visualization/goom.c:59
20200 msgid "Goom display height"
20201 msgstr "Altura de visualización Goom"
20202
20203 #: modules/visualization/goom.c:60
20204 msgid ""
20205 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20206 "will be prettier but more CPU intensive)."
20207 msgstr ""
20208 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
20209 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
20210
20211 #: modules/visualization/goom.c:63
20212 msgid "Goom animation speed"
20213 msgstr "Velocidad de animación Goom"
20214
20215 #: modules/visualization/goom.c:64
20216 msgid ""
20217 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20218 msgstr ""
20219 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
20220 "6)."
20221
20222 #: modules/visualization/goom.c:70
20223 msgid "Goom"
20224 msgstr "Goom"
20225
20226 #: modules/visualization/goom.c:71
20227 msgid "Goom effect"
20228 msgstr "Efecto Goom"
20229
20230 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20231 msgid "Effects list"
20232 msgstr "Lista de efectos"
20233
20234 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20235 msgid ""
20236 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20237 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20238 msgstr ""
20239 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
20240 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
20241
20242 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20243 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20244 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20245
20246 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20247 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20248 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20249
20250 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20251 msgid "Number of bands"
20252 msgstr "Número de bandas"
20253
20254 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20255 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20256 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
20257
20258 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20259 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20260 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
20261
20262 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20263 msgid "Band separator"
20264 msgstr "Separador de banda"
20265
20266 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20267 msgid "Number of blank pixels between bands."
20268 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20269
20270 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20271 msgid "Amplification"
20272 msgstr "Amplificación"
20273
20274 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20275 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20276 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
20277
20278 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20279 msgid "Enable peaks"
20280 msgstr "Habilitar picos"
20281
20282 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20283 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20284 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
20285
20286 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20287 msgid "Enable original graphic spectrum"
20288 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
20289
20290 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20291 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20292 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
20293
20294 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20295 msgid "Enable bands"
20296 msgstr "Habilitar bandas"
20297
20298 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20299 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20300 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
20301
20302 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20303 msgid "Enable base"
20304 msgstr "Habilitar base"
20305
20306 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20307 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20308 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
20309
20310 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20311 msgid "Base pixel radius"
20312 msgstr "Radio de píxel base"
20313
20314 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20315 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20316 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
20317
20318 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20319 msgid "Spectral sections"
20320 msgstr "Secciones espectrales"
20321
20322 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20323 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20324 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
20325
20326 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20327 msgid "Peak height"
20328 msgstr "Altura del pico"
20329
20330 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20331 msgid "Total pixel height of the peak items."
20332 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
20333
20334 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20335 msgid "Peak extra width"
20336 msgstr "Anchura extra de pico"
20337
20338 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20339 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20340 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
20341
20342 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20343 msgid "V-plane color"
20344 msgstr "Color plano-V"
20345
20346 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20347 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20348 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
20349
20350 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20351 msgid "Number of stars"
20352 msgstr "Número de estrellas"
20353
20354 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20355 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20356 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20357
20358 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20359 msgid "Visualizer"
20360 msgstr "Visualizador"
20361
20362 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20363 msgid "Visualizer filter"
20364 msgstr "Filtro de visualizador"
20365
20366 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20367 msgid "Spectrum analyser"
20368 msgstr "Espectrómetro"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20372 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
20375 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
20376
20377 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20378 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid "Sound Files"
20382 #~ msgstr "Clip de sonido"
20383
20384 #~ msgid "Growl server"
20385 #~ msgstr "Servidor Growl"
20386
20387 #~ msgid "Growl password"
20388 #~ msgstr "Clave Growl"
20389
20390 #~ msgid "Growl UDP port"
20391 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20395 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20396 #~ "relative font size. "
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
20399 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
20400 #~ "fuente."
20401
20402 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20403 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
20404
20405 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20406 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
20407
20408 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20409 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
20410
20411 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20412 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
20413
20414 #, fuzzy
20415 #~ msgid "Halve sample rate"
20416 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid "Video monitoring filter"
20420 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
20421
20422 #, fuzzy
20423 #~ msgid "Video Monitor"
20424 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20425
20426 #, fuzzy
20427 #~ msgid "Statistics input file"
20428 #~ msgstr "Estadísticas"
20429
20430 #, fuzzy
20431 #~ msgid "Statistics output file"
20432 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
20433
20434 #~ msgid "Video filters settings"
20435 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20436
20437 #~ msgid "CDDB Artist"
20438 #~ msgstr "Artista CDDB"
20439
20440 #~ msgid "CDDB Category"
20441 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20442
20443 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20444 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20445
20446 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20447 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20448
20449 #~ msgid "CDDB Genre"
20450 #~ msgstr "Género CDDB"
20451
20452 #~ msgid "CDDB Year"
20453 #~ msgstr "Año CDDB"
20454
20455 #~ msgid "CDDB Title"
20456 #~ msgstr "Título CDDB"
20457
20458 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20459 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20460
20461 #~ msgid "CD-Text Composer"
20462 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20463
20464 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20465 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20466
20467 #~ msgid "CD-Text Genre"
20468 #~ msgstr "Género CD-Text"
20469
20470 #~ msgid "CD-Text Message"
20471 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20472
20473 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20474 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20475
20476 #~ msgid "CD-Text Performer"
20477 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20478
20479 #~ msgid "CD-Text Title"
20480 #~ msgstr "Título CD-Text"
20481
20482 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20483 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20484
20485 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20486 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20487
20488 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20489 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20490
20491 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20492 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20493
20494 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20495 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20496
20497 #~ msgid "Errors"
20498 #~ msgstr "Errores"
20499
20500 #~ msgid "Console"
20501 #~ msgstr "Consola"
20502
20503 #~ msgid "By category"
20504 #~ msgstr "Por categoría"
20505
20506 #~ msgid "Manually added"
20507 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20508
20509 #~ msgid "All items, unsorted"
20510 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20511
20512 #, fuzzy
20513 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20516
20517 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20518 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20519
20520 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20521 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20522
20523 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20524 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20525
20526 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20527 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20528
20529 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20530 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20531
20532 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20533 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20534
20535 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20536 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20537
20538 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20539 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20540
20541 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20542 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20543
20544 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20545 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20546
20547 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20548 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20549
20550 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20551 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20552
20553 #~ msgid "Corba control"
20554 #~ msgstr "Control corba"
20555
20556 #~ msgid "Reactivity"
20557 #~ msgstr "Reactividad"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20561 #~ "appears to be a sensible value."
