1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:197
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Códecs de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgstr "Códecs de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgstr "Otros códecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgstr "Empaquetadores"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgstr "Volcado Sout"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
380 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
389 msgstr "Lista de reproducción"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgstr "Características de CPU"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
514 #: include/vlc_interface.h:137
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
526 #: include/vlc_intf_strings.h:29
528 msgid "Select one or more files to open"
529 msgstr "Elige archivo al que salvar"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
547 #: include/vlc_intf_strings.h:35
549 msgid "Fetch information"
550 msgstr "Meta-información"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
560 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
565 msgstr "Transformación"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:38
572 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
576 msgstr "Codificador de audio"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:43
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
581 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
587 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
588 msgid "Meta-information"
589 msgstr "Meta-información"
591 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
600 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
602 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
606 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
610 #: include/vlc_meta.h:32
614 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
618 #: include/vlc_meta.h:34
619 msgid "Album/movie/show title"
620 msgstr "Título de álbum/película/programa"
622 #: include/vlc_meta.h:35
623 msgid "Track number/position in set"
626 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
631 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
635 #: include/vlc_meta.h:38
639 #: include/vlc_meta.h:39
643 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
648 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
653 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
655 msgstr "Reproduciendo Ahora"
657 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
661 #: include/vlc_meta.h:44
665 #: include/vlc_meta.h:46
667 msgstr "Nombre de Códec"
669 #: include/vlc_meta.h:47
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripción de Códec"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
686 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:84
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:86
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
757 #: src/extras/getopt.c:636
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:661
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767 #: src/extras/getopt.c:666
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777 #: src/extras/getopt.c:713
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:717
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787 #: src/extras/getopt.c:743
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:746
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:823
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807 #: src/extras/getopt.c:841
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812 #: src/input/control.c:283
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
838 #: src/input/decoder.c:137
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
845 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
846 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
847 #: modules/access/cdda/info.c:1012
852 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
853 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
858 #: src/input/es_out.c:1572
863 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
869 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
874 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
879 #: src/input/es_out.c:1593
881 msgstr "Tasa de Muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1594
888 #: src/input/es_out.c:1600
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
892 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
893 #: modules/access_output/shout.c:86
895 msgstr "Tasa de Bits"
897 #: src/input/es_out.c:1606
902 #: src/input/es_out.c:1617
906 #: src/input/es_out.c:1623
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
910 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
912 msgstr "Tasa de fotograma"
914 #: src/input/es_out.c:1640
918 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
923 #: src/input/input.c:2024
924 msgid "Your input can't be opened"
927 #: src/input/input.c:2025
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
932 #: src/input/input.c:2099
933 msgid "Can't recognize the input's format"
936 #: src/input/input.c:2100
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
941 #: src/input/var.c:115
945 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
949 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
955 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
960 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
963 msgstr "Pista de Vídeo"
965 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
968 msgstr "Pista de Audio"
970 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
975 #: src/input/var.c:256
977 msgstr "Título siguiente"
979 #: src/input/var.c:261
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
983 #: src/input/var.c:284
988 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
993 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
996 msgstr "Capítulo siguiente"
998 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1003 #: src/interface/interface.c:348
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Cambiar interfaz"
1007 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Añadir Interfaz"
1012 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1013 #: src/misc/modules.c:1988
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Opciones de Ayuda"
1021 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1025 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1029 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1033 #: src/libvlc.c:2245
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (por defecto habilitado)"
1037 #: src/libvlc.c:2246
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1041 #: src/libvlc.c:2428
1043 msgid "VLC version %s\n"
1044 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1046 #: src/libvlc.c:2429
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1051 #: src/libvlc.c:2431
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilador: %s\n"
1056 #: src/libvlc.c:2434
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1061 #: src/libvlc.c:2466
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1067 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1069 #: src/libvlc.c:2487
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1075 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Inglés Americano"
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Inglés Británico"
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1138 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1142 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1151 msgid "Brazilian Portuguese"
1152 msgstr "Portugués Brasileño"
1154 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1158 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1162 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1171 msgid "Simplified Chinese"
1172 msgstr "Chino Simplificado"
1175 msgid "Chinese Traditional"
1176 msgstr "Chino Tradicional"
1181 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1182 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1185 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1186 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1187 "definir varias opciones relacionadas."
1190 msgid "Interface module"
1191 msgstr "Módulo de interfaz"
1196 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best module available."
1199 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1200 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1203 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1204 msgid "Extra interface modules"
1205 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1215 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1216 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1217 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1218 "sap, rc, http o screensaver)"
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1232 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1233 "1=warnings, 2=debug)."
1235 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1236 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1244 msgid "Turn off all warning and information messages."
1245 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1248 msgid "Default stream"
1249 msgstr "Volcado por defecto"
1252 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1258 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1259 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1261 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1262 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1265 msgid "Color messages"
1266 msgstr "Mensajes de color"
1271 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1272 "needs Linux color support for this to work."
1274 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1275 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1278 msgid "Show advanced options"
1279 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1284 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1285 "available options, including those that most users should never touch."
1287 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1288 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1289 "deberían tocar nunca."
1291 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1303 msgid "Interface interaction"
1304 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1308 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1309 "user input is required."
1315 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1316 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1317 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1318 "the \"audio filters\" modules section."
1320 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1321 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1322 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1323 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1324 "\"filtros de audio\"."
1327 msgid "Audio output module"
1328 msgstr "Módulo de salida de audio"
1333 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1334 "automatically select the best method available."
1336 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1337 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1339 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1340 msgid "Enable audio"
1341 msgstr "Habilitar audio"
1346 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1347 "not take place, thus saving some processing power."
1349 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1350 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1353 msgid "Force mono audio"
1354 msgstr "Forzar audio mono"
1357 msgid "This will force a mono audio output."
1358 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1361 msgid "Default audio volume"
1362 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1366 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1368 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1377 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1378 "should not change this option manually."
1379 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1382 msgid "Audio output volume step"
1383 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1391 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1394 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1395 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1399 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1400 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1402 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1403 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1406 msgid "High quality audio resampling"
1407 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1411 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1412 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1413 "resampling algorithm will be used instead."
1415 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1416 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1417 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1420 msgid "Audio desynchronization compensation"
1421 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1430 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1440 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1441 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1444 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1445 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1446 "ejecuta lo soportan)."
1450 msgid "Use S/PDIF when available"
1451 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1456 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1457 "audio stream being played."
1459 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1460 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1463 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1464 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1468 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1469 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1470 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1471 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Visualizaciones de audio"
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1497 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1501 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1502 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1503 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1504 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1507 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1508 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1509 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1510 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1514 msgid "Video output module"
1515 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1520 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1524 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1526 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1527 msgid "Enable video"
1528 msgstr "Habilitar vídeo"
1533 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1534 "not take place, thus saving some processing power."
1536 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1537 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1540 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1542 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1544 msgstr "Anchura del vídeo"
1549 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1552 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1553 "las características de vídeo."
1555 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1558 msgid "Video height"
1559 msgstr "Altura del vídeo"
1564 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1565 "video characteristics."
1567 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características del vídeo."
1572 msgid "Video X coordinate"
1573 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1581 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1582 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1586 msgid "Video Y coordinate"
1587 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1592 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1595 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1596 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1600 msgstr "Título del vídeo"
1604 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1609 msgid "Video alignment"
1610 msgstr "Alineación del vídeo"
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1620 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1621 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1623 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1626 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1627 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1631 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1632 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 #: modules/video_filter/time.c:99
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1639 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 #: modules/video_filter/time.c:99
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1646 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 #: modules/video_filter/time.c:100
1650 msgstr "Arriba Izquierda"
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1653 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 #: modules/video_filter/time.c:100
1657 msgstr "Arriba Derecha"
1659 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1660 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 #: modules/video_filter/time.c:100
1664 msgstr "Abajo Izquierda"
1666 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1667 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgid "Bottom-Right"
1671 msgstr "Abajo Derecha"
1675 msgstr "Zoom de vídeo"
1678 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1679 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1682 msgid "Grayscale video output"
1683 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1688 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1689 "save some processing power."
1691 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1692 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1696 msgid "Embedded video"
1697 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1701 msgid "Embed the video output in the main interface."
1702 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1705 msgid "Fullscreen video output"
1706 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1710 msgid "Start video in fullscreen mode"
1711 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1714 msgid "Overlay video output"
1715 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1719 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1720 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1723 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Siempre sobre todo"
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Decoraciones de ventana"
1746 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1747 "giving a \"minimal\" window."
1749 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1750 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1754 msgid "Video output filter module"
1755 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1763 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1764 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1768 msgid "Video filter module"
1769 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1777 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1778 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1783 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1784 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1788 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1790 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1793 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1795 msgid "Video snapshot file prefix"
1796 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1799 msgid "Video snapshot format"
1800 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1803 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1807 msgid "Display video snapshot preview"
1808 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1812 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1814 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1815 "esquina izquierda de la pantalla."
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1826 msgid "Video cropping"
1827 msgstr "Recorte de vídeo"
1832 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1833 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1835 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1839 msgid "Source aspect ratio"
1840 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1852 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1853 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1854 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1855 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1858 msgid "Custom crop ratios list"
1863 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1869 msgid "Custom aspect ratios list"
1870 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1874 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1875 "aspect ratio list."
1879 msgid "Fix HDTV height"
1880 msgstr "Fijar altura HDTV"
1884 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1885 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1886 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1896 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1897 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1898 "order to keep proportions."
1900 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1901 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1902 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1906 msgstr "Saltar fotogramas"
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1916 msgid "Drop late frames"
1917 msgstr "Fotogramas IDR"
1921 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1922 "intended display date)."
1926 msgid "Quiet synchro"
1927 msgstr "Sincronización silenciosa"
1932 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1933 "synchronization mechanism."
1935 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1936 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1940 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1941 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1944 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1945 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1946 "el canal de subtítulos."
1950 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1951 "Restrictions Management measure."
