1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
67 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:432
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
122 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Otros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características de CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:146
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgid "Codec Information..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
522 msgid "Go to specific time..."
523 msgstr "Ir a posición específica"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:46
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
532 msgid "VLM Configuration..."
533 msgstr "Configuración VLM"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 msgid "About VLC media player..."
538 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
552 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Meta-información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgstr "S&alvar Como..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
591 msgstr "Repetir todo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68
613 #: include/vlc_intf_strings.h:70
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to media library"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
625 msgstr "Salvar archivo..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opciones avanzadas..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Añadir &Directorio..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:77
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:83
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:87
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
674 msgstr "Clon de imagen"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Recorta la imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Amplificación"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:99
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Añade efectos de distorsión"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Inversión de imagen"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:106
713 msgid "Split the image to make an image wall"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:108
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:111
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:114
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Meta-información"
739 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
740 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
741 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
748 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
752 #: include/vlc_meta.h:35
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
760 #: include/vlc_meta.h:37
761 msgid "Album/movie/show title"
762 msgstr "Título de álbum/película/programa"
764 #: include/vlc_meta.h:38
765 msgid "Track number/position in set"
768 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
773 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
777 #: include/vlc_meta.h:41
781 #: include/vlc_meta.h:42
785 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
790 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
795 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
797 msgstr "Reproduciendo Ahora"
799 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
803 #: include/vlc_meta.h:47
807 #: include/vlc_meta.h:49
812 #: include/vlc_meta.h:51
814 msgstr "Nombre de Códec"
816 #: include/vlc_meta.h:52
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
820 #: include/vlc/vlc.h:591
822 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
823 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
824 "see the file named COPYING for details.\n"
825 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
827 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
828 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
829 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
830 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
832 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
833 #: src/audio_output/filters.c:224
835 msgid "Audio filtering failed"
836 msgstr "Filtros de audio"
838 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
839 #: src/audio_output/filters.c:225
841 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
844 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
845 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
846 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 msgstr "Deshabilitar"
850 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
852 msgstr "Espectrómetro"
854 #: src/audio_output/input.c:90
856 msgstr "Osciloscopio"
858 #: src/audio_output/input.c:92
860 msgstr "Espectrómetro"
862 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
868 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
869 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
870 msgid "Audio filters"
871 msgstr "Filtros de audio"
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
876 msgid "Audio Channels"
877 msgstr "Canales de Audio"
879 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
880 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
881 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
882 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
883 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
884 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
888 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
889 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
890 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
891 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
892 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
897 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
898 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
899 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
900 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
901 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
906 #: src/audio_output/output.c:134
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Sonido Dolby"
910 #: src/audio_output/output.c:146
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Estéreo invertido"
914 #: src/extras/getopt.c:633
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
919 #: src/extras/getopt.c:658
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:663
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
934 #: src/extras/getopt.c:710
936 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
937 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
939 #: src/extras/getopt.c:714
941 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:740
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:743
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:820
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
964 #: src/extras/getopt.c:838
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
969 #: src/input/control.c:309
974 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
977 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
978 #: modules/stream_out/es.c:379
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
983 #: src/input/decoder.c:118
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
995 #: src/input/decoder.c:141
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1009 #: src/input/es_out.c:591
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1081 #: src/input/input.c:2207
1082 msgid "Your input can't be opened"
1085 #: src/input/input.c:2208
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 #: src/input/input.c:2286
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1094 #: src/input/input.c:2287
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/var.c:118
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1126 msgstr "Pista de Audio"
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1133 #: src/input/var.c:263
1135 msgstr "Título siguiente"
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1141 #: src/input/var.c:291
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1149 msgstr "Capítulo %i"
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Cambiar interfaz"
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Añadir Interfaz"
1191 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interfaz Telnet"
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 msgid "Web Interface"
1197 msgstr "Interfaz Web"
1199 #: src/interface/interface.c:359
1201 msgid "Debug logging"
1202 msgstr "Archivo de registro"
1204 #: src/interface/interface.c:362
1205 msgid "Mouse Gestures"
1206 msgstr "Gestos de Ratón"
1208 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1209 #: src/modules/modules.c:2045
1213 #: src/libvlc-common.c:297
1214 msgid "Help options"
1215 msgstr "Opciones de Ayuda"
1217 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1221 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1225 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1229 #: src/libvlc-common.c:1563
1230 msgid " (default enabled)"
1231 msgstr " (por defecto habilitado)"
1233 #: src/libvlc-common.c:1564
1234 msgid " (default disabled)"
1235 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1237 #: src/libvlc-common.c:1829
1239 msgid "VLC version %s\n"
1240 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1830
1244 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1245 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1247 #: src/libvlc-common.c:1832
1249 msgid "Compiler: %s\n"
1250 msgstr "Compilador: %s\n"
1252 #: src/libvlc-common.c:1835
1254 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 #: src/libvlc-common.c:1867
1260 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1263 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1265 #: src/libvlc-common.c:1887
1268 "Press the RETURN key to continue...\n"
1271 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1273 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "American English"
1279 msgstr "Inglés Americano"
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "British English"
1283 msgstr "Inglés Británico"
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1349 #: src/libvlc-module.c:51
1353 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgid "Brazilian Portuguese"
1355 msgstr "Portugués Brasileño"
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1381 #: src/libvlc-module.c:53
1382 msgid "Simplified Chinese"
1383 msgstr "Chino Simplificado"
1385 #: src/libvlc-module.c:53
1386 msgid "Chinese Traditional"
1387 msgstr "Chino Tradicional"
1389 #: src/libvlc-module.c:72
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1396 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1397 "varias opciones relacionadas."
1399 #: src/libvlc-module.c:76
1400 msgid "Interface module"
1401 msgstr "Módulo de interfaz"
1403 #: src/libvlc-module.c:78
1405 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best module available."
1408 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1409 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1411 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1412 msgid "Extra interface modules"
1413 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1415 #: src/libvlc-module.c:84
1417 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1418 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1419 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1420 "\", \"gestures\" ...)"
1422 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1423 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1424 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1425 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1427 #: src/libvlc-module.c:91
1428 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1429 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:93
1432 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1433 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1435 #: src/libvlc-module.c:95
1437 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1438 "1=warnings, 2=debug)."
1440 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1443 #: src/libvlc-module.c:98
1447 #: src/libvlc-module.c:100
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1451 #: src/libvlc-module.c:102
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Volcado por defecto"
1455 #: src/libvlc-module.c:104
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1459 #: src/libvlc-module.c:107
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1464 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1465 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1467 #: src/libvlc-module.c:111
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Mensajes de color"
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1476 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1477 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1479 #: src/libvlc-module.c:116
1480 msgid "Show advanced options"
1481 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1483 #: src/libvlc-module.c:118
1485 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1486 "available options, including those that most users should never touch."
1488 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1489 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1492 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1493 msgid "Show interface with mouse"
1494 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1496 #: src/libvlc-module.c:124
1498 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1499 "edge of the screen in fullscreen mode."
1501 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1502 "la pantalla en pantalla completa."
1504 #: src/libvlc-module.c:127
1505 msgid "Interface interaction"
1506 msgstr "Interacción de interfaz"
1508 #: src/libvlc-module.c:129
1510 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1511 "user input is required."
1513 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1514 "requiera algún input de usuario."
1516 #: src/libvlc-module.c:139
1518 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1519 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1520 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1521 "the \"audio filters\" modules section."
1523 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1524 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1525 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1526 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1528 #: src/libvlc-module.c:145
1529 msgid "Audio output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de audio"
1532 #: src/libvlc-module.c:147
1534 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1537 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1538 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1541 msgid "Enable audio"
1542 msgstr "Habilitar audio"
1544 #: src/libvlc-module.c:153
1546 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1550 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1552 #: src/libvlc-module.c:156
1553 msgid "Force mono audio"
1554 msgstr "Forzar audio mono"
1556 #: src/libvlc-module.c:157
1557 msgid "This will force a mono audio output."
1558 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1560 #: src/libvlc-module.c:159
1561 msgid "Default audio volume"
1562 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1564 #: src/libvlc-module.c:161
1566 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1568 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1579 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1580 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1591 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1598 #: src/libvlc-module.c:176
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1603 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1604 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1610 #: src/libvlc-module.c:182
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1616 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1617 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1618 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1620 #: src/libvlc-module.c:187
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:189
1626 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1627 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1629 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1630 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1632 #: src/libvlc-module.c:192
1633 msgid "Audio output channels mode"
1634 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1638 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1639 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1642 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1643 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1646 #: src/libvlc-module.c:198
1647 msgid "Use S/PDIF when available"
1648 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1650 #: src/libvlc-module.c:200
1652 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1653 "audio stream being played."
1655 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1656 "ejecutado lo soportan."
1658 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1669 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1670 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1671 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1672 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1673 "Canal de Auriculares."
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1679 #: src/libvlc-module.c:211
1683 #: src/libvlc-module.c:216
1684 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1686 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1689 #: src/libvlc-module.c:219
1690 msgid "Audio visualizations "
1691 msgstr "Visualizaciones de audio"
1693 #: src/libvlc-module.c:221
1694 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1697 #: src/libvlc-module.c:229
1699 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1700 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1701 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1702 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1705 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1706 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1707 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1708 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1711 #: src/libvlc-module.c:235
1712 msgid "Video output module"
1713 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1715 #: src/libvlc-module.c:237
1717 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1718 "automatically select the best method available."
1720 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1721 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1723 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1724 msgid "Enable video"
1725 msgstr "Habilitar vídeo"
1727 #: src/libvlc-module.c:242
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1732 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1733 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1735 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1739 msgstr "Anchura del vídeo"
1741 #: src/libvlc-module.c:247
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1746 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1747 "características de vídeo."
1749 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1751 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1752 msgid "Video height"
1753 msgstr "Altura del vídeo"
1755 #: src/libvlc-module.c:252
1757 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1758 "video characteristics."
1760 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1761 "características del vídeo."
1763 #: src/libvlc-module.c:255
1764 msgid "Video X coordinate"
1765 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:257
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1772 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1773 "vídeo (coordenada X)."
1775 #: src/libvlc-module.c:260
1776 msgid "Video Y coordinate"
1777 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:262
1781 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1784 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1785 "vídeo (coordenada Y)."
1787 #: src/libvlc-module.c:265
1789 msgstr "Título del vídeo"
1791 #: src/libvlc-module.c:267
1793 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1796 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1797 "esté incrustado en la interfaz)."
1799 #: src/libvlc-module.c:270
1800 msgid "Video alignment"
1801 msgstr "Alineación del vídeo"
1803 #: src/libvlc-module.c:272
1805 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1806 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1807 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1809 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1810 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1811 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1814 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1815 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1817 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1822 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1824 #: modules/video_filter/rss.c:164
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1829 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1831 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1836 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1837 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1838 #: modules/video_filter/rss.c:165
1840 msgstr "Arriba Izquierda"
1842 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1843 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1845 #: modules/video_filter/rss.c:165
1847 msgstr "Arriba Derecha"
1849 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1850 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1851 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1852 #: modules/video_filter/rss.c:165
1854 msgstr "Abajo Izquierda"
1856 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1857 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1859 #: modules/video_filter/rss.c:165
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Abajo Derecha"
1863 #: src/libvlc-module.c:280
1865 msgstr "Zoom de vídeo"
1867 #: src/libvlc-module.c:282
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1871 #: src/libvlc-module.c:284
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1875 #: src/libvlc-module.c:286
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1880 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1881 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1883 #: src/libvlc-module.c:289
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1888 #: src/libvlc-module.c:291
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1893 #: src/libvlc-module.c:293
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1897 #: src/libvlc-module.c:295
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1901 #: src/libvlc-module.c:297
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:299
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1910 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1911 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Siempre sobre todo"
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoraciones de ventana"
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1939 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1940 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1952 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1953 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1965 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1966 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1968 #: src/libvlc-module.c:326
1969 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1970 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1972 #: src/libvlc-module.c:328
1973 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1974 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1976 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1977 msgid "Video snapshot file prefix"
1978 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1980 #: src/libvlc-module.c:334
1981 msgid "Video snapshot format"
1982 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:336
1985 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1987 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:338
1990 msgid "Display video snapshot preview"
1991 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:340
1994 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1996 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1999 #: src/libvlc-module.c:342
2000 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2001 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2003 #: src/libvlc-module.c:344
2004 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2006 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2009 #: src/libvlc-module.c:346
2010 msgid "Video cropping"
2011 msgstr "Recorte de vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:348
2015 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2016 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2018 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2019 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2021 #: src/libvlc-module.c:352
2022 msgid "Source aspect ratio"
2023 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2025 #: src/libvlc-module.c:354
2027 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2028 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2029 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2030 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2031 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2033 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2034 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2035 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2036 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2037 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2040 #: src/libvlc-module.c:361
2041 msgid "Custom crop ratios list"
2042 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2044 #: src/libvlc-module.c:363
2046 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2049 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2050 "tasas de recorte de la interfaz."
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2053 msgid "Custom aspect ratios list"
2054 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2056 #: src/libvlc-module.c:368
2058 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2059 "aspect ratio list."
2061 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2062 "tasas de aspecto de la interfaz."
2064 #: src/libvlc-module.c:371
2065 msgid "Fix HDTV height"
2066 msgstr "Fijar altura HDTV"
2068 #: src/libvlc-module.c:373
2070 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2071 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2072 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2074 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2075 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2076 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2077 "requiera las 1088 líneas."
2079 #: src/libvlc-module.c:378
2080 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2081 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2083 #: src/libvlc-module.c:380
2085 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2086 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2087 "order to keep proportions."
2089 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2090 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2091 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2093 #: src/libvlc-module.c:384
2095 msgstr "Omitir fotogramas"
2097 #: src/libvlc-module.c:386
2100 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2101 "computer is not powerful enough"
2103 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2104 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2115 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2116 "su fecha de muestra propuesta)."
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2127 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2128 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2136 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2137 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2138 "el canal de subtítulos."
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2155 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización de reloj"
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2167 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2168 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de red"
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2179 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2180 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2193 msgstr "Por Defecto"
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2209 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "MTU of the network interface"
2213 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2215 #: src/libvlc-module.c:439
2217 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2218 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2220 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2221 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2223 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2224 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2227 #: src/libvlc-module.c:444
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2234 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2235 "enviados por el volcado de salida."
2237 #: src/libvlc-module.c:448
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2242 #: src/libvlc-module.c:450
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2246 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2250 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2251 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2255 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2258 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2259 "tabla de enrutamiento."
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "DiffServ Code Point"
2265 #: src/libvlc-module.c:458
2267 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2268 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2271 #: src/libvlc-module.c:464
2273 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2274 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2276 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2277 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2280 #: src/libvlc-module.c:470
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2286 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2287 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2288 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2290 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2292 msgstr "Pista de audio"
2294 #: src/libvlc-module.c:478
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2298 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2299 msgid "Subtitles track"
2300 msgstr "Pista de subtítulos"
2302 #: src/libvlc-module.c:483
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2306 #: src/libvlc-module.c:486
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Lenguaje de audio"
2310 #: src/libvlc-module.c:488
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2315 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2316 "códigos de letras de país)."
2318 #: src/libvlc-module.c:491
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2322 #: src/libvlc-module.c:493
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2327 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2328 "códigos alfabéticos de países)."
2330 #: src/libvlc-module.c:497
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID de pista de audio"
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2342 #: src/libvlc-module.c:503
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2346 #: src/libvlc-module.c:505
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2350 #: src/libvlc-module.c:507
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2354 #: src/libvlc-module.c:509
2356 msgstr "Tiempo de inicio"
2358 #: src/libvlc-module.c:511
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2362 #: src/libvlc-module.c:513
2364 msgstr "Tiempo de detención"
2366 #: src/libvlc-module.c:515
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2370 #: src/libvlc-module.c:517
2372 msgstr "Lista de entrada"
2374 #: src/libvlc-module.c:519
2376 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2377 "together after the normal one."
2379 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2380 "concatenarán tras la normal."
2382 #: src/libvlc-module.c:522
2383 msgid "Input slave (experimental)"
2384 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2388 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2389 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2392 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2393 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2394 "lista de entradas separadas por '#'."
2396 #: src/libvlc-module.c:528
2397 msgid "Bookmarks list for a stream"
2398 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2400 #: src/libvlc-module.c:530
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2407 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2408 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2409 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2411 #: src/libvlc-module.c:536
2413 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2414 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2415 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2416 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2418 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2419 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2420 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2421 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2432 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2433 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2441 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2443 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2444 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2445 msgid "On Screen Display"
2446 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2448 #: src/libvlc-module.c:553
2450 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2453 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2454 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2456 #: src/libvlc-module.c:556
2457 msgid "Text rendering module"
2458 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2460 #: src/libvlc-module.c:558
2462 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2465 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2468 #: src/libvlc-module.c:560
2469 msgid "Subpictures filter module"
2470 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2472 #: src/libvlc-module.c:562
2475 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2476 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2478 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2479 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2481 #: src/libvlc-module.c:565
2482 msgid "Autodetect subtitle files"
2483 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2487 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2488 "(based on the filename of the movie)."
2490 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2491 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2493 #: src/libvlc-module.c:570
2494 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2495 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2497 #: src/libvlc-module.c:572
2499 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2501 "0 = no subtitles autodetected\n"
2502 "1 = any subtitle file\n"
2503 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2504 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2505 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2507 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2508 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2509 "0 = no detectar subtítulos\n"
2510 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2511 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2512 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2514 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2516 #: src/libvlc-module.c:580
2517 msgid "Subtitle autodetection paths"
2518 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:582
2522 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2523 "found in the current directory."
2525 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2526 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2528 #: src/libvlc-module.c:585
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2532 #: src/libvlc-module.c:587
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2537 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2538 "detectar tu archivo de subtítulos."
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2542 msgstr "Aparato DVD"
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2549 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2550 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2558 msgstr "Aparato VCD"
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2565 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2566 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2581 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2582 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2590 msgstr "Forzar IPv6"
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2598 msgstr "Forzar IPv4"
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "Servidor SOCKS"
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2621 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2622 "usará para toda conexión TCP"
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Clave SOCKS"
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2642 msgstr "Metadata de título"
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2650 msgstr "Metadata de autor"
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2658 msgstr "Metadata de artista"
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2666 msgstr "Metadata de género"
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2674 msgstr "Metadata de copyright"
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Metadata de descripción"
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2687 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2689 #: src/libvlc-module.c:669
2690 msgid "Date metadata"
2691 msgstr "Metadata de fecha"
2693 #: src/libvlc-module.c:671
2694 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2695 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2697 #: src/libvlc-module.c:673
2698 msgid "URL metadata"
2699 msgstr "Metadata de URL"
2701 #: src/libvlc-module.c:675
2702 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2703 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2705 #: src/libvlc-module.c:679
2707 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2708 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2709 "can break playback of all your streams."
2711 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2712 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2713 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2715 #: src/libvlc-module.c:683
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2719 #: src/libvlc-module.c:685
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2725 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2726 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2727 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2730 #: src/libvlc-module.c:690
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2734 #: src/libvlc-module.c:692
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2741 #: src/libvlc-module.c:695
2742 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2745 #: src/libvlc-module.c:697
2747 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2748 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2751 #: src/libvlc-module.c:706
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2757 "subsistema de volcado de salida."
2759 #: src/libvlc-module.c:709
2760 msgid "Default stream output chain"
2761 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2763 #: src/libvlc-module.c:711
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2770 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2771 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2772 "habilitará para todos los volcados."
2774 #: src/libvlc-module.c:715
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2778 #: src/libvlc-module.c:717
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2782 #: src/libvlc-module.c:719
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2786 #: src/libvlc-module.c:721
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2790 #: src/libvlc-module.c:723
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2799 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2800 "volcado cuando este último está habilitado."
2802 #: src/libvlc-module.c:728
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2806 #: src/libvlc-module.c:730
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2811 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2812 "volcado cuando este último esté habilitado."
2814 #: src/libvlc-module.c:733
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2823 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2824 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2826 #: src/libvlc-module.c:738
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2830 #: src/libvlc-module.c:740
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2836 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2837 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2838 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2840 #: src/libvlc-module.c:744
2841 msgid "Preferred packetizer list"
2842 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2844 #: src/libvlc-module.c:746
2846 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2848 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2850 #: src/libvlc-module.c:749
2854 #: src/libvlc-module.c:751
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2856 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2858 #: src/libvlc-module.c:753
2859 msgid "Access output module"
2860 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2862 #: src/libvlc-module.c:755
2863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2865 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2868 #: src/libvlc-module.c:757
2869 msgid "Control SAP flow"
2870 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2872 #: src/libvlc-module.c:759
2874 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2875 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2877 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2878 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2880 #: src/libvlc-module.c:763
2881 msgid "SAP announcement interval"
2882 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2884 #: src/libvlc-module.c:765
2886 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2887 "between SAP announcements."
2889 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2890 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2894 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2895 "always leave all these enabled."
2897 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2898 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2900 #: src/libvlc-module.c:777
2901 msgid "Enable FPU support"
2902 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2906 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2909 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2912 #: src/libvlc-module.c:782
2913 msgid "Enable CPU MMX support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2916 #: src/libvlc-module.c:784
2918 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2924 #: src/libvlc-module.c:787
2925 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2928 #: src/libvlc-module.c:789
2930 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2936 #: src/libvlc-module.c:792
2937 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2940 #: src/libvlc-module.c:794
2942 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2948 #: src/libvlc-module.c:797
2949 msgid "Enable CPU SSE support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2952 #: src/libvlc-module.c:799
2954 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2960 #: src/libvlc-module.c:802
2961 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2964 #: src/libvlc-module.c:804
2966 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2972 #: src/libvlc-module.c:807
2973 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2976 #: src/libvlc-module.c:809
2978 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2986 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2987 "you really know what you are doing."
2989 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2990 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2992 #: src/libvlc-module.c:817
2993 msgid "Memory copy module"
2994 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2996 #: src/libvlc-module.c:819
2998 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2999 "select the fastest one supported by your hardware."
3001 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3002 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3004 #: src/libvlc-module.c:822
3005 msgid "Access module"
3006 msgstr "Módulos de acceso"
3008 #: src/libvlc-module.c:824
3010 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3011 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3012 "option unless you really know what you are doing."
3014 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3015 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3016 "menos que sepas lo que haces."
3018 #: src/libvlc-module.c:828
3019 msgid "Access filter module"
3020 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3022 #: src/libvlc-module.c:830
3025 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3026 "used for instance for timeshifting."
3028 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3029 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3031 #: src/libvlc-module.c:833
3032 msgid "Demux module"
3033 msgstr "Módulos demux"
3035 #: src/libvlc-module.c:835
3037 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3038 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3039 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3040 "you really know what you are doing."
3042 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3043 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3044 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3045 "sepas realmente lo que haces."
3047 #: src/libvlc-module.c:840
3048 msgid "Allow real-time priority"
3049 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3051 #: src/libvlc-module.c:842
3053 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3054 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3055 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3056 "only activate this if you know what you're doing."
3058 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3059 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3060 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3061 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3063 #: src/libvlc-module.c:848
3064 msgid "Adjust VLC priority"
3065 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3067 #: src/libvlc-module.c:850
3069 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3070 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3073 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3074 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3075 "programas, o ante otras instancias VLC."
3077 #: src/libvlc-module.c:854
3078 msgid "Minimize number of threads"
3079 msgstr "Minimizar número de hilos"
3081 #: src/libvlc-module.c:856
3082 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3083 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3085 #: src/libvlc-module.c:858
3086 msgid "Modules search path"
3087 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3089 #: src/libvlc-module.c:860
3090 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3091 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3093 #: src/libvlc-module.c:862
3094 msgid "VLM configuration file"
3095 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3097 #: src/libvlc-module.c:864
3098 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3099 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3101 #: src/libvlc-module.c:866
3102 msgid "Use a plugins cache"
3103 msgstr "Usar una caché de plugins"
3105 #: src/libvlc-module.c:868
3106 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3108 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid "Collect statistics"
3112 msgstr "Recopilar estadísticas"
3114 #: src/libvlc-module.c:872
3115 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3116 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3118 #: src/libvlc-module.c:874
3119 msgid "Run as daemon process"
3120 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3122 #: src/libvlc-module.c:876
3123 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3124 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3126 #: src/libvlc-module.c:878
3127 msgid "Write process id to file"
3130 #: src/libvlc-module.c:880
3131 msgid "Writes process id into specified file."
3134 #: src/libvlc-module.c:882
3136 msgstr "Grabar a archivo"
3138 #: src/libvlc-module.c:884
3139 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3140 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3142 #: src/libvlc-module.c:886
3143 msgid "Log to syslog"
3144 msgstr "Conectar a syslog"
3146 #: src/libvlc-module.c:888
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3151 #: src/libvlc-module.c:890
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3155 #: src/libvlc-module.c:892
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3163 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3164 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3165 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3166 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3169 #: src/libvlc-module.c:900
3172 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3173 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3174 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3175 "This option will allow you to play the file with the already running "
3176 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3177 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3179 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3180 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3181 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3182 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3185 #: src/libvlc-module.c:908
3186 msgid "VLC is started from file association"
3187 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3189 #: src/libvlc-module.c:910
3190 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3192 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3194 #: src/libvlc-module.c:913
3195 msgid "One instance when started from file"
3196 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3198 #: src/libvlc-module.c:915
3199 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3200 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3202 #: src/libvlc-module.c:917
3203 msgid "Increase the priority of the process"
3204 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3206 #: src/libvlc-module.c:919
3209 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3210 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3211 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3212 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3213 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3216 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3217 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3218 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3219 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3220 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3221 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3223 #: src/libvlc-module.c:926
3224 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3225 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3227 #: src/libvlc-module.c:928
3229 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3230 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3231 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3233 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3234 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3235 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3236 "problemas con ella."
3238 #: src/libvlc-module.c:933
3239 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3241 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3243 #: src/libvlc-module.c:936
3245 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3246 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3247 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3248 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3249 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3251 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3252 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3253 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3254 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3255 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3257 #: src/libvlc-module.c:945
3258 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3260 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3262 #: src/libvlc-module.c:947
3265 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3266 "playing current item."
3268 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3269 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3271 #: src/libvlc-module.c:956
3273 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3274 "overridden in the playlist dialog box."
3276 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3277 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3279 #: src/libvlc-module.c:959
3280 msgid "Automatically preparse files"
3281 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3283 #: src/libvlc-module.c:961
3285 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3288 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3289 "(para obtener algún metadato)."
3291 #: src/libvlc-module.c:964
3292 msgid "Album art policy"
3295 #: src/libvlc-module.c:966
3296 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3299 #: src/libvlc-module.c:972
3300 msgid "Manual download only"
3303 #: src/libvlc-module.c:973
3304 msgid "When track starts playing"
3307 #: src/libvlc-module.c:974
3308 msgid "As soon as track is added"
3311 #: src/libvlc-module.c:976
3312 msgid "Services discovery modules"
3313 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3315 #: src/libvlc-module.c:978
3317 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3318 "Typical values are sap, hal, ..."
3320 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3321 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3323 #: src/libvlc-module.c:981
3324 msgid "Play files randomly forever"
3325 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3327 #: src/libvlc-module.c:983
3328 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3330 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3332 #: src/libvlc-module.c:987
3333 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3334 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3336 #: src/libvlc-module.c:989
3337 msgid "Repeat current item"
3338 msgstr "Repetir objeto actual"
3340 #: src/libvlc-module.c:991
3341 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3342 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3344 #: src/libvlc-module.c:993
3345 msgid "Play and stop"
3346 msgstr "Reproducir y parar"
3348 #: src/libvlc-module.c:995
3349 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3350 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3352 #: src/libvlc-module.c:997
3354 msgid "Play and exit"
3355 msgstr "Reproducir y parar"
3357 #: src/libvlc-module.c:999
3359 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3362 #: src/libvlc-module.c:1001
3364 msgid "Use media library"
3365 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3367 #: src/libvlc-module.c:1003
3369 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3373 #: src/libvlc-module.c:1006
3375 msgid "Use playlist tree"
3376 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3378 #: src/libvlc-module.c:1008
3380 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3381 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3385 #: src/libvlc-module.c:1012
3388 msgstr "Siempre fijo"
3390 #: src/libvlc-module.c:1012
3393 msgstr "Reverberación"
3395 #: src/libvlc-module.c:1021
3396 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3398 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3399 "\"teclas rápidas\"."
3401 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3404 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3405 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3408 msgstr "Pantalla completa"
3410 #: src/libvlc-module.c:1025
3411 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3412 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3414 #: src/libvlc-module.c:1026
3416 msgid "Leave fullscreen"
3417 msgstr "Llenar pantalla completa"
3419 #: src/libvlc-module.c:1027
3421 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3422 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3424 #: src/libvlc-module.c:1028
3425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3428 msgstr "Reproducir/Pausar"
3430 #: src/libvlc-module.c:1029
3431 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3432 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3438 #: src/libvlc-module.c:1031
3439 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3440 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3442 #: src/libvlc-module.c:1032
3444 msgstr "Sólo reproducir"
3446 #: src/libvlc-module.c:1033
3447 msgid "Select the hotkey to use to play."
3448 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3450 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3456 #: src/libvlc-module.c:1035
3457 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3458 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3460 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3466 #: src/libvlc-module.c:1037
3467 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3468 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3470 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3471 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3481 #: src/libvlc-module.c:1039
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3484 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3486 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3487 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3495 #: src/libvlc-module.c:1041
3496 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3498 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto muy corto atrás"
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3535 #: src/libvlc-module.c:1050
3536 msgid "Short backwards jump"
3537 msgstr "Salto corto atrás"
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3543 #: src/libvlc-module.c:1053
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Medio salto atrás"
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Long backwards jump"
3553 msgstr "Salto largo atrás"
3555 #: src/libvlc-module.c:1058
3556 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3557 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3559 #: src/libvlc-module.c:1060
3560 msgid "Very short forward jump"
3561 msgstr "Salto muy corto adelante"
3563 #: src/libvlc-module.c:1062
3564 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3565 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3567 #: src/libvlc-module.c:1063
3568 msgid "Short forward jump"
3569 msgstr "Salto corto adelante"
3571 #: src/libvlc-module.c:1065
3572 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3573 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Medium forward jump"
3577 msgstr "Medio salto adelante"
3579 #: src/libvlc-module.c:1068
3580 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3581 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Long forward jump"
3585 msgstr "Gran salto adelante"
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3589 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3592 msgid "Very short jump length"
3593 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3595 #: src/libvlc-module.c:1074
3596 msgid "Very short jump length, in seconds."
3597 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3599 #: src/libvlc-module.c:1075
3600 msgid "Short jump length"
3601 msgstr "Longitud de salto corto"
3603 #: src/libvlc-module.c:1076
3604 msgid "Short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3607 #: src/libvlc-module.c:1077
3608 msgid "Medium jump length"
3609 msgstr "Longitud de salto medio"
3611 #: src/libvlc-module.c:1078
3612 msgid "Medium jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3615 #: src/libvlc-module.c:1079
3616 msgid "Long jump length"
3617 msgstr "Longitud de gran salto"
3619 #: src/libvlc-module.c:1080
3620 msgid "Long jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3623 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3628 #: src/libvlc-module.c:1083
3629 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3630 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3632 #: src/libvlc-module.c:1084
3634 msgstr "Navegar arriba"
3636 #: src/libvlc-module.c:1085
3637 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3638 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1086
3641 msgid "Navigate down"
3642 msgstr "Navegar abajo"
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3645 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3646 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Navigate left"
3650 msgstr "Navegar a izquierda"
3652 #: src/libvlc-module.c:1089
3653 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3654 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1090
3657 msgid "Navigate right"
3658 msgstr "Navegar a derecha"
3660 #: src/libvlc-module.c:1091
3661 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3662 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3664 #: src/libvlc-module.c:1092
3668 #: src/libvlc-module.c:1093
3669 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3670 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3672 #: src/libvlc-module.c:1094
3673 msgid "Go to the DVD menu"
3674 msgstr "Ir al menú DVD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1095
3677 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3678 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3680 #: src/libvlc-module.c:1096
3681 msgid "Select previous DVD title"
3682 msgstr "Elija título anterior"
3684 #: src/libvlc-module.c:1097
3685 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3686 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3688 #: src/libvlc-module.c:1098
3689 msgid "Select next DVD title"
3690 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3694 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select prev DVD chapter"
3698 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3700 #: src/libvlc-module.c:1101
3701 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3702 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3704 #: src/libvlc-module.c:1102
3705 msgid "Select next DVD chapter"
3706 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3708 #: src/libvlc-module.c:1103
3709 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3710 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3712 #: src/libvlc-module.c:1104
3714 msgstr "Subir volumen"
3716 #: src/libvlc-module.c:1105
3717 msgid "Select the key to increase audio volume."
3718 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3720 #: src/libvlc-module.c:1106
3722 msgstr "Bajar volumen"
3724 #: src/libvlc-module.c:1107
3725 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3726 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3728 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3734 #: src/libvlc-module.c:1109
3735 msgid "Select the key to mute audio."