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
20564 #~ "un valor sensible."
20565
20566 #~ msgid "corba control module"
20567 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20568
20569 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20570 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20571
20572 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20573 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20574
20575 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20576 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20577
20578 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20579 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20580
20581 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20582 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20583
20584 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20585 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20586
20587 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20588 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20589
20590 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20591 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20592
20593 #~ msgid "Playlist metademux"
20594 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20595
20596 #~ msgid "Segment filename"
20597 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20598
20599 #~ msgid "Muxing application"
20600 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20601
20602 #~ msgid "Writing application"
20603 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20604
20605 #~ msgid "Listeners"
20606 #~ msgstr "Oyentes"
20607
20608 #~ msgid "Native playlist import"
20609 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20610
20611 #~ msgid "Podcast Link"
20612 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20613
20614 #~ msgid "Podcast Copyright"
20615 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20616
20617 #~ msgid "Podcast Category"
20618 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20619
20620 #~ msgid "Podcast Keywords"
20621 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20622
20623 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20624 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20625
20626 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20627 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20628
20629 #~ msgid "Podcast Author"
20630 #~ msgstr "Autor Podcast"
20631
20632 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20633 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20634
20635 #~ msgid "Podcast Duration"
20636 #~ msgstr "Duración Podcast"
20637
20638 #~ msgid "Podcast Type"
20639 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20640
20641 #~ msgid "Mime type"
20642 #~ msgstr "Tipo mimo"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20646 #~ "the program:"
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
20649 #~ "programa:"
20650
20651 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20652 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20653
20654 #~ msgid "Open Messages Window"
20655 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20656
20657 #~ msgid "Dismiss"
20658 #~ msgstr "Desechar"
20659
20660 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20661 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20665 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20668 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20669
20670 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20671 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20672
20673 #~ msgid "M3U file"
20674 #~ msgstr "Archivo M3U"
20675
20676 #~ msgid "Sorted by Artist"
20677 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
20678
20679 #~ msgid "Sorted by Album"
20680 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20681
20682 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20683 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20684
20685 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20686 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20687
20688 #~ msgid "Playlist stress tests"
20689 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20690
20691 #, fuzzy
20692 #~ msgid "DAAP shares"
20693 #~ msgstr "DAAP shares"
20694
20695 #~ msgid "DAAP access"
20696 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20697
20698 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20699 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20700
20701 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20702 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20703
20704 #~ msgid "Marquee text to display."
20705 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20706
20707 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20708 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20709
20710 #~ msgid "History parameter"
20711 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20712
20713 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20714 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20715
20716 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20717 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20721 #~ "minute, %S = second)."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20724 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20725
20726 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20727 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20728
20729 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20730 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20731
20732 #~ msgid ""
20733 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20734 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20735 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20738 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20739 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20740
20741 #~ msgid "Time overlay"
20742 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20743
20744 #~ msgid "Time display sub filter"
20745 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20746
20747 #~ msgid "Standard Play"
20748 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20749
20750 #, fuzzy
20751 #~ msgid "Growl"
20752 #~ msgstr "growl"
20753
20754 #~ msgid "MSN"
20755 #~ msgstr "MSN"
20756
20757 #, fuzzy
20758 #~ msgid "Vertical border width"
20759 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20760
20761 #, fuzzy
20762 #~ msgid "Horizontal border width"
20763 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20764
20765 #~ msgid "Create"
20766 #~ msgstr "Crear"
20767
20768 #~ msgid " to "
20769 #~ msgstr " a "
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20773 #~ "from being calculated (for speed)."
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20776 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20777
20778 #, fuzzy
20779 #~ msgid "Number of streams"
20780 #~ msgstr "Número de hilos"
20781
20782 #, fuzzy
20783 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20784 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20788 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20789 #~ msgstr ""
20790 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20791 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20792 #~ "especificado."
20793
20794 #~ msgid "Center-Center"
20795 #~ msgstr "Centro-Centro"
20796
20797 #~ msgid "Left-Center"
20798 #~ msgstr "Centro-Izq"
20799
20800 #~ msgid "Right-Center"
20801 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20802
20803 #~ msgid "Center-Top"
20804 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20805
20806 #~ msgid "Left-Top"
20807 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20808
20809 #~ msgid "Right-Top"
20810 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20811
20812 #~ msgid "Center-Bottom"
20813 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20814
20815 #~ msgid "Left-Bottom"
20816 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20817
20818 #~ msgid "Right-Bottom"
20819 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20820
20821 #~ msgid "Adjust Image"
20822 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20823
20824 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20825 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20826
20827 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20828 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20829
20830 #, fuzzy
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20833 #~ "value."
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20836 #~ "definido."
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20842 #~ "auriculares."
20843
20844 #, fuzzy
20845 #~ msgid ""
20846 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20847 #~ "to.\n"
20848 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20849 #~ "controls below"
20850 #~ msgstr ""
20851 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20852 #~ "abrir.\n"
20853 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20854 #~ "controles de abajo."
20855
20856 #, fuzzy
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20859 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20860 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20861 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20862 #~ "example."
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20865 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20866 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20867 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20868 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20869
20870 #, fuzzy
20871 #~ msgid ""
20872 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20873 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20874 #~ "format, proceed to next  page.)"
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20877 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20878 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20879
20880 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20881 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20885 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20888 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20889
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20892 #~ "transcoding"
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20895 #~ "transcodificación"
20896
20897 #, fuzzy
20898 #~ msgid "Check for updates..."
20899 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20900
20901 #~ msgid "delay"
20902 #~ msgstr "retraso"
20903
20904 #~ msgid "fps"
20905 #~ msgstr "fps"
20906
20907 #~ msgid "More info"
20908 #~ msgstr "Más info"
20909
20910 #, fuzzy
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20913 #~ "headphone."
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20916 #~ "auriculares."
20917
20918 #~ msgid "Control interface settings"
20919 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20920
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20923 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20926 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20927
20928 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20929 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20930
20931 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20932 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20936 #~ "here (x coordinate)."
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20939 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20940
20941 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20942 #~ msgstr ""
20943 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20947 #~ "mode."
20948 #~ msgstr ""
20949 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20950 #~ "completa."
20951
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20954 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20957 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20961 #~ "be stored."
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20964 #~ "pantalla de vídeo."
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20968 #~ "routing table."
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20971 #~ "enrutamiento."