1955 msgid "Clock reference average counter"
1956 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1960 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1963 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1967 msgid "Clock synchronisation"
1968 msgstr "Sincronización de reloj"
1973 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1974 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1976 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1977 "fuentes a tiempo real."
1979 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1980 msgid "Network synchronisation"
1981 msgstr "Sincronización de red"
1986 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1987 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1989 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1990 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1992 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1993 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1997 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2000 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2001 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2003 msgstr "Por Defecto"
2005 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2006 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2032 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2035 msgid "Hop limit (TTL)"
2036 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2045 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2046 "enviados por el volcado de salida."
2049 msgid "IPv6 multicast output interface"
2050 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2054 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2056 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2060 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2061 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2066 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2069 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2078 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2079 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2085 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2086 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2087 "(like DVB streams for example)."
2089 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2091 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2094 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2096 msgstr "Pista de audio"
2100 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2103 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2104 msgid "Subtitles track"
2105 msgstr "Pista de subtítulos"
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Lenguaje de audio"
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2122 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2123 "códigos de letras de país)."
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2132 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2133 "letter country code)."
2135 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2136 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2139 msgid "Audio track ID"
2140 msgstr "ID de pista de audio"
2144 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2145 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2148 msgid "Subtitles track ID"
2149 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2153 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2154 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2157 msgid "Input repetitions"
2158 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2161 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2162 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2167 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2170 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2176 msgstr "Parar Volcado"
2179 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2184 msgstr "Lista de entrada"
2189 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2190 "together after the normal one."
2192 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2196 msgid "Input slave (experimental)"
2197 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2202 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2203 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2206 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2207 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2210 msgid "Bookmarks list for a stream"
2211 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2216 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2217 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2220 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2221 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2222 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2226 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2227 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2228 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2229 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2231 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2232 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2233 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2234 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2237 msgid "Force subtitle position"
2238 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2242 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2243 "over the movie. Try several positions."
2245 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2246 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2249 msgid "Enable sub-pictures"
2250 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2253 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2254 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2256 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2257 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2258 msgid "On Screen Display"
2259 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2267 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2268 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2272 msgid "Text rendering module"
2273 msgstr "Renderizado de texto"
2277 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2282 msgid "Subpictures filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2287 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2288 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2292 msgid "Autodetect subtitle files"
2293 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2298 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2299 "(based on the filename of the movie)."
2301 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2304 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2305 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2309 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2311 "0 = no subtitles autodetected\n"
2312 "1 = any subtitle file\n"
2313 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2314 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2315 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2317 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2318 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2319 "0 = no detectar subtítulos\n"
2320 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2321 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2322 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2324 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2327 msgid "Subtitle autodetection paths"
2328 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2332 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2333 "found in the current directory."
2335 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2336 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2339 msgid "Use subtitle file"
2340 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2344 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2347 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2348 "detectar tu archivo de subtítulos."
2352 msgstr "Aparato DVD"
2356 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2357 "the drive letter (eg. D:)"
2359 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2360 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2363 msgid "This is the default DVD device to use."
2364 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2368 msgstr "Aparato VCD"
2372 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2373 "scan for a suitable CD-ROM device."
2375 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2376 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2379 msgid "This is the default VCD device to use."
2380 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2383 msgid "Audio CD device"
2384 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2388 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2389 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2391 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2392 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2395 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2396 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2398 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2400 msgstr "Forzar IPv6"
2404 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2406 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2410 msgstr "Forzar IPv4"
2414 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2416 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2420 msgid "TCP connection timeout"
2421 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2425 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2426 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2429 msgid "SOCKS server"
2430 msgstr "Servidor SOCKS"
2435 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2436 "used for all TCP connections"
2438 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2439 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2442 msgid "SOCKS user name"
2443 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2447 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2453 msgid "SOCKS password"
2454 msgstr "Clave SOCKS"
2458 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2460 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2463 msgid "Title metadata"
2464 msgstr "Metadata de título"
2467 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2468 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2471 msgid "Author metadata"
2472 msgstr "Metadata de autor"
2475 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2476 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2479 msgid "Artist metadata"
2480 msgstr "Metadata de artista"
2483 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2484 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2487 msgid "Genre metadata"
2488 msgstr "Metadata de género"
2491 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2492 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2495 msgid "Copyright metadata"
2496 msgstr "Metadata de copyright"
2499 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2500 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2503 msgid "Description metadata"
2504 msgstr "Metadata de descripción"
2507 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2509 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Metadata de fecha"
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "Metadata de URL"
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2533 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2534 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2535 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2549 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2550 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2551 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2562 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2570 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2571 "subsistema de volcado de salida."
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2580 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2581 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2584 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2585 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2586 "habilitará para todos los volcados."
2589 msgid "Enable streaming of all ES"
2590 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2594 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2595 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2598 msgid "Display while streaming"
2599 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2603 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2604 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2607 msgid "Enable video stream output"
2608 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2613 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2614 "facility when this last one is enabled."
2616 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2617 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2620 msgid "Enable audio stream output"
2621 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2626 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2627 "facility when this last one is enabled."
2629 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2630 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2633 msgid "Enable SPU stream output"
2634 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2639 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2642 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2643 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2646 msgid "Keep stream output open"
2647 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2651 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2652 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2655 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2656 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2657 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2660 msgid "Preferred packetizer list"
2661 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2665 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2667 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2674 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2675 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2678 msgid "Access output module"
2679 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2682 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2684 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2688 msgid "Control SAP flow"
2689 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2694 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2695 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2697 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2698 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2701 msgid "SAP announcement interval"
2702 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2707 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2708 "between SAP announcements."
2710 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2711 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2716 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2717 "always leave all these enabled."
2719 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2720 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2723 msgid "Enable FPU support"
2724 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2728 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2731 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2735 msgid "Enable CPU MMX support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2740 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2743 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2747 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2748 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2752 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2755 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2759 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2760 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2764 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2765 "advantage of them."
2767 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2771 msgid "Enable CPU SSE support"
2772 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2776 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2779 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2783 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2784 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2788 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2791 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2795 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2796 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2800 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2801 "advantage of them."
2803 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2808 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2809 "you really know what you are doing."
2811 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2812 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2815 msgid "Memory copy module"
2816 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2820 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2821 "select the fastest one supported by your hardware."
2823 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2824 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2827 msgid "Access module"
2828 msgstr "Módulos de acceso"
2832 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2833 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2834 "option unless you really know what you are doing."
2838 msgid "Access filter module"
2839 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2843 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2844 "used for instance for timeshifting."
2848 msgid "Demux module"
2849 msgstr "Módulos demux"
2853 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2854 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2855 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2856 "you really know what you are doing."
2860 msgid "Allow real-time priority"
2861 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2865 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2866 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2867 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2868 "only activate this if you know what you're doing."
2870 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2871 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2872 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2873 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2876 msgid "Adjust VLC priority"
2877 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2881 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2882 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2885 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2886 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2887 "programas, o ante otras instancias VLC."
2890 msgid "Minimize number of threads"
2891 msgstr "Minimizar número de hilos"
2895 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2896 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2899 msgid "Modules search path"
2900 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2904 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2906 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2910 msgid "VLM configuration file"
2911 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2914 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2918 msgid "Use a plugins cache"
2919 msgstr "Usar una caché de plugins"
2923 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2925 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2929 msgid "Collect statistics"
2930 msgstr "Recopilar estadísticas"
2934 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2935 msgstr "Recopilar estadísticas"
2938 msgid "Run as daemon process"
2939 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2942 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2943 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2946 msgid "Write process id to file"
2950 msgid "Writes process id into specified file."
2955 msgstr "Grabar a archivo"
2958 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2962 msgid "Log to syslog"
2966 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2970 msgid "Allow only one running instance"
2971 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2976 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2977 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2978 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2979 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2980 "running instance or enqueue it."
2982 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2983 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2984 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2985 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2989 msgid "VLC is started from file association"
2993 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2998 msgid "One instance when started from file"
2999 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3003 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3004 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3007 msgid "Increase the priority of the process"
3008 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3013 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3014 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3015 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3016 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3017 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3020 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3021 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3022 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3023 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3024 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3025 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3028 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3029 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3033 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3034 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3035 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3037 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3038 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3039 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3040 "problemas con ella."
3043 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3045 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3049 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3050 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3051 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3052 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3053 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3055 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3056 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3057 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3058 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3059 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3062 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3064 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3068 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3069 "playing current item."
3074 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3075 "overridden in the playlist dialog box."
3077 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3078 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3081 msgid "Automatically preparse files"
3082 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3086 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3091 msgid "Services discovery modules"
3092 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3096 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3097 "Typical values are sap, hal, ..."
3099 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3100 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3103 msgid "Play files randomly forever"
3104 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3108 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3110 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3111 "reproducción hasta ser interrumpido."
3115 msgstr "Repetir todo"
3119 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3122 "entonces habilita esta opción."
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Repetir objeto actual"
3130 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3132 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3133 "reproducción una y otra vez."
3136 msgid "Play and stop"
3137 msgstr "Reproducir y parar"
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3142 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Reproducir y parar"
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3180 msgstr "Siempre sobre todo"
3185 msgstr "Reverberación"
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3190 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3191 "\"teclas rápidas\"."
3193 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3195 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3200 msgstr "Pantalla completa"
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3204 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3206 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3209 msgstr "Reproducir/Pausar"
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3213 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3220 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3221 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3225 msgstr "Sólo reproducir"
3228 msgid "Select the hotkey to use to play."