3736 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3738 #: src/libvlc-module.c:1110
3739 msgid "Subtitle delay up"
3740 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3742 #: src/libvlc-module.c:1111
3743 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3744 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3746 #: src/libvlc-module.c:1112
3747 msgid "Subtitle delay down"
3748 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3752 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3754 #: src/libvlc-module.c:1114
3755 msgid "Audio delay up"
3756 msgstr "Más retraso de audio"
3758 #: src/libvlc-module.c:1115
3759 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3762 #: src/libvlc-module.c:1116
3763 msgid "Audio delay down"
3764 msgstr "Menos retraso de audio"
3766 #: src/libvlc-module.c:1117
3767 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3768 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3770 #: src/libvlc-module.c:1118
3771 msgid "Play playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3774 #: src/libvlc-module.c:1119
3775 msgid "Play playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3778 #: src/libvlc-module.c:1120
3779 msgid "Play playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3782 #: src/libvlc-module.c:1121
3783 msgid "Play playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3786 #: src/libvlc-module.c:1122
3787 msgid "Play playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3790 #: src/libvlc-module.c:1123
3791 msgid "Play playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Play playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Play playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "Play playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Play playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3810 #: src/libvlc-module.c:1128
3811 msgid "Select the key to play this bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3814 #: src/libvlc-module.c:1129
3815 msgid "Set playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid "Set playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3822 #: src/libvlc-module.c:1131
3823 msgid "Set playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3826 #: src/libvlc-module.c:1132
3827 msgid "Set playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Set playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Set playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "Set playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3842 #: src/libvlc-module.c:1136
3843 msgid "Set playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Set playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3850 #: src/libvlc-module.c:1138
3851 msgid "Set playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3854 #: src/libvlc-module.c:1139
3855 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3856 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3858 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3859 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3862 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3863 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3866 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3867 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3870 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3871 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3874 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3875 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3878 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3879 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3882 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3883 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3886 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3887 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3890 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3891 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3894 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3895 msgid "Playlist bookmark 10"
3896 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3899 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3900 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3902 #: src/libvlc-module.c:1154
3903 msgid "Go back in browsing history"
3904 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3906 #: src/libvlc-module.c:1155
3908 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3911 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3912 "historial de exploración."
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Go forward in browsing history"
3916 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3918 #: src/libvlc-module.c:1157
3920 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3923 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3924 "historial de exploración."
3926 #: src/libvlc-module.c:1159
3927 msgid "Cycle audio track"
3928 msgstr "Girar por pista de audio"
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3932 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3934 #: src/libvlc-module.c:1161
3935 msgid "Cycle subtitle track"
3936 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3938 #: src/libvlc-module.c:1162
3939 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3940 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid "Cycle source aspect ratio"
3944 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3946 #: src/libvlc-module.c:1164
3947 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3948 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3950 #: src/libvlc-module.c:1165
3951 msgid "Cycle video crop"
3952 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3954 #: src/libvlc-module.c:1166
3955 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3956 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3958 #: src/libvlc-module.c:1167
3959 msgid "Cycle deinterlace modes"
3960 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3962 #: src/libvlc-module.c:1168
3963 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3964 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3966 #: src/libvlc-module.c:1169
3967 msgid "Show interface"
3968 msgstr "Mostrar interfaz"
3970 #: src/libvlc-module.c:1170
3971 msgid "Raise the interface above all other windows."
3972 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3974 #: src/libvlc-module.c:1171
3975 msgid "Hide interface"
3976 msgstr "Ocultar interfaz"
3978 #: src/libvlc-module.c:1172
3979 msgid "Lower the interface below all other windows."
3980 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3982 #: src/libvlc-module.c:1173
3983 msgid "Take video snapshot"
3984 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1174
3987 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3988 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3990 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3991 #: modules/access_filter/record.c:54
3995 #: src/libvlc-module.c:1177
3996 msgid "Record access filter start/stop."
3997 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3999 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4000 #: modules/access_filter/dump.c:52
4004 #: src/libvlc-module.c:1179
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4008 #: src/libvlc-module.c:1181
4009 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4012 #: src/libvlc-module.c:1182
4013 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4016 #: src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Toggle random playlist playback"
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4025 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4027 msgstr "Alejar Zoom"
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4030 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4031 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4033 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4034 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4035 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4038 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4039 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4041 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4042 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4043 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4045 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4046 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4049 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4050 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4051 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4053 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4054 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4057 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4058 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4059 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4061 #: src/libvlc-module.c:1213
4063 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4064 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4066 #: src/libvlc-module.c:1215
4068 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4069 "output for the time being."
4072 #: src/libvlc-module.c:1219
4075 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4076 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4077 "in the playlist.\n"
4078 "The first item specified will be played first.\n"
4081 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4082 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4083 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4084 " and that overrides previous settings.\n"
4086 "Stream MRL syntax:\n"
4087 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4088 "option=value ...]\n"
4090 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4091 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4094 " [file://]filename Plain media file\n"
4095 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4096 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4097 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4098 " screen:// Screen capture\n"
4099 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4100 " [vcd://][device] VCD device\n"
4101 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4102 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4103 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4104 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4106 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4108 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4109 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4110 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4111 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4113 "Estilos de opciones:\n"
4114 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4115 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4116 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4117 " y que anula opciones previas.\n"
4119 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4120 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4121 "opción=valor ...]\n"
4123 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4125 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4128 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4129 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4130 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4131 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4132 " screen:// Captura de pantalla\n"
4133 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4134 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4135 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4136 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4137 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4138 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4139 "durante un tiempo\n"
4140 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4142 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4145 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4147 msgstr "Captura de pantalla"
4149 #: src/libvlc-module.c:1344
4150 msgid "Window properties"
4151 msgstr "Propiedades de ventana"
4153 #: src/libvlc-module.c:1387
4155 msgstr "Subimágenes"
4157 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4158 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4162 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4164 msgstr "Superposiciones"
4166 #: src/libvlc-module.c:1419
4171 #: src/libvlc-module.c:1421
4172 msgid "Track settings"
4173 msgstr "Opciones de pista"
4175 #: src/libvlc-module.c:1443
4176 msgid "Playback control"
4177 msgstr "Control de reproducción"
4179 #: src/libvlc-module.c:1458
4180 msgid "Default devices"
4181 msgstr "Aparatos por defecto"
4183 #: src/libvlc-module.c:1467
4184 msgid "Network settings"
4185 msgstr "Opciones de red"
4187 #: src/libvlc-module.c:1479
4189 msgstr "Socks proxy"
4191 #: src/libvlc-module.c:1488
4195 #: src/libvlc-module.c:1518
4197 msgstr "Decodificadores"
4199 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4207 #: src/libvlc-module.c:1563
4208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4212 #: src/libvlc-module.c:1596
4216 #: src/libvlc-module.c:1618
4217 msgid "Special modules"
4218 msgstr "Módulos especiales"
4220 #: src/libvlc-module.c:1625
4224 #: src/libvlc-module.c:1633
4225 msgid "Performance options"
4226 msgstr "Opciones de optimización"
4228 #: src/libvlc-module.c:1781
4230 msgstr "Teclas rápidas"
4232 #: src/libvlc-module.c:2113
4234 msgstr "Tamaños de salto"
4236 #: src/libvlc-module.c:2192
4237 msgid "main program"
4238 msgstr "programa principal"
4240 #: src/libvlc-module.c:2202
4242 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4243 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4245 #: src/libvlc-module.c:2208
4248 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4250 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4252 #: src/libvlc-module.c:2213
4253 msgid "print help for the advanced options"
4254 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4256 #: src/libvlc-module.c:2218
4257 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4258 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4260 #: src/libvlc-module.c:2224
4261 msgid "print a list of available modules"
4262 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4264 #: src/libvlc-module.c:2229
4266 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4267 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4269 #: src/libvlc-module.c:2235
4272 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4274 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4276 #: src/libvlc-module.c:2240
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4280 #: src/libvlc-module.c:2245
4281 msgid "reset the current config to the default values"
4282 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4284 #: src/libvlc-module.c:2250
4285 msgid "use alternate config file"
4286 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4288 #: src/libvlc-module.c:2255
4289 msgid "resets the current plugins cache"
4290 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4292 #: src/libvlc-module.c:2260
4293 msgid "print version information"
4294 msgstr "imprimir información de versión"
4296 #: src/modules/configuration.c:1232
4300 #: src/modules/configuration.c:1243
4304 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4305 #: src/playlist/loadsave.c:112
4306 msgid "Media Library"
4309 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4310 #: modules/access/bda/bda.c:117
4312 msgstr "Sin definir"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4334 #: src/text/iso-639_def.h:43
4338 #: src/text/iso-639_def.h:44
4342 #: src/text/iso-639_def.h:45
4346 #: src/text/iso-639_def.h:46
4350 #: src/text/iso-639_def.h:47
4354 #: src/text/iso-639_def.h:48
4356 msgstr "Azerbaiyaní"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:49
4362 #: src/text/iso-639_def.h:50
4366 #: src/text/iso-639_def.h:51
4370 #: src/text/iso-639_def.h:52
4374 #: src/text/iso-639_def.h:53
4378 #: src/text/iso-639_def.h:54
4382 #: src/text/iso-639_def.h:55
4386 #: src/text/iso-639_def.h:56
4390 #: src/text/iso-639_def.h:57
4394 #: src/text/iso-639_def.h:58
4398 #: src/text/iso-639_def.h:60
4402 #: src/text/iso-639_def.h:61
4406 #: src/text/iso-639_def.h:62
4410 #: src/text/iso-639_def.h:63
4411 msgid "Church Slavic"
4412 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:64
4418 #: src/text/iso-639_def.h:65
4422 #: src/text/iso-639_def.h:66
4426 #: src/text/iso-639_def.h:70
4430 #: src/text/iso-639_def.h:71
4434 #: src/text/iso-639_def.h:72
4438 #: src/text/iso-639_def.h:73
4442 #: src/text/iso-639_def.h:74
4446 #: src/text/iso-639_def.h:75
4450 #: src/text/iso-639_def.h:76
4454 #: src/text/iso-639_def.h:78
4458 #: src/text/iso-639_def.h:81
4459 msgid "Gaelic (Scots)"
4460 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:82
4466 #: src/text/iso-639_def.h:83
4470 #: src/text/iso-639_def.h:84
4474 #: src/text/iso-639_def.h:85
4475 msgid "Greek, Modern ()"
4476 msgstr "Griego (Moderno)"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:86
4482 #: src/text/iso-639_def.h:87
4486 #: src/text/iso-639_def.h:89
4490 #: src/text/iso-639_def.h:90
4494 #: src/text/iso-639_def.h:91
4498 #: src/text/iso-639_def.h:93
4502 #: src/text/iso-639_def.h:94
4506 #: src/text/iso-639_def.h:95
4508 msgstr "Interlingue"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:96
4512 msgstr "Interlingua"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:97
4518 #: src/text/iso-639_def.h:98
4522 #: src/text/iso-639_def.h:100
4526 #: src/text/iso-639_def.h:102
4527 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4528 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:103
4534 #: src/text/iso-639_def.h:104
4538 #: src/text/iso-639_def.h:105
4542 #: src/text/iso-639_def.h:106
4546 #: src/text/iso-639_def.h:107
4550 #: src/text/iso-639_def.h:108
4552 msgstr "Kinyarwanda"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:109
4558 #: src/text/iso-639_def.h:110
4562 #: src/text/iso-639_def.h:112
4566 #: src/text/iso-639_def.h:113
4570 #: src/text/iso-639_def.h:114
4574 #: src/text/iso-639_def.h:115
4578 #: src/text/iso-639_def.h:116
4582 #: src/text/iso-639_def.h:117
4586 #: src/text/iso-639_def.h:118
4590 #: src/text/iso-639_def.h:119
4591 msgid "Letzeburgesch"
4592 msgstr "Letzeburgués"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:120
4598 #: src/text/iso-639_def.h:121
4602 #: src/text/iso-639_def.h:122
4606 #: src/text/iso-639_def.h:123
4610 #: src/text/iso-639_def.h:124
4614 #: src/text/iso-639_def.h:126
4618 #: src/text/iso-639_def.h:127
4622 #: src/text/iso-639_def.h:128
4626 #: src/text/iso-639_def.h:129
4630 #: src/text/iso-639_def.h:130
4634 #: src/text/iso-639_def.h:131
4638 #: src/text/iso-639_def.h:132
4639 msgid "Ndebele, South"
4640 msgstr "Ndebele, Sur"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:133
4643 msgid "Ndebele, North"
4644 msgstr "Ndebele, Norte"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:134
4650 #: src/text/iso-639_def.h:135
4654 #: src/text/iso-639_def.h:136
4658 #: src/text/iso-639_def.h:137
4659 msgid "Norwegian Nynorsk"
4660 msgstr "Noruego Nynorsk"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:138
4663 msgid "Norwegian Bokmaal"
4664 msgstr "Noruego Bokmaal"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:139
4667 msgid "Chichewa; Nyanja"
4668 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:140
4671 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4672 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:141
4678 #: src/text/iso-639_def.h:142
4682 #: src/text/iso-639_def.h:144
4683 msgid "Ossetian; Ossetic"
4684 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:145
4690 #: src/text/iso-639_def.h:147
4694 #: src/text/iso-639_def.h:148
4698 #: src/text/iso-639_def.h:149
4702 #: src/text/iso-639_def.h:150
4706 #: src/text/iso-639_def.h:151
4710 #: src/text/iso-639_def.h:152
4712 msgid "Original audio"
4713 msgstr "Habilitar audio"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:153
4716 msgid "Raeto-Romance"
4717 msgstr "Raeto-Romance"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:155
4723 #: src/text/iso-639_def.h:157
4727 #: src/text/iso-639_def.h:158
4731 #: src/text/iso-639_def.h:159
4735 #: src/text/iso-639_def.h:160
4739 #: src/text/iso-639_def.h:161
4743 #: src/text/iso-639_def.h:164
4744 msgid "Northern Sami"
4745 msgstr "Sami Norteño"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:165
4751 #: src/text/iso-639_def.h:166
4755 #: src/text/iso-639_def.h:167
4759 #: src/text/iso-639_def.h:168
4763 #: src/text/iso-639_def.h:169
4764 msgid "Sotho, Southern"
4765 msgstr "Sotho, Sureño"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:171
4771 #: src/text/iso-639_def.h:172
4775 #: src/text/iso-639_def.h:173
4779 #: src/text/iso-639_def.h:174
4783 #: src/text/iso-639_def.h:176
4787 #: src/text/iso-639_def.h:177
4791 #: src/text/iso-639_def.h:178
4795 #: src/text/iso-639_def.h:179
4799 #: src/text/iso-639_def.h:180
4803 #: src/text/iso-639_def.h:181
4807 #: src/text/iso-639_def.h:182
4811 #: src/text/iso-639_def.h:183
4815 #: src/text/iso-639_def.h:184
4819 #: src/text/iso-639_def.h:185
4820 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4821 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:186
4827 #: src/text/iso-639_def.h:187
4831 #: src/text/iso-639_def.h:189
4835 #: src/text/iso-639_def.h:190
4839 #: src/text/iso-639_def.h:191
4843 #: src/text/iso-639_def.h:192
4847 #: src/text/iso-639_def.h:193
4851 #: src/text/iso-639_def.h:194
4855 #: src/text/iso-639_def.h:195
4859 #: src/text/iso-639_def.h:196
4863 #: src/text/iso-639_def.h:197
4867 #: src/text/iso-639_def.h:198
4871 #: src/text/iso-639_def.h:199
4875 #: src/text/iso-639_def.h:200
4879 #: src/text/iso-639_def.h:201
4883 #: src/text/iso-639_def.h:202
4887 #: src/text/iso-639_def.h:203
4891 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4893 msgstr "Desconocido"
4895 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4898 msgstr "Desentrelazar"
4900 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4904 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4908 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4912 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4916 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4929 msgid "1:1 Original"
4930 msgstr "1:1 Original"
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4937 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4943 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4944 msgid "Aspect-ratio"
4945 msgstr "Aspecto-tasa"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4949 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4950 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4951 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4952 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4953 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4954 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4955 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4956 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4957 msgid "Caching value in ms"
4958 msgstr "Valor de captura en ms"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4962 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4964 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4966 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4967 msgid "Adapter card to tune"
4968 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4972 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4975 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4976 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4978 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4979 msgid "Device number to use on adapter"
4980 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4983 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4984 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4987 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4988 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:55
4992 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4993 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4996 msgid "Inversion mode"
4997 msgstr "Modo de inversión"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5000 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5001 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5004 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5005 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5009 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5010 "disable this feature if you experience some trouble."
5012 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5013 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5015 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5017 msgstr "Modo económico"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5020 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5022 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5025 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5026 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5029 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5030 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5032 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5034 msgstr "Voltaje LNB"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5037 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5038 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5040 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5041 msgid "High LNB voltage"
5042 msgstr "Alto voltaje LNB"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5046 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5047 "supported by all frontends."
5049 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5050 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5054 msgstr "Tono 22 kHz"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5057 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5058 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5060 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5061 msgid "Transponder FEC"
5062 msgstr "FEC de transpondedor"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5065 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5067 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5070 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5071 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5072 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5075 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5076 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5079 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5083 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5087 msgid "Modulation type"
5088 msgstr "Tipo de modulación"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:101
5091 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:104
5098 #: modules/access/bda/bda.c:104
5102 #: modules/access/bda/bda.c:105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:105
5110 #: modules/access/bda/bda.c:105
5114 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5115 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5116 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Terrestrial bandwidth"
5124 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5127 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5128 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:117
5134 #: modules/access/bda/bda.c:117
5138 #: modules/access/bda/bda.c:118
5142 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5143 msgid "Terrestrial guard interval"
5144 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5147 msgid "Terrestrial transmission mode"
5148 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5151 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5152 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:130
5156 msgid "Satellite Azimuth"
5157 msgstr "Entrada satélite"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:131
5160 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:132
5165 msgid "Satellite Elevation"
5166 msgstr "Entrada satélite"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:133
5169 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:134
5174 msgid "Satellite Longitude"
5175 msgstr "Entrada satélite"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:136
5178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:137
5183 msgid "Satellite Polarisation"
5184 msgstr "Normalización de volumen"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138
5187 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:140
5194 #: modules/access/bda/bda.c:140
5198 #: modules/access/bda/bda.c:141
5199 msgid "Circular Left"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:141
5203 msgid "Circular Right"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5210 #: modules/access/bda/bda.c:145
5212 msgid "DirectShow DVB input"
5213 msgstr "Entrada de DirectShow"
5215 #: modules/access/cdda/access.c:294
5217 msgid "CD reading failed"
5218 msgstr "incapacidad auditiva"
5220 #: modules/access/cdda/access.c:295
5222 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5225 #: modules/access/cdda.c:62
5227 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5230 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5233 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5234 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5237 msgstr "CD de Audio"
5239 #: modules/access/cdda.c:67
5240 msgid "Audio CD input"
5241 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5243 #: modules/access/cdda.c:73
5244 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5245 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5247 #: modules/access/cdda.c:85
5249 msgstr "Servidor CDDB"
5251 #: modules/access/cdda.c:85
5252 msgid "Address of the CDDB server to use."
5253 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5255 #: modules/access/cdda.c:88
5257 msgstr "Puerto CDDB"
5259 #: modules/access/cdda.c:88
5260 msgid "CDDB Server port to use."
5261 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5263 #: modules/access/cdda.c:448
5264 msgid "Audio CD - Track "
5265 msgstr "CD de Audio - Pista"
5267 #: modules/access/cdda.c:465
5269 msgid "Audio CD - Track %i"
5270 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5273 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5277 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5285 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5287 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5292 "all calls (0x10) 16\n"
5295 "libcdio (0x80) 128\n"
5296 "libcddb (0x100) 256\n"
5298 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5302 "llamada externa 8\n"
5303 "toda llamada (0x10) 16\n"
5305 "buscar (0x40) 64\n"
5306 "libcdio (0x80) 128\n"
5307 "libcdib (0x100) 256\n"
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5311 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5314 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5319 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5320 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5321 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5322 "25 blocks per access."
5324 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5325 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5326 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5327 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5331 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5332 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5333 " %a : The artist (for the album)\n"
5334 " %A : The album information\n"
5336 " %e : The extended data (for a track)\n"
5337 " %I : CDDB disk ID\n"
5339 " %M : The current MRL\n"
5340 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5341 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5342 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5343 " %T : The track number\n"
5344 " %s : Number of seconds in this track\n"
5345 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5346 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5347 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5350 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5352 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5353 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5354 " %A : La información del álbum\n"
5356 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5357 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5359 " %M : El actual MRL\n"
5360 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5361 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5362 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5363 " %T : El nº de pista\n"
5364 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5365 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5366 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5367 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5372 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5373 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5374 " %M : The current MRL\n"
5375 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5376 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5377 " %T : The track number\n"
5378 " %s : Number of seconds in this track\n"
5379 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5380 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5383 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5385 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5386 " %M : El actual MRL\n"
5387 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5388 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5389 " %T : El nº de pista\n"
5390 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5391 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5392 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5396 msgid "Enable CD paranoia?"
5397 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5401 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5402 "none: no paranoia - fastest.\n"
5403 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5404 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5406 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5407 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5408 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5409 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5413 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5417 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5420 msgid "Audio Compact Disc"
5421 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5424 msgid "Additional debug"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5428 msgid "Caching value in microseconds"
5429 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5432 msgid "Number of blocks per CD read"
5433 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5436 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5438 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5441 msgid "Use CD audio controls and output?"
5442 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5445 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5447 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5450 msgid "Do CD-Text lookups?"
5451 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5454 msgid "If set, get CD-Text information"
5455 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5458 msgid "Use Navigation-style playback?"
5459 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5462 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5464 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5474 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5477 msgid "CDDB lookups"
5478 msgstr "Búsquedas CDDB"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5481 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5482 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5486 msgstr "servidor CDDB"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5489 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5490 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5493 msgid "CDDB server port"
5494 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5497 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5498 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5501 msgid "email address reported to CDDB server"
5502 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5505 msgid "Cache CDDB lookups?"
5506 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5509 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5510 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5513 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5514 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5517 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5519 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5522 msgid "CDDB server timeout"
5523 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5526 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5527 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5530 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5531 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5534 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5535 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5539 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5542 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5543 "ambas estén disponibles"
5545 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5546 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5552 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5557 #: modules/access/cdda/info.c:333
5558 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5559 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5561 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5565 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5566 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5573 #: modules/access/cdda/info.c:400
5577 #: modules/access/cdda/info.c:856
5578 msgid "Track Number"
5581 #: modules/access/dc1394.c:65
5583 msgid "dc1394 input"
5584 msgstr "sin entrada"
5586 #: modules/access/directory.c:72
5587 msgid "Subdirectory behavior"
5588 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5590 #: modules/access/directory.c:74
5592 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5593 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5594 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5595 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5597 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5598 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5599 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5600 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5602 #: modules/access/directory.c:80
5606 #: modules/access/directory.c:81
5610 #: modules/access/directory.c:83
5611 msgid "Ignored extensions"
5612 msgstr "Extensiones ignoradas"
5614 #: modules/access/directory.c:85
5616 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5618 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5619 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5621 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5622 "abrir un directorio.\n"
5623 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5624 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5626 #: modules/access/directory.c:92
5630 #: modules/access/directory.c:94
5631 msgid "Standard filesystem directory input"
5632 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5636 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5655 msgstr "Silenciar audio"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5660 msgstr "Silenciar audio"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5669 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5672 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5673 "unidades de milisegundo."
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5676 msgid "Video device name"
5677 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5681 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5682 "don't specify anything, the default device will be used."
5684 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5685 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5688 msgid "Audio device name"
5689 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5694 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5695 "don't specify anything, the default device will be used. "
5697 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5698 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5702 msgstr "Tamaño del vídeo"
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5707 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5708 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5709 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5711 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5712 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5713 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5716 msgid "Video input chroma format"
5717 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5721 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5722 "(default), RV24, etc.)"
5724 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5725 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5728 msgid "Video input frame rate"
5729 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5733 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5734 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5736 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5737 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5740 msgid "Device properties"
5741 msgstr "Propiedades del aparato"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5747 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5751 msgid "Tuner properties"
5752 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5757 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5760 msgid "Tuner TV Channel"
5761 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5764 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5766 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5770 msgid "Tuner country code"
5771 msgstr "Código de sintonizador de país"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5775 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5776 "mapping (0 means default)."
5778 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5779 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5782 msgid "Tuner input type"
5783 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5786 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5787 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5790 msgid "Video input pin"
5791 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5796 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5797 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5798 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5799 "will not be changed."
5801 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5802 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5803 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5804 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5807 msgid "Audio input pin"
5808 msgstr "Pin de entrada de audio"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5811 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5813 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5817 msgid "Video output pin"
5818 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5821 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5823 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5827 msgid "Audio output pin"
5828 msgstr "Pin de salida de audio"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5831 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5833 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5838 msgid "AM Tuner mode"
5839 msgstr "Modo analizar"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5842 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5850 msgid "DirectShow input"
5851 msgstr "Entrada de DirectShow"
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5854 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5855 msgid "Refresh list"
5856 msgstr "Actualizar lista"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5864 msgid "Capturing failed"
5865 msgstr "incapacidad auditiva"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5870 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5875 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5878 #: modules/access/dvb/access.c:127
5879 msgid "Modulation type for front-end device."
5880 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5882 #: modules/access/dvb/access.c:148
5883 msgid "HTTP Host address"
5884 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5886 #: modules/access/dvb/access.c:150
5887 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5889 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5891 #: modules/access/dvb/access.c:152
5892 msgid "HTTP user name"
5893 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5895 #: modules/access/dvb/access.c:154
5897 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5899 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5902 #: modules/access/dvb/access.c:157
5903 msgid "HTTP password"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:159
5908 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5912 #: modules/access/dvb/access.c:162
5916 #: modules/access/dvb/access.c:164
5918 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5919 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5921 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5922 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5924 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5925 #: modules/control/http/http.c:49
5926 msgid "Certificate file"
5927 msgstr "Archivo de certificado"
5929 #: modules/access/dvb/access.c:169
5930 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5931 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5933 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5934 #: modules/control/http/http.c:52
5935 msgid "Private key file"
5936 msgstr "Archivo de clave privada"
5938 #: modules/access/dvb/access.c:173
5939 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5940 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5943 #: modules/control/http/http.c:54
5944 msgid "Root CA file"
5945 msgstr "Archivo CA raíz"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:176
5948 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5949 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5952 #: modules/control/http/http.c:57
5954 msgstr "Archivo CRL"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:180
5957 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5958 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:184
5961 msgid "DVB input with v4l2 support"
5962 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:236
5966 msgstr "Servirdor HTTP"
5968 #: modules/access/dvb/access.c:726
5970 msgid "Input syntax is deprecated"
5971 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:727
5975 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5979 #: modules/access/dvb/access.c:773
5981 msgid "Illegal Polarization"
5982 msgstr "Normalización de volumen"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:774
5986 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5989 #: modules/access/dv.c:70
5990 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5992 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5994 #: modules/access/dv.c:74
5995 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5996 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5998 #: modules/access/dv.c:75
6002 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6006 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6007 msgid "Default DVD angle."
6008 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6010 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6011 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6012 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6014 #: modules/access/dvdnav.c:71
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6018 #: modules/access/dvdnav.c:73
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6023 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6024 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6026 #: modules/access/dvdnav.c:82
6027 msgid "DVD with menus"
6028 msgstr "DVD con menús "
6030 #: modules/access/dvdnav.c:83
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Entrada DVDnav"
6034 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6035 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6037 msgid "Playback failure"
6038 msgstr "Reproducción"
6040 #: modules/access/dvdnav.c:300
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6045 #: modules/access/dvdread.c:69
6046 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6047 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6049 #: modules/access/dvdread.c:71
6051 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6052 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6053 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6054 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6055 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6056 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6057 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6058 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6059 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6060 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6061 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6062 "The default method is: key."
6064 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6065 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6066 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6067 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6068 "El método por defecto: clave."
6070 #: modules/access/dvdread.c:87
6074 #: modules/access/dvdread.c:87
6078 #: modules/access/dvdread.c:93
6079 msgid "DVD without menus"
6080 msgstr "DVD sin menús"
6082 #: modules/access/dvdread.c:94
6083 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6084 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6086 #: modules/access/dvdread.c:239
6088 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6091 #: modules/access/dvdread.c:498
6093 msgid "DVDRead could not read block %d."
6096 #: modules/access/dvdread.c:560
6098 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6101 #: modules/access/eyetv.c:45
6103 msgid "EyeTV access module"
6104 msgstr "Módulos de acceso"
6106 #: modules/access/fake.c:43
6108 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6110 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6113 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6115 msgstr "Tasa de fotograma"
6117 #: modules/access/fake.c:47
6118 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6119 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6121 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6126 #: modules/access/fake.c:50
6128 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6131 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6134 #: modules/access/fake.c:52
6135 msgid "Duration in ms"
6136 msgstr "Duración en ms"
6138 #: modules/access/fake.c:54
6140 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6141 "meaning that the stream is unlimited)."
6144 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6148 #: modules/access/fake.c:59
6150 msgstr "Entrada falsa"
6152 #: modules/access/file.c:81
6153 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6155 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6157 #: modules/access/file.c:83
6158 msgid "Concatenate with additional files"
6159 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6161 #: modules/access/file.c:85
6163 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6164 "a comma-separated list of files."
6166 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6167 "lista de archivos separados por comas."
6169 #: modules/access/file.c:89
6171 msgstr "Entrada de archivo"
6173 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6174 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6175 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6178 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6185 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6186 #: modules/access/file.c:452
6188 msgid "File reading failed"
6189 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6191 #: modules/access/file.c:284
6193 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6196 #: modules/access/file.c:436
6198 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6201 #: modules/access/file.c:453
6203 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6206 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6207 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6210 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6212 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6216 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6219 msgstr "Anchura del borde"
6221 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6222 msgid "Bandwidth limiter"
6225 #: modules/access_filter/dump.c:39
6227 msgid "Force use of dump module"
6228 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6230 #: modules/access_filter/dump.c:40
6231 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6234 #: modules/access_filter/dump.c:43
6235 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6238 #: modules/access_filter/dump.c:44
6240 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6241 "megabyte were performed."
6244 #: modules/access_filter/record.c:45
6245 msgid "Record directory"
6246 msgstr "Directorio de grabación"
6248 #: modules/access_filter/record.c:47
6249 msgid "Directory where the record will be stored."
6250 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6252 #: modules/access_filter/record.c:323
6255 msgstr "Decodificación"
6257 #: modules/access_filter/record.c:325
6259 msgid "Recording done"
6260 msgstr "Tasa de grabación"
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6263 msgid "Timeshift granularity"
6264 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6266 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6269 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6270 "timeshifted streams."
6272 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6273 "volcados de grabación programada."
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6276 msgid "Timeshift directory"
6277 msgstr "Directorio de grabación programada"
6279 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6280 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6282 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6285 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6286 msgid "Force use of the timeshift module"
6287 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6289 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6291 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6292 "control pace or pause."
6295 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6297 msgstr "Grabación programada"
6299 #: modules/access/ftp.c:56
6301 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6303 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6305 #: modules/access/ftp.c:58
6306 msgid "FTP user name"
6307 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6309 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6310 msgid "User name that will be used for the connection."
6311 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6313 #: modules/access/ftp.c:61
6314 msgid "FTP password"
6317 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6318 msgid "Password that will be used for the connection."
6319 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6321 #: modules/access/ftp.c:64
6325 #: modules/access/ftp.c:65
6326 msgid "Account that will be used for the connection."
6327 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6329 #: modules/access/ftp.c:70
6331 msgstr "Entrada FTP"
6333 #: modules/access/ftp.c:87
6335 msgid "FTP upload output"
6336 msgstr "Archivo de salida de audio"
6338 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6339 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6341 msgid "Network interaction failed"
6342 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6344 #: modules/access/ftp.c:133
6345 msgid "VLC could not connect with the given server."
6348 #: modules/access/ftp.c:143
6349 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6352 #: modules/access/ftp.c:204
6353 msgid "Your account was rejected."
6356 #: modules/access/ftp.c:214
6357 msgid "Your password was rejected."
6360 #: modules/access/ftp.c:222
6361 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6364 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6366 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6368 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6371 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6372 msgid "GnomeVFS input"
6373 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6375 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6379 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6382 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6383 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6386 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6387 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6390 #: modules/access/http.c:59
6392 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6394 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6396 #: modules/access/http.c:62
6397 msgid "HTTP user agent"
6398 msgstr "Agente usuario HTTP"
6400 #: modules/access/http.c:63
6401 msgid "User agent that will be used for the connection."
6402 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6404 #: modules/access/http.c:66
6405 msgid "Auto re-connect"
6406 msgstr "Auto reconectar"
6408 #: modules/access/http.c:68
6410 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6412 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6415 #: modules/access/http.c:71
6416 msgid "Continuous stream"
6417 msgstr "Volcado contínuo"
6419 #: modules/access/http.c:72
6422 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6423 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6424 "other types of HTTP streams."
6426 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6427 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6428 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6430 #: modules/access/http.c:78
6432 msgstr "Entrada HTTP"
6434 #: modules/access/http.c:80
6438 #: modules/access/http.c:297
6439 msgid "HTTP authentication"
6442 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6443 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6446 #: modules/access/jack.c:60
6448 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6452 #: modules/access/jack.c:62
6457 #: modules/access/jack.c:64
6459 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6460 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6462 #: modules/access/jack.c:65
6464 msgid "Auto Connection"
6465 msgstr "Auto reconectar"
6467 #: modules/access/jack.c:67
6468 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6471 #: modules/access/jack.c:70
6473 msgid "JACK audio input"
6474 msgstr "Salida de audio JACK"
6476 #: modules/access/jack.c:72
6481 #: modules/access/mms/mms.c:48
6483 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6485 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6487 #: modules/access/mms/mms.c:51
6488 msgid "Force selection of all streams"
6489 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6491 #: modules/access/mms/mms.c:53
6493 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6494 "You can choose to select all of them."