20972
20973 #~ msgid "Program to select"
20974 #~ msgstr "Programa a elegir"
20975
20976 #~ msgid "Programs to select"
20977 #~ msgstr "Programas a elegir"
20978
20979 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20980 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20981
20982 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20983 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20987 #~ "logo."
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20990 #~ "superponer un logo."
20991
20992 #~ msgid ""
20993 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20994 #~ "should be set in millisecond units."
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20997 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20998
20999 #~ msgid "Preferred codecs list"
21000 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21001
21002 #~ msgid ""
21003 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21004 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21005 #~ "the other ones."
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21008 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21009 #~ "antes de probar los otros."
21010
21011 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21014 #~ "acceso."
21015
21016 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21017 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21021 #~ "read when VLM is launched."
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21024 #~ "cuando se lance VLM."
21025
21026 #, fuzzy
21027 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21028 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21029
21030 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21031 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21032
21033 #~ msgid "Interfaces"
21034 #~ msgstr "Interfaces"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21038 #~ "value should be set in milliseconds units."
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21041 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21042
21043 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21044 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21048 #~ "value should be set in millisecond units."
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21051 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21052
21053 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21054 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21055
21056 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21057 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21058
21059 #~ msgid ""
21060 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21061 #~ "value should be set in millisecond units."
21062 #~ msgstr ""
21063 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21064 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21065
21066 #~ msgid ""
21067 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21068 #~ "will be selected"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21071 #~ "límite      se elegirá"
21072
21073 #~ msgid ""
21074 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21075 #~ "value should be set in millisecond units."
21076 #~ msgstr ""
21077 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21078 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21079
21080 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21081 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21082
21083 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21084 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21085
21086 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21087 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21088
21089 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21092
21093 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21094 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21095
21096 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21097 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21098
21099 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21100 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21101
21102 #~ msgid "Filter twice the audio"
21103 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21104
21105 #~ msgid "Output channels number"
21106 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21107
21108 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21109 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21110
21111 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21112 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21113
21114 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21115 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21116
21117 #, fuzzy
21118 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21119 #~ msgstr "Subimágenes"
21120
21121 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21122 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21123
21124 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21125 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21126
21127 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21128 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21129
21130 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21131 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21132
21133 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21134 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21135
21136 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21137 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21138
21139 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21140 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21141
21142 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21143 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21144
21145 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21146 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21147
21148 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21149 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21150
21151 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21152 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21153
21154 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21155 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21156
21157 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21158 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21159
21160 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21161 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21162
21163 #~ msgid "Enable CABAC"
21164 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21165
21166 #~ msgid "Enable loop filter"
21167 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21168
21169 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21170 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21171
21172 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21175
21176 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21177 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21178
21179 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21180 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21181
21182 #~ msgid "B pyramid"
21183 #~ msgstr "Pirámide B"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21189
21190 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21191 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21192
21193 #~ msgid "Scene-cut detection."
21194 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21195
21196 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21197 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21198
21199 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21205 #~ "the network synchronisation."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21208 #~ "para la sincronización de red."
21209
21210 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21211 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21212
21213 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21214 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21215
21216 #, fuzzy
21217 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21218 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21219
21220 #~ msgid "Telnet Interface port"
21221 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21222
21223 #~ msgid "Default to 4212"
21224 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21225
21226 #~ msgid "Telnet Interface password"
21227 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21228
21229 #~ msgid "Default to admin"
21230 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21231
21232 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21233 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21234
21235 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21236 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21237
21238 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21239 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21240
21241 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21242 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21243
21244 #~ msgid "Podcast playlist import"
21245 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21246
21247 #~ msgid "raw DV demuxer"
21248 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21249
21250 #~ msgid "Text subtitles demux"
21251 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21252
21253 #~ msgid "set id of es to pid"
21254 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21255
21256 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21257 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21258
21259 #~ msgid "Size offset"
21260 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21261
21262 #~ msgid "Go To Position"
21263 #~ msgstr "Ir A Posición"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21267 #~ "The effect will be sharper."
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21270 #~ "El efecto será más nítido."
21271
21272 #~ msgid "Suppress further errors"
21273 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21274
21275 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21276 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21280 #~ "window instead of in the control window."
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21283 #~ "separada y no en la ventana de control."
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21287 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21288 #~ "'fullscreen'."
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21291 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21292 #~ "'pantalla completa'."
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21296 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21299 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21300
21301 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21302 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21303
21304 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21305 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21306
21307 #~ msgid "Advanced output:"
21308 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21309
21310 #~ msgid "Output Options"
21311 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21312
21313 #~ msgid "Transcode options"
21314 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21315
21316 #~ msgid "Properties"
21317 #~ msgstr "Propiedades"
21318
21319 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21320 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21321
21322 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21323 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21324
21325 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21326 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21330 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21333 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21334 #~ "sobreescribirse."
21335
21336 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21339
21340 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21341 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21342
21343 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21344 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21345
21346 #~ msgid "Last skin used"
21347 #~ msgstr "Última piel usada"
21348
21349 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21350 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21351
21352 #~ msgid "Config of last used skin."
21353 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21354
21355 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21356 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21357
21358 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21359 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21360
21361 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21362 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21363
21364 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21365 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21366
21367 #~ msgid "Destination Target:"
21368 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21369
21370 #~ msgid "Output methods"
21371 #~ msgstr "Métodos de salida"
21372
21373 #~ msgid "Miscellaneous options"
21374 #~ msgstr "Opciones varias"
21375
21376 #~ msgid "Subtitles options"
21377 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21378
21379 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21380 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21381
21382 #~ msgid "Check for updates now !"
21383 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21384
21385 #~ msgid "Small playlist"
21386 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21387
21388 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21389 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21390
21391 #~ msgid "Show taskbar entry"
21392 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21393
21394 #~ msgid "Font filename"
21395 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21396
21397 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21398 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21399
21400 #~ msgid ""
21401 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21402 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21405 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21406 #~ "color activo [Blanco]"
21407
21408 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21409 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21410
21411 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21412 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21413
21414 #~ msgid ""
21415 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21416 #~ "seconds)."
21417 #~ msgstr ""
21418 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21419 #~ "segundos)."
21420
21421 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21422 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21423
21424 #~ msgid "Growl TTL"
21425 #~ msgstr "Growl TTL"
21426
21427 #~ msgid "Growl TTL."
21428 #~ msgstr "Growl TTL."