3229 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3231 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3238 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3239 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3241 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3248 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3249 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3251 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3265 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3267 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3279 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3281 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3293 #: src/libvlc.h:1001
3295 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3296 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3298 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3301 #: modules/video_filter/rss.c:174
3305 #: src/libvlc.h:1003
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3307 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3309 #: src/libvlc.h:1005
3310 msgid "Very short backwards jump"
3311 msgstr "Salto muy corto atrás"
3313 #: src/libvlc.h:1007
3314 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3315 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3317 #: src/libvlc.h:1008
3318 msgid "Short backwards jump"
3319 msgstr "Salto corto atrás"
3321 #: src/libvlc.h:1010
3322 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3323 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3325 #: src/libvlc.h:1011
3326 msgid "Medium backwards jump"
3327 msgstr "Medio salto atrás"
3329 #: src/libvlc.h:1013
3330 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3331 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3333 #: src/libvlc.h:1014
3334 msgid "Long backwards jump"
3335 msgstr "Salto largo atrás"
3337 #: src/libvlc.h:1016
3338 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3339 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3341 #: src/libvlc.h:1018
3342 msgid "Very short forward jump"
3343 msgstr "Salto muy corto adelante"
3345 #: src/libvlc.h:1020
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3347 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3349 #: src/libvlc.h:1021
3350 msgid "Short forward jump"
3351 msgstr "Salto corto adelante"
3353 #: src/libvlc.h:1023
3354 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3355 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3357 #: src/libvlc.h:1024
3358 msgid "Medium forward jump"
3359 msgstr "Medio salto adelante"
3361 #: src/libvlc.h:1026
3362 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3363 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3365 #: src/libvlc.h:1027
3366 msgid "Long forward jump"
3367 msgstr "Gran salto adelante"
3369 #: src/libvlc.h:1029
3370 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3371 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3373 #: src/libvlc.h:1031
3375 msgid "Very short jump length"
3376 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3378 #: src/libvlc.h:1032
3380 msgid "Very short jump length, in seconds."
3381 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3383 #: src/libvlc.h:1033
3385 msgid "Short jump length"
3386 msgstr "Tamaño de salto corto"
3388 #: src/libvlc.h:1034
3390 msgid "Short jump length, in seconds."
3391 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3393 #: src/libvlc.h:1035
3395 msgid "Medium jump length"
3396 msgstr "Tamaño de medio salto"
3398 #: src/libvlc.h:1036
3400 msgid "Medium jump length, in seconds."
3401 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3403 #: src/libvlc.h:1037
3405 msgid "Long jump length"
3406 msgstr "Tamaño de salto largo"
3408 #: src/libvlc.h:1038
3410 msgid "Long jump length, in seconds."
3411 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3413 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3418 #: src/libvlc.h:1041
3419 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3420 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3422 #: src/libvlc.h:1042
3424 msgstr "Navegar arriba"
3426 #: src/libvlc.h:1043
3427 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3428 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1044
3431 msgid "Navigate down"
3432 msgstr "Navegar abajo"
3434 #: src/libvlc.h:1045
3435 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3436 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3438 #: src/libvlc.h:1046
3439 msgid "Navigate left"
3440 msgstr "Navegar a izquierda"
3442 #: src/libvlc.h:1047
3443 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3444 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3446 #: src/libvlc.h:1048
3447 msgid "Navigate right"
3448 msgstr "Navegar a derecha"
3450 #: src/libvlc.h:1049
3451 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3452 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3454 #: src/libvlc.h:1050
3458 #: src/libvlc.h:1051
3459 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3460 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3462 #: src/libvlc.h:1052
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Ir al menú DVD"
3466 #: src/libvlc.h:1053
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3470 #: src/libvlc.h:1054
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Elija título anterior"
3474 #: src/libvlc.h:1055
3475 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3476 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3478 #: src/libvlc.h:1056
3479 msgid "Select next DVD title"
3480 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3482 #: src/libvlc.h:1057
3483 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3484 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3486 #: src/libvlc.h:1058
3487 msgid "Select prev DVD chapter"
3488 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3490 #: src/libvlc.h:1059
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3494 #: src/libvlc.h:1060
3495 msgid "Select next DVD chapter"
3496 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3498 #: src/libvlc.h:1061
3499 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3500 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3502 #: src/libvlc.h:1062
3504 msgstr "Subir volumen"
3506 #: src/libvlc.h:1063
3507 msgid "Select the key to increase audio volume."
3508 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3510 #: src/libvlc.h:1064
3512 msgstr "Bajar volumen"
3514 #: src/libvlc.h:1065
3515 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3516 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3518 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3519 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3524 #: src/libvlc.h:1067
3526 msgid "Select the key to mute audio."
3527 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3529 #: src/libvlc.h:1068
3530 msgid "Subtitle delay up"
3531 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3533 #: src/libvlc.h:1069
3534 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3535 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3537 #: src/libvlc.h:1070
3538 msgid "Subtitle delay down"
3539 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3541 #: src/libvlc.h:1071
3542 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3543 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3545 #: src/libvlc.h:1072
3546 msgid "Audio delay up"
3547 msgstr "Más retraso de audio"
3549 #: src/libvlc.h:1073
3550 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3551 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3553 #: src/libvlc.h:1074
3554 msgid "Audio delay down"
3555 msgstr "Menos retraso de audio"
3557 #: src/libvlc.h:1075
3558 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3559 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3561 #: src/libvlc.h:1076
3562 msgid "Play playlist bookmark 1"
3563 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3565 #: src/libvlc.h:1077
3566 msgid "Play playlist bookmark 2"
3567 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3569 #: src/libvlc.h:1078
3570 msgid "Play playlist bookmark 3"
3571 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3573 #: src/libvlc.h:1079
3574 msgid "Play playlist bookmark 4"
3575 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3577 #: src/libvlc.h:1080
3578 msgid "Play playlist bookmark 5"
3579 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3581 #: src/libvlc.h:1081
3582 msgid "Play playlist bookmark 6"
3583 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3585 #: src/libvlc.h:1082
3586 msgid "Play playlist bookmark 7"
3587 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3589 #: src/libvlc.h:1083
3590 msgid "Play playlist bookmark 8"
3591 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3593 #: src/libvlc.h:1084
3594 msgid "Play playlist bookmark 9"
3595 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3597 #: src/libvlc.h:1085
3598 msgid "Play playlist bookmark 10"
3599 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3601 #: src/libvlc.h:1086
3602 msgid "Select the key to play this bookmark."
3603 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3605 #: src/libvlc.h:1087
3606 msgid "Set playlist bookmark 1"
3607 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3609 #: src/libvlc.h:1088
3610 msgid "Set playlist bookmark 2"
3611 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3613 #: src/libvlc.h:1089
3614 msgid "Set playlist bookmark 3"
3615 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3617 #: src/libvlc.h:1090
3618 msgid "Set playlist bookmark 4"
3619 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3621 #: src/libvlc.h:1091
3622 msgid "Set playlist bookmark 5"
3623 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3625 #: src/libvlc.h:1092
3626 msgid "Set playlist bookmark 6"
3627 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3629 #: src/libvlc.h:1093
3630 msgid "Set playlist bookmark 7"
3631 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3633 #: src/libvlc.h:1094
3634 msgid "Set playlist bookmark 8"
3635 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3637 #: src/libvlc.h:1095
3638 msgid "Set playlist bookmark 9"
3639 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3641 #: src/libvlc.h:1096
3642 msgid "Set playlist bookmark 10"
3643 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3645 #: src/libvlc.h:1097
3646 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3647 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3649 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3650 msgid "Playlist bookmark 1"
3651 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3653 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3654 msgid "Playlist bookmark 2"
3655 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3657 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3658 msgid "Playlist bookmark 3"
3659 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3661 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3662 msgid "Playlist bookmark 4"
3663 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3665 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3666 msgid "Playlist bookmark 5"
3667 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3669 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3670 msgid "Playlist bookmark 6"
3671 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3673 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3674 msgid "Playlist bookmark 7"
3675 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3677 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3678 msgid "Playlist bookmark 8"
3679 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3681 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3682 msgid "Playlist bookmark 9"
3683 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3685 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3686 msgid "Playlist bookmark 10"
3687 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3689 #: src/libvlc.h:1110
3691 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3692 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3694 #: src/libvlc.h:1112
3695 msgid "Go back in browsing history"
3696 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3698 #: src/libvlc.h:1113
3700 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3703 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3704 "historial de exploración."
3706 #: src/libvlc.h:1114
3707 msgid "Go forward in browsing history"
3708 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3710 #: src/libvlc.h:1115
3712 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3715 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3716 "historial de exploración."
3718 #: src/libvlc.h:1117
3719 msgid "Cycle audio track"
3720 msgstr "Girar por pista de audio"
3722 #: src/libvlc.h:1118
3724 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3725 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3727 #: src/libvlc.h:1119
3728 msgid "Cycle subtitle track"
3729 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3731 #: src/libvlc.h:1120
3733 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3734 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3736 #: src/libvlc.h:1121
3737 msgid "Cycle source aspect ratio"
3738 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3740 #: src/libvlc.h:1122
3742 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3743 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3745 #: src/libvlc.h:1123
3746 msgid "Cycle video crop"
3747 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3749 #: src/libvlc.h:1124
3751 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3752 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3754 #: src/libvlc.h:1125
3755 msgid "Cycle deinterlace modes"
3756 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3758 #: src/libvlc.h:1126
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3763 #: src/libvlc.h:1127
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Mostrar interfaz"
3767 #: src/libvlc.h:1128
3769 msgid "Raise the interface above all other windows."
3770 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3772 #: src/libvlc.h:1129
3773 msgid "Hide interface"
3774 msgstr "Ocultar interfaz"
3776 #: src/libvlc.h:1130
3778 msgid "Lower the interface below all other windows."
3779 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3781 #: src/libvlc.h:1131
3782 msgid "Take video snapshot"
3783 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3785 #: src/libvlc.h:1132
3786 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3787 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3789 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3790 #: modules/access_filter/record.c:52
3794 #: src/libvlc.h:1135
3795 msgid "Record access filter start/stop."