6496 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6497 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6499 #: modules/access/mms/mms.c:56
6500 msgid "Maximum bitrate"
6501 msgstr "Máxima tasa de bits"
6503 #: modules/access/mms/mms.c:58
6504 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6505 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6507 #: modules/access/mms/mms.c:68
6508 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6509 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6511 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6512 msgid "Dummy stream output"
6513 msgstr "Salida de volcado dummy"
6515 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6519 #: modules/access_output/file.c:63
6520 msgid "Append to file"
6521 msgstr "Añadir a archivo"
6523 #: modules/access_output/file.c:64
6524 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6525 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6527 #: modules/access_output/file.c:68
6528 msgid "File stream output"
6529 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6531 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6533 msgstr "Nombre de usuario"
6535 #: modules/access_output/http.c:63
6536 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6537 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6539 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6544 #: modules/access_output/http.c:66
6545 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6546 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6548 #: modules/access_output/http.c:68
6552 #: modules/access_output/http.c:69
6554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6555 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6557 #: modules/access_output/http.c:72
6558 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6559 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6561 #: modules/access_output/http.c:75
6563 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6564 "empty if you don't have one."
6566 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6569 #: modules/access_output/http.c:79
6571 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6572 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6574 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6575 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6577 #: modules/access_output/http.c:84
6579 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6580 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6582 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6583 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6585 #: modules/access_output/http.c:87
6586 msgid "Advertise with Bonjour"
6587 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6589 #: modules/access_output/http.c:88
6590 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6591 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6593 #: modules/access_output/http.c:92
6594 msgid "HTTP stream output"
6595 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6597 #: modules/access_output/shout.c:59
6599 msgstr "Nombre del volcado"
6601 #: modules/access_output/shout.c:60
6603 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6604 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6606 #: modules/access_output/shout.c:63
6607 msgid "Stream description"
6608 msgstr "Descripción de volcado"
6610 #: modules/access_output/shout.c:64
6611 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6612 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6614 #: modules/access_output/shout.c:67
6618 #: modules/access_output/shout.c:68
6620 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6621 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6622 "shoutcast/icecast server."
6625 #: modules/access_output/shout.c:77
6627 msgid "Genre description"
6628 msgstr "Descripción de volcado"
6630 #: modules/access_output/shout.c:78
6631 msgid "Genre of the content. "
6634 #: modules/access_output/shout.c:80
6636 msgid "URL description"
6637 msgstr "Descripción"
6639 #: modules/access_output/shout.c:81
6640 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6643 #: modules/access_output/shout.c:88
6645 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6646 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6648 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6650 msgstr "Tasa de Muestra"
6652 #: modules/access_output/shout.c:91
6654 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6655 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6657 #: modules/access_output/shout.c:93
6659 msgid "Number of channels"
6660 msgstr "Nº de canales de salida"
6662 #: modules/access_output/shout.c:94
6664 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6665 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6667 #: modules/access_output/shout.c:96
6668 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6671 #: modules/access_output/shout.c:97
6673 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6674 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6676 #: modules/access_output/shout.c:99
6678 msgid "Stream public"
6679 msgstr "Volcado de salida"
6681 #: modules/access_output/shout.c:100
6683 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6684 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6685 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6688 #: modules/access_output/shout.c:106
6689 msgid "IceCAST output"
6690 msgstr "Salida de IceCAST"
6692 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6693 #: modules/demux/live555.cpp:60
6694 msgid "Caching value (ms)"
6695 msgstr "Valor de caché (ms)"
6697 #: modules/access_output/udp.c:91
6700 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6703 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6704 "ponerse en milisegundos."
6706 #: modules/access_output/udp.c:94
6707 msgid "Group packets"
6708 msgstr "Agrupar paquetes"
6710 #: modules/access_output/udp.c:95
6712 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6713 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6714 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6716 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6717 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6718 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6720 #: modules/access_output/udp.c:100
6722 msgstr "Escribir raw"
6724 #: modules/access_output/udp.c:101
6726 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6727 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6729 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6730 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6732 #: modules/access_output/udp.c:105
6734 msgid "RTCP destination port number"
6735 msgstr "Nombre de sesión"
6737 #: modules/access_output/udp.c:106
6738 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6741 #: modules/access_output/udp.c:107
6743 msgid "Automatic multicast streaming"
6744 msgstr "Recorte automático"
6746 #: modules/access_output/udp.c:108
6747 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6750 #: modules/access_output/udp.c:110
6754 #: modules/access_output/udp.c:111
6755 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6758 #: modules/access_output/udp.c:112
6759 msgid "Checksum coverage"
6762 #: modules/access_output/udp.c:113
6763 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6766 #: modules/access_output/udp.c:116
6767 msgid "UDP stream output"
6768 msgstr "Salida de volcado UDP"
6770 #: modules/access/pvr.c:54
6772 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6775 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6778 #: modules/access/pvr.c:57
6782 #: modules/access/pvr.c:58
6783 msgid "PVR video device"
6784 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6786 #: modules/access/pvr.c:60
6787 msgid "Radio device"
6788 msgstr "Aparato de radio"
6790 #: modules/access/pvr.c:61
6791 msgid "PVR radio device"
6792 msgstr "Aparato de radio PVR"
6794 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6798 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6799 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6800 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6802 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6803 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6807 #: modules/access/pvr.c:68
6808 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6809 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6811 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6812 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6816 #: modules/access/pvr.c:72
6817 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6818 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6820 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6824 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6825 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6826 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6828 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6829 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6830 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6832 #: modules/access/pvr.c:82
6833 msgid "Key interval"
6834 msgstr "Intervalo de clave"
6836 #: modules/access/pvr.c:83
6837 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6840 #: modules/access/pvr.c:85
6842 msgstr "Fotogramas B"
6844 #: modules/access/pvr.c:86
6846 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6847 "number of B-Frames."
6849 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6852 #: modules/access/pvr.c:90
6853 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6854 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6856 #: modules/access/pvr.c:92
6857 msgid "Bitrate peak"
6858 msgstr "Pico de tasa de bits"
6860 #: modules/access/pvr.c:93
6861 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6862 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6864 #: modules/access/pvr.c:95
6866 msgid "Bitrate mode"
6867 msgstr "Modo de tasa de bits"
6869 #: modules/access/pvr.c:96
6870 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6871 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6873 #: modules/access/pvr.c:98
6874 msgid "Audio bitmask"
6875 msgstr "Máscara de bits de audio"
6877 #: modules/access/pvr.c:99
6878 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6879 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6881 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6882 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6886 #: modules/access/pvr.c:103
6887 msgid "Audio volume (0-65535)."
6888 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6890 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6894 #: modules/access/pvr.c:106
6896 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6898 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6901 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6905 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6909 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6913 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6917 #: modules/access/pvr.c:115
6921 #: modules/access/pvr.c:115
6925 #: modules/access/pvr.c:120
6929 #: modules/access/pvr.c:121
6930 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6931 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6935 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6937 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6946 msgid "Connection failed"
6947 msgstr "Archivo de configuración"
6949 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6951 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6956 msgid "Session failed"
6957 msgstr "Correo de sesión"
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6960 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6963 #: modules/access/screen/screen.c:38
6965 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6967 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6970 #: modules/access/screen/screen.c:42
6971 msgid "Desired frame rate for the capture."
6972 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6974 #: modules/access/screen/screen.c:45
6975 msgid "Capture fragment size"
6976 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6978 #: modules/access/screen/screen.c:47
6980 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6981 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6983 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6984 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6986 #: modules/access/screen/screen.c:61
6987 msgid "Screen Input"
6988 msgstr "Entrada de Pantalla"
6990 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6994 #: modules/access/smb.c:63
6996 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6998 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7000 #: modules/access/smb.c:65
7001 msgid "SMB user name"
7002 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7004 #: modules/access/smb.c:68
7005 msgid "SMB password"
7008 #: modules/access/smb.c:71
7010 msgstr "Dominio SMB"
7012 #: modules/access/smb.c:72
7013 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7014 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7016 #: modules/access/smb.c:77
7018 msgstr "Entrada SMB"
7020 #: modules/access/tcp.c:39
7022 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7024 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7026 #: modules/access/tcp.c:46
7030 #: modules/access/tcp.c:47
7032 msgstr "Entrada TCP"
7034 #: modules/access/udp.c:71
7036 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7038 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7040 #: modules/access/udp.c:74
7041 msgid "Autodetection of MTU"
7042 msgstr "Autodetección de MTU"
7044 #: modules/access/udp.c:76
7046 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7047 "truncated packets are found"
7049 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7050 "hallan paquetes truncados"
7052 #: modules/access/udp.c:79
7054 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7055 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7057 #: modules/access/udp.c:81
7059 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7060 "time specified here (in milliseconds)."
7062 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7063 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7065 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7066 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7070 #: modules/access/udp.c:89
7071 msgid "UDP/RTP input"
7072 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7074 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7077 msgstr "Nombre de aparato"
7079 #: modules/access/v4l2.c:56
7082 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7085 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7088 #: modules/access/v4l2.c:60
7091 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7093 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7096 #: modules/access/v4l2.c:65
7098 msgid "Video4Linux2"
7099 msgstr "Entrada Video4Linux"
7101 #: modules/access/v4l2.c:66
7103 msgid "Video4Linux2 input"
7104 msgstr "Entrada Video4Linux"
7106 #: modules/access/v4l.c:78
7108 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7110 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7112 #: modules/access/v4l.c:82
7114 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7115 "device will be used."
7117 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7120 #: modules/access/v4l.c:86
7122 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7123 "device will be used."
7125 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7128 #: modules/access/v4l.c:90
7130 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7131 "(default), RV24, etc.)"
7133 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7134 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7136 #: modules/access/v4l.c:97
7138 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7140 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7143 #: modules/access/v4l.c:102
7144 msgid "Audio Channel"
7145 msgstr "Canal de Audio"
7147 #: modules/access/v4l.c:104
7148 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7149 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7151 #: modules/access/v4l.c:106
7152 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7153 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7155 #: modules/access/v4l.c:109
7156 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7157 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7159 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7164 #: modules/access/v4l.c:113
7165 msgid "Brightness of the video input."
7166 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7168 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7173 #: modules/access/v4l.c:116
7174 msgid "Hue of the video input."
7175 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7177 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7178 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7179 #: modules/video_filter/rss.c:147
7183 #: modules/access/v4l.c:119
7184 msgid "Color of the video input."
7185 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7187 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7192 #: modules/access/v4l.c:122
7193 msgid "Contrast of the video input."
7194 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7196 #: modules/access/v4l.c:123
7198 msgstr "Sintonizador"
7200 #: modules/access/v4l.c:124
7201 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7202 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7204 #: modules/access/v4l.c:127
7206 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7208 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7211 #: modules/access/v4l.c:130
7212 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7213 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7215 #: modules/access/v4l.c:131
7219 #: modules/access/v4l.c:133
7220 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7221 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7223 #: modules/access/v4l.c:134
7227 #: modules/access/v4l.c:136
7228 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7229 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7231 #: modules/access/v4l.c:137
7235 #: modules/access/v4l.c:138
7236 msgid "Quality of the stream."
7237 msgstr "Calidad del volcado."
7239 #: modules/access/v4l.c:149
7241 msgstr "Entrada Video4Linux"
7243 #: modules/access/v4l.c:150
7244 msgid "Video4Linux input"
7245 msgstr "Entrada Video4Linux"
7247 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7248 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7249 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7251 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7252 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7257 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7259 msgstr "Entrada VCD"
7261 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7263 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7266 msgid "The above message had unknown log level"
7267 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7269 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7270 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7271 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7273 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7274 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7275 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7279 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7283 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7285 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7295 msgstr "Formato VCD"
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7319 msgstr "Conjunto de Volumen"
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7323 msgstr "Id del Sistema"
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7330 msgid "First Entry Point"
7331 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7334 msgid "Last Entry Point"
7335 msgstr "Último Punto de Entrada"
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7338 msgid "Track size (in sectors)"
7339 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7352 msgstr "reproducir lista"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7355 msgid "extended selection list"
7356 msgstr "lista de selección extendida"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7359 msgid "selection list"
7360 msgstr "Lista de selección"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7363 msgid "unknown type"
7364 msgstr "Tipo desconocido"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7369 msgstr "ID de Lista"
7371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7372 msgid "(Super) Video CD"
7373 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7376 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7377 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7380 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7381 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7384 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7385 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7388 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7389 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7392 msgid "Use playback control?"
7393 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7397 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7400 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7401 "reproduciremos por pistas."
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7404 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7405 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7409 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7412 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7413 "longitud de una entrada."
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7416 msgid "Show extended VCD info?"
7417 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7421 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7422 "for example playback control navigation."
7424 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7425 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7428 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7429 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7432 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7433 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7436 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7437 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7440 msgid "Dolby Surround decoder"
7441 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7445 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7446 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7447 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7448 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7449 "It works with any source format from mono to 7.1."
7451 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7452 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7453 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7454 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7455 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7458 msgid "Characteristic dimension"
7459 msgstr "Dimensión característica"
7461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7462 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7463 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7466 msgid "Compensate delay"
7467 msgstr "Compensar retraso"
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7471 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7472 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7473 "case, turn this on to compensate."
7475 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7476 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7477 "activa esto para compensarlo."
7479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7480 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7481 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7485 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7486 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7488 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7489 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7493 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7494 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7497 msgid "Headphone effect"
7498 msgstr "Efecto de auriculares"
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7501 msgid "Use downmix algorithme."
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7506 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7507 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7513 msgid "Select channel to keep"
7514 msgstr "Elige canal de audio"
7516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7518 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7519 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7538 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7539 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7542 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7543 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7546 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7547 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7550 msgid "A/52 dynamic range compression"
7551 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7556 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7557 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7558 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7559 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7561 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7562 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7563 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7564 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7565 "habitación acústica."
7567 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7569 msgid "Enable internal upmixing"
7570 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7573 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7574 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7576 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7578 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7579 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7581 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7582 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7583 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7586 msgid "DTS dynamic range compression"
7587 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7590 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7591 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7592 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7594 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7595 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7596 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7598 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7600 msgid "Fixed point audio format conversions"
7601 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7603 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7605 msgid "Floating-point audio format conversions"
7606 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7608 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7610 msgid "MPEG audio decoder"
7611 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7614 msgid "Equalizer preset"
7615 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7618 msgid "Preset to use for the equalizer."
7619 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7623 msgstr "Ganancia de bandas"
7625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7628 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7629 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7632 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7633 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7637 msgstr "Dos pasadas"
7639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7640 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7641 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7645 msgstr "Ganancia global"
7647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7648 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7649 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7652 msgid "Equalizer with 10 bands"
7653 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7678 msgid "Full bass and treble"
7679 msgstr "Bajo y agudo total"
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7683 msgstr "Agudo total"
7685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7687 msgstr "Auriculares"
7689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7734 #: modules/audio_filter/format.c:202
7735 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7736 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7738 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7739 msgid "Number of audio buffers"
7740 msgstr "Número de buffers de audio"
7742 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7744 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7745 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7746 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7748 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7749 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7750 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7752 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7756 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7758 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7759 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7760 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7762 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7763 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7766 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7767 msgid "Volume normalizer"
7768 msgstr "Normalizador de volumen"
7770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7771 msgid "Parametric Equalizer"
7772 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7775 msgid "Low freq (Hz)"
7776 msgstr "Baja freq (Hz)"
7778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7780 msgid "Low freq gain (dB)"
7781 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7784 msgid "High freq (Hz)"
7785 msgstr "Alta freq (Hz)"
7787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7789 msgid "High freq gain (dB)"
7790 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7794 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7798 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7799 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7807 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7811 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7812 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7820 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7824 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7825 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7831 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7832 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7833 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7835 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7836 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7837 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7838 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7840 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7841 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7842 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7844 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7845 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7846 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7848 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7849 msgid "Float32 audio mixer"
7850 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7852 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7853 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7854 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7856 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7857 msgid "Trivial audio mixer"
7858 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7862 msgstr "por defecto"
7864 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7865 msgid "ALSA audio output"
7866 msgstr "Salida de audio ALSA"
7868 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7869 msgid "ALSA Device Name"
7870 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7872 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7873 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7874 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7875 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7876 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7877 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7878 msgid "Audio Device"
7879 msgstr "Aparato de Audio"
7881 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7882 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7884 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7888 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7889 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7890 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7891 msgid "2 Front 2 Rear"
7892 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7894 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7895 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7896 msgid "A/52 over S/PDIF"
7897 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7899 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7901 msgid "No Audio Device"
7902 msgstr "Aparato de Audio"
7904 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7905 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7908 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7909 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7911 msgid "Audio output failed"
7912 msgstr "Pin de salida de audio"
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7916 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7921 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7925 msgid "Unknown soundcard"
7926 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7928 #: modules/audio_output/arts.c:63
7929 msgid "aRts audio output"
7930 msgstr "salida de audio aRts"
7932 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7934 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7935 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7938 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7939 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7942 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7943 msgid "HAL AudioUnit output"
7944 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7946 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7948 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7951 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7953 msgid "Audio device is not configured"
7954 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7956 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7958 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7959 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7964 msgid "%s (Encoded Output)"
7965 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7967 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7968 msgid "Output device"
7969 msgstr "Aparato de salida"
7971 #: modules/audio_output/directx.c:206
7973 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7974 "default device appears as 0 AND another number)."
7976 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7977 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7979 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7980 msgid "Use float32 output"
7981 msgstr "Usar salida float32"
7983 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7985 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7986 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7988 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7989 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7991 #: modules/audio_output/directx.c:214
7992 msgid "DirectX audio output"
7993 msgstr "Salida de audio DirectX"
7995 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7996 msgid "3 Front 2 Rear"
7997 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7999 #: modules/audio_output/esd.c:67
8000 msgid "EsounD audio output"
8001 msgstr "Salida de audio EsounD"
8003 #: modules/audio_output/esd.c:70
8004 msgid "Esound server"
8005 msgstr "Servidor Esound"
8007 #: modules/audio_output/file.c:79
8008 msgid "Output format"
8009 msgstr "Formato de salida"
8011 #: modules/audio_output/file.c:80
8013 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8014 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8016 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8017 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8019 #: modules/audio_output/file.c:83
8020 msgid "Number of output channels"
8021 msgstr "Nº de canales de salida"
8023 #: modules/audio_output/file.c:84
8025 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8026 "restrict the number of channels here."
8028 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8029 "restringir el nº de canales."
8031 #: modules/audio_output/file.c:87
8032 msgid "Add WAVE header"
8033 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8035 #: modules/audio_output/file.c:88
8036 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8038 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8041 #: modules/audio_output/file.c:105
8043 msgstr "Archivo de salida"
8045 #: modules/audio_output/file.c:106
8046 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8047 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8049 #: modules/audio_output/file.c:109
8050 msgid "File audio output"
8051 msgstr "Archivo de salida de audio"
8053 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8054 msgid "Roku HD1000 audio output"
8055 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8057 #: modules/audio_output/jack.c:65
8059 msgid "Automatically connect to writable clients"
8060 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8062 #: modules/audio_output/jack.c:67
8064 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8065 "writable JACK clients found."
8068 #: modules/audio_output/jack.c:71
8069 msgid "Connect to clients matching"
8072 #: modules/audio_output/jack.c:73
8074 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8075 "regular expression will be considered for connection."
8078 #: modules/audio_output/jack.c:81
8079 msgid "JACK audio output"
8080 msgstr "Salida de audio JACK"
8082 #: modules/audio_output/oss.c:99
8083 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8084 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8086 #: modules/audio_output/oss.c:101
8088 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8089 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8090 "drivers, then you need to enable this option."
8092 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8093 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8094 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8096 #: modules/audio_output/oss.c:107
8098 msgid "UNIX OSS audio output"
8099 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8101 #: modules/audio_output/oss.c:112
8102 msgid "OSS DSP device"
8103 msgstr "Aparato DSP OSS"
8105 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8106 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8107 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8109 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8110 msgid "PORTAUDIO audio output"
8111 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8113 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8114 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8115 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8117 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8118 msgid "Win32 waveOut extension output"
8119 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8121 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8125 #: modules/codec/a52.c:91
8127 msgstr "Analizador A/52"
8129 #: modules/codec/a52.c:98
8130 msgid "A/52 audio packetizer"
8131 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8133 #: modules/codec/adpcm.c:43
8134 msgid "ADPCM audio decoder"
8135 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8137 #: modules/codec/araw.c:44
8138 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8139 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8141 #: modules/codec/araw.c:53
8142 msgid "Raw audio encoder"
8143 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8145 #: modules/codec/cinepak.c:38
8146 msgid "Cinepak video decoder"
8147 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8149 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8150 msgid "CMML annotations decoder"
8151 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8153 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8154 msgid "CVD subtitle decoder"
8155 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8157 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8158 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8159 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8161 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8162 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8163 msgid "Encoding quality"
8164 msgstr "Calidad de codificación"
8166 #: modules/codec/dirac.c:69
8167 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8168 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8170 #: modules/codec/dirac.c:74
8171 msgid "Dirac video decoder"
8172 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8174 #: modules/codec/dirac.c:80
8175 msgid "Dirac video encoder"
8176 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8178 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8179 msgid "DirectMedia Object decoder"
8180 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8182 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8183 msgid "DirectMedia Object encoder"
8184 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8186 #: modules/codec/dts.c:95
8188 msgstr "Analizador DTS"
8190 #: modules/codec/dts.c:100
8191 msgid "DTS audio packetizer"
8192 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8194 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8195 msgid "Decoding X coordinate"
8196 msgstr "Decodificando coordenada X"
8198 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8199 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8200 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8202 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8203 msgid "Decoding Y coordinate"
8204 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8206 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8207 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8208 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8210 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8211 msgid "Subpicture position"
8212 msgstr "Posición de subimagen"
8214 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8216 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8217 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8220 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8221 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8222 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8224 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8225 msgid "Encoding X coordinate"
8226 msgstr "Codificando coordenada X"
8228 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8229 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8230 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8232 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8233 msgid "Encoding Y coordinate"
8234 msgstr "Codificando coordenada Y"
8236 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8237 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8238 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8240 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8241 msgid "DVB subtitles decoder"
8242 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8244 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8245 msgid "DVB subtitles encoder"
8246 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8248 #: modules/codec/faad.c:39
8249 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8250 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8252 #: modules/codec/faad.c:332
8253 msgid "AAC extension"
8254 msgstr "Extensión AAC"
8256 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8258 msgstr "Archivo de imagen"
8260 #: modules/codec/fake.c:50
8261 msgid "Path of the image file for fake input."
8262 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8264 #: modules/codec/fake.c:51
8266 msgid "Reload image file"
8267 msgstr "Archivo de imagen"
8269 #: modules/codec/fake.c:53
8270 msgid "Reload image file every n seconds."
8273 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8274 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8275 msgid "Output video width."
8276 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8278 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8279 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8280 msgid "Output video height."
8281 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8283 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8284 msgid "Keep aspect ratio"
8285 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8287 #: modules/codec/fake.c:62
8288 msgid "Consider width and height as maximum values."
8289 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8291 #: modules/codec/fake.c:63
8292 msgid "Background aspect ratio"
8293 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8295 #: modules/codec/fake.c:65
8296 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8298 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8301 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8302 msgid "Deinterlace video"
8303 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8305 #: modules/codec/fake.c:68
8306 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8307 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8309 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8310 msgid "Deinterlace module"
8311 msgstr "Desentrelazar módulo"
8313 #: modules/codec/fake.c:71
8314 msgid "Deinterlace module to use."
8315 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8317 #: modules/codec/fake.c:72
8319 msgid "Chroma used."
8322 #: modules/codec/fake.c:74
8323 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8326 #: modules/codec/fake.c:85
8327 msgid "Fake video decoder"
8328 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8332 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8333 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8337 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8338 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8342 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8346 msgid "VLC could not open the encoder."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8381 msgid "Fast bilinear"
8382 msgstr "Bilineal rápido"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8389 msgid "Bicubic (good quality)"
8390 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8393 msgid "Experimental"
8394 msgstr "Experimental"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8397 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8398 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8405 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8406 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8421 msgid "Bicubic spline"
8422 msgstr "Spline bicúbico"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8426 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8428 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8432 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8434 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8438 msgstr "Decodificación"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8443 msgstr "Codificación"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8446 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8447 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8450 msgid "FFmpeg demuxer"
8451 msgstr "demuxor FFmpeg"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8454 msgid "FFmpeg muxer"
8455 msgstr "demuxor FFmpeg"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8458 msgid "Video scaling filter"
8459 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8462 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8463 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8466 msgid "FFmpeg video filter"
8467 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8470 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8471 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8474 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8475 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8478 msgid "Direct rendering"
8479 msgstr "Redibujado directo"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8482 msgid "Error resilience"
8483 msgstr "Salto de error"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8487 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8488 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8489 "can produce a lot of errors.\n"
8490 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8492 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8493 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8494 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8495 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8499 msgid "Workaround bugs"
8500 msgstr "Manejo de errores"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8504 "Try to fix some bugs:\n"
8507 "4 xvid interlaced\n"
8512 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8515 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8518 "4 xvid entrelazado\n"
8523 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8527 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8533 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8534 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8536 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8537 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8538 "producir imágenes distorsionadas."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8541 msgid "Post processing quality"
8542 msgstr "Calidad de post-proceso"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8546 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8547 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8550 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8551 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8556 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8559 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8560 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8563 msgid "Visualize motion vectors"
8564 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8568 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8569 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8570 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8571 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8572 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8573 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8575 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8576 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8578 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8579 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8580 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8581 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8584 msgid "Low resolution decoding"
8585 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8589 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8592 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8593 "menos potencia de procesamiento"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8596 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8597 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8601 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8602 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8604 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8605 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8608 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8609 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8613 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8614 "<option>...]]...\n"
8615 "long form example:\n"
8616 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8617 "short form example:\n"
8618 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8622 "short long name short long option Description\n"
8623 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8624 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8625 " y nochrom chrominance filtring "
8627 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8628 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8629 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8630 " the h & v deblocking filters share these\n"
8631 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8632 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8633 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8635 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8637 "dr dering Deringing filter\n"
8638 "al autolevels automatic brightness / "
8640 " f fullyrange stretch luminance to "
8642 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8643 "li linipoldeint linear interpolating "
8645 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8647 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8648 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8649 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8650 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8651 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8652 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8653 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8657 msgid "Ratio of key frames"
8658 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8661 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8662 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8665 msgid "Ratio of B frames"
8666 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8669 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8670 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8673 msgid "Video bitrate tolerance"
8674 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8677 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8678 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8681 msgid "Interlaced encoding"
8682 msgstr "Codificación entrelazada"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8685 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8686 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8689 msgid "Interlaced motion estimation"
8690 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8693 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8695 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8699 msgid "Pre-motion estimation"
8700 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8703 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8704 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8707 msgid "Strict rate control"
8708 msgstr "control de tasa estricto"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8711 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8712 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8715 msgid "Rate control buffer size"
8716 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8720 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8721 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8723 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8724 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8727 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8728 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8731 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8732 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8735 msgid "I quantization factor"
8736 msgstr "Factor de quantización I"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8740 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8741 "same qscale for I and P frames)."
8743 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8744 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8747 #: modules/demux/mod.c:71
8748 msgid "Noise reduction"
8749 msgstr "Reducción de ruido"
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8753 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8754 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8756 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8757 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8760 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8761 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8765 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8766 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8767 "standard MPEG2 decoders."
8769 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8770 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8771 "decodificadores MPEG2 estándar."
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8774 msgid "Quality level"
8775 msgstr "Nivel de calidad"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8779 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8780 "encoding very much)."
8782 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8783 "frenar mucho la codificación)."
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8787 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8788 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8789 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8790 "to ease the encoder's task."
8792 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8793 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8794 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8795 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8799 msgid "Minimum video quantizer scale"
8800 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8803 msgid "Minimum video quantizer scale."
8804 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8807 msgid "Maximum video quantizer scale"
8808 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8811 msgid "Maximum video quantizer scale."
8812 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8815 msgid "Trellis quantization"
8816 msgstr "Quantización trellis"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8819 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8821 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8825 msgid "Fixed quantizer scale"
8826 msgstr "Escala fija de quantizador"
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8830 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8833 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8834 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8837 msgid "Strict standard compliance"
8838 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8842 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8844 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8848 msgid "Luminance masking"
8849 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8852 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8854 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8857 msgid "Darkness masking"
8858 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8861 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8862 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8865 msgid "Motion masking"
8866 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8870 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8873 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8874 "(por defecto: 0.0)."
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8877 msgid "Border masking"
8878 msgstr "Enmascarado de borde"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8882 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8885 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8889 msgid "Luminance elimination"
8890 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8894 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8895 "The H264 specification recommends -4."
8897 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8898 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8901 msgid "Chrominance elimination"
8902 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8906 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8907 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8911 msgid "Scaling mode"
8912 msgstr "Modo de escalado"
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8915 msgid "Scaling mode to use."
8916 msgstr "Modo de escalado a usar."
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8921 msgstr "demuxor FFmpeg"
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8925 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8926 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8928 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8929 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8930 msgid "Post processing"
8931 msgstr "Post-Proceso"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8935 msgstr "1 (El más bajo)"
8937 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8939 msgstr "6 (El más alto)"
8941 #: modules/codec/flac.c:178
8942 msgid "Flac audio decoder"
8943 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8945 #: modules/codec/flac.c:183
8946 msgid "Flac audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Flac"
8949 #: modules/codec/flac.c:189
8950 msgid "Flac audio packetizer"
8951 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8953 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8954 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8955 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8957 #: modules/codec/lpcm.c:83
8958 msgid "Linear PCM audio decoder"
8959 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8961 #: modules/codec/lpcm.c:88
8962 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8963 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8965 #: modules/codec/mash.cpp:66
8966 msgid "Video decoder using openmash"
8967 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8969 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8970 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8971 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8973 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8974 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8975 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8977 #: modules/codec/png.c:54
8978 msgid "PNG video decoder"
8979 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8981 #: modules/codec/quicktime.c:63
8982 msgid "QuickTime library decoder"
8983 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8985 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8986 msgid "Pseudo raw video decoder"
8987 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8989 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8990 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8991 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8993 #: modules/codec/realaudio.c:60
8994 msgid "RealAudio library decoder"
8995 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8997 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8998 msgid "SDL_image video decoder"
8999 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9001 #: modules/codec/speex.c:106
9002 msgid "Speex audio decoder"
9003 msgstr "Codificador de audio speex"
9005 #: modules/codec/speex.c:111
9006 msgid "Speex audio packetizer"
9007 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9009 #: modules/codec/speex.c:116
9010 msgid "Speex audio encoder"
9011 msgstr "Codificador de audio speex"
9013 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9014 msgid "Speex comment"
9015 msgstr "Comentario speex"
9017 #: modules/codec/speex.c:560
9021 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9022 msgid "DVD subtitles decoder"
9023 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9025 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9026 msgid "DVD subtitles packetizer"
9027 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9029 #: modules/codec/subsdec.c:140
9030 msgid "Subtitles text encoding"
9031 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9033 #: modules/codec/subsdec.c:141
9034 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9035 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9037 #: modules/codec/subsdec.c:142
9038 msgid "Subtitles justification"
9039 msgstr "Justificación de subtítulos"
9041 #: modules/codec/subsdec.c:143
9042 msgid "Set the justification of subtitles"
9043 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9045 #: modules/codec/subsdec.c:144
9046 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9047 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9049 #: modules/codec/subsdec.c:145
9051 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9053 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9056 #: modules/codec/subsdec.c:147
9057 msgid "Formatted Subtitles"
9058 msgstr "Subtítulos Formateados"
9060 #: modules/codec/subsdec.c:148
9063 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9064 "but you can choose to disable all formatting."
9066 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9067 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9069 #: modules/codec/subsdec.c:154
9070 msgid "Text subtitles decoder"
9071 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9073 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9076 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9077 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9079 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9080 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9083 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9085 msgid "Enable debug"
9086 msgstr "Habilitar debug"
9088 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9090 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9092 "packet assembly info 2\n"
9094 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9096 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9098 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9099 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9100 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9102 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9103 msgid "SVCD subtitles"
9104 msgstr "Subtítulos SVCD"
9106 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9107 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9108 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9110 #: modules/codec/tarkin.c:75
9111 msgid "Tarkin decoder module"
9112 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9114 #: modules/codec/telx.c:50
9116 msgid "Override page"
9119 #: modules/codec/telx.c:51
9121 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9122 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9123 "usually 888 or 889)."
9126 #: modules/codec/telx.c:56
9128 msgid "Ignore subtitle flag"
9129 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9131 #: modules/codec/telx.c:57
9132 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9135 #: modules/codec/telx.c:60
9137 msgid "Workaround for France"
9138 msgstr "Manejo de errores"
9140 #: modules/codec/telx.c:61
9142 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9143 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9144 "your subtitles don't appear."