21429
21430 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21431 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21432
21433 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21434 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21438 #~ "clients)"
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21441 #~ "máximos)"
21442
21443 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21444 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21445
21446 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21447 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21448
21449 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21450 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21451
21452 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21453 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21454
21455 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21456 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21457
21458 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21459 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21460
21461 #~ msgid "set PID to id of es"
21462 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21463
21464 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21465 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21466
21467 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21468 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21469
21470 #, fuzzy
21471 #~ msgid ""
21472 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21473 #~ "the standard address."
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21476 #~ "dirección estándar."
21477
21478 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21479 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21480
21481 #, fuzzy
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21484 #~ "the standard address."
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21487 #~ "dirección estándar."
21488
21489 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21490 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21491
21492 #~ msgid ""
21493 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21494 #~ "output."
21495 #~ msgstr ""
21496 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21497 #~ "volcado."
21498
21499 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21500 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21501
21502 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21505
21506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21509
21510 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21518 #~ "audio."
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21522 #~ msgstr ""
21523 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21524 #~ "vídeo."
21525
21526 #~ msgid ""
21527 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21530
21531 #~ msgid ""
21532 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21533 #~ msgstr ""
21534 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21535
21536 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21539
21540 #~ msgid ""
21541 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21542 #~ "output."
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21545 #~ "volcado."
21546
21547 #, fuzzy
21548 #~ msgid ""
21549 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21550 #~ "output."
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21556 #~ "output."
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21559 #~ "volcado."
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21563 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21564
21565 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21566 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21567
21568 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21569 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21570
21571 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21572 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21573
21574 #, fuzzy
21575 #~ msgid ""
21576 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21577 #~ "subpictures overlaying."
21578 #~ msgstr ""
21579 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21580 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21581
21582 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21583 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21584
21585 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21586 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21587
21588 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21589 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21590
21591 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21592 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21593
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21603 #~ "volcado."
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21607 #~ "output."
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21610 #~ "volcado."
21611
21612 #~ msgid ""
21613 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21614 #~ "streaming output."
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21617 #~ "volcado."
21618
21619 #~ msgid "Subpictures filter"
21620 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21621
21622 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21623 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21624
21625 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21628
21629 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21630 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21631
21632 #~ msgid "Marquee text"
21633 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21634
21635 #~ msgid "X offset, from left"
21636 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21637
21638 #~ msgid "Y offset, from the top"
21639 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21640
21641 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21642 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21643
21644 #~ msgid "Alpha blending"
21645 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21646
21647 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21648 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21649
21650 #~ msgid "Height in pixels"
21651 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21652
21653 #~ msgid "Width in pixels"
21654 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21655
21656 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21657 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21658
21659 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21660 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21661
21662 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21663 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21664
21665 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21666 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21667
21668 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21669 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21670
21671 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21672 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21673
21674 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21675 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21676
21677 #~ msgid "Ascii Art"
21678 #~ msgstr "Arte Ascii"
21679
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21684 #~ "rotación."
21685
21686 #~ msgid "Select effect"
21687 #~ msgstr "Elija efecto"
21688
21689 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21690 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21691
21692 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21695
21696 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21697 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21698
21699 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21700 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21701
21702 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21703 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21704
21705 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21706 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21707
21708 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21709 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21710
21711 #, fuzzy
21712 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21713 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21714
21715 #, fuzzy
21716 #~ msgid "from "
21717 #~ msgstr "Desde"
21718
21719 #, fuzzy
21720 #~ msgid "Netsync"
21721 #~ msgstr "Netsync"
21722
21723 #~ msgid "Interface showing control interface"
21724 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21725
21726 #~ msgid "Item Info"
21727 #~ msgstr "Info de Objeto"
21728
21729 #, fuzzy
21730 #~ msgid "type : "
21731 #~ msgstr "tipo"
21732
21733 #, fuzzy
21734 #~ msgid "URL : "
21735 #~ msgstr "URL:"
21736
21737 #, fuzzy
21738 #~ msgid "file size : "
21739 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21740
21741 #, fuzzy
21742 #~ msgid "Choose a mirror"
21743 #~ msgstr "Elige audio"
21744
21745 #~ msgid "Time To Live"
21746 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21747
21748 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21749 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21750
21751 #~ msgid " "
21752 #~ msgstr " "
21753
21754 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21755 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21756
21757 #~ msgid "CoreAudio output"
21758 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21759
21760 #~ msgid "SLP announce"
21761 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21762
21763 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21764 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21765
21766 #~ msgid "SLP announcing"
21767 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21768
21769 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21770 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21771
21772 #~ msgid ""
21773 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21774 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21775 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21776 #~ "\n"
21777 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21778 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21779 #~ "\n"
21780 #~ "For more information, have a look at the web site."
21781 #~ msgstr ""
21782 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21783 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21784 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21785 #~ "\n"
21786 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21787 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21788 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21789 #~ "\n"
21790 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21791
21792 #, fuzzy
21793 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21794 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21795
21796 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21797 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21798
21799 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21800 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21801
21802 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21803 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21804
21805 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21806 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21807
21808 #, fuzzy
21809 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21810 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21811
21812 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21813 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21814
21815 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21816 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21817
21818 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21819 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21820
21821 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21822 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21823
21824 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21825 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21826
21827 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21828 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21829
21830 #, fuzzy
21831 #~ msgid "Shout"
21832 #~ msgstr "Shoutcast"
21833
21834 #, fuzzy
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21837 #~ "port 8080)."
21838 #~ msgstr ""
21839 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21840
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid "1:1"
21843 #~ msgstr "X11"
21844
21845 #~ msgid "Entry "
21846 #~ msgstr "Acceso"
21847
21848 #~ msgid "Segment "
21849 #~ msgstr "Segmento"
21850
21851 #~ msgid "Track "
21852 #~ msgstr "Pista "
21853
21854 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21855 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21856
21857 #, fuzzy
21858 #~ msgid ""
21859 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21860 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21861
21862 #, fuzzy
21863 #~ msgid "Windows GAPI"
21864 #~ msgstr "Ventana"
21865
21866 #, fuzzy
21867 #~ msgid "Windows GDI"
21868 #~ msgstr "Ventana"
21869
21870 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21871 #~ msgstr ""
21872 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21873
21874 #, fuzzy
21875 #~ msgid "Open MRL"
21876 #~ msgstr "OpenGL"
21877
21878 #~ msgid "Audio output volume"
21879 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21880
21881 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21884 #~ "volcados MPEG-2."
21885
21886 #~ msgid ""
21887 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21888 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21889 #~ "multicasting interface here."