3796 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3798 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3802 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3807 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3808 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3811 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3815 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3816 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3819 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3820 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3823 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3824 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3827 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3828 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3831 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3833 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3834 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3836 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3837 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3840 #: src/libvlc.h:1165
3843 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3844 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3845 "in the playlist.\n"
3846 "The first item specified will be played first.\n"
3849 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3850 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3851 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3852 " and that overrides previous settings.\n"
3854 "Stream MRL syntax:\n"
3855 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3856 "option=value ...]\n"
3858 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3859 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3862 " [file://]filename Plain media file\n"
3863 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3864 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3865 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3866 " screen:// Screen capture\n"
3867 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3868 " [vcd://][device] VCD device\n"
3869 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3870 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3871 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3872 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3874 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3876 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3877 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3878 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3879 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3881 "Estilos de opciones:\n"
3882 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3883 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3884 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3885 " y que anula opciones previas.\n"
3887 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3888 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3889 "opción=valor ...]\n"
3891 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3893 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3896 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3897 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3898 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3899 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3900 " screen:// Captura de pantalla\n"
3901 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3902 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3903 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3904 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3905 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3906 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3907 "durante un tiempo\n"
3908 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3910 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3911 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3913 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3915 msgstr "Captura de pantalla"
3917 #: src/libvlc.h:1290
3918 msgid "Window properties"
3919 msgstr "Propiedades de ventana"
3921 #: src/libvlc.h:1335
3923 msgstr "Subimágenes"
3925 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3930 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3932 msgstr "Superposiciones"
3934 #: src/libvlc.h:1369
3935 msgid "Track settings"
3936 msgstr "Opciones de pista"
3938 #: src/libvlc.h:1391
3939 msgid "Playback control"
3940 msgstr "Control de reproducción"
3942 #: src/libvlc.h:1406
3943 msgid "Default devices"
3944 msgstr "Aparatos por defecto"
3946 #: src/libvlc.h:1415
3947 msgid "Network settings"
3948 msgstr "Opciones de red"
3950 #: src/libvlc.h:1427
3953 msgstr "Socks proxy"
3955 #: src/libvlc.h:1436
3959 #: src/libvlc.h:1466
3961 msgstr "Decodificadores"
3963 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3971 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3975 #: src/libvlc.h:1540
3979 #: src/libvlc.h:1562
3980 msgid "Special modules"
3981 msgstr "Módulos especiales"
3983 #: src/libvlc.h:1569
3987 #: src/libvlc.h:1577
3988 msgid "Performance options"
3989 msgstr "Opciones de optimización"
3991 #: src/libvlc.h:1714
3993 msgstr "Teclas rápidas"
3995 #: src/libvlc.h:2025
3998 msgstr "Tamaño de salto largo"
4000 #: src/libvlc.h:2104
4001 msgid "main program"
4002 msgstr "programa principal"
4004 #: src/libvlc.h:2111
4005 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4006 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4008 #: src/libvlc.h:2113
4011 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4012 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4014 #: src/libvlc.h:2115
4015 msgid "print help for the advanced options"
4016 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4018 #: src/libvlc.h:2117
4019 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4020 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4022 #: src/libvlc.h:2119
4023 msgid "print a list of available modules"
4024 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4026 #: src/libvlc.h:2121
4027 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4028 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4030 #: src/libvlc.h:2123
4031 msgid "save the current command line options in the config"
4032 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4034 #: src/libvlc.h:2125
4035 msgid "reset the current config to the default values"
4036 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4038 #: src/libvlc.h:2127
4039 msgid "use alternate config file"
4040 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4042 #: src/libvlc.h:2129
4043 msgid "resets the current plugins cache"
4044 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4046 #: src/libvlc.h:2131
4047 msgid "print version information"
4048 msgstr "imprimir información de versión"
4050 #: src/misc/configuration.c:1212
4054 #: src/misc/configuration.c:1223
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4100 msgstr "Azerbaiyaní"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4155 msgid "Church Slavic"
4156 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4203 msgid "Gaelic (Scots)"
4204 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4219 msgid "Greek, Modern ()"
4220 msgstr "Griego (Moderno)"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4252 msgstr "Interlingue"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4256 msgstr "Interlingua"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4271 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4272 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4296 msgstr "Kinyarwanda"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4335 msgid "Letzeburgesch"
4336 msgstr "Letzeburgués"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4387 msgid "Ndebele, South"
4388 msgstr "Ndebele, Sur"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4391 msgid "Ndebele, North"
4392 msgstr "Ndebele, Norte"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4407 msgid "Norwegian Nynorsk"
4408 msgstr "Noruego Nynorsk"
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4411 msgid "Norwegian Bokmaal"
4412 msgstr "Noruego Bokmaal"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4415 msgid "Chichewa; Nyanja"
4416 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4419 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4420 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4431 msgid "Ossetian; Ossetic"
4432 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4463 msgid "Raeto-Romance"
4464 msgstr "Raeto-Romance"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4499 msgid "Northern Sami"
4500 msgstr "Sami Norteño"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4519 msgid "Sotho, Southern"
4520 msgstr "Sotho, Sureño"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4575 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4576 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4646 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4648 msgstr "Desconocido"
4650 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4655 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4656 #: src/playlist/loadsave.c:142
4657 msgid "Media Library"
4660 #: src/playlist/tree.c:58
4662 msgstr "Sin definir"
4664 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4665 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4667 msgstr "Desentrelazar"
4669 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4673 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4677 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4681 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4685 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4698 msgid "1:1 Original"
4699 msgstr "1:1 Original"
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4706 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4712 msgid "Aspect-ratio"
4713 msgstr "Aspecto-tasa"
4715 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4716 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4717 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4718 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4719 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4720 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4721 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4722 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4723 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4724 msgid "Caching value in ms"
4725 msgstr "Valor de captura en ms"
4727 #: modules/access/cdda.c:60
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4736 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4740 msgstr "CD de Audio"
4742 #: modules/access/cdda.c:65
4743 msgid "Audio CD input"
4744 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4746 #: modules/access/cdda.c:71
4747 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4748 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4750 #: modules/access/cdda.c:83
4752 msgstr "Servidor CDDB"
4754 #: modules/access/cdda.c:83
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4761 msgstr "Puerto CDDB"
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4765 msgid "CDDB Server port to use."
4766 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4768 #: modules/access/cdda.c:452
4769 msgid "Audio CD - Track "
4770 msgstr "CD de Audio - Pista"
4772 #: modules/access/cdda.c:469
4774 msgid "Audio CD - Track %i"
4775 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4777 #: modules/access/cdda/access.c:293
4778 msgid "CD reading failed"
4781 #: modules/access/cdda/access.c:294
4783 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4787 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4801 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4806 "all calls (0x10) 16\n"
4809 "libcdio (0x80) 128\n"
4810 "libcddb (0x100) 256\n"
4812 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4816 "llamada externa 8\n"
4817 "toda llamada (0x10) 16\n"
4819 "buscar (0x40) 64\n"
4820 "libcdio (0x80) 128\n"
4821 "libcdib (0x100) 256\n"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4826 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4830 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4835 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4836 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4837 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4838 "25 blocks per access."
4840 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4841 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4842 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4843 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 " %a : The artist (for the album)\n"
4850 " %A : The album information\n"
4852 " %e : The extended data (for a track)\n"
4853 " %I : CDDB disk ID\n"
4855 " %M : The current MRL\n"
4856 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4857 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4858 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4859 " %T : The track number\n"
4860 " %s : Number of seconds in this track\n"
4861 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4863 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4866 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4868 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4869 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4870 " %A : La información del álbum\n"
4872 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4873 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4875 " %M : El actual MRL\n"
4876 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4877 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4878 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4879 " %T : El nº de pista\n"
4880 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4881 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4882 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4883 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4888 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4889 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4890 " %M : The current MRL\n"
4891 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 " %T : The track number\n"
4894 " %s : Number of seconds in this track\n"
4895 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4896 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4899 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4901 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4902 " %M : El actual MRL\n"
4903 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4904 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4905 " %T : El nº de pista\n"
4906 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4907 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4908 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4912 msgid "Enable CD paranoia?"
4913 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4917 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4918 "none: no paranoia - fastest.\n"
4919 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4920 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4922 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4923 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4924 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4925 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4928 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4929 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4932 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4933 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4936 msgid "Audio Compact Disc"
4937 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4940 msgid "Additional debug"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4944 msgid "Caching value in microseconds"
4945 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4948 msgid "Number of blocks per CD read"
4949 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4952 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4954 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4957 msgid "Use CD audio controls and output?"
4958 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4961 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4963 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4966 msgid "Do CD-Text lookups?"
4967 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4970 msgid "If set, get CD-Text information"
4971 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4974 msgid "Use Navigation-style playback?"
4975 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4979 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4981 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4982 "lista de reproducción"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4989 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4991 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4995 msgid "CDDB lookups"
4996 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4999 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5000 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5004 msgstr "servidor CDDB"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5007 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5008 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5011 msgid "CDDB server port"
5012 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5015 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5016 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5019 msgid "email address reported to CDDB server"
5020 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5023 msgid "Cache CDDB lookups?"
5024 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5027 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5028 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5031 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5032 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5035 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5037 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5040 msgid "CDDB server timeout"
5041 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5044 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5045 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5048 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5049 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5052 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5053 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5057 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5060 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5061 "ambas estén disponibles"
5063 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5064 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5065 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5066 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5070 #: modules/access/cdda/info.c:333
5071 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5072 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5074 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5078 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5079 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5080 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5086 #: modules/access/cdda/info.c:400
5090 #: modules/access/cdda/info.c:862
5091 msgid "Track Number"
5094 #: modules/access/directory.c:70
5095 msgid "Subdirectory behavior"
5096 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5098 #: modules/access/directory.c:72
5100 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5101 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5102 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5103 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5105 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5106 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5107 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5108 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5110 #: modules/access/directory.c:78
5114 #: modules/access/directory.c:79
5118 #: modules/access/directory.c:81
5120 msgid "Ignored extensions"
5121 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5123 #: modules/access/directory.c:83
5126 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5128 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5129 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5131 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5132 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5133 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5136 #: modules/access/directory.c:90
5140 #: modules/access/directory.c:92
5141 msgid "Standard filesystem directory input"
5142 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5146 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5165 msgstr "Silenciar audio"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5170 msgstr "Silenciar audio"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5183 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5184 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5187 msgid "Video device name"
5188 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5193 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5194 "don't specify anything, the default device will be used."