9147 #: modules/codec/telx.c:67
9149 msgid "Teletext subtitles decoder"
9150 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9152 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9154 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9155 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9157 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9158 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9160 #: modules/codec/theora.c:99
9161 msgid "Theora video decoder"
9162 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9164 #: modules/codec/theora.c:105
9165 msgid "Theora video packetizer"
9166 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9168 #: modules/codec/theora.c:111
9169 msgid "Theora video encoder"
9170 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9172 #: modules/codec/theora.c:512
9173 msgid "Theora comment"
9174 msgstr "Comentario Theora"
9176 #: modules/codec/twolame.c:52
9178 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9179 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9181 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9182 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9185 #: modules/codec/twolame.c:55
9187 msgstr "Modo estéreo"
9189 #: modules/codec/twolame.c:56
9190 msgid "Handling mode for stereo streams"
9191 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9193 #: modules/codec/twolame.c:57
9197 #: modules/codec/twolame.c:59
9198 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9200 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9202 #: modules/codec/twolame.c:60
9203 msgid "Psycho-acoustic model"
9204 msgstr "Modelo psico-acústico"
9206 #: modules/codec/twolame.c:62
9207 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9208 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9210 #: modules/codec/twolame.c:66
9214 #: modules/codec/twolame.c:66
9215 msgid "Joint stereo"
9216 msgstr "Estéreo mixto"
9218 #: modules/codec/twolame.c:71
9219 msgid "Libtwolame audio encoder"
9220 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9222 #: modules/codec/vorbis.c:160
9223 msgid "Maximum encoding bitrate"
9224 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9226 #: modules/codec/vorbis.c:162
9227 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9228 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9230 #: modules/codec/vorbis.c:163
9231 msgid "Minimum encoding bitrate"
9232 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9234 #: modules/codec/vorbis.c:165
9236 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9239 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9241 #: modules/codec/vorbis.c:166
9242 msgid "CBR encoding"
9243 msgstr "codificación CBR"
9245 #: modules/codec/vorbis.c:168
9246 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9248 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9250 #: modules/codec/vorbis.c:172
9251 msgid "Vorbis audio decoder"
9252 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9254 #: modules/codec/vorbis.c:183
9255 msgid "Vorbis audio packetizer"
9256 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9258 #: modules/codec/vorbis.c:190
9259 msgid "Vorbis audio encoder"
9260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9262 #: modules/codec/vorbis.c:629
9263 msgid "Vorbis comment"
9264 msgstr "Comentario Vorbis"
9266 #: modules/codec/x264.c:44
9267 msgid "Maximum GOP size"
9268 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9270 #: modules/codec/x264.c:45
9272 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9273 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9275 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9276 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9279 #: modules/codec/x264.c:49
9280 msgid "Minimum GOP size"
9281 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9283 #: modules/codec/x264.c:50
9286 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9287 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9288 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9289 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9290 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9292 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9293 "frames, but do not start a new GOP."
9295 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9296 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9297 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9298 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9299 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9300 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9301 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9302 "defecto es keyint * 0.4."
9304 #: modules/codec/x264.c:59
9305 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9306 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9308 #: modules/codec/x264.c:60
9311 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9312 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9313 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9314 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9315 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9316 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9319 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9320 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9321 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9322 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9323 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9324 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9325 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9327 #: modules/codec/x264.c:71
9328 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9331 #: modules/codec/x264.c:72
9333 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9337 #: modules/codec/x264.c:76
9338 msgid "B-frames between I and P"
9339 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9341 #: modules/codec/x264.c:77
9342 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9344 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9346 #: modules/codec/x264.c:80
9347 msgid "Adaptive B-frame decision"
9348 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9350 #: modules/codec/x264.c:81
9352 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9353 "possibly before an I-frame."
9355 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9356 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9358 #: modules/codec/x264.c:84
9360 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9361 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9363 #: modules/codec/x264.c:85
9366 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9367 "negative values cause less B-frames."
9369 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9371 #: modules/codec/x264.c:88
9372 msgid "Keep some B-frames as references"
9373 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9375 #: modules/codec/x264.c:89
9377 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9378 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9381 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9382 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9383 "reordena fotograma apropiadamente."
9385 #: modules/codec/x264.c:93
9389 #: modules/codec/x264.c:94
9391 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9392 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9394 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9395 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9396 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9398 #: modules/codec/x264.c:98
9399 msgid "Number of reference frames"
9400 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9402 #: modules/codec/x264.c:99
9404 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9405 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9406 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9408 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9409 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9410 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9413 #: modules/codec/x264.c:104
9414 msgid "Skip loop filter"
9415 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9417 #: modules/codec/x264.c:105
9418 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9419 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9421 #: modules/codec/x264.c:107
9422 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9425 #: modules/codec/x264.c:108
9427 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9428 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9431 #: modules/codec/x264.c:112
9433 msgstr "Nivel H.264"
9435 #: modules/codec/x264.c:113
9437 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9438 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9439 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9441 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9442 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9443 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9445 #: modules/codec/x264.c:122
9446 msgid "Interlaced mode"
9447 msgstr "Módulo entrelazado"
9449 #: modules/codec/x264.c:123
9450 msgid "Pure-interlaced mode."
9451 msgstr "Modo entrelazado puro."
9453 #: modules/codec/x264.c:128
9457 #: modules/codec/x264.c:129
9459 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9460 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9462 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9463 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9466 #: modules/codec/x264.c:133
9467 msgid "Quality-based VBR"
9468 msgstr "VBR de Calidad"
9470 #: modules/codec/x264.c:134
9471 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9472 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9474 #: modules/codec/x264.c:136
9478 #: modules/codec/x264.c:137
9479 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9480 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9482 #: modules/codec/x264.c:140
9486 #: modules/codec/x264.c:141
9487 msgid "Maximum quantizer parameter."
9488 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9490 #: modules/codec/x264.c:143
9492 msgstr "Máx paso QP"
9494 #: modules/codec/x264.c:144
9495 msgid "Max QP step between frames."
9496 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9498 #: modules/codec/x264.c:146
9499 msgid "Average bitrate tolerance"
9500 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9502 #: modules/codec/x264.c:147
9503 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9504 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9506 #: modules/codec/x264.c:150
9507 msgid "Max local bitrate"
9508 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9510 #: modules/codec/x264.c:151
9511 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9512 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9514 #: modules/codec/x264.c:153
9518 #: modules/codec/x264.c:154
9519 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9520 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9522 #: modules/codec/x264.c:157
9523 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9524 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9526 #: modules/codec/x264.c:158
9528 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9531 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9534 #: modules/codec/x264.c:162
9535 msgid "QP factor between I and P"
9536 msgstr "Factor QP entre I y P"
9538 #: modules/codec/x264.c:163
9539 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9540 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9542 #: modules/codec/x264.c:166
9543 msgid "QP factor between P and B"
9544 msgstr "Factor QP entre P y B"
9546 #: modules/codec/x264.c:167
9547 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9548 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9550 #: modules/codec/x264.c:169
9551 msgid "QP difference between chroma and luma"
9552 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9554 #: modules/codec/x264.c:170
9556 msgid "QP difference between chroma and luma."
9557 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9559 #: modules/codec/x264.c:172
9561 msgid "Multipass ratecontrol"
9562 msgstr "control de tasa estricto"
9564 #: modules/codec/x264.c:173
9566 "Multipass ratecontrol:\n"
9567 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9568 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9569 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9572 #: modules/codec/x264.c:178
9573 msgid "QP curve compression"
9574 msgstr "Compresión de curva QP"
9576 #: modules/codec/x264.c:179
9577 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9578 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9580 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9581 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9582 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9584 #: modules/codec/x264.c:182
9586 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9589 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9590 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9592 #: modules/codec/x264.c:186
9594 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9597 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9598 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9600 #: modules/codec/x264.c:191
9601 msgid "Partitions to consider"
9602 msgstr "Particiones a considerar"
9604 #: modules/codec/x264.c:192
9606 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9609 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9610 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9611 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9612 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9614 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9616 " - rápido : i4x4\n"
9617 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9618 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9619 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9620 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9622 #: modules/codec/x264.c:200
9623 msgid "Direct MV prediction mode"
9624 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9626 #: modules/codec/x264.c:201
9627 msgid "Direct MV prediction mode."
9628 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9630 #: modules/codec/x264.c:204
9631 msgid "Direct prediction size"
9632 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9634 #: modules/codec/x264.c:205
9636 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9638 " - -1: smallest possible according to level\n"
9640 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9642 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9644 #: modules/codec/x264.c:211
9645 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9646 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9648 #: modules/codec/x264.c:212
9649 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9650 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9652 #: modules/codec/x264.c:214
9653 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9654 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9656 #: modules/codec/x264.c:215
9658 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9660 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9661 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9662 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9664 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9666 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9667 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9668 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9671 #: modules/codec/x264.c:222
9672 msgid "Maximum motion vector search range"
9673 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9675 #: modules/codec/x264.c:223
9677 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9678 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9679 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9681 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9682 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9683 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9686 #: modules/codec/x264.c:228
9688 msgid "Maximum motion vector length"
9689 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9691 #: modules/codec/x264.c:229
9693 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9696 #: modules/codec/x264.c:234
9698 msgid "Minimum buffer space between threads"
9699 msgstr "Minimizar número de hilos"
9701 #: modules/codec/x264.c:235
9703 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9707 #: modules/codec/x264.c:239
9708 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9710 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9712 #: modules/codec/x264.c:243
9714 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9715 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9716 "quality). Range 1 to 7."
9718 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9719 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9720 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9722 #: modules/codec/x264.c:248
9724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9726 "quality). Range 1 to 6."
9728 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9729 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9730 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9732 #: modules/codec/x264.c:253
9734 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9735 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9736 "quality). Range 1 to 5."
9738 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9739 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9740 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9742 #: modules/codec/x264.c:258
9743 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9744 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9746 #: modules/codec/x264.c:259
9747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9749 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9752 #: modules/codec/x264.c:262
9753 msgid "Decide references on a per partition basis"
9754 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9756 #: modules/codec/x264.c:263
9758 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9759 "as opposed to only one ref per macroblock."
9761 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9762 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9764 #: modules/codec/x264.c:267
9765 msgid "Chroma in motion estimation"
9766 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9768 #: modules/codec/x264.c:268
9769 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9772 #: modules/codec/x264.c:271
9773 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9776 #: modules/codec/x264.c:272
9777 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9780 #: modules/codec/x264.c:274
9781 msgid "Adaptive spatial transform size"
9782 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9784 #: modules/codec/x264.c:276
9785 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9786 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9788 #: modules/codec/x264.c:278
9789 msgid "Trellis RD quantization"
9790 msgstr "Quantización RD trellis"
9792 #: modules/codec/x264.c:279
9794 "Trellis RD quantization: \n"
9796 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9797 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9798 "This requires CABAC."
9800 "Quantización Trellis RD: \n"
9801 " - 0: desabilitada\n"
9802 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9803 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9804 "Esto requiere CABAC."
9806 #: modules/codec/x264.c:285
9807 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9810 #: modules/codec/x264.c:286
9811 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9814 #: modules/codec/x264.c:288
9815 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9816 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9818 #: modules/codec/x264.c:289
9820 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9821 "small single coefficient."
9824 #: modules/codec/x264.c:294
9826 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9829 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9830 "parece ser un rango útil."
9832 #: modules/codec/x264.c:298
9834 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9835 msgstr "Factor de quantización I"
9837 #: modules/codec/x264.c:299
9838 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9841 #: modules/codec/x264.c:302
9843 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9844 msgstr "Factor de quantización I"
9846 #: modules/codec/x264.c:303
9847 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9850 #: modules/codec/x264.c:310
9851 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9854 #: modules/codec/x264.c:311
9855 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9858 #: modules/codec/x264.c:315
9859 msgid "CPU optimizations"
9860 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9862 #: modules/codec/x264.c:316
9863 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9864 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9866 #: modules/codec/x264.c:318
9867 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9870 #: modules/codec/x264.c:319
9871 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9874 #: modules/codec/x264.c:321
9875 msgid "PSNR computation"
9876 msgstr "Cálculo de PSNR"
9878 #: modules/codec/x264.c:322
9880 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9883 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9884 "de codificación actual."
9886 #: modules/codec/x264.c:325
9887 msgid "SSIM computation"
9888 msgstr "Cálculo SSIM"
9890 #: modules/codec/x264.c:326
9892 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9895 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9896 "de codificación actual."
9898 #: modules/codec/x264.c:329
9900 msgstr "Modo silencioso"
9902 #: modules/codec/x264.c:330
9904 msgstr "Modo silencioso."
9906 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9909 msgstr "Estadísticas"
9911 #: modules/codec/x264.c:333
9912 msgid "Print stats for each frame."
9913 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9915 #: modules/codec/x264.c:336
9916 msgid "SPS and PPS id numbers"
9917 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9919 #: modules/codec/x264.c:337
9921 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9924 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9927 #: modules/codec/x264.c:341
9928 msgid "Access unit delimiters"
9929 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9931 #: modules/codec/x264.c:342
9932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9933 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9935 #: modules/codec/x264.c:348
9939 #: modules/codec/x264.c:348
9943 #: modules/codec/x264.c:348
9947 #: modules/codec/x264.c:348
9951 #: modules/codec/x264.c:354
9955 #: modules/codec/x264.c:354
9959 #: modules/codec/x264.c:354
9963 #: modules/codec/x264.c:354
9967 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9971 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9975 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9976 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9980 #: modules/codec/x264.c:369
9981 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9982 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9984 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9986 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9987 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9989 #: modules/control/dbus.c:88
9993 #: modules/control/dbus.c:91
9995 msgid "D-Bus control interface"
9996 msgstr "Interfaces de control"
9998 #: modules/control/gestures.c:79
9999 msgid "Motion threshold (10-100)"
10000 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10002 #: modules/control/gestures.c:81
10003 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10004 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10006 #: modules/control/gestures.c:83
10007 msgid "Trigger button"
10008 msgstr "Botón activador"
10010 #: modules/control/gestures.c:85
10011 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10012 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10014 #: modules/control/gestures.c:89
10018 #: modules/control/gestures.c:92
10022 #: modules/control/gestures.c:100
10023 msgid "Mouse gestures control interface"
10024 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10026 #: modules/control/hotkeys.c:94
10027 msgid "Define playlist bookmarks."
10028 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10030 #: modules/control/hotkeys.c:97
10032 msgstr "Teclas rápidas"
10034 #: modules/control/hotkeys.c:98
10035 msgid "Hotkeys management interface"
10036 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10038 #: modules/control/hotkeys.c:483
10040 msgid "Audio track: %s"
10041 msgstr "Pista de audio: %s"
10043 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10045 msgid "Subtitle track: %s"
10046 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10048 #: modules/control/hotkeys.c:498
10052 #: modules/control/hotkeys.c:551
10054 msgid "Aspect ratio: %s"
10055 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10057 #: modules/control/hotkeys.c:577
10060 msgstr "Recortar: %s"
10062 #: modules/control/hotkeys.c:603
10064 msgid "Deinterlace mode: %s"
10065 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10067 #: modules/control/hotkeys.c:633
10069 msgid "Zoom mode: %s"
10070 msgstr "Zoom de vídeo"
10072 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10074 msgid "Subtitle delay %i ms"
10075 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10077 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10079 msgid "Audio delay %i ms"
10080 msgstr "Más retraso de audio"
10082 #: modules/control/hotkeys.c:947
10084 msgid "Volume %d%%"
10085 msgstr "Volumen: %d%%"
10087 #: modules/control/http/http.c:34
10088 msgid "Host address"
10089 msgstr "Dirección de Host"
10091 #: modules/control/http/http.c:36
10093 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10097 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10098 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10099 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10101 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10102 msgid "Source directory"
10103 msgstr "Directorio fuente"
10105 #: modules/control/http/http.c:42
10107 msgstr "Conjunto de caracteres"
10109 #: modules/control/http/http.c:44
10110 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10112 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10115 #: modules/control/http/http.c:45
10117 msgstr "Manipuladores"
10119 #: modules/control/http/http.c:47
10121 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10122 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10124 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10125 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10127 #: modules/control/http/http.c:50
10128 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10129 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10131 #: modules/control/http/http.c:53
10132 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10133 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10135 #: modules/control/http/http.c:55
10136 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10137 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10139 #: modules/control/http/http.c:58
10140 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10141 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10143 #: modules/control/http/http.c:61
10144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10148 #: modules/control/http/http.c:62
10149 msgid "HTTP remote control interface"
10150 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10152 #: modules/control/http/http.c:71
10156 #: modules/control/lirc.c:58
10157 msgid "Infrared remote control interface"
10158 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10160 #: modules/control/motion.c:59
10161 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10164 #: modules/control/motion.c:65
10169 #: modules/control/motion.c:67
10171 msgid "motion control interface"
10172 msgstr "Interfaz de control remoto"
10174 #: modules/control/netsync.c:64
10175 msgid "Act as master"
10176 msgstr "Actuar como maestro"
10178 #: modules/control/netsync.c:65
10179 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10180 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10182 #: modules/control/netsync.c:69
10183 msgid "Master client ip address"
10184 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10186 #: modules/control/netsync.c:70
10187 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10188 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10190 #: modules/control/netsync.c:74
10191 msgid "Network Sync"
10192 msgstr "Sincr. Red"
10194 #: modules/control/ntservice.c:39
10195 msgid "Install Windows Service"
10196 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10198 #: modules/control/ntservice.c:41
10199 msgid "Install the Service and exit."
10200 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10202 #: modules/control/ntservice.c:42
10203 msgid "Uninstall Windows Service"
10204 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10206 #: modules/control/ntservice.c:44
10207 msgid "Uninstall the Service and exit."
10208 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10210 #: modules/control/ntservice.c:45
10211 msgid "Display name of the Service"
10212 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10214 #: modules/control/ntservice.c:47
10215 msgid "Change the display name of the Service."
10216 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10218 #: modules/control/ntservice.c:48
10219 msgid "Configuration options"
10220 msgstr "Opciones de configuración"
10222 #: modules/control/ntservice.c:50
10224 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10225 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10228 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10229 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10230 "correctamente configurado."
10232 #: modules/control/ntservice.c:55
10234 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10235 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10236 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10238 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10239 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10240 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10243 #: modules/control/ntservice.c:61
10245 msgstr "Servicio NT"
10247 #: modules/control/ntservice.c:62
10248 msgid "Windows Service interface"
10249 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10251 #: modules/control/rc.c:156
10252 msgid "Show stream position"
10253 msgstr "Muestra posición de volcado"
10255 #: modules/control/rc.c:157
10257 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10259 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10261 #: modules/control/rc.c:160
10265 #: modules/control/rc.c:161
10266 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10267 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10269 #: modules/control/rc.c:163
10270 msgid "UNIX socket command input"
10271 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10273 #: modules/control/rc.c:164
10274 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10275 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10277 #: modules/control/rc.c:167
10278 msgid "TCP command input"
10279 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10281 #: modules/control/rc.c:168
10283 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10284 "port the interface will bind to."
10286 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10287 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10289 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10290 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10291 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10293 #: modules/control/rc.c:174
10295 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10296 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10297 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10299 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10300 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10301 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10304 #: modules/control/rc.c:181
10308 #: modules/control/rc.c:184
10309 msgid "Remote control interface"
10310 msgstr "Interfaz de control remoto"
10312 #: modules/control/rc.c:335
10313 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10314 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10316 #: modules/control/rc.c:807
10318 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10319 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10321 #: modules/control/rc.c:840
10322 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10323 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10325 #: modules/control/rc.c:842
10327 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10328 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10330 #: modules/control/rc.c:843
10332 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10333 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10335 #: modules/control/rc.c:844
10337 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10338 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10340 #: modules/control/rc.c:845
10342 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10343 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10345 #: modules/control/rc.c:846
10347 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10348 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10350 #: modules/control/rc.c:847
10352 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10353 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10355 #: modules/control/rc.c:848
10357 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10358 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10360 #: modules/control/rc.c:849
10362 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10363 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10365 #: modules/control/rc.c:850
10367 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10368 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10370 #: modules/control/rc.c:851
10372 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10373 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10375 #: modules/control/rc.c:852
10377 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10378 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10380 #: modules/control/rc.c:853
10382 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10383 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10385 #: modules/control/rc.c:854
10387 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10388 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10390 #: modules/control/rc.c:855
10392 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10393 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10395 #: modules/control/rc.c:856
10397 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10398 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10400 #: modules/control/rc.c:857
10402 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10403 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10405 #: modules/control/rc.c:858
10407 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10408 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10410 #: modules/control/rc.c:859
10412 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10413 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10415 #: modules/control/rc.c:861
10417 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10418 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10420 #: modules/control/rc.c:862
10422 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10423 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10425 #: modules/control/rc.c:863
10427 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10428 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10430 #: modules/control/rc.c:864
10432 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10433 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10435 #: modules/control/rc.c:865
10437 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10438 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10440 #: modules/control/rc.c:866
10442 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10443 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10445 #: modules/control/rc.c:867
10447 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10448 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10450 #: modules/control/rc.c:868
10452 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10453 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10455 #: modules/control/rc.c:869
10457 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10458 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10460 #: modules/control/rc.c:870
10461 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10462 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10464 #: modules/control/rc.c:871
10466 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10467 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10469 #: modules/control/rc.c:872
10471 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10472 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10474 #: modules/control/rc.c:873
10476 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10477 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10479 #: modules/control/rc.c:875
10481 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10482 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10484 #: modules/control/rc.c:876
10486 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10487 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10489 #: modules/control/rc.c:877
10491 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10492 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10494 #: modules/control/rc.c:878
10496 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10497 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10499 #: modules/control/rc.c:879
10501 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10502 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10504 #: modules/control/rc.c:880
10506 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10507 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10509 #: modules/control/rc.c:881
10511 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10512 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10514 #: modules/control/rc.c:882
10516 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10517 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10519 #: modules/control/rc.c:883
10521 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10522 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10524 #: modules/control/rc.c:884
10526 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10527 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10529 #: modules/control/rc.c:885
10531 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10532 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10534 #: modules/control/rc.c:886
10535 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10538 #: modules/control/rc.c:887
10540 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10541 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10543 #: modules/control/rc.c:892
10545 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10546 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10548 #: modules/control/rc.c:893
10550 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10551 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10553 #: modules/control/rc.c:894
10555 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10556 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10558 #: modules/control/rc.c:895
10560 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10561 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10563 #: modules/control/rc.c:896
10565 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10566 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10568 #: modules/control/rc.c:897
10570 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10571 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10573 #: modules/control/rc.c:898
10575 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10576 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10578 #: modules/control/rc.c:899
10580 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10581 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10583 #: modules/control/rc.c:901
10585 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10586 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10588 #: modules/control/rc.c:902
10590 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10591 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10593 #: modules/control/rc.c:903
10595 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10596 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10598 #: modules/control/rc.c:904
10600 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10601 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10603 #: modules/control/rc.c:905
10605 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10606 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10608 #: modules/control/rc.c:907
10610 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10611 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10613 #: modules/control/rc.c:908
10615 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10616 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10618 #: modules/control/rc.c:909
10620 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10621 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10623 #: modules/control/rc.c:910
10625 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10626 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10628 #: modules/control/rc.c:911
10630 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10631 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10633 #: modules/control/rc.c:912
10635 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10636 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10638 #: modules/control/rc.c:913
10640 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10641 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10643 #: modules/control/rc.c:914
10645 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10646 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10648 #: modules/control/rc.c:915
10650 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10651 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10653 #: modules/control/rc.c:916
10655 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10656 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10658 #: modules/control/rc.c:917
10660 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10661 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10663 #: modules/control/rc.c:918
10665 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10666 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10668 #: modules/control/rc.c:919
10670 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10671 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10673 #: modules/control/rc.c:920
10675 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10676 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10678 #: modules/control/rc.c:922
10680 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10681 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10683 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10684 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10686 #: modules/control/rc.c:926
10688 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10689 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10691 #: modules/control/rc.c:927
10693 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10694 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10696 #: modules/control/rc.c:928
10698 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10699 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10701 #: modules/control/rc.c:929
10703 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10704 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10706 #: modules/control/rc.c:931
10707 msgid "+----[ end of help ]"
10708 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10710 #: modules/control/rc.c:1041
10711 msgid "Press menu select or pause to continue."
10712 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10714 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10715 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10716 #: modules/control/rc.c:1829
10717 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10718 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10720 #: modules/control/rc.c:1347
10722 msgid "goto is deprecated"
10723 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10725 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10726 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10727 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10729 #: modules/control/showintf.c:63
10733 #: modules/control/showintf.c:64
10734 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10735 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10737 #: modules/control/telnet.c:70
10741 #: modules/control/telnet.c:71
10743 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10744 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10745 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10747 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10748 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10749 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10751 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10759 #: modules/control/telnet.c:76
10761 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10764 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10766 #: modules/control/telnet.c:80
10768 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10769 "default value is \"admin\"."
10771 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10772 "valor por defecto es \"admin\"."
10774 #: modules/control/telnet.c:94
10775 msgid "VLM remote control interface"
10776 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10778 #: modules/demux/a52.c:44
10779 msgid "Raw A/52 demuxer"
10780 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10782 #: modules/demux/aiff.c:45
10783 msgid "AIFF demuxer"
10784 msgstr "Demuxer AIFF"
10786 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10787 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10788 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10790 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10791 msgid "Could not demux ASF stream"
10794 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10795 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10798 #: modules/demux/au.c:46
10800 msgstr "Demuxer AU"
10802 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10803 msgid "Force interleaved method"
10804 msgstr "Forzar método entrelazado"
10806 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10807 msgid "Force interleaved method."
10808 msgstr "Forzar método entrelazado."
10810 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10811 msgid "Force index creation"
10812 msgstr "Forzar creación de índice"
10814 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10816 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10817 "incomplete (not seekable)."
10819 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10820 "incompleto (no buscable)."
10822 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10826 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10828 msgstr "Siempre fijo"
10830 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10832 msgstr "Nunca arreglar"
10834 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10835 msgid "AVI demuxer"
10836 msgstr "Demuxer AVI"
10838 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10840 msgstr "Índice AVI"
10842 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10844 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10845 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10847 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10848 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10850 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10855 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10856 msgid "Don't repair"
10859 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10861 msgid "Fixing AVI Index..."
10862 msgstr "Reparar Index AVI"
10864 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10865 msgid "Dump filename"
10866 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10868 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10869 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10870 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10872 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10873 msgid "Append to existing file"
10874 msgstr "Añadir a archivo existente"
10876 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10877 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10878 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10880 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10881 msgid "File dumpper"
10882 msgstr "Volcador de archivo"
10884 #: modules/demux/dts.c:40
10885 msgid "Raw DTS demuxer"
10886 msgstr "Demuxer raw DTS"
10888 #: modules/demux/flac.c:39
10889 msgid "FLAC demuxer"
10890 msgstr "Demuxer FLAC"
10892 #: modules/demux/gme.cpp:51
10893 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10896 #: modules/demux/live555.cpp:62
10898 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10899 "should be set in millisecond units."
10901 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10902 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10904 #: modules/demux/live555.cpp:65
10905 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10906 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10908 #: modules/demux/live555.cpp:66
10910 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10911 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10912 "cannot connect to normal RTSP servers."
10914 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10915 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10916 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10918 #: modules/demux/live555.cpp:70
10919 msgid "RTSP user name"
10920 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10922 #: modules/demux/live555.cpp:71
10924 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10927 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10928 "autentificar la conexión."
10930 #: modules/demux/live555.cpp:73
10931 msgid "RTSP password"
10932 msgstr "Clave RTSP"
10934 #: modules/demux/live555.cpp:74
10935 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10936 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10938 #: modules/demux/live555.cpp:78
10939 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10940 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10942 #: modules/demux/live555.cpp:88
10943 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10944 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10946 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10947 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10948 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10950 #: modules/demux/live555.cpp:97
10951 msgid "Client port"
10952 msgstr "Puerto de cliente"
10954 #: modules/demux/live555.cpp:98
10955 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10956 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10958 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10959 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10960 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10962 #: modules/demux/live555.cpp:103
10963 msgid "HTTP tunnel port"
10964 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10966 #: modules/demux/live555.cpp:104
10967 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10968 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10970 #: modules/demux/live555.cpp:482
10972 msgid "RTSP authentication"
10973 msgstr "Multiemisión RTP"
10975 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10976 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10977 #: modules/demux/vc1.c:39
10978 msgid "Frames per Second"
10979 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10981 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10983 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10984 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10986 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10987 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10989 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10990 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10991 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10993 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10994 msgid "Matroska stream demuxer"
10995 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10997 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10998 msgid "Ordered chapters"
10999 msgstr "Capítulos ordenados"
11001 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11002 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11003 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11005 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11006 msgid "Chapter codecs"
11007 msgstr "Códecs de capítulo"
11009 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11010 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11011 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11014 msgid "Preload Directory"
11015 msgstr "Directorio de Precarga"
11017 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11019 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11020 "for broken files)."
11022 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11023 "bueno para archivos rotos)."
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11026 msgid "Seek based on percent not time"
11027 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11030 msgid "Seek based on percent not time."
11031 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11033 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11034 msgid "Dummy Elements"
11035 msgstr "Elementos Dummy"
11037 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11038 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11040 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11043 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11044 msgid "--- DVD Menu"
11045 msgstr "--- Menú de DVD"
11047 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11048 msgid "First Played"
11049 msgstr "Reproducido Primero"
11051 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11052 msgid "Video Manager"
11053 msgstr "Gestor de Vídeo"
11055 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11056 msgid "----- Title"
11057 msgstr "----- Título"
11059 #: modules/demux/mod.c:47
11061 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11062 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11064 #: modules/demux/mod.c:48
11065 msgid "Enable reverberation"
11066 msgstr "Habilitar reverberación"
11068 #: modules/demux/mod.c:49
11069 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11070 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11072 #: modules/demux/mod.c:51
11073 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11074 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11076 #: modules/demux/mod.c:53
11077 msgid "Enable megabass mode"
11078 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11080 #: modules/demux/mod.c:54
11081 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11082 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11084 #: modules/demux/mod.c:56
11087 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11088 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11090 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11091 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11093 #: modules/demux/mod.c:59
11094 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11095 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11097 #: modules/demux/mod.c:61
11099 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11100 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11102 #: modules/demux/mod.c:66
11103 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11104 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11106 #: modules/demux/mod.c:74
11108 msgstr "Reverberación"
11110 #: modules/demux/mod.c:77
11111 msgid "Reverberation level"
11112 msgstr "Nivel de reverberación"
11114 #: modules/demux/mod.c:79
11115 msgid "Reverberation delay"
11116 msgstr "Retraso de reverberación"
11118 #: modules/demux/mod.c:81
11120 msgstr "Mega grave"
11122 #: modules/demux/mod.c:84
11123 msgid "Mega bass level"
11124 msgstr "Nivel mega grave"
11126 #: modules/demux/mod.c:86
11127 msgid "Mega bass cutoff"
11128 msgstr "Corte de mega grave"
11130 #: modules/demux/mod.c:88
11132 msgstr "Sonido envolvente"
11134 #: modules/demux/mod.c:91
11135 msgid "Surround level"
11136 msgstr "Nivel envolvente"
11138 #: modules/demux/mod.c:93
11139 msgid "Surround delay (ms)"
11140 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11142 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11143 msgid "MP4 stream demuxer"
11144 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11146 #: modules/demux/mpc.c:47
11148 msgid "Replay Gain type"
11149 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11151 #: modules/demux/mpc.c:48
11153 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11154 "specific one. Choose which type you want to use"
11156 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11157 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11159 #: modules/demux/mpc.c:60
11160 msgid "MusePack demuxer"
11161 msgstr "Demuxor MusePack"
11163 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11164 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11165 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11167 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11168 msgid "H264 video demuxer"
11169 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11171 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11172 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11173 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11175 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11178 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11180 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11181 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11183 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11184 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11185 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11187 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11188 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11189 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11191 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11192 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11193 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11195 #: modules/demux/nsc.c:43
11196 msgid "Windows Media NSC metademux"
11197 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11199 #: modules/demux/nsv.c:45
11200 msgid "NullSoft demuxer"
11201 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11203 #: modules/demux/nuv.c:46
11204 msgid "Nuv demuxer"
11205 msgstr "Demuxor Nuv"
11207 #: modules/demux/ogg.c:45
11208 msgid "OGG demuxer"
11209 msgstr "Demuxor OGG"
11211 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11213 msgid "Google Video"
11214 msgstr "Zoom de vídeo"
11216 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11218 msgid "Lua Playlist"
11219 msgstr "Lista de reproducción"
11221 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11222 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11227 msgstr "Auto inicio"
11229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11231 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11232 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11235 msgid "Show shoutcast adult content"
11236 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11239 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11241 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11242 "de vídeo shoutcast."
11244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11245 msgid "M3U playlist import"
11246 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11249 msgid "PLS playlist import"
11250 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11253 msgid "B4S playlist import"
11254 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11257 msgid "DVB playlist import"
11258 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11261 msgid "Podcast parser"
11262 msgstr "Analizador Podcast"
11264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11265 msgid "XSPF playlist import"
11266 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11269 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11270 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11274 msgid "ASX playlist import"
11275 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11278 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11279 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11282 msgid "QuickTime Media Link importer"
11285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11287 msgid "Google Video Playlist importer"
11288 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11292 msgid "Dummy ifo demux"
11293 msgstr "Decodificador Dummy"
11295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11296 msgid "Video portal url converter"
11299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11300 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11301 msgid "Podcast Info"
11302 msgstr "Info Podcast"
11304 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11305 msgid "Podcast Summary"
11306 msgstr "Sumario Podcast"
11308 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11309 msgid "Podcast Size"
11310 msgstr "Tamaño Podcast"
11312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11313 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11317 #: modules/demux/ps.c:39
11318 msgid "Trust MPEG timestamps"
11319 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11321 #: modules/demux/ps.c:40
11323 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11324 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11325 "calculate from the bitrate instead."
11327 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11328 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11329 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11331 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11332 msgid "MPEG-PS demuxer"
11333 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11335 #: modules/demux/pva.c:39
11336 msgid "PVA demuxer"
11337 msgstr "Demuxor AU"
11339 #: modules/demux/rawdv.c:37
11342 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11344 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11345 "la tasa de codificación."