21890 #~ msgstr ""
21891 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21892 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21893 #~ "tu interfaz multiemisión."
21894
21895 #~ msgid "Choose program (SID)"
21896 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21897
21898 #~ msgid "Choose programs"
21899 #~ msgstr "Elige programas"
21900
21901 #~ msgid "Choose audio track"
21902 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21903
21904 #~ msgid "Choose subtitles track"
21905 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21906
21907 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21910
21911 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21912 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21913
21914 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21915 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21916
21917 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21918 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21919
21920 #~ msgid "Old playlist open"
21921 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21922
21923 #, fuzzy
21924 #~ msgid "Current version"
21925 #~ msgstr "Inversión de color"
21926
21927 #, fuzzy
21928 #~ msgid "Your version"
21929 #~ msgstr "Inversión de color"
21930
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid "Mirror"
21933 #~ msgstr "Error"
21934
21935 #~ msgid "SAP announces"
21936 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21937
21938 #, fuzzy
21939 #~ msgid "Streamming"
21940 #~ msgstr "Volcado"
21941
21942 #~ msgid "Channel mixer"
21943 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21944
21945 #~ msgid ""
21946 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21947 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21948 #~ "headphone."
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21951 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21952 #~ "5.1 con auriculares."
21953
21954 #, fuzzy
21955 #~ msgid "Wizard..."
21956 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21957
21958 #~ msgid "Controls"
21959 #~ msgstr "Controles"
21960
21961 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21962 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21966 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21969 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21970 #~ "usar todos los atributos."
21971
21972 #~ msgid "SLP scopes list"
21973 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21977 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21980 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21981 #~ "peticiones SLP."
21982
21983 #~ msgid "SLP naming authority"
21984 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21985
21986 #~ msgid ""
21987 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21988 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21991 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21992
21993 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21994 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21995
21996 #~ msgid ""
21997 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21998 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22001 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22002 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22003
22004 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22005 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22006
22007 #~ msgid ""
22008 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22009 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22010 #~ msgstr ""
22011 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22012 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22013 #~ "peticiones SLP."
22014
22015 #~ msgid "SLP input"
22016 #~ msgstr "Entrada SLP"
22017
22018 #~ msgid ""
22019 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22020 #~ ">32767)."
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22023 #~ ">32767)"
22024
22025 #~ msgid "Joystick device"
22026 #~ msgstr "Aparato joystick"
22027
22028 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22029 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22030
22031 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22032 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22033
22034 #~ msgid ""
22035 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22036 #~ "milliseconds."
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22039 #~ "milisegundos."
22040
22041 #~ msgid "Wait time (ms)"
22042 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22043
22044 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22045 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22046
22047 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22048 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22049
22050 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22051 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22052
22053 #~ msgid "Action mapping"
22054 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22055
22056 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22057 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22058
22059 #~ msgid "Joystick control interface"
22060 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22061
22062 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22063 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22064
22065 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22066 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22067
22068 #~ msgid ""
22069 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22070 #~ "preferences menu will occupy."
22071 #~ msgstr ""
22072 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22073 #~ "en el menú de preferencias."
22074
22075 #~ msgid "Interface default search path"
22076 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22080 #~ "open when looking for a file."
22081 #~ msgstr ""
22082 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22083 #~ "buscar un archivo."
22084
22085 #~ msgid "GNOME interface"
22086 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22087
22088 #~ msgid "_Open File..."
22089 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22090
22091 #~ msgid "Open _Disc..."
22092 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22093
22094 #~ msgid "Open Disc Media"
22095 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22096
22097 #~ msgid "_Network stream..."
22098 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22099
22100 #~ msgid "Select a network stream"
22101 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22102
22103 #~ msgid "_Eject Disc"
22104 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22105
22106 #~ msgid "Eject disc"
22107 #~ msgstr "Expulsa disco"
22108
22109 #~ msgid "_Hide interface"
22110 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22111
22112 #~ msgid "Progr_am"
22113 #~ msgstr "Progr_ama"
22114
22115 #~ msgid "Choose the program"
22116 #~ msgstr "Elige el programa"
22117
22118 #~ msgid "_Title"
22119 #~ msgstr "_Título"
22120
22121 #~ msgid "Choose title"
22122 #~ msgstr "Elige título"
22123
22124 #~ msgid "_Chapter"
22125 #~ msgstr "_Capítulo"
22126
22127 #~ msgid "Choose chapter"
22128 #~ msgstr "Elige capítulo"
22129
22130 #~ msgid "_Playlist..."
22131 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22132
22133 #~ msgid "Open the playlist window"
22134 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22135
22136 #~ msgid "_Modules..."
22137 #~ msgstr "_Módulos..."
22138
22139 #~ msgid "Open the module manager"
22140 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22141
22142 #~ msgid "Open the messages window"
22143 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22144
22145 #~ msgid "_Language"
22146 #~ msgstr "_Lenguaje"
22147
22148 #~ msgid "_Subtitles"
22149 #~ msgstr "_Subtítulos"
22150
22151 #~ msgid "Select subtitles channel"
22152 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22153
22154 #~ msgid "_Fullscreen"
22155 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22156
22157 #~ msgid "_Audio"
22158 #~ msgstr "_Audio"
22159
22160 #~ msgid "_Video"
22161 #~ msgstr "_Vídeo"
22162
22163 #~ msgid "Open disc"
22164 #~ msgstr "Abrir disco"
22165
22166 #~ msgid "Net"
22167 #~ msgstr "Red"
22168
22169 #~ msgid "Sat"
22170 #~ msgstr "Satélite"
22171
22172 #~ msgid "Open a satellite card"
22173 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22174
22175 #~ msgid "Stop stream"
22176 #~ msgstr "Parar volcado"
22177
22178 #~ msgid "Pause stream"
22179 #~ msgstr "Pausar volcado"
22180
22181 #~ msgid "Fast"
22182 #~ msgstr "Rápido"
22183
22184 #~ msgid "Prev"
22185 #~ msgstr "Previo"
22186
22187 #~ msgid "Previous file"
22188 #~ msgstr "Archivo Previo"
22189
22190 #~ msgid "Next file"
22191 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22192
22193 #~ msgid "Title:"
22194 #~ msgstr "Título:"
22195
22196 #~ msgid "Select previous title"
22197 #~ msgstr "Elige título anterior"
22198
22199 #~ msgid "Chapter:"
22200 #~ msgstr "Capítulo:"
22201
22202 #~ msgid "Select previous chapter"
22203 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22204
22205 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22206 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22207
22208 #~ msgid "_Network Stream..."