5196 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5197 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5200 msgid "Audio device name"
5201 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5206 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5207 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5208 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5210 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5211 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5215 msgstr "Tamaño del vídeo"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5220 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5221 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5223 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5224 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5227 msgid "Video input chroma format"
5228 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5232 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5233 "(default), RV24, etc.)"
5235 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5236 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5239 msgid "Video input frame rate"
5240 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5244 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5245 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5247 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5248 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5251 msgid "Device properties"
5252 msgstr "Propiedades del aparato"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5256 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5258 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5262 msgid "Tuner properties"
5263 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5266 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5268 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5271 msgid "Tuner TV Channel"
5272 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5276 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5278 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5279 "significa por defecto)."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5282 msgid "Tuner country code"
5283 msgstr "Código de sintonizador de país"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5288 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5289 "mapping (0 means default)."
5291 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5292 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5295 msgid "Tuner input type"
5296 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5300 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5301 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5305 msgid "Video input pin"
5306 msgstr "Opciones de Vídeo"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5310 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5311 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5312 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5313 "will not be changed."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5318 msgid "Audio input pin"
5319 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5323 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5328 msgid "Video output pin"
5329 msgstr "URL de salida de vídeo"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5333 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5334 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5338 msgid "Audio output pin"
5339 msgstr "URL de salida de audio"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5343 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5348 msgid "AM Tuner mode"
5349 msgstr "Modo analizar"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5352 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5360 msgid "DirectShow input"
5361 msgstr "Entrada de DirectShow"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5364 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5365 msgid "Refresh list"
5366 msgstr "Actualizar lista"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5373 msgid "Capturing failed"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5379 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5387 #: modules/access/dv.c:70
5389 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5394 #: modules/access/dv.c:74
5395 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5396 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5398 #: modules/access/dv.c:75
5402 #: modules/access/dvb/access.c:75
5405 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5407 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5408 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5419 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5420 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Modo de inversión"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5449 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5450 "disable this feature if you experience some trouble."
5451 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5453 #: modules/access/dvb/access.c:93
5455 msgstr "Modo económico"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:94
5459 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5461 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:97
5464 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5465 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:98
5469 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:100
5474 msgstr "Voltaje LNB"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:101
5478 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5479 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:103
5482 msgid "High LNB voltage"
5483 msgstr "Alto voltaje LNB"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:104
5487 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5488 "supported by all frontends."
5490 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5491 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:107
5495 msgstr "Tono 22 kHz"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:108
5499 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5500 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:110
5503 msgid "Transponder FEC"
5504 msgstr "FEC de transpondedor"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:111
5508 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5510 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:113
5514 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5515 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:116
5518 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5519 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:119
5522 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5523 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:122
5526 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5527 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:126
5530 msgid "Modulation type"
5531 msgstr "Tipo de modulación"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:127
5534 msgid "Modulation type for front-end device."
5535 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5537 #: modules/access/dvb/access.c:130
5538 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5539 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:133
5542 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:136
5546 msgid "Terrestrial bandwidth"
5547 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:137
5550 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5551 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:139
5554 msgid "Terrestrial guard interval"
5555 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:142
5558 msgid "Terrestrial transmission mode"
5559 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:145
5562 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5563 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:148
5566 msgid "HTTP Host address"
5567 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:150
5570 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5572 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5574 #: modules/access/dvb/access.c:152
5575 msgid "HTTP user name"
5576 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:154
5581 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5583 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5584 "al servidor interno HTTP."
5586 #: modules/access/dvb/access.c:157
5587 msgid "HTTP password"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:159
5593 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5595 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5598 #: modules/access/dvb/access.c:162
5602 #: modules/access/dvb/access.c:164
5605 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5606 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5608 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5609 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5610 "servidor interno HTTP."
5612 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5613 #: modules/control/http/http.c:49
5614 msgid "Certificate file"
5615 msgstr "Archivo de certificado"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:169
5618 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5619 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5622 #: modules/control/http/http.c:52
5623 msgid "Private key file"
5624 msgstr "Archivo de clave privada"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:173
5627 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5628 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5631 #: modules/control/http/http.c:54
5632 msgid "Root CA file"
5633 msgstr "Archivo CA raíz"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:176
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5637 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5640 #: modules/control/http/http.c:57
5642 msgstr "Archivo CRL"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:180
5645 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5646 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:183
5652 #: modules/access/dvb/access.c:184
5653 msgid "DVB input with v4l2 support"
5654 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:236
5658 msgstr "Servirdor HTTP"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:716
5662 msgid "Input syntax is deprecated"
5663 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:717
5667 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5671 #: modules/access/dvb/access.c:763
5673 msgid "Illegal Polarization"
5674 msgstr "Normalización de volumen"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:764
5678 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5681 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5685 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5687 msgid "Default DVD angle."
5690 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5692 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5695 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5697 #: modules/access/dvdnav.c:68
5698 msgid "Start directly in menu"
5699 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5701 #: modules/access/dvdnav.c:70
5704 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5705 "useless warning introductions."
5707 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5708 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5710 #: modules/access/dvdnav.c:79
5711 msgid "DVD with menus"
5712 msgstr "DVD con menús "
5714 #: modules/access/dvdnav.c:80
5715 msgid "DVDnav Input"
5716 msgstr "Entrada DVDnav"
5718 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5719 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5721 msgid "Playback failure"
5722 msgstr "Reproducción"
5724 #: modules/access/dvdnav.c:297
5726 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5729 #: modules/access/dvdread.c:67
5730 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5731 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5733 #: modules/access/dvdread.c:69
5735 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5736 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5737 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5738 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5739 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5740 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5741 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5742 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5743 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5744 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5745 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5746 "The default method is: key."
5748 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5749 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5750 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5751 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5752 "El método por defecto: clave."
5754 #: modules/access/dvdread.c:85
5758 #: modules/access/dvdread.c:85
5762 #: modules/access/dvdread.c:91
5763 msgid "DVD without menus"
5764 msgstr "DVD sin menús"
5766 #: modules/access/dvdread.c:92
5767 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5768 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5770 #: modules/access/dvdread.c:237
5772 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5775 #: modules/access/dvdread.c:496
5777 msgid "DVDRead could not read block %d."
5780 #: modules/access/dvdread.c:558
5782 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5785 #: modules/access/fake.c:42
5788 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5790 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5791 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5793 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5795 msgstr "Tasa de fotograma"
5797 #: modules/access/fake.c:46
5799 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5800 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5802 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5807 #: modules/access/fake.c:49
5810 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5813 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5814 "constructs (por defecto 0)."
5816 #: modules/access/fake.c:51
5817 msgid "Duration in ms"
5818 msgstr "Duración en ms"
5820 #: modules/access/fake.c:53
5822 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5823 "meaning that the stream is unlimited)."
5826 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5830 #: modules/access/fake.c:58
5832 msgstr "Entrada falsa"
5834 #: modules/access/file.c:82
5836 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5838 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5839 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5841 #: modules/access/file.c:84
5842 msgid "Concatenate with additional files"
5843 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5845 #: modules/access/file.c:86
5848 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5849 "a comma-separated list of files."
5851 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5852 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5854 #: modules/access/file.c:90
5857 msgstr "Entrada falsa"
5859 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5860 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5861 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5863 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5864 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5871 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5872 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5873 #: modules/access/file.c:631
5875 msgid "File reading failed"
5876 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5878 #: modules/access/file.c:249
5880 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5883 #: modules/access/file.c:418
5885 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5888 #: modules/access/file.c:520
5890 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5891 "and therefore cannot be played."
5894 #: modules/access/file.c:607
5896 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5899 #: modules/access/file.c:632
5901 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5904 #: modules/access/ftp.c:45
5907 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5910 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5912 #: modules/access/ftp.c:47
5913 msgid "FTP user name"
5914 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5916 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5918 msgid "User name that will be used for the connection."
5919 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5921 #: modules/access/ftp.c:50
5922 msgid "FTP password"
5925 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5927 msgid "Password that will be used for the connection."
5928 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5930 #: modules/access/ftp.c:53
5934 #: modules/access/ftp.c:54
5936 msgid "Account that will be used for the connection."
5937 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5939 #: modules/access/ftp.c:59
5941 msgstr "Entrada FTP"
5943 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5944 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5946 msgid "Network interaction failed"
5947 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5949 #: modules/access/ftp.c:110
5950 msgid "VLC could not connect with the given server."
5953 #: modules/access/ftp.c:125
5954 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5957 #: modules/access/ftp.c:186
5958 msgid "Your account was rejected."
5961 #: modules/access/ftp.c:196
5962 msgid "Your password was rejected."
5965 #: modules/access/ftp.c:204
5966 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5969 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5972 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5974 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5979 msgid "GnomeVFS input"
5980 msgstr "sin entrada\n"
5982 #: modules/access/http.c:47
5986 #: modules/access/http.c:49
5989 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5990 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5993 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5994 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5995 "entorno HTTP_PROXY."
5997 #: modules/access/http.c:55
6000 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6003 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6005 #: modules/access/http.c:58
6006 msgid "HTTP user agent"
6007 msgstr "Agente usuario HTTP"
6009 #: modules/access/http.c:59
6011 msgid "User agent that will be used for the connection."
6012 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6014 #: modules/access/http.c:62
6015 msgid "Auto re-connect"
6016 msgstr "Auto reconectar"
6018 #: modules/access/http.c:64
6021 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6023 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6025 #: modules/access/http.c:68
6026 msgid "Continuous stream"
6027 msgstr "Volcado contínuo"
6029 #: modules/access/http.c:69
6032 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6033 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6034 "other types of HTTP streams."