11347 #: modules/demux/rawdv.c:45
11348 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11349 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11351 #: modules/demux/rawvid.c:39
11353 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11355 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11356 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11358 #: modules/demux/rawvid.c:43
11359 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11362 #: modules/demux/rawvid.c:47
11364 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11365 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11367 #: modules/demux/rawvid.c:52
11369 msgid "Raw video demuxer"
11370 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11372 #: modules/demux/real.c:43
11373 msgid "Real demuxer"
11374 msgstr "Demuxor Real"
11376 #: modules/demux/subtitle.c:50
11377 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11378 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11380 #: modules/demux/subtitle.c:52
11382 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11383 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11385 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11386 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11388 #: modules/demux/subtitle.c:55
11391 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11392 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11393 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11395 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11396 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11397 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11399 #: modules/demux/subtitle.c:67
11400 msgid "Text subtitles parser"
11401 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11403 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11404 msgid "Frames per second"
11405 msgstr "Fotogramas por segundo"
11407 #: modules/demux/subtitle.c:75
11408 msgid "Subtitles delay"
11409 msgstr "Retraso de subtítulos"
11411 #: modules/demux/subtitle.c:77
11412 msgid "Subtitles format"
11413 msgstr "Formato de subtítulos"
11415 #: modules/demux/ts.c:92
11419 #: modules/demux/ts.c:94
11420 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11422 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11424 #: modules/demux/ts.c:96
11425 msgid "Set id of ES to PID"
11426 msgstr "Indica id de ES a PID"
11428 #: modules/demux/ts.c:97
11430 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11431 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11432 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11434 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11435 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11436 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11438 #: modules/demux/ts.c:102
11439 msgid "Fast udp streaming"
11440 msgstr "Rápido volcado udp"
11442 #: modules/demux/ts.c:104
11443 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11445 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11447 #: modules/demux/ts.c:106
11448 msgid "MTU for out mode"
11449 msgstr "MTU para modo salida"
11451 #: modules/demux/ts.c:107
11452 msgid "MTU for out mode."
11453 msgstr "MTU para modo salida."
11455 #: modules/demux/ts.c:109
11459 #: modules/demux/ts.c:110
11460 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11461 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11463 #: modules/demux/ts.c:112
11464 msgid "Silent mode"
11465 msgstr "Modo silencioso"
11467 #: modules/demux/ts.c:113
11468 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11469 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11471 #: modules/demux/ts.c:115
11472 msgid "CAPMT System ID"
11473 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11475 #: modules/demux/ts.c:116
11476 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11477 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11479 #: modules/demux/ts.c:118
11480 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11481 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11483 #: modules/demux/ts.c:119
11485 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11486 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11488 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11489 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11491 #: modules/demux/ts.c:123
11492 msgid "Filename of dump"
11493 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11495 #: modules/demux/ts.c:124
11496 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11497 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11499 #: modules/demux/ts.c:126
11503 #: modules/demux/ts.c:128
11505 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11508 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11511 #: modules/demux/ts.c:131
11513 msgid "Dump buffer size"
11514 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11516 #: modules/demux/ts.c:133
11518 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11519 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11521 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11522 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11524 #: modules/demux/ts.c:137
11525 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11526 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11528 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11531 msgstr "Subtítulos"
11533 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11534 #: modules/demux/ts.c:3504
11535 msgid "hearing impaired"
11536 msgstr "incapacidad auditiva"
11538 #: modules/demux/ts.c:3309
11540 msgid "4:3 subtitles"
11541 msgstr "Subtítulos SVCD"
11543 #: modules/demux/ts.c:3313
11545 msgid "16:9 subtitles"
11546 msgstr "Subtítulos SVCD"
11548 #: modules/demux/ts.c:3317
11550 msgid "2.21:1 subtitles"
11551 msgstr "Subtítulos SVCD"
11553 #: modules/demux/ts.c:3325
11555 msgid "4:3 hearing impaired"
11556 msgstr "incapacidad auditiva"
11558 #: modules/demux/ts.c:3329
11560 msgid "16:9 hearing impaired"
11561 msgstr "incapacidad auditiva"
11563 #: modules/demux/ts.c:3333
11565 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11566 msgstr "incapacidad auditiva"
11568 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11569 msgid "clean effects"
11570 msgstr "limpiar efectos"
11572 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11573 msgid "visual impaired commentary"
11574 msgstr "comentario incapacidad visual"
11576 #: modules/demux/tta.c:40
11577 msgid "TTA demuxer"
11578 msgstr "Demuxor TTA"
11580 #: modules/demux/ty.c:70
11581 msgid "TY Stream audio/video demux"
11582 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11584 #: modules/demux/vc1.c:40
11586 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11587 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11589 #: modules/demux/vc1.c:46
11591 msgid "VC1 video demuxer"
11592 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11594 #: modules/demux/vobsub.c:49
11595 msgid "Vobsub subtitles parser"
11596 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11598 #: modules/demux/voc.c:42
11599 msgid "VOC demuxer"
11600 msgstr "Demuxor VOC"
11602 #: modules/demux/wav.c:41
11603 msgid "WAV demuxer"
11604 msgstr "Demuxer WAV"
11606 #: modules/demux/xa.c:41
11608 msgstr "Demuxor XA"
11610 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11611 msgid "Use DVD Menus"
11612 msgstr "Usar Menús DVD"
11614 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11615 msgid "BeOS standard API interface"
11616 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11619 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11620 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11633 msgid "Preferences"
11634 msgstr "Preferencias"
11636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11648 msgstr "Abrir Archivo"
11650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11653 msgstr "Abrir Disco"
11655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11656 msgid "Open Subtitles"
11657 msgstr "Abrir Subtítulos"
11659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11667 msgstr "Título Previo"
11669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11671 msgstr "Título Siguiente"
11673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11674 msgid "Go to Title"
11675 msgstr "Ve a Título"
11677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11678 msgid "Go to Chapter"
11679 msgstr "Ir a Capítulo"
11681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11692 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11708 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11709 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11712 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11713 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11715 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11716 msgid "Drop files to play"
11717 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11721 msgstr "lista de reproducción"
11723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11737 msgstr "Seleccionar todo"
11739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11740 msgid "Select None"
11741 msgstr "Seleccionar ninguno"
11743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11744 msgid "Sort Reverse"
11745 msgstr "Ordenar al Revés"
11747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11748 msgid "Sort by Name"
11749 msgstr "Ordenar por Nombre"
11751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11752 msgid "Sort by Path"
11753 msgstr "Ordenar por Ruta"
11755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11765 msgstr "Quitar Todos"
11767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11777 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11785 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11789 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11794 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11796 msgstr "Por defecto"
11798 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11799 msgid "Show Interface"
11800 msgstr "Mostrar Interfaz"
11802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11815 msgid "Vertical Sync"
11816 msgstr "Sincr. Vertical"
11818 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11819 msgid "Correct Aspect Ratio"
11820 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11822 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11823 msgid "Stay On Top"
11824 msgstr "Poner Al Frente"
11826 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11827 msgid "Take Screen Shot"
11828 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11830 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11831 msgid "About VLC media player"
11832 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11834 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11836 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11837 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11839 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11841 msgid "Compiled by %s"
11842 msgstr "Compilado por %s"
11844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11861 #: modules/video_filter/extract.c:70
11865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11874 msgstr "Sin título"
11876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11879 msgstr "sin entrada"
11881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11883 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11885 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11889 msgid "Input has changed"
11890 msgstr "La entrada ha cambiado"
11892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11894 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11895 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11897 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11898 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11903 msgid "Invalid selection"
11904 msgstr "Selección no válida"
11906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11907 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11908 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11912 msgid "No input found"
11913 msgstr "Entrada no hallada"
11915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11916 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11918 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11920 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11921 msgid "Jump To Time"
11922 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11924 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11928 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11929 msgid "Jump to time"
11930 msgstr "Saltar al tiempo"
11932 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11934 msgstr "Aleatorio Sí"
11936 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11938 msgstr "Aleatorio No"
11940 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11941 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11944 msgstr "Repetir Uno"
11946 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11947 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11950 msgstr "Repetir Todo"
11952 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11953 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11955 msgstr "Repetir No"
11957 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11960 msgstr "Mitad de Tamaño"
11962 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11964 msgid "Normal Size"
11965 msgstr "Tamaño Normal"
11967 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11969 msgid "Double Size"
11970 msgstr "Tamaño Doble"
11972 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11973 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11974 msgid "Float on Top"
11975 msgstr "Flotar sobre Todo"
11977 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11979 msgid "Fit to Screen"
11980 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11982 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11983 msgid "Step Forward"
11984 msgstr "Paso Adelante"
11986 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11987 msgid "Step Backward"
11988 msgstr "Paso Atrás"
11990 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11995 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11996 msgid "Fast Forward"
11997 msgstr "Avance Rápido"
11999 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12015 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12016 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12018 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12019 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12021 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12024 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12028 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12029 msgid "Extended controls"
12030 msgstr "Controles extendidos"
12032 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12033 msgid "Video filters"
12034 msgstr "Filtros de vídeo"
12036 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12037 msgid "Image adjustment"
12038 msgstr "Ajuste de imagen"
12040 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12041 msgid "Shows more information about the available video filters."
12044 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12053 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12054 msgid "Psychedelic"
12055 msgstr "Psicodélica"
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12058 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12064 msgid "General editing filters"
12065 msgstr "Opciones de audio generales"
12067 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12069 msgid "Distortion filters"
12070 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12072 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12077 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12078 msgid "Adds motion blurring to the image"
12079 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12081 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12082 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12083 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12085 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12086 msgid "Image cropping"
12087 msgstr "Recorte de imagen"
12089 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12090 msgid "Crops a defined part of the image"
12091 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12093 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12095 msgid "Invert colors"
12096 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12098 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12099 msgid "Inverts the colors of the image"
12100 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12102 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12103 #: modules/video_filter/transform.c:69
12104 msgid "Transformation"
12105 msgstr "Transformación"
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12108 msgid "Rotates or flips the image"
12109 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12113 msgid "Interactive Zoom"
12114 msgstr "Módulo entrelazado"
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12117 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12120 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12121 msgid "Volume normalization"
12122 msgstr "Normalización de volumen"
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12125 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12126 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12128 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12129 msgid "Headphone virtualization"
12130 msgstr "Virtualización de auriculares"
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12133 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12134 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12137 msgid "Maximum level"
12138 msgstr "Nivel máximo"
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12142 msgid "Restore Defaults"
12143 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12151 msgstr "Saturación"
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12160 msgid "About the video filters"
12161 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12166 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12167 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12168 "subsections of Video/Filters.\n"
12169 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12170 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12172 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12173 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12174 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12175 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12176 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12178 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12180 msgid "(no item is being played)"
12181 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12183 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12200 msgid "Remaining time: %i seconds"
12203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12204 msgid "Errors and Warnings"
12207 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12210 msgstr "Borrar Menú"
12212 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12214 msgid "Show Details"
12215 msgstr "Mostrar consejos"
12217 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12218 msgid "VLC - Controller"
12219 msgstr "VLC - Controlador"
12221 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12223 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12224 msgid "VLC media player"
12225 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12227 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12228 msgid "Open CrashLog"
12229 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12231 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12232 msgid "Check for Update..."
12233 msgstr "Buscar Actualización..."
12235 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12236 msgid "Preferences..."
12237 msgstr "Preferencias..."
12239 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12245 msgstr "Ocultar VLC"
12247 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12248 msgid "Hide Others"
12249 msgstr "Ocultar Otros"
12251 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12253 msgstr "Mostrar Todo"
12255 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12257 msgstr "Salir de VLC"
12259 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12264 msgid "Open File..."
12265 msgstr "Abrir Archivo..."
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12268 msgid "Quick Open File..."
12269 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12272 msgid "Open Disc..."
12273 msgstr "Abrir Disco..."
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12276 msgid "Open Network..."
12277 msgstr "Abrir Red..."
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12280 msgid "Open Recent"
12281 msgstr "Abrir Reciente"
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12285 msgstr "Borrar Menú"
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12288 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12289 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12295 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12299 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12303 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12305 msgstr "Reproducción"
12307 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12309 msgstr "Subir Volumen"
12311 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12312 msgid "Volume Down"
12313 msgstr "Bajar Volumen"
12315 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12316 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12317 msgid "Video Device"
12318 msgstr "Aparato de Vídeo"
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12321 msgid "Minimize Window"
12322 msgstr "Minimizar Ventana"
12324 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12325 msgid "Close Window"
12326 msgstr "Cerrar Ventana"
12328 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12330 msgstr "Controlador"
12332 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12333 msgid "Extended Controls"
12334 msgstr "Controles Extendidos"
12336 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12339 msgid "Information"
12340 msgstr "Información"
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12343 msgid "Bring All to Front"
12344 msgstr "Traer Todo al Frente"
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12355 msgid "Online Documentation"
12356 msgstr "Documentación Online"
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12359 msgid "Report a Bug"
12360 msgstr "Avisa de un Error"
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12363 msgid "VideoLAN Website"
12364 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12366 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12370 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12371 msgid "Make a donation"
12372 msgstr "Hacer una donación"
12374 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12375 msgid "Online Forum"
12376 msgstr "Foro Online"
12378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12380 msgid "Volume: %d%%"
12381 msgstr "Volumen: %d%%"
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12384 msgid "No CrashLog found"
12385 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12388 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12389 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12392 msgid "Embedded video output"
12393 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12397 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12399 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12400 "ventana separada."
12402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12403 msgid "Video device"
12404 msgstr "Aparato de vídeo"
12406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12412 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12413 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12414 "de selección de aparato de vídeo."
12416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12418 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12419 "is fully transparent."
12421 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12422 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12425 msgid "Stretch video to fill window"
12426 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12430 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12431 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12433 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12434 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12437 msgid "Black screens in fullscreen"
12438 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12441 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12443 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12447 msgid "Use as Desktop Background"
12448 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12452 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12453 "with in this mode."
12455 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12456 "con los iconos de escritorio."
12458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12459 msgid "Show Fullscreen controller"
12462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12464 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12465 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12468 msgid "Remember wizard options"
12469 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12472 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12473 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12476 msgid "Auto-playback of new items"
12479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12484 msgid "Mac OS X interface"
12485 msgstr "interfaz Mac OS X"
12487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12488 msgid "Quartz video"
12489 msgstr "Vídeo Quartz"
12491 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12492 msgid "Open Source"
12493 msgstr "Abrir Fuente"
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12496 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12497 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12509 msgstr "Explorar..."
12511 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12512 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12513 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12515 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12516 msgid "Use DVD menus"
12517 msgstr "Usar menús DVD"
12519 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12520 msgid "VIDEO_TS directory"
12521 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12523 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12528 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12534 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12536 msgid "UDP/RTP Multicast"
12537 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12540 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12541 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12543 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12544 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12546 msgid "Allow timeshifting"
12547 msgstr "Permitir timeshifting"
12549 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12550 msgid "Load subtitles file:"
12551 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12553 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12555 msgid "Settings..."
12556 msgstr "Opciones..."
12558 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12559 msgid "Override parametters"
12560 msgstr "Anular parámetros"
12562 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12564 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12565 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12569 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12573 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12574 msgid "Subtitles encoding"
12575 msgstr "Codificación de subtítulos"
12577 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12579 msgstr "Tamaño de fuente"
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12582 msgid "Subtitles alignment"
12583 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12585 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12586 msgid "Font Properties"
12587 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12589 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12590 msgid "Subtitle File"
12591 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12593 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12595 msgid "No %@s found"
12596 msgstr "%@s no encontrados"
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12599 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12600 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12602 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12603 msgid "Retrieving Channel Info..."
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12607 msgid "Streaming/Saving:"
12608 msgstr "Volcado/Salvar:"
12610 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12611 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12612 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12614 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12615 msgid "Display the stream locally"
12616 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12618 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12619 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12623 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12625 msgid "Dump raw input"
12626 msgstr "Entrada de volcado raw"
12628 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12630 msgid "Encapsulation Method"
12631 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12633 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12635 msgid "Transcoding options"
12636 msgstr "Opciones de transcodificación"
12638 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12644 msgid "Bitrate (kb/s)"
12645 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12647 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12652 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12653 msgid "Stream Announcing"
12654 msgstr "Anunciando Volcado"
12656 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12658 msgid "SAP announce"
12659 msgstr "Anuncio de SAP"
12661 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12662 msgid "RTSP announce"
12663 msgstr "Anuncio RTSP"
12665 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12666 msgid "HTTP announce"
12667 msgstr "Anuncio HTTP"
12669 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12670 msgid "Export SDP as file"
12671 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12673 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12674 msgid "Channel Name"
12675 msgstr "Nombre de Canal"
12677 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12679 msgstr "URL de SDP"
12681 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12683 msgstr "Salvar Archivo"
12685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12686 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12694 #: modules/mux/asf.c:50
12698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12699 msgid "Advanced Information"
12700 msgstr "Información Avanzada"
12702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12703 msgid "Read at media"
12704 msgstr "Leer en medios"
12706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12707 msgid "Input bitrate"
12708 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12715 msgid "Stream bitrate"
12716 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12719 msgid "Decoded blocks"
12720 msgstr "Bloques decodificados"
12722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12723 msgid "Displayed frames"
12724 msgstr "Fotogramas mostrados"
12726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12727 msgid "Lost frames"
12728 msgstr "Fotogramas perdidos"
12730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12738 msgid "Sent packets"
12739 msgstr "Paquetes enviados"
12741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12743 msgstr "Bytes enviados"
12745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12747 msgstr "Enviar tasa"
12749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12750 msgid "Played buffers"
12751 msgstr "Búfers reproducidos"
12753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12754 msgid "Lost buffers"
12755 msgstr "Búffers perdidos"
12757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12758 msgid "Save Playlist..."
12759 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12762 msgid "Expand Node"
12763 msgstr "Expandir Nodo"
12765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12766 msgid "Get Stream Information"
12767 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12770 msgid "Sort Node by Name"
12771 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12774 msgid "Sort Node by Author"
12775 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12779 msgid "No items in the playlist"
12780 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12783 msgid "Search in Playlist"
12784 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12787 msgid "Add Folder to Playlist"
12788 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12791 msgid "File Format:"
12792 msgstr "Formato de Archivo:"
12794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12795 msgid "Extended M3U"
12796 msgstr "M3U extendida"
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12799 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12800 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12804 msgid "%i items in the playlist"
12805 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12808 msgid "1 item in the playlist"
12809 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12812 msgid "Save Playlist"
12813 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12818 msgstr "Nuevo nodo"
12820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12822 msgid "Please enter a name for the new node."
12823 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12826 msgid "Empty Folder"
12827 msgstr "Directorio Vacío"
12829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12832 msgstr "Restaurar Todo"
12834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12836 msgid "Reset Preferences"
12837 msgstr "Restaurar Preferencias"
12839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12845 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12846 "Are you sure you want to continue?"
12848 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12849 "¿Seguro que deseas continuar?"
12851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12852 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12853 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12857 msgid "Select a directory"
12858 msgstr "Elige un directorio"
12860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12861 msgid "Select a file"
12862 msgstr "Elige un archivo"
12864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12869 msgid "Subpicture Filters"
12870 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12878 msgstr "Marquesina"
12880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12881 msgid "Save settings"
12882 msgstr "Salvar ajustes"
12884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12888 msgstr "Habilitado"
12890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12904 msgstr "Grabación programada"
12906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12918 msgid "Opaqueness:"
12921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12922 msgid "(in pixels)"
12923 msgstr "(en píxeles)"
12925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12928 msgstr "Marquesina"
12930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12933 msgstr "Tiempo de espera"
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12940 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12941 #: modules/video_filter/rss.c:63
12945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12946 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12947 #: modules/video_filter/rss.c:64
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12952 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12953 #: modules/video_filter/rss.c:64
12957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12958 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12959 #: modules/video_filter/rss.c:64
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12964 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12965 #: modules/video_filter/rss.c:64
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12970 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12971 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12976 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12977 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12982 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12983 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12988 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12989 #: modules/video_filter/rss.c:65
12993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12994 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12995 #: modules/video_filter/rss.c:65
12999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13000 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13001 #: modules/video_filter/rss.c:66
13003 msgstr "Verde azulado"
13005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13006 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13007 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13012 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13013 #: modules/video_filter/rss.c:66
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13018 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13019 #: modules/video_filter/rss.c:66
13021 msgstr "Azul marino"
13023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13024 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13025 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13030 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13031 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13037 msgid "Not Available"
13038 msgstr "Sin ayuda disponible"
13040 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13041 msgid "Check for Updates"
13042 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13044 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13045 msgid "Download now"
13046 msgstr "Descargar ahora"
13048 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13050 msgid "Automatically check for updates"
13051 msgstr "Buscar actualizaciones"
13053 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13054 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13057 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13058 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13061 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13065 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13069 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13070 msgid "Checking for Updates..."
13071 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13073 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13075 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13077 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13080 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13081 msgid "This version of VLC is outdated."
13082 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13084 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13086 msgid "This version of VLC is the latest available."
13087 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13090 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13092 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13095 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13097 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13101 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13104 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13108 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13109 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13112 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13113 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13116 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13117 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13121 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13124 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13125 "utilizable con MPEG TS)"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13128 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13129 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13132 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13133 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13136 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13137 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13141 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13144 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13148 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13150 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13157 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13161 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13162 "ASF, OGG and RAW)"
13164 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13165 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13169 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13171 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13174 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13175 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13179 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13181 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13184 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13185 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13188 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13189 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13192 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13194 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13199 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13200 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13203 msgid "MPEG Program Stream"
13204 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13207 msgid "MPEG Transport Stream"
13208 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13211 msgid "MPEG 1 Format"
13212 msgstr "Formato MPEG 1"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13217 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13218 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13219 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13220 "at http://yourip:8080 by default."
13222 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13223 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13224 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13225 "tuip:8080 por defecto"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13229 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13230 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13231 "generally the most compatible"
13233 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13234 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13235 "generalmente es el más compatible"
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13239 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13240 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13242 "at mms://yourip:8080 by default."
13244 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13245 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13246 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13247 "tuip:8080 por defecto."
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13251 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13252 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13253 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13254 "encapsulated in HTTP)."
13256 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13257 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13258 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13262 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13263 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13266 msgid "Use this to stream to a single computer."
13267 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13271 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13272 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13273 "address beginning with 239.255."
13275 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13276 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13277 "una dirección que comience con 239.255."
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13281 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13282 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13283 "but it won't work over the Internet."
13285 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13286 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13287 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13291 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13294 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13299 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13300 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13301 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13303 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13304 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13305 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13317 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13318 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13321 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13323 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13324 "transcodificación."
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13337 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13338 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13339 "access to more features."
13341 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13342 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13343 "acceso a más características."
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13348 msgid "Stream to network"
13349 msgstr "Volcado a red"
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13353 msgid "Transcode/Save to file"
13354 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13357 msgid "Choose input"
13358 msgstr "Elige entrada"
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13361 msgid "Choose here your input stream."
13362 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13367 msgid "Select a stream"
13368 msgstr "Elige un volcado"
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13372 msgid "Existing playlist item"
13373 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13382 msgid "Partial Extract"
13383 msgstr "Extracto Parcial"
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13387 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13388 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13389 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13391 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13392 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13393 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13406 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13407 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13411 msgid "Destination"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13416 msgid "Streaming method"
13417 msgstr "Método de volcado"
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13420 msgid "Address of the computer to stream to."
13421 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13424 msgid "UDP Unicast"
13425 msgstr "Uniemisión UDP"
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13428 msgid "UDP Multicast"
13429 msgstr "Multiemisión UDP"
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13433 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13435 msgstr "Transcodificar"
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13439 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13440 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13442 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13443 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13447 msgid "Transcode audio"
13448 msgstr "Audio de transcodificación"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13452 msgid "Transcode video"
13453 msgstr "Transcodificar vídeo"
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13457 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13460 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13465 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13468 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13473 msgid "Encapsulation format"
13474 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13478 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13479 "previously chosen settings all formats won't be available."
13481 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13482 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13486 msgid "Additional streaming options"
13487 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13490 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13491 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13496 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13497 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13502 msgid "SAP Announce"
13503 msgstr "Anuncio SAP"
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13507 msgid "Local playback"
13508 msgstr "Reproducción local"
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13512 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13513 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13517 msgid "Additional transcode options"
13518 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13521 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13523 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13528 msgid "Select the file to save to"
13529 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13533 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13534 "the receiving user as they become part of the image."
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13539 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13542 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13543 "iniciar volcado o transcodificación."
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13550 msgid "Encap. format"
13551 msgstr "Formato de encaps."
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13555 msgid "Input stream"
13556 msgstr "Volcado de entrada"
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13559 msgid "Save file to"
13560 msgstr "Salvar archivo a"
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13564 msgid "Include subtitles"
13565 msgstr "Subtítulos"
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13568 msgid "No input selected"
13569 msgstr "Entrada no elegida"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13573 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13575 "Choose one before going to the next page."
13577 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13579 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13582 msgid "No valid destination"
13583 msgstr "Destino no válido"
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13587 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13590 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13591 "and the help texts in this window."
13593 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13596 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13597 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13601 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13602 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13604 "Correct your selection and try again."
13606 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13607 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13609 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13612 msgid "Select the directory to save to"
13613 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13616 msgid "No folder selected"
13617 msgstr "Directorio no elegido"
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13620 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13621 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13625 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13628 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13632 msgid "No file selected"
13633 msgstr "Sin archivo elegido"
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13636 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13637 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13641 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13643 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13652 msgstr "%i objetos"
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13666 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13667 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13670 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13671 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13674 msgid "This allows to stream on a network."
13675 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13679 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13680 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13681 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13682 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13684 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13685 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13686 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13687 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13688 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13691 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13692 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13695 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13696 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13700 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13701 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13702 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13703 "leave this setting to 1."
13705 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13706 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13707 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13711 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13712 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13713 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13714 "extra interface.\n"
13715 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13716 "name will be used."
13718 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13719 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13720 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13721 "el interfaz extra SAP.\n"
13722 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13727 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13730 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13733 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13736 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13737 "el volcado simple."
13739 #: modules/gui/ncurses.c:102
13740 msgid "Filebrowser starting point"
13741 msgstr "Punto inicial del explorador"
13743 #: modules/gui/ncurses.c:104
13745 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13746 "show you initially."
13748 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13749 "mostrará inicialmente."
13751 #: modules/gui/ncurses.c:109
13752 msgid "Ncurses interface"
13753 msgstr "interfaz Ncurses"
13755 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13756 msgid "Autoplay selected file"
13757 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13759 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13760 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13762 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13765 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13766 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13767 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13769 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13772 msgstr "Nombre de archivo"
13774 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13775 msgid "Permissions"
13778 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13782 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13786 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13790 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13804 msgid "Add to Playlist"
13805 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13817 msgstr "Dirección:"
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13821 msgstr "uniemisión"
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13825 msgstr "multiemisión"
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13865 msgstr "Protocolo:"
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13869 msgstr "Transcodificar:"
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13895 msgstr "Frecuencia:"
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13898 msgid "Samplerate:"
13899 msgstr "Tasa de Muestra:"
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13907 msgstr "Sintonizador:"
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13918 msgid "Decimation:"
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13982 msgid "Video Codec:"
13983 msgstr "Códec de Vídeo:"
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14014 msgid "Video Bitrate:"
14015 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14018 msgid "Bitrate Tolerance:"
14019 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14022 msgid "Keyframe Interval:"
14023 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14026 msgid "Audio Codec:"
14027 msgstr "Códec de Audio:"
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14030 msgid "Deinterlace:"
14031 msgstr "Desentrelazar:"
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14046 msgid "Time To Live (TTL):"
14047 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14058 msgid "localhost.localdomain"
14059 msgstr "localhost.localdomain"
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14063 msgstr "239.0.0.42"
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14130 msgid "Audio Bitrate :"
14131 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14134 msgid "SAP Announce:"
14135 msgstr "Anuncio SAP:"
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14138 msgid "SLP Announce:"
14139 msgstr "Anuncio SLP:"
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14142 msgid "Announce Channel:"
14143 msgstr "Canal de Anuncio:"
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14147 msgstr "Actualizar"
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14163 msgstr " Cancelar "
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14167 msgstr "Preferencia"
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14171 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14172 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14173 "org/copyleft/gpl.html)."
14175 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14176 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14177 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14180 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14181 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14184 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14185 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14187 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14189 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14190 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14192 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14193 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14194 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14207 msgid "Distribution License"
14208 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14212 msgid "Open directory"
14213 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14217 msgid "Media Files"
14220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14222 msgid "Video Files"
14223 msgstr "Filtros de Vídeo"
14225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14227 msgid "Audio Files"
14228 msgstr "Filtros de audio"
14230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14232 msgid "Playlist Files"
14233 msgstr "Ver lista de reproducción"
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14237 msgid "Subtitles Files"
14238 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14250 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14251 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14252 msgid "Previous track"
14253 msgstr "Pista previa"
14255 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14256 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14258 msgstr "Pista siguiente"
14260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14262 msgid "Show advanced prefs over simple"
14263 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14267 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14268 "preferences dialog."
14271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14273 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14274 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14278 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14283 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14288 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14293 msgid "Show playing item name in window title"
14296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14297 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14302 msgid "path to use in file dialog"
14303 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14306 msgid "Qt interface"
14307 msgstr "Interfaz Qt"
14309 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14312 msgstr "Preanalizar"
14314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14315 msgid "Open a skin file"
14316 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14319 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14321 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14325 msgid "Open playlist"
14326 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14330 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14333 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
14334 "de repr. XSPF|*.xspf"
14336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14338 msgid "Save playlist"
14339 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14342 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14343 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
14345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14346 msgid "Skin to use"
14347 msgstr "Piel a usar"
14349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14350 msgid "Path to the skin to use."
14351 msgstr "Ruta de la piel a usar."
14353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14354 msgid "Config of last used skin"
14355 msgstr "Configuración de última piel usada"
14357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14360 "automatically, do not touch it."
14362 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
14363 "automáticamente, no la toques."
14365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14367 msgid "Systray icon"
14368 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
14370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14372 msgid "Show a systray icon for VLC"
14373 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14378 msgid "Show VLC on the taskbar"
14379 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
14381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14382 msgid "Enable transparency effects"
14383 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14388 "when moving windows does not behave correctly."
14390 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14391 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14396 msgid "Use a skinned playlist"
14397 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14404 msgid "Skinnable Interface"
14405 msgstr "Interfaz con Piel"
14407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14408 msgid "Skins loader demux"
14409 msgstr "Demux cargador de pieles"
14411 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14412 msgid "Select skin"
14413 msgstr "Elige piel"
14415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14416 msgid "Open skin..."
14417 msgstr "Abrir piel..."
14419 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14422 "(WinCE interface)\n"
14426 "(interfaz WinCE)\n"
14429 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14431 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14434 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14438 msgid "Compiled by "
14439 msgstr "Compilado por"
14441 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14443 msgstr "Compilador:"
14445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14446 msgid "Based on SVN revision: "
14447 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14451 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14452 "http://www.videolan.org/"
14454 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14455 "http://www.videolan.org/"
14457 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14461 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14463 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14466 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14471 msgid "Choose directory"
14472 msgstr "Elige directorio"
14474 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14476 msgid "Choose file"
14477 msgstr "Elige archivo"
14479 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14480 msgid "Embed video in interface"
14481 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14483 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14485 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14488 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14492 msgid "WinCE interface module"
14493 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14495 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14496 msgid "WinCE dialogs provider"
14497 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14500 msgid "Edit bookmark"
14501 msgstr "Edita favorito"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14539 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14540 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14543 msgid "Removes the selected bookmarks"
14544 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14547 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14548 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14551 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14552 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14556 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14557 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14558 "between these bookmarks"
14560 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14561 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14565 msgid "You must select two bookmarks"
14566 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14569 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14570 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14574 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14576 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14577 "funcione favoritos."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14581 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14582 "bookmarks to keep the same input."
14584 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14585 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14588 msgid "Input has changed "
14589 msgstr "La entrada ha cambiado"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14593 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14594 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14597 msgid "Stream and Media Info"
14598 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14601 msgid "Advanced information"
14602 msgstr "Información avanzada"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14614 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14617 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14629 msgid "Don't show further errors"
14630 msgstr "No mostrar más errores"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14633 msgid "Playlist item info"
14634 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14637 msgid "Save &As..."
14638 msgstr "S&alvar Como..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14641 msgid "Save Messages As..."
14642 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14645 msgid "Advanced options..."
14646 msgstr "Opciones avanzadas..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14652 msgid "Advanced options"
14653 msgstr "Opciones avanzadas"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14665 msgid "Stream/Save"
14666 msgstr "Volcado/Salvar"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14669 msgid "Use VLC as a stream server"
14670 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14677 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14678 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14682 msgstr "Personalizar:"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14686 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14687 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14690 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14692 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14696 msgid "Use a subtitles file"
14697 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14700 msgid "Use an external subtitles file."
14701 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14704 msgid "Advanced Settings..."
14705 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14712 msgid "DVD (menus)"
14713 msgstr "DVD (menús)"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14717 msgstr "Tipo de disco"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14720 msgid "Probe Disc(s)"
14721 msgstr "Sondear Disco(s)"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14725 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14726 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14727 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14728 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14729 "parameter ranges are set based on media we find."
14731 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14732 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14733 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14734 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14735 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14736 "al medio hallado."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14739 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14740 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14747 msgid "DVD device to use"
14748 msgstr "Aparato DVD a usar"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14752 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14753 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14755 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14756 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14760 msgid "CD-ROM device to use"
14761 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14765 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14766 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14768 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14769 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14772 msgid "Open subtitles file"
14773 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14776 msgid "Title number."
14777 msgstr "Título Nº."
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14782 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14783 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14786 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14787 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14788 "mostrará subtítulo."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14792 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14794 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14799 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14803 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14806 msgid "Track number."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14812 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14813 "subtitle will be shown."