22209 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22210
22211 #~ msgid "_Jump..."
22212 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22213
22214 #~ msgid "Switch program"
22215 #~ msgstr "Cambiar programa"
22216
22217 #~ msgid "_Navigation"
22218 #~ msgstr "_Navegación"
22219
22220 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22221 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22222
22223 #~ msgid "Toggle _Interface"
22224 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22225
22226 #~ msgid "Playlist..."
22227 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22228
22229 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22230 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22231
22232 #~ msgid ""
22233 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22234 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22235 #~ msgstr ""
22236 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22237 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22238 #~ "fuente de red."
22239
22240 #~ msgid "Open Stream"
22241 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22242
22243 #~ msgid "Symbol Rate"
22244 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22245
22246 #~ msgid "FEC"
22247 #~ msgstr "FEC"
22248
22249 #~ msgid "Satellite"
22250 #~ msgstr "Satélite"
22251
22252 #~ msgid "stream output"
22253 #~ msgstr "volcado de salida"
22254
22255 #~ msgid "Modules"
22256 #~ msgstr "Módulos"
22257
22258 #~ msgid ""
22259 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22260 #~ "version."
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22263 #~ "en una versión posterior."
22264
22265 #~ msgid "Item"
22266 #~ msgstr "Objeto"
22267
22268 #~ msgid "Invert"
22269 #~ msgstr "Invertir"
22270
22271 #~ msgid "stream output (MRL)"
22272 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22273
22274 #~ msgid "Destination Target: "
22275 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22276
22277 #~ msgid "Path:"
22278 #~ msgstr "Ruta:"
22279
22280 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22281 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22282
22283 #~ msgid "Gtk+ interface"
22284 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22285
22286 #~ msgid "_File"
22287 #~ msgstr "Archivo: _F"
22288
22289 #~ msgid "_Close"
22290 #~ msgstr "_Cerrar"
22291
22292 #~ msgid "Close the window"
22293 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22294
22295 #~ msgid "E_xit"
22296 #~ msgstr "Salir: _X"
22297
22298 #~ msgid "Exit the program"
22299 #~ msgstr "Sale del programa"
22300
22301 #~ msgid "_View"
22302 #~ msgstr "_Ver"
22303
22304 #~ msgid "Hide the main interface window"
22305 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22306
22307 #~ msgid "Navigate through the stream"
22308 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22309
22310 #~ msgid "_Settings"
22311 #~ msgstr "Opcione_s"
22312
22313 #~ msgid "_Preferences..."
22314 #~ msgstr "_Preferencias..."
22315
22316 #~ msgid "Configure the application"
22317 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22318
22319 #~ msgid "_Help"
22320 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22321
22322 #~ msgid "About this application"
22323 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22324
22325 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22326 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22327
22328 #~ msgid "Go Backward"
22329 #~ msgstr "Ir Atrás"
22330
22331 #~ msgid "Play Stream"
22332 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22333
22334 #~ msgid "Pause Stream"
22335 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22336
22337 #~ msgid "Play Slower"
22338 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22339
22340 #~ msgid "Play Faster"
22341 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22342
22343 #~ msgid "Open Playlist"
22344 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22345
22346 #~ msgid "Previous File"
22347 #~ msgstr "Archivo Previo"
22348
22349 #~ msgid "Next File"
22350 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22351
22352 #~ msgid "_Play"
22353 #~ msgstr "Re_producir"
22354
22355 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22356 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22357
22358 #~ msgid "Open Target"
22359 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22360
22361 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22362 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22363
22364 #~ msgid "Select a subtitles file"
22365 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22366
22367 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22368 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22369
22370 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22371 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22372
22373 #~ msgid "Use stream output"
22374 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22375
22376 #~ msgid "Stream output configuration "
22377 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22378
22379 #~ msgid "Select File"
22380 #~ msgstr "Elige Archivo"
22381
22382 #~ msgid "Go To:"
22383 #~ msgstr "Ir A:"
22384
22385 #~ msgid "s."
22386 #~ msgstr "s."
22387
22388 #~ msgid "m:"
22389 #~ msgstr "m:"
22390
22391 #~ msgid "h:"
22392 #~ msgstr "h:"
22393
22394 #~ msgid "Selected"
22395 #~ msgstr "Elegido"
22396
22397 #~ msgid "_Crop"
22398 #~ msgstr "Re_cortar"
22399
22400 #~ msgid "_Invert"
22401 #~ msgstr "_Invertir"
22402
22403 #~ msgid "_Select"
22404 #~ msgstr "_Seleccionar"
22405
22406 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22407 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22408
22409 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22410 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22411
22412 #~ msgid "Title %d (%d)"
22413 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22414
22415 #~ msgid "Chapter %d"
22416 #~ msgstr "Capítulo %d"
22417
22418 #~ msgid "PBC LID"
22419 #~ msgstr "PBC LID"
22420
22421 #~ msgid "Selected:"
22422 #~ msgstr "Elegido:"
22423
22424 #~ msgid "Disk type"
22425 #~ msgstr "Tipo de disco"
22426
22427 #~ msgid "Starting position"
22428 #~ msgstr "Posición de inicio"
22429
22430 #~ msgid "Title "
22431 #~ msgstr "Título"
22432
22433 #~ msgid "Chapter "
22434 #~ msgstr "Capítulo"
22435
22436 #~ msgid "Device name "
22437 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22438
22439 #~ msgid "Languages"
22440 #~ msgstr "Idiomas"
22441
22442 #~ msgid "language"
22443 #~ msgstr "idioma"
22444
22445 #~ msgid "Open &Disk"
22446 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22447
22448 #~ msgid "Open &Stream"
22449 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22450
22451 #~ msgid "&Backward"
22452 #~ msgstr "Ir Atrás"
22453
22454 #~ msgid "&Stop"
22455 #~ msgstr "Parar"
22456
22457 #~ msgid "&Play"
22458 #~ msgstr "Re&producir"
22459
22460 #~ msgid "P&ause"
22461 #~ msgstr "P&ausa"
22462
22463 #~ msgid "&Slow"
22464 #~ msgstr "Lento"
22465
22466 #~ msgid "Fas&t"
22467 #~ msgstr "Rápido"
22468
22469 #~ msgid "Stream info..."
22470 #~ msgstr "Info de volcado..."