6036 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6037 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6039 #: modules/access/http.c:75
6041 msgstr "Entrada HTTP"
6043 #: modules/access/http.c:77
6047 #: modules/access/http.c:284
6048 msgid "HTTP authentication"
6051 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6052 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6055 #: modules/access/mms/mms.c:48
6058 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6060 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6061 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6063 #: modules/access/mms/mms.c:51
6064 msgid "Force selection of all streams"
6065 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6067 #: modules/access/mms/mms.c:53
6069 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6070 "You can choose to select all of them."
6073 #: modules/access/mms/mms.c:56
6074 msgid "Maximum bitrate"
6075 msgstr "Máxima tasa de bits"
6077 #: modules/access/mms/mms.c:58
6079 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6080 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6082 #: modules/access/mms/mms.c:62
6083 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6084 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6086 #: modules/access/pvr.c:49
6089 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6092 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6093 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6095 #: modules/access/pvr.c:52
6099 #: modules/access/pvr.c:53
6100 msgid "PVR video device"
6101 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6103 #: modules/access/pvr.c:55
6104 msgid "Radio device"
6105 msgstr "Aparato de radio"
6107 #: modules/access/pvr.c:56
6108 msgid "PVR radio device"
6109 msgstr "Aparato de radio PVR"
6111 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6115 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6117 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6118 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6120 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6121 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6125 #: modules/access/pvr.c:63
6127 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6128 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6130 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6131 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6135 #: modules/access/pvr.c:67
6137 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6138 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6140 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6144 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6146 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6147 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6149 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6151 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6152 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6154 #: modules/access/pvr.c:77
6155 msgid "Key interval"
6156 msgstr "Intervalo de clave"
6158 #: modules/access/pvr.c:78
6160 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6161 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6163 #: modules/access/pvr.c:80
6165 msgstr "Fotogramas B"
6167 #: modules/access/pvr.c:81
6169 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6170 "number of B-Frames."
6172 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6175 #: modules/access/pvr.c:85
6177 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6178 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6180 #: modules/access/pvr.c:87
6181 msgid "Bitrate peak"
6182 msgstr "Pico de tasa de bits"
6184 #: modules/access/pvr.c:88
6186 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6187 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6189 #: modules/access/pvr.c:91
6191 msgid "Bitrate mode)"
6192 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6194 #: modules/access/pvr.c:92
6196 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6197 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6199 #: modules/access/pvr.c:94
6200 msgid "Audio bitmask"
6201 msgstr "Máscara de bits de audio"
6203 #: modules/access/pvr.c:95
6205 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6207 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6210 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6211 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6215 #: modules/access/pvr.c:99
6216 msgid "Audio volume (0-65535)."
6219 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6223 #: modules/access/pvr.c:102
6225 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6227 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6230 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6234 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6238 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6242 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6246 #: modules/access/pvr.c:111
6250 #: modules/access/pvr.c:111
6254 #: modules/access/pvr.c:116
6258 #: modules/access/pvr.c:117
6260 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6261 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6263 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6264 #: modules/demux/live555.cpp:63
6265 msgid "Caching value (ms)"
6266 msgstr "Valor de caché (ms)"
6268 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6271 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6273 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6274 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6276 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6280 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6282 msgid "Connection failed"
6283 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6285 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6287 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6290 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6292 msgid "Session failed"
6293 msgstr "Correo de sesión"
6295 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6296 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6299 #: modules/access/screen/screen.c:39
6302 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6304 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6305 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6307 #: modules/access/screen/screen.c:43
6309 msgid "Desired frame rate for the capture."
6310 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6312 #: modules/access/screen/screen.c:46
6313 msgid "Capture fragment size"
6314 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6316 #: modules/access/screen/screen.c:48
6319 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6320 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6322 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6323 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6325 #: modules/access/screen/screen.c:62
6326 msgid "Screen Input"
6327 msgstr "Entrada de Pantalla"
6329 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6333 #: modules/access/smb.c:61
6336 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6338 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6339 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6341 #: modules/access/smb.c:63
6342 msgid "SMB user name"
6343 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6345 #: modules/access/smb.c:66
6346 msgid "SMB password"
6349 #: modules/access/smb.c:69
6351 msgstr "Dominio SMB"
6353 #: modules/access/smb.c:70
6355 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6357 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6359 #: modules/access/smb.c:75
6361 msgstr "Entrada SMB"
6363 #: modules/access/tcp.c:39
6366 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6368 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6369 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6371 #: modules/access/tcp.c:46
6375 #: modules/access/tcp.c:47
6377 msgstr "Entrada TCP"
6379 #: modules/access/udp.c:44
6382 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6384 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6385 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6387 #: modules/access/udp.c:47
6388 msgid "Autodetection of MTU"
6389 msgstr "Autodetección de MTU"
6391 #: modules/access/udp.c:49
6393 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6394 "truncated packets are found"
6397 #: modules/access/udp.c:52
6399 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6400 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6402 #: modules/access/udp.c:54
6405 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6406 "time specified here (in milliseconds)."
6408 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6409 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6411 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6412 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6417 #: modules/access/udp.c:62
6418 msgid "UDP/RTP input"
6419 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6421 #: modules/access/v4l.c:75
6424 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6426 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6427 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6429 #: modules/access/v4l.c:79
6432 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6433 "device will be used."
6435 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6436 "usará aparato de vídeo."
6438 #: modules/access/v4l.c:83
6441 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6442 "device will be used."
6444 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6445 "usará aparato de audio."
6447 #: modules/access/v4l.c:87
6449 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6450 "(default), RV24, etc.)"
6452 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6453 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6455 #: modules/access/v4l.c:94
6458 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6460 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6463 #: modules/access/v4l.c:99
6464 msgid "Audio Channel"
6465 msgstr "Canal de Audio"
6467 #: modules/access/v4l.c:101
6469 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6470 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6472 #: modules/access/v4l.c:103
6474 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6475 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6477 #: modules/access/v4l.c:106
6479 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6480 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6482 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6487 #: modules/access/v4l.c:110
6489 msgid "Brightness of the video input."
6490 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6492 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6497 #: modules/access/v4l.c:113
6499 msgid "Hue of the video input."
6500 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6502 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6503 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6504 #: modules/visualization/xosd.c:78
6508 #: modules/access/v4l.c:116
6510 msgid "Color of the video input."
6511 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6513 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6518 #: modules/access/v4l.c:119
6520 msgid "Contrast of the video input."
6521 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6523 #: modules/access/v4l.c:120
6525 msgstr "Sintonizador"
6527 #: modules/access/v4l.c:121
6529 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6530 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6532 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6534 msgstr "Tasa de Muestra"
6536 #: modules/access/v4l.c:124
6539 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6540 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6542 #: modules/access/v4l.c:127
6544 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6545 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6547 #: modules/access/v4l.c:128
6551 #: modules/access/v4l.c:130
6552 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6553 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6555 #: modules/access/v4l.c:131
6559 #: modules/access/v4l.c:133
6561 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6562 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6564 #: modules/access/v4l.c:134
6568 #: modules/access/v4l.c:135
6570 msgid "Quality of the stream."
6571 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6573 #: modules/access/v4l.c:146
6575 msgstr "Entrada Video4Linux"
6577 #: modules/access/v4l.c:147
6578 msgid "Video4Linux input"
6579 msgstr "Entrada Video4Linux"
6581 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6584 msgstr "Nombre de aparato"
6586 #: modules/access/v4l2.c:54
6589 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6592 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6593 "usará aparato de vídeo."
6595 #: modules/access/v4l2.c:58
6598 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6600 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6603 #: modules/access/v4l2.c:63
6605 msgid "Video4Linux2"
6606 msgstr "Entrada Video4Linux"
6608 #: modules/access/v4l2.c:64
6610 msgid "Video4Linux2 input"
6611 msgstr "Entrada Video4Linux"
6613 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6615 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6617 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6618 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6620 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6626 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6628 msgstr "Entrada VCD"
6630 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6631 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6632 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6634 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6635 msgid "The above message had unknown log level"
6636 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6639 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6640 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6643 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6653 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6654 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6658 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6662 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6664 msgstr "Formato VCD"
6666 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6674 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6678 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6682 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6686 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6688 msgstr "Conjunto de Volumen"
6690 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6692 msgstr "Id del Sistema"
6694 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6698 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6699 msgid "First Entry Point"
6700 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6703 msgid "Last Entry Point"
6704 msgstr "Último Punto de Entrada"
6706 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6707 msgid "Track size (in sectors)"
6708 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6715 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6719 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6721 msgstr "reproducir lista"
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6724 msgid "extended selection list"
6725 msgstr "lista de selección extendida"
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6728 msgid "selection list"
6729 msgstr "Lista de selección"
6731 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6732 msgid "unknown type"
6733 msgstr "Tipo desconocido"
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6738 msgstr "ID de Lista"
6740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6741 msgid "(Super) Video CD"
6742 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6745 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6746 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6749 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6750 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6753 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6754 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6757 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6758 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6761 msgid "Use playback control?"
6762 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6766 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6769 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6770 "reproduciremos por pistas."
6772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6773 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6774 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6778 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6781 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6782 "longitud de una entrada."
6784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6785 msgid "Show extended VCD info?"
6786 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6790 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6791 "for example playback control navigation."
6793 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6794 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6797 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6798 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6801 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6802 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6804 #: modules/access_filter/record.c:43
6805 msgid "Record directory"
6806 msgstr "Directorio de grabación"
6808 #: modules/access_filter/record.c:45
6810 msgid "Directory where the record will be stored."
6811 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6813 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6815 msgid "Timeshift granularity"
6816 msgstr "Granularidad de timeshift"
6818 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6821 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6822 "timeshifted streams."
6823 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6825 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6827 msgid "Timeshift directory"
6828 msgstr "Directorio de timeshift"
6830 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6832 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6833 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6835 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6837 msgid "Force use of the timeshift module"
6838 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6840 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6842 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6843 "control pace or pause."