14815 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14816 "-1, no se mostrará subtítulo."
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14821 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14823 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14828 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14829 "given, then all tracks are played."
14831 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14832 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14835 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14837 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14844 msgid "&Simple Add File..."
14845 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14848 msgid "Add &Directory..."
14849 msgstr "Añadir &Directorio..."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14852 msgid "&Add URL..."
14853 msgstr "&Añadir URL..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14856 msgid "Services Discovery"
14857 msgstr "Servicios Discovery"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14860 msgid "&Open Playlist..."
14861 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14864 msgid "&Save Playlist..."
14865 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14868 msgid "Sort by &Title"
14869 msgstr "Ordenar por &Título"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14872 msgid "&Reverse Sort by Title"
14873 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14877 msgstr "Mezclar (&S)"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14881 msgstr "Borrar: &D"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14885 msgstr "Ad&ministrar"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14893 msgstr "&Selección"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14896 msgid "&View items"
14897 msgstr "&Ver objetos"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14900 msgid "Play this Branch"
14901 msgstr "Reproducir esta Rama"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14906 msgstr "Preanalizar"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14909 msgid "Sort this Branch"
14910 msgstr "Ordenar esta Rama"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14919 msgstr "Añadir Nodo"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14923 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14930 msgid "%i items in playlist"
14931 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14934 msgid "XSPF playlist"
14935 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14938 msgid "Playlist is empty"
14939 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14943 msgstr "No pudo salvar"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14947 #: modules/misc/win32text.c:76
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14957 msgid "Please enter node name"
14958 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14962 msgstr "Nuevo nodo"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14971 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14972 "Are you sure you want to continue?"
14974 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14975 "¿Seguro que quieres continuar?"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14991 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14992 "\" can be modified."
14994 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14995 "resultante puede modificarse."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14998 msgid "Stream output MRL"
14999 msgstr "Salida de volcado MRL"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15007 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15008 "by adjusting the stream settings."
15010 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
15011 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15018 msgid "Play locally"
15019 msgstr "Reproducir localmente"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15026 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15036 msgstr "Nombre de grupo"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15039 msgid "Channel name"
15040 msgstr "Nombre de canal"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15043 msgid "Select all elementary streams"
15044 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15047 msgid "Video codec"
15048 msgstr "Códec de vídeo"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15051 msgid "Audio codec"
15052 msgstr "Códec de audio"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15055 msgid "Subtitles codec"
15056 msgstr "Códec de subtítulos"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15059 msgid "Subtitles overlay"
15060 msgstr "Superposición de subtítulos"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15064 msgstr "Salvar archivo"
15066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15067 msgid "Subtitle options"
15068 msgstr "Opciones de subtítulos"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15071 msgid "Subtitles file"
15072 msgstr "Archivo de subtítulos"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15080 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15083 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15086 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15087 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15091 msgstr "Abrir archivo"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15095 msgstr "Actualizaciones"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15098 msgid "Check for updates"
15099 msgstr "Buscar actualizaciones"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15104 "Available updates and related downloads.\n"
15105 "(Double click on a file to download it)\n"
15108 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
15109 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15112 msgid "Save file..."
15113 msgstr "Salvar archivo..."
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15117 msgstr "Retransmisiones"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15124 msgid "Load Configuration"
15125 msgstr "Cargar Configuración"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15128 msgid "Save Configuration"
15129 msgstr "Salvar Configuración"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15132 msgid "New broadcast"
15133 msgstr "Nueva retransmisión"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15147 msgstr "Reproducción Constante"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15151 msgstr "Volcado VLM"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15154 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15155 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15158 msgid "Use this to stream on a network."
15159 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
15161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15162 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15163 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15167 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15168 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15170 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
15171 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
15172 "para acceder a todas."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15175 msgid "Use this to stream on a network"
15176 msgstr "Use esto para volcar a una red"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15180 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15181 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15183 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15184 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15186 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
15187 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
15189 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
15190 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
15191 "guardar volcados de red."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15194 msgid "You must choose a stream"
15195 msgstr "Debes elegir un volcado"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15198 msgid "Unable to find playlist"
15199 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15203 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15204 "ending times (in seconds).\n"
15206 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15207 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15209 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
15210 "inicial y final (en segundos).\n"
15212 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
15213 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15217 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15218 "the container format, proceed to the next page."
15220 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
15221 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15224 msgid "Transcode video (if available)"
15225 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15229 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15232 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15236 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15239 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15242 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15243 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
15245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15246 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15247 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15250 msgid "Please enter an address"
15251 msgstr "Por favor pon una dirección"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15255 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15256 "choices, some formats might not be available."
15258 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
15259 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
15261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15262 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15263 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15266 msgid "You must choose a file to save to"
15267 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15270 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15271 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
15273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15275 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15276 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15277 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15280 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15281 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15282 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15287 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15288 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15289 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15290 "extra interface.\n"
15291 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15292 "default name will be used."
15294 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
15295 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15296 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15297 "el interfaz extra SAP.\n"
15298 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15302 msgid "More information"
15303 msgstr "Más información"
15305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15306 msgid "Save to file"
15307 msgstr "Salvar a archivo"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15310 msgid "Transcode audio (if available)"
15311 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15315 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15316 "correlated their movement will be."
15318 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
15319 "será su movimiento."
15321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15322 msgid "Creates several clones of the image"
15323 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15327 msgstr "Distorsión"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15330 msgid "Adds distortion effects"
15331 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15334 msgid "Image inversion"
15335 msgstr "Inversión de imagen"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15343 msgstr "Magnificar"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15346 msgid "Magnifies part of the image"
15347 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15355 msgid "Turns the image into a puzzle"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15359 msgid "Video Options"
15360 msgstr "Opciones de Vídeo"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15363 msgid "Aspect Ratio"
15364 msgstr "Proporción de Aspecto"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15367 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15368 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
15370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15372 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15373 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15375 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15376 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15379 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15380 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
15382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15397 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15398 "these settings to take effect.\n"
15400 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15401 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15402 "Video Filter Module inside the preferences."
15404 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15405 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15406 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15407 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15408 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15409 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15410 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15413 msgid "More Information"
15414 msgstr "Más Información"
15416 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15420 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15424 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15426 msgstr "Reproduciendo"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15429 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15430 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15433 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15434 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15437 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15438 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15441 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15442 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15445 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15446 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15449 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15450 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15453 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15454 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15457 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15458 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15461 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15462 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15465 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15466 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15469 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15470 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15473 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15474 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15478 msgid "VideoLAN's Website"
15479 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15483 msgid "Online Help"
15484 msgstr "Foro Online"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15488 msgstr "Acerca de..."
15490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15491 msgid "Check for Updates..."
15492 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
15494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15496 msgstr "Archivo: &F"
15498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15515 msgid "&Navigation"
15516 msgstr "&Navegación"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15524 msgid "Embedded playlist"
15525 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15528 msgid "Previous playlist item"
15529 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15532 msgid "Next playlist item"
15533 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15536 msgid "Play slower"
15537 msgstr "Reproducir más lento"
15539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15540 msgid "Play faster"
15541 msgstr "Reproducir más rápido"
15543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15544 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15545 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15548 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15549 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15552 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15553 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15557 " (wxWidgets interface)\n"
15560 " (interfaz wxWidgets)\n"
15563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15565 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15566 "http://www.videolan.org/\n"
15569 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15570 "http://www.videolan.org/\n"
15573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15576 msgstr "Acerca de %s"
15578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15579 msgid "Show/Hide Interface"
15580 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15583 msgid "Open &File..."
15584 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15587 msgid "Open D&irectory..."
15588 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15591 msgid "Open &Disc..."
15592 msgstr "Abrir &Disco..."
15594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15595 msgid "Open &Network Stream..."
15596 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15599 msgid "Open &Capture Device..."
15600 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15603 msgid "Media &Info..."
15604 msgstr "&Info de Medios..."
15606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15607 msgid "&Messages..."
15608 msgstr "&Mensajes..."
15610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15611 msgid "&Preferences..."
15612 msgstr "&Preferencias..."
15614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15619 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15621 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15624 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15626 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15630 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15633 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15637 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15638 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15641 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15642 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15645 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15646 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15649 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15650 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15653 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15654 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15657 msgid "RTP Unicast"
15658 msgstr "Uniemisión RTP"
15660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15661 msgid "Stream to a single computer."
15662 msgstr "Volcar a una única computadora."
15664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15665 msgid "RTP Multicast"
15666 msgstr "Multiemisión RTP"
15668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15670 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15671 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15672 "work over the Internet."
15674 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15675 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15676 "computadoras, per no funciona en Internet."
15678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15680 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15681 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15684 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15685 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15686 "comience con 239.255."
15688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15690 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15691 "needs to send the stream several times."
15693 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15694 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15698 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15699 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15700 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15701 "at http://yourip:8080 by default."
15703 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15704 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15705 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15706 "http://tuip:8080 por defecto."
15708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15709 msgid "Bookmarks dialog"
15710 msgstr "Diálogo de favoritos"
15712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15713 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15714 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15717 msgid "Extended GUI"
15718 msgstr "GUI extendida"
15720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15722 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15724 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15729 msgstr "Barra de tareas"
15731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15732 msgid "Minimal interface"
15733 msgstr "Interfaz mínima"
15735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15736 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15737 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15740 msgid "Size to video"
15741 msgstr "Tamaño a vídeo"
15743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15744 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15745 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15748 msgid "Show labels in toolbar"
15749 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15752 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15753 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15756 msgid "Playlist view"
15757 msgstr "Ver lista de reproducción"
15759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15761 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15762 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15763 "with less features). You can select which one will be available on the "
15764 "toolbar (or both)."
15766 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15767 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15768 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15769 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15780 msgid "wxWidgets interface module"
15781 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15784 msgid "last config"
15785 msgstr "última config"
15787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15788 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15789 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15791 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15794 msgstr "Directorio Vacío"
15796 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15798 msgid "Folder meta data"
15799 msgstr "Metadata de título"
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15806 msgid "Classic rock"
15807 msgstr "Rock clásico"
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15851 msgstr "Rithim & Blues"
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15859 msgstr "Industrial"
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15862 msgid "Alternative"
15863 msgstr "Alternativa"
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15866 msgid "Death metal"
15867 msgstr "Death metal"
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15875 msgstr "Banda Sonora"
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15878 msgid "Euro-Techno"
15879 msgstr "Tecno Europeo"
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15906 msgid "Instrumental"
15907 msgstr "Instrumental"
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15923 msgstr "Clip de sonido"
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15934 msgid "Alternative rock"
15935 msgstr "Rock alternativo"
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15955 msgstr "Meditativa"
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15958 msgid "Instrumental pop"
15959 msgstr "Pop instrumental"
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15962 msgid "Instrumental rock"
15963 msgstr "Rock instrumental"
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15978 msgid "Techno-Industrial"
15979 msgstr "Tecno Industrial"
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15983 msgstr "Electrónica"
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15991 msgstr "Dance Europeo"
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15998 msgid "Southern rock"
15999 msgstr "Rock sureño"
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16018 msgid "Christian rap"
16019 msgstr "Rap cristiano"
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16030 msgid "Native American"
16031 msgstr "Nativa Americana"
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16082 msgid "Rock & roll"
16083 msgstr "Rock & roll"
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16089 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16090 msgid "ID3 tags parser"
16091 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
16093 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16095 msgid "MusicBrainz"
16098 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16100 msgid "MusicBrainz meta data"
16101 msgstr "Metadata de descripción"
16103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16104 msgid "The username of your last.fm account"
16107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16108 msgid "The password of your last.fm account"
16111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16113 msgid "Audioscrobbler"
16114 msgstr "Codificador de audio"
16116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16117 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16121 msgid "Last.fm username not set"
16124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16126 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16128 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16132 msgid "Bad last.fm Username"
16135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16136 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16140 msgid "Dummy image chroma format"
16141 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
16143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16145 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16146 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16148 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
16149 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
16152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16153 msgid "Save raw codec data"
16154 msgstr "Salvar datos de códec raw"
16156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16158 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16161 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
16162 "en las opciones principales."
16164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16166 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16167 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16168 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16170 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
16171 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
16172 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
16173 "ventana de vídeo."
16175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16176 msgid "Dummy interface function"
16177 msgstr "Función de interfaz dummy"
16179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16180 msgid "Dummy Interface"
16181 msgstr "Interfaz Dummy"
16183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16184 msgid "Dummy access function"
16185 msgstr "Función de acceso dummy"
16187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16188 msgid "Dummy demux function"
16189 msgstr "Función demux dummy"
16191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16192 msgid "Dummy decoder"
16193 msgstr "Decodificador Dummy"
16195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16196 msgid "Dummy decoder function"
16197 msgstr "Función decodificador dummy"
16199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16200 msgid "Dummy encoder function"
16201 msgstr "Función decodificador dummy"
16203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16204 msgid "Dummy audio output function"
16205 msgstr "Función salida de audio dummy"
16207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16208 msgid "Dummy video output function"
16209 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
16211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16212 msgid "Dummy Video output"
16213 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
16215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16216 msgid "Dummy font renderer function"
16217 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
16219 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16220 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16221 #: modules/video_filter/rss.c:196
16225 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16226 msgid "Filename for the font you want to use"
16227 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
16229 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16230 msgid "Font size in pixels"
16231 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16233 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16235 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16236 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16239 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16240 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16242 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16243 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16247 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16249 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16250 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16252 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
16253 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
16255 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16256 msgid "Text default color"
16257 msgstr "Color de texto por defecto"
16259 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16261 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16262 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16263 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16264 "(red + green), #FFFFFF = white"
16266 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
16267 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
16268 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
16269 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
16271 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16272 msgid "Relative font size"
16273 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
16275 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16280 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
16281 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
16283 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16285 msgstr "Más pequeña"
16287 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16291 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16295 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16297 msgstr "Más grande"
16299 #: modules/misc/freetype.c:127
16300 msgid "Use YUVP renderer"
16301 msgstr "Usar dibujador YUVP"
16303 #: modules/misc/freetype.c:128
16305 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16306 "you want to encode into DVB subtitles"
16308 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
16309 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
16311 #: modules/misc/freetype.c:130
16312 msgid "Font Effect"
16313 msgstr "Efecto de Fuente"
16315 #: modules/misc/freetype.c:131
16317 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16320 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
16322 #: modules/misc/freetype.c:139
16326 #: modules/misc/freetype.c:139
16330 #: modules/misc/freetype.c:140
16331 msgid "Fat Outline"
16332 msgstr "Perfil Grueso"
16334 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16335 msgid "Text renderer"
16336 msgstr "Redibujado de texto"
16338 #: modules/misc/freetype.c:153
16339 msgid "Freetype2 font renderer"
16340 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16342 #: modules/misc/gnutls.c:63
16343 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16344 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16346 #: modules/misc/gnutls.c:65
16348 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16349 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16351 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
16352 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
16355 #: modules/misc/gnutls.c:69
16356 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16357 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16359 #: modules/misc/gnutls.c:71
16361 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16362 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16364 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16365 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16367 #: modules/misc/gnutls.c:74
16368 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16369 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16371 #: modules/misc/gnutls.c:76
16373 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16375 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
16377 #: modules/misc/gnutls.c:79
16378 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16379 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16381 #: modules/misc/gnutls.c:81
16383 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16384 "approved Certification Authority)."
16386 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
16387 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
16389 #: modules/misc/gnutls.c:84
16390 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16391 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16393 #: modules/misc/gnutls.c:86
16395 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16398 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
16399 "nombre de host solicitado."
16401 #: modules/misc/gnutls.c:91
16402 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16403 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16405 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16406 msgid "Gtk+ GUI helper"
16407 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16409 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16413 #: modules/misc/logger.c:119
16415 msgstr "Formato de registro"
16417 #: modules/misc/logger.c:121
16419 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16420 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16422 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16423 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
16426 #: modules/misc/logger.c:125
16428 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16431 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16432 "defecto) y \"html\"."
16434 #: modules/misc/logger.c:130
16436 msgstr "Conectando"
16438 #: modules/misc/logger.c:131
16439 msgid "File logging"
16440 msgstr "Archivo de registro"
16442 #: modules/misc/logger.c:137
16443 msgid "Log filename"
16444 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16446 #: modules/misc/logger.c:137
16447 msgid "Specify the log filename."
16448 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16450 #: modules/misc/logger.c:142
16451 msgid "RRD output file"
16452 msgstr "Archivo de salida RRD"
16454 #: modules/misc/logger.c:143
16455 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16456 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
16458 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16459 msgid "AltiVec memcpy"
16460 msgstr "AltiVec memcpy"
16462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16463 msgid "libc memcpy"
16464 msgstr "libc memcpy"
16466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16467 msgid "3D Now! memcpy"
16468 msgstr "3D Now! memcpy"
16470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16472 msgstr "MMX memcpy"
16474 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16475 msgid "MMX EXT memcpy"
16476 msgstr "MMX EXT memcpy"
16478 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16481 msgstr "Reverberación"
16483 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16485 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16486 "notifications are sent locally."
16488 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16489 "las notificaciones se envían localmente."
16491 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16493 msgid "Growl password on the Growl server."
16494 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16496 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16498 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16499 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16501 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16502 msgid "Growl Notification Plugin"
16503 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16505 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16506 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16508 msgstr "(sin título)"
16510 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16511 msgid "(no artist)"
16512 msgstr "(sin artista)"
16514 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16516 msgstr "(sin álbum)"
16518 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16520 msgid "Title format string"
16521 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16523 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16525 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16526 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16528 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16529 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16531 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16532 msgid "MSN Now-Playing"
16533 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16535 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16537 msgid "Timeout (ms)"
16538 msgstr "Timeout (ms)"
16540 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16541 msgid "How long the notification will be displayed "
16542 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16544 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16548 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16549 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16550 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16552 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16555 msgstr "(sin artista)"
16557 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16560 msgstr "(sin álbum)"
16562 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16563 msgid "Flip vertical position"
16564 msgstr "Voltear posición vertical"
16566 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16567 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16568 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16570 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16571 msgid "Vertical offset"
16572 msgstr "Desplazamiento vertical"
16574 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16576 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16577 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16579 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16580 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16582 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16583 msgid "Shadow offset"
16584 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16586 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16588 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16590 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16593 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16594 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16595 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16597 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16598 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16599 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16601 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16602 msgid "XOSD interface"
16603 msgstr "Interfaz XOSD"
16605 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16606 msgid "M3U playlist exporter"
16607 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16609 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16610 msgid "Old playlist exporter"
16611 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16613 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16614 msgid "XSPF playlist export"
16615 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16617 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16618 msgid "HAL devices detection"
16619 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16621 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16623 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16625 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16630 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16631 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16633 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16634 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16635 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16637 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16641 #: modules/misc/quartztext.c:78
16643 msgid "Mac Text renderer"
16644 msgstr "Redibujado de texto"
16646 #: modules/misc/quartztext.c:79
16648 msgid "Quartz font renderer"
16649 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16651 #: modules/misc/rtsp.c:51
16652 msgid "RTSP host address"
16653 msgstr "Dirección de host RTSP"
16655 #: modules/misc/rtsp.c:53
16658 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16659 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16660 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16661 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16663 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16664 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16665 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16666 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16668 #: modules/misc/rtsp.c:58
16669 msgid "Maximum number of connections"
16670 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16672 #: modules/misc/rtsp.c:59
16674 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16675 "0 means no limit."
16677 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16680 #: modules/misc/rtsp.c:62
16681 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16684 #: modules/misc/rtsp.c:64
16685 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16688 #: modules/misc/rtsp.c:66
16690 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16691 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16692 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16693 "The default is 5."
16696 #: modules/misc/rtsp.c:72
16700 #: modules/misc/rtsp.c:73
16701 msgid "RTSP VoD server"
16702 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16704 #: modules/misc/screensaver.c:82
16705 msgid "X Screensaver disabler"
16706 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16708 #: modules/misc/svg.c:67
16709 msgid "SVG template file"
16710 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16712 #: modules/misc/svg.c:68
16714 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16716 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16719 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16720 msgid "C module that does nothing"
16721 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16723 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16724 msgid "Miscellaneous stress tests"
16725 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16727 #: modules/misc/win32text.c:90
16728 msgid "Win32 font renderer"
16729 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16731 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16732 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16733 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16735 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16736 msgid "Simple XML Parser"
16737 msgstr "Analizador XML Simple"
16739 #: modules/mux/asf.c:49
16740 msgid "Title to put in ASF comments."
16741 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16743 #: modules/mux/asf.c:51
16744 msgid "Author to put in ASF comments."
16745 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16747 #: modules/mux/asf.c:53
16748 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16749 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16751 #: modules/mux/asf.c:54
16753 msgstr "Comentario"
16755 #: modules/mux/asf.c:55
16756 msgid "Comment to put in ASF comments."
16757 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16759 #: modules/mux/asf.c:57
16760 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16761 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16763 #: modules/mux/asf.c:58
16764 msgid "Packet Size"
16765 msgstr "Tamaño de Paquete"
16767 #: modules/mux/asf.c:59
16768 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16769 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16771 #: modules/mux/asf.c:62
16775 #: modules/mux/asf.c:540
16776 msgid "Unknown Video"
16777 msgstr "Vídeo Desconocido"
16779 #: modules/mux/avi.c:43
16783 #: modules/mux/dummy.c:41
16784 msgid "Dummy/Raw muxer"
16785 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16787 #: modules/mux/mp4.c:46
16788 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16789 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16791 #: modules/mux/mp4.c:48
16793 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16794 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16797 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16798 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16801 #: modules/mux/mp4.c:58
16802 msgid "MP4/MOV muxer"
16803 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16806 msgid "DTS delay (ms)"
16807 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16812 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16813 "inside the client decoder."
16815 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16816 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16817 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16818 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16821 msgid "PES maximum size"
16822 msgstr "Máximo tamaño PES"
16824 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16825 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16826 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16834 msgstr "PID de vídeo"
16836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16838 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16841 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16846 msgstr "PID de audio"
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16849 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16850 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16854 msgstr "PID de SPU"
16856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16857 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16858 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16865 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16866 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16873 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16874 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16881 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16882 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16885 msgid "PMT Program numbers"
16886 msgstr "nºs de Programa PMT"
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16890 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16893 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16894 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16897 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16898 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16902 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16905 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16906 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16910 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16917 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16918 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16921 msgid "Set PID to ID of ES"
16922 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16926 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16927 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16929 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16930 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16933 msgid "Data alignment"
16934 msgstr "Alineación de datos"
16936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16938 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16939 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16941 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16942 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16945 msgid "Shaping delay (ms)"
16946 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16950 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16951 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16952 "especially for reference frames."
16954 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16955 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16956 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16959 msgid "Use keyframes"
16960 msgstr "Usar fotogramas clave"
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16964 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16965 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16966 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16967 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16968 "the biggest frames in the stream."
16970 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16971 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16972 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16973 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16974 "normalmente los más grandes del volcado."
16976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16977 msgid "PCR delay (ms)"
16978 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16982 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16983 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16985 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16986 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16987 "defecto es 70ms)."
16989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16990 msgid "Minimum B (deprecated)"
16991 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16994 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16995 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16998 msgid "Maximum B (deprecated)"
16999 msgstr "B máximo (depreciado)"
17001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17005 "inside the client decoder."
17007 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
17008 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17009 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
17010 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17013 msgid "Crypt audio"
17014 msgstr "Encriptar audio"
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17017 msgid "Crypt audio using CSA"
17018 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17021 msgid "Crypt video"
17022 msgstr "Encriptar vídeo"
17024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17025 msgid "Crypt video using CSA"
17026 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17034 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17036 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
17037 "bytes hexadecimales)."
17039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17040 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17041 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
17043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17047 "header from the value before encrypting."
17049 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
17050 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
17052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17053 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17054 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
17056 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17057 msgid "Multipart separator string"
17058 msgstr "Cadena separadora multiparte"
17060 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17062 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17063 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17065 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
17066 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
17068 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17069 msgid "Multipart JPEG muxer"
17070 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
17072 #: modules/mux/ogg.c:49
17073 msgid "Ogg/OGM muxer"
17074 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
17076 #: modules/mux/wav.c:42
17078 msgstr "Demuxor WAV"
17080 #: modules/packetizer/copy.c:43
17081 msgid "Copy packetizer"
17082 msgstr "Copiar empaquetador"
17084 #: modules/packetizer/h264.c:49
17085 msgid "H.264 video packetizer"
17086 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17088 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17089 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17090 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17092 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17093 msgid "MPEG4 video packetizer"
17094 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17096 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17097 msgid "Sync on Intra Frame"
17098 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
17100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17102 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17103 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17105 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
17106 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
17107 "Intra Fotograma hallado."
17109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17110 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17111 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17113 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17115 msgid "VC-1 packetizer"
17116 msgstr "Copiar empaquetador"
17118 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17119 msgid "Bonjour services"
17120 msgstr "Servicios Bonjour"
17122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17123 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17127 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17128 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17129 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17133 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17134 msgid "Podcast URLs list"
17135 msgstr "lista de URLs Podcast"
17137 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17138 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17139 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
17141 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17146 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17147 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17151 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17152 msgid "SAP multicast address"
17153 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
17155 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17157 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17158 "However, you can specify a specific address."
17160 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
17161 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
17163 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17167 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17169 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17170 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17172 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17176 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17177 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17178 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17180 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17181 msgid "IPv6 SAP scope"
17182 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
17184 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17186 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17187 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
17189 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17190 msgid "SAP timeout (seconds)"
17191 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
17193 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17195 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17197 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
17199 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17200 msgid "Try to parse the announce"
17201 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
17203 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17206 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17207 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17209 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
17210 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
17212 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17213 msgid "SAP Strict mode"
17214 msgstr "Modo estricto de SAP"
17216 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17219 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17221 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
17223 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17224 msgid "Use SAP cache"
17225 msgstr "Usar caché de SAP"
17227 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17230 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17231 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17233 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17234 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17235 "correspondientes a volcados de legado."
17237 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17240 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17243 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
17244 "través de auncios SAP."
17246 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17247 msgid "SAP Announcements"
17248 msgstr "Anuncios SAP"
17250 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17252 msgid "SDP Descriptions parser"
17253 msgstr "Archivo de descripción"
17255 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17257 msgid "SAP sessions"
17260 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17264 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17266 msgstr "Herramienta"
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17272 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17273 msgid "Shoutcast radio listings"
17274 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17276 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17277 msgid "Shoutcast TV listings"
17278 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
17280 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17281 msgid "Shoutcast TV"
17282 msgstr "TV Shoutcast"
17284 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17285 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17286 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17288 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17289 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17290 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17292 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17295 msgstr "Automático"
17297 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17299 msgid "Automatically add/delete input streams"
17300 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17302 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17304 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17305 "this stream later."
17307 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
17308 "\"hallar\" este volcado más tarde."
17310 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17312 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17313 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17314 "need to raise caching values."
17316 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
17317 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
17318 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
17320 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17322 msgstr "Compensación de ID"
17324 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17326 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17327 "IDs bridge_in will register."
17329 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17330 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17332 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17336 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17337 msgid "Bridge stream output"
17338 msgstr "Salida de volcado puente"
17340 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17343 msgstr "Bridge out"
17345 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17350 #: modules/stream_out/description.c:49
17351 msgid "Description stream output"
17352 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17354 #: modules/stream_out/display.c:39
17355 msgid "Enable/disable audio rendering."
17356 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17358 #: modules/stream_out/display.c:41
17359 msgid "Enable/disable video rendering."
17360 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17362 #: modules/stream_out/display.c:43
17363 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17364 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17366 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17370 #: modules/stream_out/display.c:52
17371 msgid "Display stream output"
17372 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17374 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17375 msgid "Duplicate stream output"
17376 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17378 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17379 msgid "Output access method"
17380 msgstr "Método de acceso de salida"
17382 #: modules/stream_out/es.c:40
17383 msgid "This is the default output access method that will be used."
17384 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17386 #: modules/stream_out/es.c:42
17387 msgid "Audio output access method"
17388 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17390 #: modules/stream_out/es.c:44
17391 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17392 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17394 #: modules/stream_out/es.c:45
17395 msgid "Video output access method"
17396 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17398 #: modules/stream_out/es.c:47
17399 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17400 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17402 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17403 msgid "Output muxer"
17404 msgstr "Muxor de salida"
17406 #: modules/stream_out/es.c:51
17407 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17408 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
17410 #: modules/stream_out/es.c:52
17411 msgid "Audio output muxer"
17412 msgstr "Muxor de salida de audio"
17414 #: modules/stream_out/es.c:54
17415 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17416 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
17418 #: modules/stream_out/es.c:55
17419 msgid "Video output muxer"
17420 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17422 #: modules/stream_out/es.c:57
17423 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17424 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
17426 #: modules/stream_out/es.c:59
17428 msgstr "URL de salida"
17430 #: modules/stream_out/es.c:61
17431 msgid "This is the default output URI."
17432 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
17434 #: modules/stream_out/es.c:62
17435 msgid "Audio output URL"
17436 msgstr "URL de salida de audio"
17438 #: modules/stream_out/es.c:64
17439 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17440 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
17442 #: modules/stream_out/es.c:65
17443 msgid "Video output URL"
17444 msgstr "URL de salida de vídeo"
17446 #: modules/stream_out/es.c:67
17447 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17448 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
17450 #: modules/stream_out/es.c:76
17451 msgid "Elementary stream output"
17452 msgstr "Salida de volcado elemental"
17454 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17456 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17459 #: modules/stream_out/gather.c:40
17460 msgid "Gathering stream output"
17461 msgstr "Obtener salida de volcado"
17463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17464 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17465 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17468 msgid "Sample aspect ratio"
17469 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17472 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17473 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17476 msgid "Video filter"
17477 msgstr "Filtro de vídeo"
17479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17481 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17482 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
17484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17486 msgid "Image chroma"
17487 msgstr "Formato de imagen"
17489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17491 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17492 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17496 msgid "Mosaic bridge"
17497 msgstr "Puente de mosaico"
17499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17500 msgid "Mosaic bridge stream output"
17501 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17503 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17504 msgid "This is the output URL that will be used."
17505 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17507 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17511 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17513 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17514 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17515 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17516 "SDP to be announced via SAP."
17518 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
17519 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
17520 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
17523 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17527 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17529 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17530 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17532 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17533 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17535 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17536 msgid "Session name"
17537 msgstr "Nombre de sesión"
17539 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17541 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17544 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17547 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17548 msgid "Session description"
17549 msgstr "Descripción de sesión"
17551 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17553 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17554 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17556 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17557 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17559 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17560 msgid "Session URL"
17561 msgstr "URL de sesión"
17563 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17565 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17566 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17567 "(Session Descriptor)."
17569 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17570 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17571 "(Descriptor de Sesión)."
17573 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17574 msgid "Session email"
17575 msgstr "Correo de sesión"
17577 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17579 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17580 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17582 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17583 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17585 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17586 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17587 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17589 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17591 msgstr "Puerto de audio"
17593 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17595 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17597 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17599 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17601 msgstr "Puerto de vídeo"
17603 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17605 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17607 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17609 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17612 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17613 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17616 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17617 "enviados por el volcado de salida."
17619 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17623 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17624 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17625 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17627 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17628 msgid "RTP stream output"
17629 msgstr "Salida de volcado RTP"
17631 #: modules/stream_out/standard.c:42
17633 msgid "Output method to use for the stream."
17634 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17636 #: modules/stream_out/standard.c:45
17638 msgid "Muxer to use for the stream."
17639 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
17641 #: modules/stream_out/standard.c:46
17642 msgid "Output destination"
17643 msgstr "Destino de salida"
17645 #: modules/stream_out/standard.c:48
17647 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17648 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17650 #: modules/stream_out/standard.c:51
17652 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17653 "you choose to use SAP."
17655 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17658 #: modules/stream_out/standard.c:54
17659 msgid "Session groupname"
17660 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17662 #: modules/stream_out/standard.c:56
17664 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17665 "if you choose to use SAP."
17667 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17670 #: modules/stream_out/standard.c:59
17672 msgid "Session descriptipn"
17673 msgstr "Descripción de sesión"
17675 #: modules/stream_out/standard.c:61
17678 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17679 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17681 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17682 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17684 #: modules/stream_out/standard.c:72
17686 msgid "Session phone number"
17687 msgstr "Nombre de sesión"
17689 #: modules/stream_out/standard.c:74
17692 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17693 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17695 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17696 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17698 #: modules/stream_out/standard.c:78
17699 msgid "SAP announcing"
17700 msgstr "Anuncio de SAP"
17702 #: modules/stream_out/standard.c:79
17703 msgid "Announce this session with SAP."
17704 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17706 #: modules/stream_out/standard.c:87
17710 #: modules/stream_out/standard.c:88
17711 msgid "Standard stream output"
17712 msgstr "Salida de volcado estándar"
17714 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17718 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17719 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17720 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17722 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17726 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17727 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17728 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17730 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17731 msgid "Aspect ratio"
17732 msgstr "Proporción de Aspecto"
17734 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17735 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17736 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17738 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17739 msgid "Command UDP port"
17740 msgstr "Mandar puerto UDP"
17742 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17743 msgid "UDP port to listen to for commands."
17744 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17746 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17750 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17751 msgid "Initial command to execute."
17752 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17754 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17756 msgstr "Tamaño GOP"
17758 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17759 msgid "Number of P frames between two I frames."
17760 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17762 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17763 msgid "Quantizer scale"
17764 msgstr "Escala de quantizador"
17766 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17767 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17768 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17770 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17772 msgstr "Silenciar audio"
17774 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17775 msgid "Mute audio when command is not 0."