22471
22472 #~ msgid "Opens an existing document"
22473 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22474
22475 #~ msgid "Opens a recently used file"
22476 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22477
22478 #~ msgid "Quits the application"
22479 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22480
22481 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22482 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22483
22484 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22485 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22486
22487 #~ msgid "Opens a disk"
22488 #~ msgstr "Abre un disco"
22489
22490 #~ msgid "Opens a network stream"
22491 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22492
22493 #~ msgid "Starts playback"
22494 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22495
22496 #~ msgid "Ready."
22497 #~ msgstr "Listo."
22498
22499 #~ msgid "Opening file..."
22500 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22501
22502 #~ msgid "Exiting..."
22503 #~ msgstr "Saliendo..."
22504
22505 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22506 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22507
22508 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22509 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22510
22511 #~ msgid "KDE interface"
22512 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22513
22514 #~ msgid "Messages:"
22515 #~ msgstr "Mensajes:"
22516
22517 #~ msgid "Protocol"
22518 #~ msgstr "Protocolo"
22519
22520 #~ msgid "Address "
22521 #~ msgstr "Dirección "
22522
22523 #~ msgid "Port "
22524 #~ msgstr "Puerto "
22525
22526 #~ msgid "Demux number"
22527 #~ msgstr "Número demux"
22528
22529 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22530 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22531
22532 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22533 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22534
22535 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22536 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22537
22538 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22539 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22540
22541 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22542 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22543
22544 #, fuzzy
22545 #~ msgid "< Back"
22546 #~ msgstr "Atrás"
22547
22548 #, fuzzy
22549 #~ msgid "Next >"
22550 #~ msgstr "Siguiente"
22551
22552 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22553 #~ msgstr ""
22554 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22555
22556 #~ msgid ""
22557 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22558 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22559 #~ "all of them"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22562 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22563 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22564
22565 #~ msgid "Choose here your input stream"
22566 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22567
22568 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22569 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22570
22571 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22572 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22573
22574 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22575 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22576
22577 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22578 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22579
22580 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22581 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22582
22583 #~ msgid "DivX first version"
22584 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22585
22586 #~ msgid "DivX second version"
22587 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22588
22589 #~ msgid "DivX third version"
22590 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22591
22592 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22593 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22594
22595 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22596 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22597
22598 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22599 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22600
22601 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22602 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22603
22604 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22605 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22606
22607 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22608 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22609
22610 #~ msgid "DVD audio format"
22611 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22612
22613 #~ msgid "RAW"
22614 #~ msgstr "RAW"
22615
22616 #~ msgid "MPEG4"
22617 #~ msgstr "MPEG4"
22618
22619 #~ msgid "WAV"
22620 #~ msgstr "WAV"
22621
22622 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22623 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22624
22625 #~ msgid "Greek"
22626 #~ msgstr "Griego"
22627
22628 #~ msgid "Pashto"
22629 #~ msgstr "Pashtún"
22630
22631 #~ msgid "Brazilian"
22632 #~ msgstr "Brasileño"
22633
22634 #~ msgid "Tetum"
22635 #~ msgstr "Tetúm"
22636
22637 #~ msgid "Late delay (ms)"
22638 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22639
22640 #~ msgid ""
22641 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22642 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22643 #~ msgstr ""
22644 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22645 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22646
22647 #~ msgid "I263"
22648 #~ msgstr "I263"
22649
22650 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22651 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22652
22653 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22654 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22655
22656 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22657 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22658
22659 #~ msgid "Time to live"
22660 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22661
22662 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22663 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22664
22665 #~ msgid "Matroska"
22666 #~ msgstr "Matroska"
22667
22668 #~ msgid "TY"
22669 #~ msgstr "TY"
22670
22671 #~ msgid "MPJPEG"
22672 #~ msgstr "MPJPEG"
22673
22674 #~ msgid "ES"
22675 #~ msgstr "ES"
22676
22677 #~ msgid "Caca"
22678 #~ msgstr "Caca"
22679
22680 #~ msgid "DirectX"
22681 #~ msgstr "DirectX"
22682
22683 #~ msgid "Fb"
22684 #~ msgstr "Fb"
22685
22686 #~ msgid "PNG"
22687 #~ msgstr "PNG"
22688
22689 #~ msgid "XVideo"
22690 #~ msgstr "XVideo"
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22694 #~ "meta info         1\n"
22695 #~ "event info        2\n"
22696 #~ "MRL               4\n"
22697 #~ "external call     8\n"
22698 #~ "all calls (10)   16\n"
22699 #~ "LSN       (20)   32\n"
22700 #~ "PBC       (40)   64\n"
22701 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22702 #~ "seek-set (100)  256\n"
22703 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22704 #~ "still    (400) 1024\n"
22705 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22706 #~ msgstr ""
22707 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22708 #~ "meta info             1\n"
22709 #~ "info de evento        2\n"
22710 #~ "MRL                   4\n"
22711 #~ "llamada externa       8\n"
22712 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22713 #~ "LSN           (20)   32\n"
22714 #~ "PBC           (40)   64\n"
22715 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22716 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22717 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22718 #~ "still        (400) 1024\n"
22719 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22720
22721 #~ msgid ""
22722 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22723 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22724 #~ "   %A : The album information\n"
22725 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22726 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22727 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22728 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22729 #~ "SEGMENT...\n"
22730 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22731 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22732 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22733 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22734 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22735 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22736 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22737 #~ "   %v : The volume ID\n"
22738 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22739 #~ "   %% : a % \n"
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22742 #~ "fecha Unix.\n"
22743 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22744 #~ "Son: \n"
22745 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22746 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22747 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22748 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22749 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22750 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22751 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22752 #~ "existe\n"
22753 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22754 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22755 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22756 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22757 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22758 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22759 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22760 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22761 #~ "   %% : un % \n"
22762
22763 #~ msgid "bad entry number"
22764 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22765
22766 #~ msgid "bad segment number"
22767 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22768
22769 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22770 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22771
22772 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22773 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22774
22775 #~ msgid "A/52"
22776 #~ msgstr "A/52"
22777
22778 #~ msgid "Ffmpeg"
22779 #~ msgstr "Ffmpeg"
22780
22781 #~ msgid "Toolame"
22782 #~ msgstr "Toolame"
22783
22784 #~ msgid "Vorbis"
22785 #~ msgstr "Vorbis"
22786
22787 #~ msgid "Showintf"
22788 #~ msgstr "Showintf"
22789
22790 #~ msgid "Telnet"
22791 #~ msgstr "Telnet"
22792
22793 #~ msgid "MPEG-TS"
22794 #~ msgstr "MPEG-TS"
22795
22796 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22797 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22798
22799 #~ msgid "Option/Alt"
22800 #~ msgstr "Opción/Alt"
22801
22802 #~ msgid "Ncurses"
22803 #~ msgstr "Ncurses"
22804
22805 #~ msgid "&Invert"
22806 #~ msgstr "&Invertir"
22807
22808 #~ msgid "&Select All"
22809 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22810
22811 #~ msgid "PLS file"
22812 #~ msgstr "Archivo PLS"
22813
22814 #~ msgid "wxWindows"
22815 #~ msgstr "wxWindows"
22816
22817 #~ msgid "Picture"
22818 #~ msgstr "Imagen"
22819
22820 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22821 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22822
22823 #~ msgid "AAC demuxer"
22824 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22825
22826 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22827 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22828
22829 #~ msgid "Screenshot Path"
22830 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22831
22832 #~ msgid "Screenshot Format"
22833 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22834
22835 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22836 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22837
22838 #~ msgid ""
22839 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22840 #~ "\n"
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22843 #~ "\n"
22844
22845 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22846 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22847
22848 #~ msgid "Choose audio channel"
22849 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22850
22851 #~ msgid "Choose subtitle track"
22852 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22853
22854 #~ msgid "Choose a stream output"
22855 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22856
22857 #~ msgid "Empty if no stream output."