6846 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6851 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6852 msgid "Dummy stream output"
6853 msgstr "Salida de volcado dummy"
6855 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6859 #: modules/access_output/file.c:61
6860 msgid "Append to file"
6861 msgstr "Añadir a archivo"
6863 #: modules/access_output/file.c:62
6864 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6865 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6867 #: modules/access_output/file.c:66
6868 msgid "File stream output"
6869 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6871 #: modules/access_output/http.c:58
6873 msgstr "Nombre de usuario"
6875 #: modules/access_output/http.c:59
6877 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6879 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6881 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6885 #: modules/access_output/http.c:62
6887 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6888 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6890 #: modules/access_output/http.c:66
6894 #: modules/access_output/http.c:67
6895 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6898 #: modules/access_output/http.c:71
6900 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6902 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6905 #: modules/access_output/http.c:74
6908 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6909 "empty if you don't have one."
6911 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6912 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6914 #: modules/access_output/http.c:78
6917 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6918 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6920 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6921 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6924 #: modules/access_output/http.c:83
6927 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6928 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6930 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6931 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6933 #: modules/access_output/http.c:86
6934 msgid "Advertise with Bonjour"
6935 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6937 #: modules/access_output/http.c:87
6939 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6940 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6942 #: modules/access_output/http.c:91
6943 msgid "HTTP stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6946 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6951 #: modules/access_output/shout.c:58
6954 msgstr "Volcado-nombre"
6956 #: modules/access_output/shout.c:59
6958 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6959 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6961 #: modules/access_output/shout.c:62
6963 msgid "Stream description"
6964 msgstr "Volcado-descripción"
6966 #: modules/access_output/shout.c:63
6968 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6970 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6972 #: modules/access_output/shout.c:66
6976 #: modules/access_output/shout.c:67
6978 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6979 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6980 "shoutcast/icecast server."
6983 #: modules/access_output/shout.c:76
6985 msgid "Genre description"
6986 msgstr "Volcado-descripción"
6988 #: modules/access_output/shout.c:77
6989 msgid "Genre of the content. "
6992 #: modules/access_output/shout.c:79
6994 msgid "URL description"
6995 msgstr "Descripción"
6997 #: modules/access_output/shout.c:80
6998 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7001 #: modules/access_output/shout.c:87
7003 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7004 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7006 #: modules/access_output/shout.c:90
7008 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7009 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7011 #: modules/access_output/shout.c:92
7013 msgid "Number of channels"
7014 msgstr "Número de clones"
7016 #: modules/access_output/shout.c:93
7018 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7019 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7021 #: modules/access_output/shout.c:95
7022 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7025 #: modules/access_output/shout.c:96
7027 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7028 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7030 #: modules/access_output/shout.c:98
7032 msgid "Stream public"
7033 msgstr "Volcado de salida"
7035 #: modules/access_output/shout.c:99
7037 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7038 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7039 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7042 #: modules/access_output/shout.c:105
7044 msgid "IceCAST output"
7045 msgstr "Salida de acceso"
7047 #: modules/access_output/udp.c:77
7050 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7053 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
7054 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7056 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
7058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
7060 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7061 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
7063 #: modules/access_output/udp.c:81
7065 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7066 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
7068 #: modules/access_output/udp.c:84
7069 msgid "Group packets"
7070 msgstr "Agrupar paquetes"
7072 #: modules/access_output/udp.c:85
7075 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7076 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7077 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7079 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7080 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7081 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
7083 #: modules/access_output/udp.c:90
7085 msgstr "Escribir raw"
7087 #: modules/access_output/udp.c:91
7090 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7091 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7093 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
7094 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
7095 "posibles para mejorar el volcado)."
7097 #: modules/access_output/udp.c:97
7098 msgid "UDP stream output"
7099 msgstr "Salida de volcado UDP"
7101 #: modules/access_output/udp.c:98
7102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7108 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7109 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7113 msgid "Dolby Surround decoder"
7114 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7119 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7120 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7121 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7122 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7123 "It works with any source format from mono to 7.1."
7124 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7127 msgid "Characteristic dimension"
7128 msgstr "Dimensión característica"
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7131 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7132 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7135 msgid "Compensate delay"
7136 msgstr "Compensar retraso"
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7141 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7142 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7143 "case, turn this on to compensate."
7145 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7146 "para el lipsync. En ese caso, "
7148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7149 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7150 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7154 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7155 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7161 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7163 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7166 msgid "Headphone effect"
7167 msgstr "Efecto de auriculares"
7169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7171 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7172 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7176 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7177 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7179 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7180 msgid "A/52 dynamic range compression"
7181 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7186 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7187 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7188 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7189 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7191 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7192 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7193 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7194 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7195 "habitación acústica."
7197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7199 msgid "Enable internal upmixing"
7200 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7203 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7206 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7207 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7208 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7209 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7211 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7213 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7214 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7216 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7217 msgid "DTS dynamic range compression"
7218 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7220 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7222 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7223 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7225 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7227 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7228 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7230 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7232 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7233 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7235 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7237 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7238 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7240 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7242 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7243 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7245 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7247 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7248 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7250 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7252 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7255 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7257 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7260 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7265 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7270 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7274 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7279 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7280 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7281 msgid "MPEG audio decoder"
7282 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7284 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7286 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7287 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7289 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7291 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7292 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7294 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7296 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7297 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7299 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7301 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7302 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7304 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7306 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7307 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7309 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7311 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7312 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7314 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7315 msgid "Equalizer preset"
7316 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7319 msgid "Preset to use for the equalizer."
7322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7324 msgstr "Ganancia de bandas"
7326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7328 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7329 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7335 msgstr "Dos pasadas"
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7338 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7343 msgstr "Ganancia global"
7345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7347 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7348 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7352 msgid "Equalizer with 10 bands"
7353 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7360 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7369 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7378 msgid "Full bass and treble"
7379 msgstr "Bajo y agudo total"
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 msgstr "Agudo total"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7387 msgstr "Auriculares"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7407 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7434 #: modules/audio_filter/format.c:201
7436 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7439 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7440 msgid "Number of audio buffers"
7441 msgstr "Número de buffers de audio"
7443 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7446 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7447 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7448 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7450 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7451 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7452 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7460 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7461 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7462 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7464 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7465 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7468 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7469 msgid "Volume normalizer"
7470 msgstr "Normalizador de volumen"
7472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7473 msgid "Parametric Equalizer"
7474 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7477 msgid "Low freq (Hz)"
7478 msgstr "Baja freq (Hz)"
7480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7481 msgid "Low freq gain (Db)"
7482 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7485 msgid "High freq (Hz)"
7486 msgstr "Alta freq (Hz)"
7488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7489 msgid "High freq gain (Db)"
7490 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7494 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7497 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7498 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7506 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7509 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7510 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7518 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7521 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7522 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7528 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7530 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7531 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7533 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7534 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7536 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7537 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7539 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7541 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7542 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7546 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7547 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7549 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7550 msgid "Float32 audio mixer"
7551 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7553 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7554 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7555 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7557 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7558 msgid "Trivial audio mixer"
7559 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7562 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7564 msgstr "por defecto"
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7567 msgid "ALSA audio output"
7568 msgstr "Salida de audio ALSA"
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7571 msgid "ALSA Device Name"
7572 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7575 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7576 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7577 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7578 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7579 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7580 msgid "Audio Device"
7581 msgstr "Aparato de Audio"
7583 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7584 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7585 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7586 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7590 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7591 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7592 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7593 msgid "2 Front 2 Rear"
7594 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7597 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7598 msgid "A/52 over S/PDIF"
7599 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7603 msgid "No Audio Device"
7604 msgstr "Aparato de Audio"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7607 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7613 msgid "Audio output failed"
7614 msgstr "URL de salida de audio"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7618 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7623 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7627 msgid "Unknown soundcard"
7628 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7630 #: modules/audio_output/arts.c:65
7631 msgid "aRts audio output"
7632 msgstr "salida de audio aRts"
7634 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7636 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7637 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7640 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7641 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7645 msgid "HAL AudioUnit output"
7646 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7648 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7650 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7653 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7655 msgid "Audio device is not configured"
7656 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7658 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7660 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7661 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7666 msgid "%s (Encoded Output)"
7667 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7669 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7670 msgid "Output device"
7671 msgstr "Aparato de salida"
7673 #: modules/audio_output/directx.c:207
7675 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7676 "default device appears as 0 AND another number)."
7678 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7679 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7681 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7682 msgid "Use float32 output"
7683 msgstr "Usar salida float32"
7685 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7687 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7688 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7690 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7691 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7693 #: modules/audio_output/directx.c:215
7694 msgid "DirectX audio output"
7695 msgstr "Salida de audio DirectX"
7697 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7698 msgid "3 Front 2 Rear"
7699 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7701 #: modules/audio_output/esd.c:68
7702 msgid "EsounD audio output"
7703 msgstr "Salida de audio EsounD"
7705 #: modules/audio_output/esd.c:71
7706 msgid "Esound server"
7707 msgstr "Servidor Esound"
7709 #: modules/audio_output/file.c:81
7710 msgid "Output format"
7711 msgstr "Formato de salida"
7713 #: modules/audio_output/file.c:82
7715 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7716 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7718 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7719 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7721 #: modules/audio_output/file.c:85
7723 msgid "Number of output channels"
7724 msgstr "Número de clones"
7726 #: modules/audio_output/file.c:86
7728 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7729 "restrict the number of channels here."
7731 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7732 "restringir el nº de canales."
7734 #: modules/audio_output/file.c:89
7736 msgid "Add WAVE header"
7737 msgstr "Añadir encabezado wav"
7739 #: modules/audio_output/file.c:90
7741 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7743 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7745 #: modules/audio_output/file.c:107
7747 msgstr "Archivo de salida"
7749 #: modules/audio_output/file.c:108
7751 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7752 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7754 #: modules/audio_output/file.c:111
7755 msgid "File audio output"
7756 msgstr "Archivo de salida de audio"
7758 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7759 msgid "Roku HD1000 audio output"
7760 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7762 #: modules/audio_output/jack.c:64
7763 msgid "JACK audio output"
7764 msgstr "Salida de audio JACK"
7766 #: modules/audio_output/oss.c:101
7767 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7768 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7770 #: modules/audio_output/oss.c:103
7772 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7773 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7774 "drivers, then you need to enable this option."