17776 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17778 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17779 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17780 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17783 msgid "Video encoder"
17784 msgstr "Codificador de vídeo"
17786 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17788 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17791 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17794 msgid "Destination video codec"
17795 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17798 msgid "This is the video codec that will be used."
17799 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17802 msgid "Video bitrate"
17803 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17806 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17807 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17809 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17810 msgid "Video scaling"
17811 msgstr "Escalado de vídeo"
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17814 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17816 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17818 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17819 msgid "Video frame-rate"
17820 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17822 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17823 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17824 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17826 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17827 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17828 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17831 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17832 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17834 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17835 msgid "Maximum video width"
17836 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17838 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17839 msgid "Maximum output video width."
17840 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17842 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17843 msgid "Maximum video height"
17844 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17846 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17847 msgid "Maximum output video height."
17848 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17850 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17852 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17853 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17855 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17856 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17859 msgid "Video crop (top)"
17860 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17862 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17863 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17864 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17866 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17867 msgid "Video crop (left)"
17868 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17870 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17871 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17872 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17874 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17875 msgid "Video crop (bottom)"
17876 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17879 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17880 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17883 msgid "Video crop (right)"
17884 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17886 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17887 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17888 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17890 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17891 msgid "Video padding (top)"
17892 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17894 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17895 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17896 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17898 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17899 msgid "Video padding (left)"
17900 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17902 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17903 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17904 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17906 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17907 msgid "Video padding (bottom)"
17908 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17910 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17911 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17912 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17915 msgid "Video padding (right)"
17916 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17919 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17920 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17923 msgid "Video canvas width"
17924 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17927 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17929 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17932 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17933 msgid "Video canvas height"
17934 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17936 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17937 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17939 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17943 msgid "Video canvas aspect ratio"
17944 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17949 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17952 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17955 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17956 msgid "Audio encoder"
17957 msgstr "Codificador de audio"
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17961 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17964 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17967 msgid "Destination audio codec"
17968 msgstr "Códec de audio de destino"
17970 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17971 msgid "This is the audio codec that will be used."
17972 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17975 msgid "Audio bitrate"
17976 msgstr "Tasa de bits de audio"
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17979 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17980 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17983 msgid "Audio sample rate"
17984 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17986 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17990 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17994 msgid "Audio channels"
17995 msgstr "Canales de audio"
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17999 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
18001 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18003 msgid "Audio filter"
18004 msgstr "Filtros de audio"
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18009 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18010 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18012 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18013 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18015 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18016 msgid "Subtitles encoder"
18017 msgstr "Codificador de subtítulos"
18019 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18021 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18024 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
18027 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18028 msgid "Destination subtitles codec"
18029 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
18031 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18032 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18033 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
18035 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18037 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18038 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18039 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18040 "of subpicture modules"
18042 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
18043 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
18044 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
18045 "lista de módulos de sub-imágenes"
18047 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18051 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18053 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18055 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
18058 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18059 msgid "Number of threads"
18060 msgstr "Número de hilos"
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18063 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18064 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18067 msgid "High priority"
18068 msgstr "Alta prioridad"
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18072 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18074 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
18077 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18078 msgid "Synchronise on audio track"
18079 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18081 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18083 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18084 "on the audio track."
18086 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
18087 "pista de vídeo con la de audio."
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18091 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18094 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
18095 "la tasa de codificación."
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18098 msgid "Transcode stream output"
18099 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
18101 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18102 msgid "Overlays/Subtitles"
18103 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18105 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18107 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18108 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
18110 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18111 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18112 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18114 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18115 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18116 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18118 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18119 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18120 msgid "Conversions from "
18121 msgstr "Conversiones desde "
18123 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18124 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18125 msgid "MMX conversions from "
18126 msgstr "Conversiones MMX desde "
18128 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18129 msgid "AltiVec conversions from "
18130 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
18132 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18133 msgid "Brightness threshold"
18134 msgstr "Umbral de brillo"
18136 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18138 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18139 "threshold value will be the brighness defined below."
18141 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
18142 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
18144 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18145 msgid "Image contrast (0-2)"
18146 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
18148 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18149 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18150 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18152 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18153 msgid "Image hue (0-360)"
18154 msgstr "Color de imagen (0-360)"
18156 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18157 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18158 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
18160 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18161 msgid "Image saturation (0-3)"
18162 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
18164 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18165 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18166 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
18168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18169 msgid "Image brightness (0-2)"
18170 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
18172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18173 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18174 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18177 msgid "Image gamma (0-10)"
18178 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
18180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18181 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18182 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
18184 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18185 msgid "Image properties filter"
18186 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
18188 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18189 msgid "Image adjust"
18190 msgstr "Ajuste de imagen"
18192 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18193 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18196 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18198 msgid "Transparency mask"
18199 msgstr "Transparencia"
18201 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18202 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18205 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18207 msgid "Alpha mask video filter"
18208 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18210 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18214 #: modules/video_filter/blend.c:95
18215 msgid "Video pictures blending"
18216 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
18218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18221 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18222 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18223 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18226 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18227 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18228 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18229 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18232 msgid "Bluescreen U value"
18233 msgstr "Valor U bluescreen"
18235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18237 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18238 "Defaults to 120 for blue."
18240 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18241 "255. Por defecto a 120 para azul."
18243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18244 msgid "Bluescreen V value"
18245 msgstr "Valor V bluescreen"
18247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18249 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18250 "Defaults to 90 for blue."
18252 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18253 "255. Por defecto a 90 para azul."
18255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18256 msgid "Bluescreen U tolerance"
18257 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18261 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18262 "value between 10 and 20 seems sensible."
18264 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18265 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18268 msgid "Bluescreen V tolerance"
18269 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18273 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18274 "value between 10 and 20 seems sensible."
18276 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18277 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18281 msgid "Bluescreen video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18286 msgstr "Pantalla azul"
18288 #: modules/video_filter/clone.c:55
18289 msgid "Number of clones"
18290 msgstr "Número de clones"
18292 #: modules/video_filter/clone.c:56
18293 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18294 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
18296 #: modules/video_filter/clone.c:59
18297 msgid "Video output modules"
18298 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
18300 #: modules/video_filter/clone.c:60
18302 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18303 "separated list of modules."
18305 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
18306 "lista de módulos separados por comas."
18308 #: modules/video_filter/clone.c:66
18309 msgid "Clone video filter"
18310 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18312 #: modules/video_filter/clone.c:68
18316 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18319 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18320 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18321 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18322 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18324 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18325 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18326 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18327 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18329 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18331 msgid "Color threshold filter"
18332 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18334 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18336 msgid "Color threshold"
18337 msgstr "Umbral de movimiento"
18339 #: modules/video_filter/crop.c:70
18340 msgid "Crop geometry (pixels)"
18341 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18343 #: modules/video_filter/crop.c:71
18345 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18346 "<left offset> + <top offset>."
18348 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18349 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18351 #: modules/video_filter/crop.c:73
18352 msgid "Automatic cropping"
18353 msgstr "Recorte automático"
18355 #: modules/video_filter/crop.c:74
18357 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18358 msgstr "Recorte de borde negro automático."
18360 #: modules/video_filter/crop.c:77
18361 msgid "Ratio max (x 1000)"
18364 #: modules/video_filter/crop.c:78
18366 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18367 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18371 #: modules/video_filter/crop.c:80
18373 msgid "Manual ratio"
18374 msgstr "Saturación"
18376 #: modules/video_filter/crop.c:81
18377 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18380 #: modules/video_filter/crop.c:83
18382 msgid "Number of images for change"
18383 msgstr "Nº de canales de salida"
18385 #: modules/video_filter/crop.c:84
18387 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18388 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18392 #: modules/video_filter/crop.c:86
18394 msgid "Number of lines for change"
18395 msgstr "Nº de canales de salida"
18397 #: modules/video_filter/crop.c:87
18399 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18400 "that ratio changed and trigger recrop."
18403 #: modules/video_filter/crop.c:89
18405 msgid "Number of non black pixels "
18406 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18408 #: modules/video_filter/crop.c:90
18410 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18413 #: modules/video_filter/crop.c:93
18414 msgid "Skip percentage (%)"
18417 #: modules/video_filter/crop.c:94
18419 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18420 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18423 #: modules/video_filter/crop.c:96
18425 msgid "Luminance threshold "
18426 msgstr "Umbral de movimiento"
18428 #: modules/video_filter/crop.c:97
18429 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18432 #: modules/video_filter/crop.c:101
18433 msgid "Crop video filter"
18434 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18436 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18438 msgid "Cropping failed"
18439 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18441 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18443 msgid "VLC could not open the video output module."
18444 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18447 msgid "Deinterlace mode"
18448 msgstr "Modo desentrelazado"
18450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18451 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18452 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
18454 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18455 msgid "Streaming deinterlace mode"
18456 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
18458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18459 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18460 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18463 msgid "Deinterlacing video filter"
18464 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18466 #: modules/video_filter/erase.c:51
18469 msgstr "Ajuste de imagen"
18471 #: modules/video_filter/erase.c:52
18472 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18475 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18477 msgid "X coordinate"
18478 msgstr "Coodenada X"
18480 #: modules/video_filter/erase.c:55
18482 msgid "X coordinate of the mask."
18483 msgstr "Coordenada X del logo"
18485 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18487 msgid "Y coordinate"
18488 msgstr "Coodenada Y"
18490 #: modules/video_filter/erase.c:57
18492 msgid "Y coordinate of the mask."
18493 msgstr "Coordenada Y del logo"
18495 #: modules/video_filter/erase.c:62
18497 msgid "Erase video filter"
18498 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18500 #: modules/video_filter/erase.c:63
18503 msgstr "Preanalizar"
18505 #: modules/video_filter/extract.c:58
18506 msgid "RGB component to extract"
18509 #: modules/video_filter/extract.c:59
18510 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18513 #: modules/video_filter/extract.c:69
18515 msgid "Extract RGB component video filter"
18516 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18518 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18520 msgid "video-filter-event"
18521 msgstr "Filtro de vídeo"
18523 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18524 msgid "Gaussian's std deviation"
18527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18529 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18530 "to 3*sigma away in any direction."
18533 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18535 msgid "Gaussian blur video filter"
18536 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18538 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18540 msgid "Gaussian Blur"
18543 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18544 msgid "Distort mode"
18545 msgstr "Modo de distorsión"
18547 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18549 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18551 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18552 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
18554 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18555 msgid "Gradient image type"
18556 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18558 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18560 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18563 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
18564 "mantendrá los colores."
18566 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18567 msgid "Apply cartoon effect"
18568 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18570 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18571 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18572 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
18574 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18578 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18583 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18585 msgid "Gradient video filter"
18586 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18588 #: modules/video_filter/invert.c:47
18589 msgid "Invert video filter"
18590 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18592 #: modules/video_filter/invert.c:48
18593 msgid "Color inversion"
18594 msgstr "Inversión de color"
18596 #: modules/video_filter/logo.c:68
18597 msgid "Logo filenames"
18598 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18600 #: modules/video_filter/logo.c:69
18602 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18603 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18604 "simply enter its filename."
18606 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18607 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
18608 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
18610 #: modules/video_filter/logo.c:72
18611 msgid "Logo animation # of loops"
18612 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18614 #: modules/video_filter/logo.c:73
18616 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18618 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
18620 #: modules/video_filter/logo.c:75
18621 msgid "Logo individual image time in ms"
18622 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18624 #: modules/video_filter/logo.c:76
18625 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18626 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
18628 #: modules/video_filter/logo.c:79
18629 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18630 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18632 #: modules/video_filter/logo.c:82
18633 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18634 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18636 #: modules/video_filter/logo.c:84
18637 msgid "Transparency of the logo"
18638 msgstr "Transparencia del logo"
18640 #: modules/video_filter/logo.c:85
18642 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18645 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
18648 #: modules/video_filter/logo.c:87
18649 msgid "Logo position"
18650 msgstr "Posición de logo"
18652 #: modules/video_filter/logo.c:89
18654 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18655 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18657 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
18658 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
18661 #: modules/video_filter/logo.c:101
18662 msgid "Logo video filter"
18663 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18665 #: modules/video_filter/logo.c:103
18666 msgid "Logo overlay"
18667 msgstr "Superposición de logo"
18669 #: modules/video_filter/logo.c:124
18670 msgid "Logo sub filter"
18671 msgstr "Sub filtro de logo"
18673 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18674 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18675 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18677 #: modules/video_filter/marq.c:82
18679 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18680 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18681 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18682 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18683 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18684 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18685 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18686 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18687 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18690 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18693 msgstr "Compensación X"
18695 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18697 msgid "X offset, from the left screen edge."
18698 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18700 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18703 msgstr "Compensación Y"
18705 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18707 msgid "Y offset, down from the top."
18708 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18710 #: modules/video_filter/marq.c:101
18712 msgstr "Tiempo de espera"
18714 #: modules/video_filter/marq.c:102
18716 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18717 "(remains forever)."
18719 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18720 "(se queda siempre)."
18722 #: modules/video_filter/marq.c:106
18724 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18727 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18728 "255 = totalmente opaco."
18730 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18731 msgid "Font size, pixels"
18732 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18734 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18735 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18737 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18740 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18742 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18743 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18744 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18745 "(red + green), #FFFFFF = white"
18747 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18748 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18749 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18750 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18752 #: modules/video_filter/marq.c:118
18753 msgid "Marquee position"
18754 msgstr "Posición de marquesina"
18756 #: modules/video_filter/marq.c:120
18758 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18759 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18762 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18763 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18764 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18766 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18768 msgstr "Miscelánea"
18770 #: modules/video_filter/marq.c:163
18772 msgid "Marquee display"
18773 msgstr "Marquesina a mostrar"
18775 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18776 msgid "Transparency"
18777 msgstr "Transparencia"
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18781 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18782 "opaque (default)."
18784 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18785 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18787 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18788 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18789 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18791 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18792 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18793 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18795 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18796 msgid "Top left corner X coordinate"
18797 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18799 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18800 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18801 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18803 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18804 msgid "Top left corner Y coordinate"
18805 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18807 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18808 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18809 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18811 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18812 msgid "Border width"
18813 msgstr "Anchura del borde"
18815 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18816 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18817 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18819 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18820 msgid "Border height"
18821 msgstr "Altura del borde"
18823 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18824 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18825 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18827 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18828 msgid "Mosaic alignment"
18829 msgstr "Alineación de mosaico"
18831 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18833 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18834 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18837 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18838 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18839 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18841 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18842 msgid "Positioning method"
18843 msgstr "Método de posicionamiento"
18845 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18848 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18849 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18850 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18852 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18853 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18856 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18857 #: modules/video_filter/wall.c:57
18858 msgid "Number of rows"
18859 msgstr "Número de filas"
18861 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18864 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18867 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18868 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18870 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18871 #: modules/video_filter/wall.c:53
18872 msgid "Number of columns"
18873 msgstr "Número de columnas"
18875 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18877 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18878 "set to \"fixed\"."
18880 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18881 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18883 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18884 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18886 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18888 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18889 msgid "Keep original size"
18890 msgstr "Mantener tamaño original"
18892 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18893 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18894 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18896 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18897 msgid "Elements order"
18898 msgstr "Orden de elementos"
18900 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18902 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18903 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18906 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18907 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18908 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18910 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18912 msgid "Offsets in order"
18913 msgstr "Orden de elementos"
18915 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18917 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18918 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18919 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18922 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18925 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18926 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18929 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18930 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18931 "aumentar caché de archivos y otros."
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18940 msgstr "Compensación X"
18942 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18943 msgid "Mosaic video sub filter"
18944 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18946 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18950 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18951 msgid "Blur factor (1-127)"
18952 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18954 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18955 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18956 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18958 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18959 msgid "Motion blur"
18960 msgstr "Nublado de movimiento"
18962 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18963 msgid "Motion blur filter"
18964 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18966 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18967 msgid "Motion detect video filter"
18968 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18972 msgid "Motion Detect"
18973 msgstr "Detectar movimiento"
18975 #: modules/video_filter/noise.c:49
18977 msgid "Noise video filter"
18978 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18980 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18981 msgid "OpenCV face detection example filter"
18984 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18986 msgid "OpenCV example"
18987 msgstr "Abre un archivo"
18989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18990 msgid "Haar cascade filename"
18993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18994 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18999 msgid "Use input chroma unaltered"
19000 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
19002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19003 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19012 msgid "Don't display any video"
19013 msgstr "No mostrar más errores"
19015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19017 msgid "Display the input video"
19018 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
19020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19022 msgid "Display the processed video"
19023 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
19025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19026 msgid "Show only errors"
19029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19030 msgid "Show errors and warnings"
19033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19034 msgid "Show everything including debug messages"
19037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19039 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19040 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
19042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19049 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19050 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19054 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19060 msgid "OpenCV filter chroma"
19061 msgstr "Abrir archivo"
19063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19070 msgid "Wrapper filter output"
19071 msgstr "Usar salida float32"
19073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19074 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19078 msgid "Wrapper filter verbosity"
19081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19082 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19086 msgid "OpenCV internal filter name"
19089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19090 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19094 msgid "Configuration file"
19095 msgstr "Archivo de configuración"
19097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19099 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19100 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
19102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19103 msgid "Path to OSD menu images"
19104 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
19106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19108 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19109 "configuration file."
19111 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
19112 "de configuración OSD."
19114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19115 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19116 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
19118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19119 msgid "Menu position"
19120 msgstr "Posición de menú"
19122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19124 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19125 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19128 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19129 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
19130 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19133 msgid "Menu timeout"
19134 msgstr "Tiempo de espera de menú"
19136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19138 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19139 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19142 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
19143 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
19144 "menos el tiempo especificado."
19146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19147 msgid "Menu update interval"
19148 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
19150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19152 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19153 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19154 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19155 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19157 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
19158 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
19159 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
19160 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
19162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19163 msgid "On Screen Display menu"
19164 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
19166 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19169 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19170 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19172 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19174 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19175 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19177 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19178 msgid "Active windows"
19179 msgstr "Ventanas activas"
19181 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19183 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19184 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19186 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19187 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19190 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19196 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19199 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19201 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19202 "misalignment due to autoratio control)"
19205 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19206 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19209 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19210 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19213 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19214 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19217 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19218 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19221 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19223 msgid "Attenuation"
19224 msgstr "Saturación"
19226 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19228 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19229 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19232 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19233 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19240 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19241 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19244 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19245 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19248 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19249 msgid "Attenuation, end (in %)"
19252 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19253 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19256 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19257 msgid "middle position (in %)"
19260 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19262 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19266 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19267 msgid "Gamma (Red) correction"
19270 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19272 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19275 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19276 msgid "Gamma (Green) correction"
19279 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19281 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19284 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19285 msgid "Gamma (Blue) correction"
19288 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19290 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19293 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19294 msgid "Black Crush for Red"
19297 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19301 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19302 msgid "Black Crush for Green"
19305 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19309 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19310 msgid "Black Crush for Blue"
19313 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19317 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19318 msgid "White Crush for Red"
19321 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19325 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19326 msgid "White Crush for Green"
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19333 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19334 msgid "White Crush for Blue"
19337 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19341 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19342 msgid "Black Level for Red"
19345 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19350 msgid "Black Level for Green"
19353 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19357 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19358 msgid "Black Level for Blue"
19361 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19365 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19366 msgid "White Level for Red"
19369 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19370 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19373 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19374 msgid "White Level for Green"
19377 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19378 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19381 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19382 msgid "White Level for Blue"
19385 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19386 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19389 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19391 msgid "Xinerama option"
19392 msgstr "Opciones de optimización"
19394 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19395 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19398 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19400 msgid "Psychedelic video filter"
19401 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19403 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19405 msgid "Number of puzzle rows"
19406 msgstr "Número de filas"
19408 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19410 msgid "Number of puzzle columns"
19411 msgstr "Número de columnas"
19413 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19414 msgid "Make one tile a black slot"
19417 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19419 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19422 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19424 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19425 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19427 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19429 msgid "Ripple video filter"
19430 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19432 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19433 msgid "Angle in degrees"
19436 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19437 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19440 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19442 msgid "Rotate video filter"
19443 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19445 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19448 msgstr "Tasa de Bits"
19450 #: modules/video_filter/rss.c:122
19452 msgstr "URLs de introducción"
19454 #: modules/video_filter/rss.c:123
19456 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19457 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
19459 #: modules/video_filter/rss.c:124
19461 msgid "Speed of feeds"
19462 msgstr "Velocidad de feeds"
19464 #: modules/video_filter/rss.c:125
19466 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19467 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
19469 #: modules/video_filter/rss.c:126
19471 msgstr "Longitud máx"
19473 #: modules/video_filter/rss.c:127
19474 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19475 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
19477 #: modules/video_filter/rss.c:129
19478 msgid "Refresh time"
19479 msgstr "Tiempo de refresco"
19481 #: modules/video_filter/rss.c:130
19483 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19484 "feeds are never updated."
19486 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
19487 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
19489 #: modules/video_filter/rss.c:132
19491 msgid "Feed images"
19492 msgstr "Imágenes feed"
19494 #: modules/video_filter/rss.c:133
19495 msgid "Display feed images if available."
19496 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
19498 #: modules/video_filter/rss.c:140
19500 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19503 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19504 "255 = totalmente opaco."
19506 #: modules/video_filter/rss.c:153
19507 msgid "Text position"
19508 msgstr "Posición del texto"
19510 #: modules/video_filter/rss.c:155
19512 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19513 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19516 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19517 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
19518 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19520 #: modules/video_filter/rss.c:159
19522 msgid "Title display mode"
19523 msgstr "pantalla X11"
19525 #: modules/video_filter/rss.c:160
19527 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19528 "images are enabled, 1 otherwise."
19531 #: modules/video_filter/rss.c:175
19535 #: modules/video_filter/rss.c:175
19537 msgid "Always visible"
19538 msgstr "Siempre fijo"
19540 #: modules/video_filter/rss.c:175
19541 msgid "Scroll with feed"
19544 #: modules/video_filter/rss.c:215
19546 msgid "RSS and Atom feed display"
19547 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
19549 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19550 msgid "RV32 conversion filter"
19551 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19553 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19554 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19557 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19559 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19560 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19562 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19563 msgid "Augment contrast between contours."
19566 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19568 msgid "Sharpen video filter"
19569 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19571 #: modules/video_filter/transform.c:57
19572 msgid "Transform type"
19573 msgstr "Tipo de transformación"
19575 #: modules/video_filter/transform.c:58
19576 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19577 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19579 #: modules/video_filter/transform.c:61
19580 msgid "Rotate by 90 degrees"
19581 msgstr "Rotar 90 grados"
19583 #: modules/video_filter/transform.c:62
19584 msgid "Rotate by 180 degrees"
19585 msgstr "Rotar 180 grados"
19587 #: modules/video_filter/transform.c:62
19588 msgid "Rotate by 270 degrees"
19589 msgstr "Rotar 270 grados"
19591 #: modules/video_filter/transform.c:63
19592 msgid "Flip horizontally"
19593 msgstr "Voltear horizontalmente"
19595 #: modules/video_filter/transform.c:63
19596 msgid "Flip vertically"
19597 msgstr "Voltear verticalmente"
19599 #: modules/video_filter/transform.c:68
19600 msgid "Video transformation filter"
19601 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19603 #: modules/video_filter/wall.c:54
19604 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19605 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19607 #: modules/video_filter/wall.c:58
19608 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19609 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19611 #: modules/video_filter/wall.c:62
19612 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19613 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19615 #: modules/video_filter/wall.c:65
19616 msgid "Element aspect ratio"
19617 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19619 #: modules/video_filter/wall.c:66
19620 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19621 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
19623 #: modules/video_filter/wall.c:72
19624 msgid "Wall video filter"
19625 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19627 #: modules/video_filter/wall.c:73
19629 msgstr "Pared de imagen"
19631 #: modules/video_filter/wave.c:50
19633 msgid "Wave video filter"
19634 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19636 #: modules/video_output/aa.c:55
19638 msgstr "Arte ASCII"
19640 #: modules/video_output/aa.c:58
19641 msgid "ASCII-art video output"
19642 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19644 #: modules/video_output/caca.c:81
19645 msgid "Color ASCII art video output"
19646 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19648 #: modules/video_output/directfb.c:69
19649 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19650 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19652 #: modules/video_output/fb.c:67
19653 msgid "Framebuffer device"
19654 msgstr "Aparato framebuffer"
19656 #: modules/video_output/fb.c:69
19658 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19660 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19661 "(normalmente /dev/fb0)."
19663 #: modules/video_output/fb.c:77
19665 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19666 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19668 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19669 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19670 msgid "X11 display"
19671 msgstr "pantalla X11"
19673 #: modules/video_output/ggi.c:58
19675 "X11 hardware display to use.\n"
19676 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19678 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19679 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19681 #: modules/video_output/glide.c:64
19682 msgid "3dfx Glide video output"
19683 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19685 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19686 msgid "HD1000 video output"
19687 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19689 #: modules/video_output/image.c:49
19690 msgid "Image format"
19691 msgstr "Formato de imagen"
19693 #: modules/video_output/image.c:50
19694 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19695 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19697 #: modules/video_output/image.c:52
19698 msgid "Image width"
19699 msgstr "Ancho de imagen"
19701 #: modules/video_output/image.c:53
19703 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19706 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19707 "características del vídeo."
19709 #: modules/video_output/image.c:57
19710 msgid "Image height"
19711 msgstr "Altura de imagen"
19713 #: modules/video_output/image.c:58
19715 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19716 "video characteristics."
19718 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19719 "características del vídeo."
19721 #: modules/video_output/image.c:62
19722 msgid "Recording ratio"
19723 msgstr "Tasa de grabación"
19725 #: modules/video_output/image.c:63
19727 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19728 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19730 #: modules/video_output/image.c:66
19731 msgid "Filename prefix"
19732 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19734 #: modules/video_output/image.c:67
19736 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19737 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19739 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19740 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19742 #: modules/video_output/image.c:71
19743 msgid "Always write to the same file"
19744 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19746 #: modules/video_output/image.c:72
19748 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19749 "this case, the number is not appended to the filename."
19751 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19752 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19754 #: modules/video_output/image.c:83
19755 msgid "Image video output"
19756 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19758 #: modules/video_output/mga.c:59
19759 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19760 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19764 msgid "DirectX 3D video output"
19765 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19767 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19768 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19769 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19771 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19773 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19774 "doesn't have any effect when using overlays."
19776 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19777 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19779 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19780 msgid "Use video buffers in system memory"
19781 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19783 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19785 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19786 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19787 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19788 "doesn't have any effect when using overlays."
19790 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19791 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19792 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19793 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19795 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19796 msgid "Use triple buffering for overlays"
19797 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19799 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19801 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19802 "better video quality (no flickering)."
19804 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19805 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19807 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19808 msgid "Name of desired display device"
19809 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19811 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19813 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19814 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19815 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19817 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19818 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19819 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19821 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19822 msgid "Enable wallpaper mode "
19823 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19825 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19827 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19828 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19829 "desktop must not already have a wallpaper."
19831 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19832 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19835 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19836 msgid "DirectX video output"
19837 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19839 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19841 msgstr "Fondo de escritorio"
19843 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19844 msgid "OpenGL video output"
19845 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19847 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19848 msgid "Windows GAPI video output"
19849 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19851 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19852 msgid "Windows GDI video output"
19853 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19855 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19859 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19860 msgid "Transparent Cube"
19861 msgstr "Cubo Transparente"
19863 #: modules/video_output/opengl.c:123
19867 #: modules/video_output/opengl.c:123
19871 #: modules/video_output/opengl.c:123
19875 #: modules/video_output/opengl.c:123
19879 #: modules/video_output/opengl.c:123
19883 #: modules/video_output/opengl.c:123
19887 #: modules/video_output/opengl.c:123
19891 #: modules/video_output/opengl.c:123
19895 #: modules/video_output/opengl.c:123
19899 #: modules/video_output/opengl.c:151
19900 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19901 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19903 #: modules/video_output/opengl.c:152
19904 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19905 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19907 #: modules/video_output/opengl.c:153
19908 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19909 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19911 #: modules/video_output/opengl.c:154
19912 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19913 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19915 #: modules/video_output/opengl.c:155
19916 msgid "Point of view x-coordinate"
19917 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19919 #: modules/video_output/opengl.c:156
19920 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19922 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19924 #: modules/video_output/opengl.c:158
19925 msgid "Point of view y-coordinate"
19926 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19928 #: modules/video_output/opengl.c:159
19929 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19931 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19933 #: modules/video_output/opengl.c:161
19934 msgid "Point of view z-coordinate"
19935 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19937 #: modules/video_output/opengl.c:162
19938 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19940 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19942 #: modules/video_output/opengl.c:165
19943 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19944 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19946 #: modules/video_output/opengl.c:166
19947 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19948 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19950 #: modules/video_output/opengl.c:168
19954 #: modules/video_output/opengl.c:170
19955 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19956 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19959 msgid "QT Embedded display"
19960 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19962 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19964 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19965 "the DISPLAY environment variable."
19967 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19968 "variable de ambiente DISPLAY."
19970 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19971 msgid "QT Embedded video output"
19972 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19974 #: modules/video_output/sdl.c:101
19976 msgid "SDL chroma format"
19977 msgstr "Formato cromático XVimage"
19979 #: modules/video_output/sdl.c:103
19982 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19983 "improve performances by using the most efficient one."
19985 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19986 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19988 #: modules/video_output/sdl.c:113
19989 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19990 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19992 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19993 msgid "Snapshot width"
19994 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19996 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19997 msgid "Width of the snapshot image."
19998 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
20000 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20001 msgid "Snapshot height"
20002 msgstr "Alto de captura de pantalla"
20004 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20005 msgid "Height of the snapshot image."
20006 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
20008 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20012 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20014 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20016 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
20017 "caracteres, como \"RV32\")."
20019 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20020 msgid "Cache size (number of images)"
20021 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
20023 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20024 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20025 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
20027 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20028 msgid "Snapshot module"
20029 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20031 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20032 msgid "SVGAlib video output"
20033 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
20035 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20036 msgid "XVideo adaptor number"
20037 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20039 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20041 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20042 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20044 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20045 "(no deberías cambiar esto)."
20047 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20049 msgid "Alternate fullscreen method"
20050 msgstr "Alternar método pantalla completa"
20052 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20055 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20057 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20058 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20059 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20060 "show on top of the video."
20062 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
20063 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
20064 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
20065 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
20067 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
20068 "mostrarse sobre el vídeo."
20070 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20073 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20074 "DISPLAY environment variable."
20076 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20077 "variable de ambiente DISPLAY."
20079 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20081 msgid "Screen for fullscreen mode."
20082 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
20084 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20087 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20088 "1 for the second."
20090 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20091 "pantalla, 1 para la segunda."
20093 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20094 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20095 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
20097 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20098 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20099 msgid "Use shared memory"
20100 msgstr "Usar memoria compartida"
20102 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20103 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20104 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20105 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
20107 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20108 msgid "X11 video output"
20109 msgstr "Salida de vídeo X11"
20111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20113 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20114 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20116 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
20117 "(no deberías cambiar esto)."
20119 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20120 msgid "XVimage chroma format"
20121 msgstr "Formato cromático XVimage"
20123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20125 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20126 "to improve performances by using the most efficient one."
20128 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20129 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20131 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20132 msgid "XVideo extension video output"
20133 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20137 msgid "XVMC adaptor number"
20138 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20140 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20143 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20144 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20146 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20147 "(no deberías cambiar esto)."
20149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20151 msgid "X11 display name"
20152 msgstr "pantalla X11"
20154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20157 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20158 "the value of the DISPLAY environment variable."
20160 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20161 "variable de ambiente DISPLAY."
20163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20165 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20166 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20171 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20172 "0 for first screen, 1 for the second."
20174 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20175 "pantalla, 1 para la segunda."
20177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20178 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20179 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20183 msgid "You can choose the crop style to apply."
20184 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20188 msgid "XVMC extension video output"
20189 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20191 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20192 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20193 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
20195 #: modules/visualization/goom.c:58
20196 msgid "Goom display width"
20197 msgstr "Anchura de visualización Goom"
20199 #: modules/visualization/goom.c:59
20200 msgid "Goom display height"
20201 msgstr "Altura de visualización Goom"
20203 #: modules/visualization/goom.c:60
20205 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20206 "will be prettier but more CPU intensive)."
20208 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
20209 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
20211 #: modules/visualization/goom.c:63
20212 msgid "Goom animation speed"
20213 msgstr "Velocidad de animación Goom"
20215 #: modules/visualization/goom.c:64
20217 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20219 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
20222 #: modules/visualization/goom.c:70
20226 #: modules/visualization/goom.c:71
20227 msgid "Goom effect"
20228 msgstr "Efecto Goom"
20230 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20231 msgid "Effects list"
20232 msgstr "Lista de efectos"
20234 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20236 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20237 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20239 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
20240 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
20242 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20243 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20244 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20246 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20247 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20248 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20250 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20251 msgid "Number of bands"
20252 msgstr "Número de bandas"
20254 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20255 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20256 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
20258 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20259 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20260 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
20262 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20263 msgid "Band separator"
20264 msgstr "Separador de banda"
20266 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20267 msgid "Number of blank pixels between bands."
20268 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20270 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20271 msgid "Amplification"
20272 msgstr "Amplificación"
20274 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20275 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20276 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
20278 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20279 msgid "Enable peaks"
20280 msgstr "Habilitar picos"
20282 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20283 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20284 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
20286 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20287 msgid "Enable original graphic spectrum"
20288 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
20290 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20291 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20292 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
20294 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20295 msgid "Enable bands"
20296 msgstr "Habilitar bandas"
20298 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20299 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20300 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
20302 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20303 msgid "Enable base"
20304 msgstr "Habilitar base"
20306 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20307 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20308 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
20310 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20311 msgid "Base pixel radius"
20312 msgstr "Radio de píxel base"
20314 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20315 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20316 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
20318 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20319 msgid "Spectral sections"
20320 msgstr "Secciones espectrales"
20322 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20323 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20324 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
20326 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20327 msgid "Peak height"
20328 msgstr "Altura del pico"
20330 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20331 msgid "Total pixel height of the peak items."