22858 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22859
22860 #~ msgid "Loop playlist on end"
22861 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22862
22863 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22864 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22865
22866 #~ msgid "Vol %%%d"
22867 #~ msgstr "Vol %%%d"
22868
22869 #~ msgid "Vol %d%%"
22870 #~ msgstr "Vol %d%%"
22871
22872 #~ msgid "Extended help"
22873 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22874
22875 #~ msgid "List additional commands."
22876 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22877
22878 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22879 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22880
22881 #~ msgid "Real time control interface"
22882 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22883
22884 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22885 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22886
22887 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22888 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22889
22890 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22891 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22892
22893 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22894 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22895
22896 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22897 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22898
22899 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22900 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22901
22902 #~ msgid "vlc preferences"
22903 #~ msgstr "preferencias vlc"
22904
22905 #~ msgid "Select file or directory"
22906 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22910 #~ "\n"
22911 #~ msgstr ""
22912 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22913 #~ "\n"
22914
22915 #~ msgid "SAP interface"
22916 #~ msgstr "interfaz SAP"
22917
22918 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22919 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22920
22921 #~ msgid "Server port"
22922 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22923
22924 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22925 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22926
22927 #, fuzzy
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22930 #~ msgstr ""
22931 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22932 #~ "comas."
22933
22934 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22935 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22936
22937 #~ msgid ""
22938 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22939 #~ "module in the Modules section.\n"
22940 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22941 #~ msgstr ""
22942 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22943 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22944 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22945
22946 #~ msgid "VLC modules preferences"
22947 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22948
22949 #~ msgid ""
22950 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22951 #~ "Modules are sorted by type."
22952 #~ msgstr ""
22953 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22954 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22955
22956 #~ msgid "Access modules settings"
22957 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22958
22959 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22962 #~ "aquí."
22963
22964 #~ msgid "Audio output modules settings"
22965 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22966
22967 #~ msgid "Decoder modules settings"
22968 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22969
22970 #~ msgid "Demuxers settings"
22971 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22972
22973 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22974 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22975
22976 #~ msgid ""
22977 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22978 #~ "here."
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22981 #~ "configurarse aquí."
22982
22983 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22984 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22985
22986 #, fuzzy
22987 #~ msgid ""
22988 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22989 #~ "access modules."
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22992 #~ "salida de volcado UDP."
22993
22994 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22995 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22996
22997 #~ msgid "Stream output modules settings"
22998 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22999
23000 #~ msgid "Video output modules settings"
23001 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23005 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23006 #~ "settings."
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23009 #~ "configurarse aquí.\n"
23010 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23011 #~ "contraste/color/saturación."
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23015 #~ msgstr ""
23016 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23017
23018 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23019 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23020
23021 #~ msgid "Year (CDDB)"
23022 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23023
23024 #~ msgid "DVDRead Input"
23025 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23026
23027 #~ msgid ""
23028 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23029 #~ "external call          1\n"
23030 #~ "all calls              2\n"
23031 #~ "packet assembly info   4\n"
23032 #~ "image bitmaps          8\n"
23033 #~ "image transformations 16\n"
23034 #~ "rendering information 32\n"
23035 #~ "extract subtitles     64\n"
23036 #~ "misc info            128\n"
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23039 #~ "llamada externa             1\n"
23040 #~ "toda llamada                2\n"
23041 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
23042 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
23043 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23044 #~ "información de renderizado 32\n"
23045 #~ "información varia         128\n"
23046
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "Xvid video decoder"
23049 #~ msgstr "Codificador de audio"
23050
23051 #~ msgid "Item Enabled"
23052 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23053
23054 #~ msgid "Enable all group items"
23055 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23056
23057 #~ msgid "Disable all group items"
23058 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23059
23060 #~ msgid "Delete Group"
23061 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23062
23063 #~ msgid "Add Group"
23064 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23065
23066 #~ msgid "Sort by &author"
23067 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23068
23069 #~ msgid "Reverse sort by author"
23070 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23071
23072 #~ msgid "&Enable"
23073 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23074
23075 #~ msgid "&Disable"
23076 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23077
23078 #~ msgid "Enable/Disable"
23079 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23080
23081 #~ msgid "Up"
23082 #~ msgstr "Arriba"
23083
23084 #~ msgid "Down"
23085 #~ msgstr "Abajo"
23086
23087 #~ msgid ""
23088 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23089 #~ msgstr ""
23090 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23091
23092 #~ msgid "New Group"
23093 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23094
23095 #~ msgid "Sort by &group"
23096 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23097
23098 #~ msgid "Reverse sort by group"
23099 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23100
23101 #~ msgid "&Enable all group items"
23102 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23103
23104 #~ msgid "&Disable all group items"
23105 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23106
23107 #~ msgid "&Groups"
23108 #~ msgstr "&Grupos"
23109
23110 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23111 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23112
23113 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23114 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23115
23116 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23117 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23118
23119 #~ msgid "| no entries\n"
23120 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23121
23122 #~ msgid "unknown command!\n"
23123 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23124
23125 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23126 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23127
23128 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23129 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"