20332 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
20334 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20335 msgid "Peak extra width"
20336 msgstr "Anchura extra de pico"
20338 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20339 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20340 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
20342 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20343 msgid "V-plane color"
20344 msgstr "Color plano-V"
20346 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20347 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20348 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
20350 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20351 msgid "Number of stars"
20352 msgstr "Número de estrellas"
20354 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20355 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20356 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20358 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20360 msgstr "Visualizador"
20362 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20363 msgid "Visualizer filter"
20364 msgstr "Filtro de visualizador"
20366 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20367 msgid "Spectrum analyser"
20368 msgstr "Espectrómetro"
20371 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20372 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20374 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
20375 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
20377 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20378 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
20381 #~ msgid "Sound Files"
20382 #~ msgstr "Clip de sonido"
20384 #~ msgid "Growl server"
20385 #~ msgstr "Servidor Growl"
20387 #~ msgid "Growl password"
20388 #~ msgstr "Clave Growl"
20390 #~ msgid "Growl UDP port"
20391 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
20394 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20395 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20396 #~ "relative font size. "
20398 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
20399 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
20402 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20403 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
20405 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20406 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
20408 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20409 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
20411 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20412 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
20415 #~ msgid "Halve sample rate"
20416 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20419 #~ msgid "Video monitoring filter"
20420 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
20423 #~ msgid "Video Monitor"
20424 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20427 #~ msgid "Statistics input file"
20428 #~ msgstr "Estadísticas"
20431 #~ msgid "Statistics output file"
20432 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
20434 #~ msgid "Video filters settings"
20435 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20437 #~ msgid "CDDB Artist"
20438 #~ msgstr "Artista CDDB"
20440 #~ msgid "CDDB Category"
20441 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20443 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20444 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20446 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20447 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20449 #~ msgid "CDDB Genre"
20450 #~ msgstr "Género CDDB"
20452 #~ msgid "CDDB Year"
20453 #~ msgstr "Año CDDB"
20455 #~ msgid "CDDB Title"
20456 #~ msgstr "Título CDDB"
20458 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20459 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20461 #~ msgid "CD-Text Composer"
20462 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20464 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20465 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20467 #~ msgid "CD-Text Genre"
20468 #~ msgstr "Género CD-Text"
20470 #~ msgid "CD-Text Message"
20471 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20473 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20474 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20476 #~ msgid "CD-Text Performer"
20477 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20479 #~ msgid "CD-Text Title"
20480 #~ msgstr "Título CD-Text"
20482 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20483 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20485 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20486 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20488 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20489 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20491 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20492 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20494 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20495 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20498 #~ msgstr "Errores"
20501 #~ msgstr "Consola"
20503 #~ msgid "By category"
20504 #~ msgstr "Por categoría"
20506 #~ msgid "Manually added"
20507 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20509 #~ msgid "All items, unsorted"
20510 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20513 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20515 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20517 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20518 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20520 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20521 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20523 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20524 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20526 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20527 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20529 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20530 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20532 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20533 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20535 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20536 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20538 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20539 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20541 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20542 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20544 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20545 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20547 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20548 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20550 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20551 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20553 #~ msgid "Corba control"
20554 #~ msgstr "Control corba"
20556 #~ msgid "Reactivity"
20557 #~ msgstr "Reactividad"
20560 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20561 #~ "appears to be a sensible value."
20563 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
20564 #~ "un valor sensible."
20566 #~ msgid "corba control module"
20567 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20569 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20570 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20572 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20573 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20575 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20576 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20578 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20579 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20581 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20582 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20584 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20585 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20587 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20588 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20590 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20591 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20593 #~ msgid "Playlist metademux"
20594 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20596 #~ msgid "Segment filename"
20597 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20599 #~ msgid "Muxing application"
20600 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20602 #~ msgid "Writing application"
20603 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20605 #~ msgid "Listeners"
20606 #~ msgstr "Oyentes"
20608 #~ msgid "Native playlist import"
20609 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20611 #~ msgid "Podcast Link"
20612 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20614 #~ msgid "Podcast Copyright"
20615 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20617 #~ msgid "Podcast Category"
20618 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20620 #~ msgid "Podcast Keywords"
20621 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20623 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20624 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20626 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20627 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20629 #~ msgid "Podcast Author"
20630 #~ msgstr "Autor Podcast"
20632 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20633 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20635 #~ msgid "Podcast Duration"
20636 #~ msgstr "Duración Podcast"
20638 #~ msgid "Podcast Type"
20639 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20641 #~ msgid "Mime type"
20642 #~ msgstr "Tipo mimo"
20645 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20648 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
20651 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20652 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20654 #~ msgid "Open Messages Window"
20655 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20658 #~ msgstr "Desechar"
20660 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20661 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
20664 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20665 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20667 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20668 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20670 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20671 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20673 #~ msgid "M3U file"
20674 #~ msgstr "Archivo M3U"
20676 #~ msgid "Sorted by Artist"
20677 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
20679 #~ msgid "Sorted by Album"
20680 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20682 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20683 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20685 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20686 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20688 #~ msgid "Playlist stress tests"
20689 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20692 #~ msgid "DAAP shares"
20693 #~ msgstr "DAAP shares"
20695 #~ msgid "DAAP access"
20696 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20698 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20699 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20701 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20702 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20704 #~ msgid "Marquee text to display."
20705 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20707 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20708 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20710 #~ msgid "History parameter"
20711 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20713 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20714 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20716 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20717 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20720 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20721 #~ "minute, %S = second)."
20723 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20724 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20726 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20727 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20729 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20730 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20733 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20734 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20735 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20737 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20738 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20739 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20741 #~ msgid "Time overlay"
20742 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20744 #~ msgid "Time display sub filter"
20745 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20747 #~ msgid "Standard Play"
20748 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20758 #~ msgid "Vertical border width"
20759 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20762 #~ msgid "Horizontal border width"
20763 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20772 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20773 #~ "from being calculated (for speed)."
20775 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20776 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20779 #~ msgid "Number of streams"
20780 #~ msgstr "Número de hilos"
20783 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20784 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20787 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20788 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20790 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20791 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20794 #~ msgid "Center-Center"
20795 #~ msgstr "Centro-Centro"
20797 #~ msgid "Left-Center"
20798 #~ msgstr "Centro-Izq"
20800 #~ msgid "Right-Center"
20801 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20803 #~ msgid "Center-Top"
20804 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20806 #~ msgid "Left-Top"
20807 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20809 #~ msgid "Right-Top"
20810 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20812 #~ msgid "Center-Bottom"
20813 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20815 #~ msgid "Left-Bottom"
20816 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20818 #~ msgid "Right-Bottom"
20819 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20821 #~ msgid "Adjust Image"
20822 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20824 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20825 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20827 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20828 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20832 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20835 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20839 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20841 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20846 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20848 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20849 #~ "controls below"
20851 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20853 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20854 #~ "controles de abajo."
20858 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20859 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20860 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20861 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20864 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20865 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20866 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20867 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20868 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20872 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20873 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20874 #~ "format, proceed to next page.)"
20876 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20877 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20878 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20880 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20881 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20884 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20885 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20887 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20888 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20891 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20894 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20895 #~ "transcodificación"
20898 #~ msgid "Check for updates..."
20899 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20902 #~ msgstr "retraso"
20907 #~ msgid "More info"
20908 #~ msgstr "Más info"
20912 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20915 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20918 #~ msgid "Control interface settings"
20919 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20922 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20923 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20925 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20926 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20928 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20929 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20931 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20932 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20935 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20936 #~ "here (x coordinate)."
20938 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20939 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20941 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20943 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20946 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20949 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20953 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20954 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20956 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20957 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20960 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20963 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20964 #~ "pantalla de vídeo."
20967 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20968 #~ "routing table."
20970 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20973 #~ msgid "Program to select"
20974 #~ msgstr "Programa a elegir"
20976 #~ msgid "Programs to select"
20977 #~ msgstr "Programas a elegir"
20979 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20980 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20982 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20983 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20986 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20989 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20990 #~ "superponer un logo."
20993 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20994 #~ "should be set in millisecond units."
20996 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20997 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20999 #~ msgid "Preferred codecs list"
21000 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21003 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21004 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21005 #~ "the other ones."
21007 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21008 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21009 #~ "antes de probar los otros."
21011 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21013 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21016 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21017 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21020 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21021 #~ "read when VLM is launched."
21023 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21024 #~ "cuando se lance VLM."
21027 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21028 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21030 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21031 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21033 #~ msgid "Interfaces"
21034 #~ msgstr "Interfaces"
21037 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21038 #~ "value should be set in milliseconds units."
21040 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21041 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21043 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21044 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21047 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21048 #~ "value should be set in millisecond units."
21050 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21051 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21053 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21054 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21056 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21057 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21060 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21061 #~ "value should be set in millisecond units."
21063 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21064 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21067 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21068 #~ "will be selected"
21070 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21071 #~ "límite se elegirá"
21074 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21075 #~ "value should be set in millisecond units."
21077 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21078 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21080 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21081 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21083 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21084 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21086 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21087 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21089 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21091 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21093 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21094 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21096 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21097 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21099 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21100 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21102 #~ msgid "Filter twice the audio"
21103 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21105 #~ msgid "Output channels number"
21106 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21108 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21109 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21111 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21112 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21114 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21115 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21118 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21119 #~ msgstr "Subimágenes"
21121 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21122 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21124 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21125 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21127 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21128 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21130 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21131 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21133 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21134 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21136 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21137 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21139 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21140 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21142 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21143 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21145 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21146 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21148 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21149 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21151 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21152 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21154 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21155 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21157 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21158 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21160 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21161 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21163 #~ msgid "Enable CABAC"
21164 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21166 #~ msgid "Enable loop filter"
21167 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21169 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21170 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21172 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21174 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21176 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21177 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21179 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21180 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21182 #~ msgid "B pyramid"
21183 #~ msgstr "Pirámide B"
21186 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21188 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21190 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21191 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21193 #~ msgid "Scene-cut detection."
21194 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21196 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21197 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21199 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21201 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21204 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21205 #~ "the network synchronisation."
21207 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21208 #~ "para la sincronización de red."
21210 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21211 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21213 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21214 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21217 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21218 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21220 #~ msgid "Telnet Interface port"
21221 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21223 #~ msgid "Default to 4212"
21224 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21226 #~ msgid "Telnet Interface password"
21227 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21229 #~ msgid "Default to admin"
21230 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21232 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21233 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21235 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21236 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21238 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21239 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21241 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21242 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21244 #~ msgid "Podcast playlist import"
21245 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21247 #~ msgid "raw DV demuxer"
21248 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21250 #~ msgid "Text subtitles demux"
21251 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21253 #~ msgid "set id of es to pid"
21254 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21256 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21257 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21259 #~ msgid "Size offset"
21260 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21262 #~ msgid "Go To Position"
21263 #~ msgstr "Ir A Posición"
21266 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21267 #~ "The effect will be sharper."
21269 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21270 #~ "El efecto será más nítido."
21272 #~ msgid "Suppress further errors"
21273 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21275 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21276 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21279 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21280 #~ "window instead of in the control window."
21282 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21283 #~ "separada y no en la ventana de control."
21286 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21287 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21290 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21291 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21292 #~ "'pantalla completa'."
21295 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21296 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21298 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21299 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21301 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21302 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21304 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21305 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21307 #~ msgid "Advanced output:"
21308 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21310 #~ msgid "Output Options"
21311 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21313 #~ msgid "Transcode options"
21314 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21316 #~ msgid "Properties"
21317 #~ msgstr "Propiedades"
21319 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21320 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21322 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21323 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21325 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21326 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21329 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21330 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21332 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21333 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21334 #~ "sobreescribirse."
21336 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21338 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21340 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21341 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21343 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21344 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21346 #~ msgid "Last skin used"
21347 #~ msgstr "Última piel usada"
21349 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21350 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21352 #~ msgid "Config of last used skin."
21353 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21355 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21356 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21358 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21359 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21361 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21362 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21364 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21365 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21367 #~ msgid "Destination Target:"
21368 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21370 #~ msgid "Output methods"
21371 #~ msgstr "Métodos de salida"
21373 #~ msgid "Miscellaneous options"
21374 #~ msgstr "Opciones varias"
21376 #~ msgid "Subtitles options"
21377 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21379 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21380 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21382 #~ msgid "Check for updates now !"
21383 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21385 #~ msgid "Small playlist"
21386 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21388 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21389 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21391 #~ msgid "Show taskbar entry"
21392 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21394 #~ msgid "Font filename"
21395 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21397 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21398 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21401 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21402 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21404 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21405 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21406 #~ "color activo [Blanco]"
21408 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21409 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21411 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21412 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21415 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21418 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21421 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21422 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21424 #~ msgid "Growl TTL"
21425 #~ msgstr "Growl TTL"
21427 #~ msgid "Growl TTL."
21428 #~ msgstr "Growl TTL."
21430 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21431 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21433 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21434 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21437 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21440 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21443 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21444 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21446 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21447 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21449 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21450 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21452 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21453 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21455 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21456 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21458 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21459 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21461 #~ msgid "set PID to id of es"
21462 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21464 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21465 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21467 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21468 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21472 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21473 #~ "the standard address."
21475 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21476 #~ "dirección estándar."
21478 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21479 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21483 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21484 #~ "the standard address."
21486 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21487 #~ "dirección estándar."
21489 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21490 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21493 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21496 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21499 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21500 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21502 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21504 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21508 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21510 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21512 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21515 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21517 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21521 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21523 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21527 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21529 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21532 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21534 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21536 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21538 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21541 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21544 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21549 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21552 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21555 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21558 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21562 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21563 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21565 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21566 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21568 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21569 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21571 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21572 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21576 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21577 #~ "subpictures overlaying."
21579 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21580 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21582 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21583 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21585 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21586 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21588 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21589 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21591 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21592 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21595 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21597 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21600 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21602 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21606 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21609 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21613 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21614 #~ "streaming output."
21616 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21619 #~ msgid "Subpictures filter"
21620 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21622 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21623 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21625 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21627 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21629 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21630 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21632 #~ msgid "Marquee text"
21633 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21635 #~ msgid "X offset, from left"
21636 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21638 #~ msgid "Y offset, from the top"
21639 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21641 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21642 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21644 #~ msgid "Alpha blending"
21645 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21647 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21648 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21650 #~ msgid "Height in pixels"
21651 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21653 #~ msgid "Width in pixels"
21654 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21656 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21657 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21659 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21660 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21662 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21663 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21665 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21666 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21668 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21669 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21671 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21672 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21674 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21675 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21677 #~ msgid "Ascii Art"
21678 #~ msgstr "Arte Ascii"
21681 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21683 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21686 #~ msgid "Select effect"
21687 #~ msgstr "Elija efecto"
21689 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21690 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21692 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21694 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21696 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21697 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21699 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21700 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21702 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21703 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21705 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21706 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21708 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21709 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21712 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21713 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21721 #~ msgstr "Netsync"
21723 #~ msgid "Interface showing control interface"
21724 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21726 #~ msgid "Item Info"
21727 #~ msgstr "Info de Objeto"
21738 #~ msgid "file size : "
21739 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21742 #~ msgid "Choose a mirror"
21743 #~ msgstr "Elige audio"
21745 #~ msgid "Time To Live"
21746 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21748 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21749 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21754 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21755 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21757 #~ msgid "CoreAudio output"
21758 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21760 #~ msgid "SLP announce"
21761 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21763 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21764 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21766 #~ msgid "SLP announcing"
21767 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21769 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21770 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21773 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21774 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21775 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21777 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21778 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21780 #~ "For more information, have a look at the web site."
21782 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21783 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21784 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21786 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21787 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21788 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21790 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21793 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21794 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21796 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21797 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21799 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21800 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21802 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21803 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21805 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21806 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21809 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21810 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21812 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21813 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21815 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21816 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21818 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21819 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21821 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21822 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21824 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21825 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21827 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21828 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21832 #~ msgstr "Shoutcast"
21836 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21839 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21848 #~ msgid "Segment "
21849 #~ msgstr "Segmento"
21854 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21855 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21859 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21860 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21863 #~ msgid "Windows GAPI"
21864 #~ msgstr "Ventana"
21867 #~ msgid "Windows GDI"
21868 #~ msgstr "Ventana"
21870 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21872 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21875 #~ msgid "Open MRL"
21878 #~ msgid "Audio output volume"
21879 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21881 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21883 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21884 #~ "volcados MPEG-2."
21887 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21888 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21889 #~ "multicasting interface here."
21891 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21892 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21893 #~ "tu interfaz multiemisión."
21895 #~ msgid "Choose program (SID)"
21896 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21898 #~ msgid "Choose programs"
21899 #~ msgstr "Elige programas"
21901 #~ msgid "Choose audio track"
21902 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21904 #~ msgid "Choose subtitles track"
21905 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21907 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21909 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21911 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21912 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21914 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21915 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21917 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21918 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21920 #~ msgid "Old playlist open"
21921 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21924 #~ msgid "Current version"
21925 #~ msgstr "Inversión de color"
21928 #~ msgid "Your version"
21929 #~ msgstr "Inversión de color"
21935 #~ msgid "SAP announces"
21936 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21939 #~ msgid "Streamming"
21940 #~ msgstr "Volcado"
21942 #~ msgid "Channel mixer"
21943 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21946 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21947 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21950 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21951 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21952 #~ "5.1 con auriculares."
21955 #~ msgid "Wizard..."
21956 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21958 #~ msgid "Controls"
21959 #~ msgstr "Controles"
21961 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21962 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21965 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21966 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21968 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21969 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21970 #~ "usar todos los atributos."
21972 #~ msgid "SLP scopes list"
21973 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21976 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21977 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21979 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21980 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21981 #~ "peticiones SLP."
21983 #~ msgid "SLP naming authority"
21984 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21987 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21988 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21990 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21991 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21993 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21994 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21997 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21998 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22000 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22001 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22002 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22004 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22005 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22008 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22009 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22011 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22012 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22013 #~ "peticiones SLP."
22015 #~ msgid "SLP input"
22016 #~ msgstr "Entrada SLP"
22019 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22022 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22025 #~ msgid "Joystick device"
22026 #~ msgstr "Aparato joystick"
22028 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22029 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22031 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22032 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22035 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22038 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22041 #~ msgid "Wait time (ms)"
22042 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22044 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22045 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22047 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22048 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22050 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22051 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22053 #~ msgid "Action mapping"
22054 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22056 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22057 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22059 #~ msgid "Joystick control interface"
22060 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22062 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22063 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22065 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22066 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22069 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22070 #~ "preferences menu will occupy."
22072 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22073 #~ "en el menú de preferencias."
22075 #~ msgid "Interface default search path"
22076 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22079 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22080 #~ "open when looking for a file."
22082 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22083 #~ "buscar un archivo."
22085 #~ msgid "GNOME interface"
22086 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22088 #~ msgid "_Open File..."
22089 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22091 #~ msgid "Open _Disc..."
22092 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22094 #~ msgid "Open Disc Media"
22095 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22097 #~ msgid "_Network stream..."
22098 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22100 #~ msgid "Select a network stream"
22101 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22103 #~ msgid "_Eject Disc"
22104 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22106 #~ msgid "Eject disc"
22107 #~ msgstr "Expulsa disco"
22109 #~ msgid "_Hide interface"
22110 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22112 #~ msgid "Progr_am"
22113 #~ msgstr "Progr_ama"
22115 #~ msgid "Choose the program"
22116 #~ msgstr "Elige el programa"
22119 #~ msgstr "_Título"
22121 #~ msgid "Choose title"
22122 #~ msgstr "Elige título"
22124 #~ msgid "_Chapter"
22125 #~ msgstr "_Capítulo"
22127 #~ msgid "Choose chapter"
22128 #~ msgstr "Elige capítulo"
22130 #~ msgid "_Playlist..."
22131 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22133 #~ msgid "Open the playlist window"
22134 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22136 #~ msgid "_Modules..."
22137 #~ msgstr "_Módulos..."
22139 #~ msgid "Open the module manager"
22140 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22142 #~ msgid "Open the messages window"
22143 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22145 #~ msgid "_Language"
22146 #~ msgstr "_Lenguaje"
22148 #~ msgid "_Subtitles"
22149 #~ msgstr "_Subtítulos"
22151 #~ msgid "Select subtitles channel"
22152 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22154 #~ msgid "_Fullscreen"
22155 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22163 #~ msgid "Open disc"
22164 #~ msgstr "Abrir disco"
22170 #~ msgstr "Satélite"
22172 #~ msgid "Open a satellite card"
22173 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22175 #~ msgid "Stop stream"
22176 #~ msgstr "Parar volcado"
22178 #~ msgid "Pause stream"
22179 #~ msgstr "Pausar volcado"
22187 #~ msgid "Previous file"
22188 #~ msgstr "Archivo Previo"
22190 #~ msgid "Next file"
22191 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22194 #~ msgstr "Título:"
22196 #~ msgid "Select previous title"
22197 #~ msgstr "Elige título anterior"
22199 #~ msgid "Chapter:"
22200 #~ msgstr "Capítulo:"
22202 #~ msgid "Select previous chapter"
22203 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22205 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22206 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22208 #~ msgid "_Network Stream..."
22209 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22211 #~ msgid "_Jump..."
22212 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22214 #~ msgid "Switch program"
22215 #~ msgstr "Cambiar programa"
22217 #~ msgid "_Navigation"
22218 #~ msgstr "_Navegación"
22220 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22221 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22223 #~ msgid "Toggle _Interface"
22224 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22226 #~ msgid "Playlist..."
22227 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22229 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22230 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22233 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22234 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22236 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22237 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22238 #~ "fuente de red."
22240 #~ msgid "Open Stream"
22241 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22243 #~ msgid "Symbol Rate"
22244 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22249 #~ msgid "Satellite"
22250 #~ msgstr "Satélite"
22252 #~ msgid "stream output"
22253 #~ msgstr "volcado de salida"
22256 #~ msgstr "Módulos"
22259 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22262 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22263 #~ "en una versión posterior."
22269 #~ msgstr "Invertir"
22271 #~ msgid "stream output (MRL)"
22272 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22274 #~ msgid "Destination Target: "
22275 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22280 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22281 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22283 #~ msgid "Gtk+ interface"
22284 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22287 #~ msgstr "Archivo: _F"
22290 #~ msgstr "_Cerrar"
22292 #~ msgid "Close the window"
22293 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22296 #~ msgstr "Salir: _X"
22298 #~ msgid "Exit the program"
22299 #~ msgstr "Sale del programa"
22304 #~ msgid "Hide the main interface window"
22305 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22307 #~ msgid "Navigate through the stream"
22308 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22310 #~ msgid "_Settings"
22311 #~ msgstr "Opcione_s"
22313 #~ msgid "_Preferences..."
22314 #~ msgstr "_Preferencias..."
22316 #~ msgid "Configure the application"
22317 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22320 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22322 #~ msgid "About this application"
22323 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22325 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22326 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22328 #~ msgid "Go Backward"
22329 #~ msgstr "Ir Atrás"
22331 #~ msgid "Play Stream"
22332 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22334 #~ msgid "Pause Stream"
22335 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22337 #~ msgid "Play Slower"
22338 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22340 #~ msgid "Play Faster"
22341 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22343 #~ msgid "Open Playlist"
22344 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22346 #~ msgid "Previous File"
22347 #~ msgstr "Archivo Previo"
22349 #~ msgid "Next File"
22350 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22353 #~ msgstr "Re_producir"
22355 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22356 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22358 #~ msgid "Open Target"
22359 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22361 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22362 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22364 #~ msgid "Select a subtitles file"
22365 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22367 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22368 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22370 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22371 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22373 #~ msgid "Use stream output"
22374 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22376 #~ msgid "Stream output configuration "
22377 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22379 #~ msgid "Select File"
22380 #~ msgstr "Elige Archivo"
22394 #~ msgid "Selected"
22395 #~ msgstr "Elegido"
22398 #~ msgstr "Re_cortar"
22401 #~ msgstr "_Invertir"
22404 #~ msgstr "_Seleccionar"
22406 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22407 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22409 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22410 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22412 #~ msgid "Title %d (%d)"
22413 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22415 #~ msgid "Chapter %d"
22416 #~ msgstr "Capítulo %d"
22419 #~ msgstr "PBC LID"
22421 #~ msgid "Selected:"
22422 #~ msgstr "Elegido:"
22424 #~ msgid "Disk type"
22425 #~ msgstr "Tipo de disco"
22427 #~ msgid "Starting position"
22428 #~ msgstr "Posición de inicio"
22433 #~ msgid "Chapter "
22434 #~ msgstr "Capítulo"
22436 #~ msgid "Device name "
22437 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22439 #~ msgid "Languages"
22440 #~ msgstr "Idiomas"
22442 #~ msgid "language"
22445 #~ msgid "Open &Disk"
22446 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22448 #~ msgid "Open &Stream"
22449 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22451 #~ msgid "&Backward"
22452 #~ msgstr "Ir Atrás"
22458 #~ msgstr "Re&producir"
22469 #~ msgid "Stream info..."
22470 #~ msgstr "Info de volcado..."
22472 #~ msgid "Opens an existing document"
22473 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22475 #~ msgid "Opens a recently used file"
22476 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22478 #~ msgid "Quits the application"
22479 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22481 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22482 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22484 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22485 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22487 #~ msgid "Opens a disk"
22488 #~ msgstr "Abre un disco"
22490 #~ msgid "Opens a network stream"
22491 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22493 #~ msgid "Starts playback"
22494 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22499 #~ msgid "Opening file..."
22500 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22502 #~ msgid "Exiting..."
22503 #~ msgstr "Saliendo..."
22505 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22506 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22508 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22509 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22511 #~ msgid "KDE interface"
22512 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22514 #~ msgid "Messages:"
22515 #~ msgstr "Mensajes:"
22517 #~ msgid "Protocol"
22518 #~ msgstr "Protocolo"
22520 #~ msgid "Address "
22521 #~ msgstr "Dirección "
22524 #~ msgstr "Puerto "
22526 #~ msgid "Demux number"
22527 #~ msgstr "Número demux"
22529 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22530 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22532 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22533 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22535 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22536 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22538 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22539 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22541 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22542 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22550 #~ msgstr "Siguiente"
22552 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22554 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22557 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22558 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22561 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22562 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22563 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22565 #~ msgid "Choose here your input stream"
22566 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22568 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22569 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22571 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22572 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22574 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22575 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22577 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22578 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22580 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22581 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22583 #~ msgid "DivX first version"
22584 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22586 #~ msgid "DivX second version"
22587 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22589 #~ msgid "DivX third version"
22590 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22592 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22593 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22595 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22596 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22598 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22599 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22601 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22602 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22604 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22605 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22607 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22608 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22610 #~ msgid "DVD audio format"
22611 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22622 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22623 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22629 #~ msgstr "Pashtún"
22631 #~ msgid "Brazilian"
22632 #~ msgstr "Brasileño"
22637 #~ msgid "Late delay (ms)"
22638 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22641 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22642 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22644 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22645 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22650 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22651 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22653 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22654 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22656 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22657 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22659 #~ msgid "Time to live"
22660 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22662 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22663 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22665 #~ msgid "Matroska"
22666 #~ msgstr "Matroska"
22681 #~ msgstr "DirectX"
22693 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22695 #~ "event info 2\n"
22697 #~ "external call 8\n"
22698 #~ "all calls (10) 16\n"
22701 #~ "libcdio (80) 128\n"
22702 #~ "seek-set (100) 256\n"
22703 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22704 #~ "still (400) 1024\n"
22705 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22707 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22709 #~ "info de evento 2\n"
22711 #~ "llamada externa 8\n"
22712 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22715 #~ "libcdio (80) 128\n"
22716 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22717 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22718 #~ "still (400) 1024\n"
22719 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22722 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22723 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22724 #~ " %A : The album information\n"
22725 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22726 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22727 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22728 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22730 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22731 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22732 #~ " %P : The publisher ID\n"
22733 #~ " %p : The preparer ID\n"
22734 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22735 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22736 #~ " %V : The volume set ID\n"
22737 #~ " %v : The volume ID\n"
22738 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22741 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22743 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22745 #~ " %A : La información del álbum\n"
22746 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22747 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22748 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22749 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22750 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22751 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22753 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22754 #~ " %P : La ID del editor\n"
22755 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22756 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22757 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22758 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22759 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22760 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22763 #~ msgid "bad entry number"
22764 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22766 #~ msgid "bad segment number"
22767 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22769 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22770 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22772 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22773 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22782 #~ msgstr "Toolame"
22787 #~ msgid "Showintf"
22788 #~ msgstr "Showintf"
22794 #~ msgstr "MPEG-TS"
22796 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22797 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22799 #~ msgid "Option/Alt"
22800 #~ msgstr "Opción/Alt"
22803 #~ msgstr "Ncurses"
22806 #~ msgstr "&Invertir"
22808 #~ msgid "&Select All"
22809 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22811 #~ msgid "PLS file"
22812 #~ msgstr "Archivo PLS"
22814 #~ msgid "wxWindows"
22815 #~ msgstr "wxWindows"
22820 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22821 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22823 #~ msgid "AAC demuxer"
22824 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22826 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22827 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22829 #~ msgid "Screenshot Path"
22830 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22832 #~ msgid "Screenshot Format"
22833 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22835 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22836 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22839 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22842 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22845 #~ msgid "[module] [description]\n"
22846 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22848 #~ msgid "Choose audio channel"
22849 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22851 #~ msgid "Choose subtitle track"
22852 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22854 #~ msgid "Choose a stream output"
22855 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22857 #~ msgid "Empty if no stream output."
22858 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22860 #~ msgid "Loop playlist on end"
22861 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22863 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22864 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22866 #~ msgid "Vol %%%d"
22867 #~ msgstr "Vol %%%d"
22869 #~ msgid "Vol %d%%"
22870 #~ msgstr "Vol %d%%"
22872 #~ msgid "Extended help"
22873 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22875 #~ msgid "List additional commands."
22876 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22878 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22879 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22881 #~ msgid "Real time control interface"
22882 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22884 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22885 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22887 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22888 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22890 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22891 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22893 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22894 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22896 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22897 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22899 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22900 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22902 #~ msgid "vlc preferences"
22903 #~ msgstr "preferencias vlc"
22905 #~ msgid "Select file or directory"
22906 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22909 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22912 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22915 #~ msgid "SAP interface"
22916 #~ msgstr "interfaz SAP"
22918 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22919 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22921 #~ msgid "Server port"
22922 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22924 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22925 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22929 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22931 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22934 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22935 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22938 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22939 #~ "module in the Modules section.\n"
22940 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22942 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22943 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22944 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22946 #~ msgid "VLC modules preferences"
22947 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22950 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22951 #~ "Modules are sorted by type."
22953 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22954 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22956 #~ msgid "Access modules settings"
22957 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22959 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22961 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22964 #~ msgid "Audio output modules settings"
22965 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22967 #~ msgid "Decoder modules settings"
22968 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22970 #~ msgid "Demuxers settings"
22971 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22973 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22974 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22977 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22980 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22981 #~ "configurarse aquí."
22983 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22984 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22988 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22989 #~ "access modules."
22991 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22992 #~ "salida de volcado UDP."
22994 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22995 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22997 #~ msgid "Stream output modules settings"
22998 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23000 #~ msgid "Video output modules settings"
23001 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23004 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23005 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23008 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23009 #~ "configurarse aquí.\n"
23010 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23011 #~ "contraste/color/saturación."
23014 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23016 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23018 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23019 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23021 #~ msgid "Year (CDDB)"
23022 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23024 #~ msgid "DVDRead Input"
23025 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23028 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23029 #~ "external call 1\n"
23031 #~ "packet assembly info 4\n"
23032 #~ "image bitmaps 8\n"
23033 #~ "image transformations 16\n"
23034 #~ "rendering information 32\n"
23035 #~ "extract subtitles 64\n"
23036 #~ "misc info 128\n"
23038 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23039 #~ "llamada externa 1\n"
23040 #~ "toda llamada 2\n"
23041 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
23042 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
23043 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23044 #~ "información de renderizado 32\n"
23045 #~ "información varia 128\n"
23048 #~ msgid "Xvid video decoder"
23049 #~ msgstr "Codificador de audio"
23051 #~ msgid "Item Enabled"
23052 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23054 #~ msgid "Enable all group items"
23055 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23057 #~ msgid "Disable all group items"
23058 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23060 #~ msgid "Delete Group"
23061 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23063 #~ msgid "Add Group"
23064 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23066 #~ msgid "Sort by &author"
23067 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23069 #~ msgid "Reverse sort by author"
23070 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23073 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23075 #~ msgid "&Disable"
23076 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23078 #~ msgid "Enable/Disable"
23079 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23088 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23090 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23092 #~ msgid "New Group"
23093 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23095 #~ msgid "Sort by &group"
23096 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23098 #~ msgid "Reverse sort by group"
23099 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23101 #~ msgid "&Enable all group items"
23102 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23104 #~ msgid "&Disable all group items"
23105 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23108 #~ msgstr "&Grupos"
23110 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23111 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23113 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23114 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23116 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23117 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23119 #~ msgid "| no entries\n"
23120 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23122 #~ msgid "unknown command!\n"
23123 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23125 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23126 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23128 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23129 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"