7776 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7777 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7778 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7780 #: modules/audio_output/oss.c:109
7781 msgid "Linux OSS audio output"
7782 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7784 #: modules/audio_output/oss.c:114
7785 msgid "OSS DSP device"
7786 msgstr "Aparato DSP OSS"
7788 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7789 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7790 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7792 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7793 msgid "PORTAUDIO audio output"
7794 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7796 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7797 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7798 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7800 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7801 msgid "Win32 waveOut extension output"
7802 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7808 #: modules/codec/a52.c:91
7810 msgstr "Analizador A/52"
7812 #: modules/codec/a52.c:98
7813 msgid "A/52 audio packetizer"
7814 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7816 #: modules/codec/adpcm.c:42
7817 msgid "ADPCM audio decoder"
7818 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7820 #: modules/codec/araw.c:43
7821 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7822 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7824 #: modules/codec/araw.c:52
7825 msgid "Raw audio encoder"
7826 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7828 #: modules/codec/cinepak.c:38
7829 msgid "Cinepak video decoder"
7830 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7832 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7833 msgid "CMML annotations decoder"
7834 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7836 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7837 msgid "CVD subtitle decoder"
7838 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7840 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7841 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7842 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7844 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7845 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7846 msgid "Encoding quality"
7847 msgstr "Calidad de codificación"
7849 #: modules/codec/dirac.c:68
7851 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7852 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7854 #: modules/codec/dirac.c:73
7855 msgid "Dirac video decoder"
7856 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7858 #: modules/codec/dirac.c:79
7859 msgid "Dirac video encoder"
7860 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7862 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7863 msgid "DirectMedia Object decoder"
7864 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7866 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7867 msgid "DirectMedia Object encoder"
7868 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7870 #: modules/codec/dts.c:95
7872 msgstr "Analizador DTS"
7874 #: modules/codec/dts.c:100
7875 msgid "DTS audio packetizer"
7876 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7878 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7880 msgid "Decoding X coordinate"
7881 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7883 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7885 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7886 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7888 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7890 msgid "Decoding Y coordinate"
7891 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7895 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7896 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7899 msgid "Subpicture position"
7900 msgstr "Posición de subimagen"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7905 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7909 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7910 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7915 msgid "Encoding X coordinate"
7916 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7918 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7920 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7921 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7925 msgid "Encoding Y coordinate"
7926 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7930 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7931 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7934 msgid "DVB subtitles decoder"
7935 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7938 msgid "DVB subtitles encoder"
7939 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7941 #: modules/codec/faad.c:38
7942 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7943 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7945 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7947 msgstr "Archivo de imagen"
7949 #: modules/codec/fake.c:47
7951 msgid "Path of the image file for fake input."
7952 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7954 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7955 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7957 msgid "Output video width."
7958 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7960 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7963 msgid "Output video height."
7964 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7966 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7967 msgid "Keep aspect ratio"
7968 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7970 #: modules/codec/fake.c:56
7972 msgid "Consider width and height as maximum values."
7973 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7975 #: modules/codec/fake.c:57
7977 msgid "Background aspect ratio"
7978 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7980 #: modules/codec/fake.c:59
7982 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7983 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7985 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7986 msgid "Deinterlace video"
7987 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7989 #: modules/codec/fake.c:62
7991 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7992 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7994 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7995 msgid "Deinterlace module"
7996 msgstr "Desentrelazar módulo"
7998 #: modules/codec/fake.c:65
8000 msgid "Deinterlace module to use."
8001 msgstr "Desentrelazar módulo"
8003 #: modules/codec/fake.c:76
8004 msgid "Fake video decoder"
8005 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8009 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8010 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8014 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8015 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8019 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8022 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8023 msgid "VLC could not open the encoder."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8060 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8062 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8067 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8069 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8073 msgstr "Decodificación"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8077 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8078 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8083 msgstr "Codificación"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8087 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8088 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8092 msgid "FFmpeg demuxer"
8093 msgstr "demuxer ffmpeg"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8097 msgid "FFmpeg muxer"
8098 msgstr "demuxer ffmpeg"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8102 msgid "FFmpeg video filter"
8103 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8107 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8108 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8112 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8113 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8116 msgid "Direct rendering"
8117 msgstr "Redibujado directo"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8120 msgid "Error resilience"
8121 msgstr "Salto de error"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8126 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8127 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8128 "can produce a lot of errors.\n"
8129 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8131 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8132 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8133 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8134 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8137 msgid "Workaround bugs"
8138 msgstr "Manejo de errores"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8143 "Try to fix some bugs:\n"
8146 "4 xvid interlaced\n"
8151 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8154 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8157 "4 xvid entrelazado\n"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8164 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8171 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8172 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8174 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8175 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8176 "puede producir imágenes distorsionadas."
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8179 msgid "Post processing quality"
8180 msgstr "Calidad de post-proceso"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8184 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8185 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8188 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8189 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8194 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8197 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8198 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8201 msgid "Visualize motion vectors"
8202 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8207 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8208 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8209 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8210 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8211 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8212 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8214 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8215 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8216 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8217 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8220 msgid "Low resolution decoding"
8221 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8226 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8228 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8232 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8237 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8238 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8240 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8241 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8245 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8246 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8249 msgid "Ratio of key frames"
8250 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8254 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8256 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8260 msgid "Ratio of B frames"
8261 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8265 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8267 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8268 "fotogramas referencia."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8271 msgid "Video bitrate tolerance"
8272 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8276 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8277 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8281 msgid "Interlaced encoding"
8282 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8286 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8287 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8291 msgid "Interlaced motion estimation"
8292 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8296 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8297 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8301 msgid "Pre-motion estimation"
8302 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8306 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8307 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8311 msgid "Strict rate control"
8312 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8316 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8317 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8320 msgid "Rate control buffer size"
8321 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8325 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8326 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8330 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8331 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8335 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8336 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8339 msgid "I quantization factor"
8340 msgstr "Factor de quantización I"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8345 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8346 "same qscale for I and P frames)."
8348 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8349 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8352 #: modules/demux/mod.c:73
8353 msgid "Noise reduction"
8354 msgstr "Reducción de ruido"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8359 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8360 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8362 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8363 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8368 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8369 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8374 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8375 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8376 "standard MPEG2 decoders."
8378 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8379 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8380 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8383 msgid "Quality level"
8384 msgstr "Nivel de calidad"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8389 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8390 "encoding very much)."
8392 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8393 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8398 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8399 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8400 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8401 "to ease the encoder's task."
8403 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8404 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8405 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8406 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8407 "facilitar la tarea del codificador."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8410 msgid "Minimum video quantizer scale"
8411 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8415 msgid "Minimum video quantizer scale."
8416 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8419 msgid "Maximum video quantizer scale"
8420 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8424 msgid "Maximum video quantizer scale."
8425 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8429 msgid "Trellis quantization"
8430 msgstr "Quantización RD trellis."
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8434 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8436 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8437 "coeficientes de bloque)."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8441 msgid "Fixed quantizer scale"
8442 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8447 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8450 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8451 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8454 msgid "Strict standard compliance"
8455 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8460 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8462 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8463 "aceptados: -1, 0, 1)."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8466 msgid "Luminance masking"
8467 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8471 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8472 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8475 msgid "Darkness masking"
8476 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8480 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8481 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8484 msgid "Motion masking"
8485 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8490 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8493 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8494 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8497 msgid "Border masking"
8498 msgstr "Enmascarado de borde"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8503 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8506 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8507 "(por defecto: 0.0)."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8510 msgid "Luminance elimination"
8511 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8515 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8516 "The H264 specification recommends -4."
8518 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8519 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8522 msgid "Chrominance elimination"
8523 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8527 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8528 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8532 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8533 msgid "Post processing"
8534 msgstr "Post-Proceso"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8538 msgstr "1 (El más bajo)"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8542 msgstr "6 (El más alto)"
8544 #: modules/codec/flac.c:171
8545 msgid "Flac audio decoder"
8546 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8548 #: modules/codec/flac.c:176
8549 msgid "Flac audio encoder"
8550 msgstr "Codificador de audio Flac"
8552 #: modules/codec/flac.c:182
8553 msgid "Flac audio packetizer"
8554 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8556 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8557 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8558 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8560 #: modules/codec/lpcm.c:82
8561 msgid "Linear PCM audio decoder"
8562 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8564 #: modules/codec/lpcm.c:87
8565 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8566 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8568 #: modules/codec/mash.cpp:65
8569 msgid "Video decoder using openmash"
8570 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8572 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8574 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8575 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8577 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8578 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8579 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8581 #: modules/codec/png.c:54
8582 msgid "PNG video decoder"
8583 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8585 #: modules/codec/quicktime.c:63
8586 msgid "QuickTime library decoder"
8587 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8589 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8590 msgid "Pseudo raw video decoder"
8591 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8593 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8594 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8597 #: modules/codec/realaudio.c:61
8598 msgid "RealAudio library decoder"
8599 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8601 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8602 msgid "SDL_image video decoder"
8603 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8605 #: modules/codec/speex.c:105
8606 msgid "Speex audio decoder"
8607 msgstr "Codificador de audio speex"
8609 #: modules/codec/speex.c:110
8610 msgid "Speex audio packetizer"
8611 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8613 #: modules/codec/speex.c:115
8614 msgid "Speex audio encoder"
8615 msgstr "Codificador de audio speex"
8617 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8618 msgid "Speex comment"
8619 msgstr "Comentario speex"
8621 #: modules/codec/speex.c:552
8625 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8626 msgid "DVD subtitles decoder"
8627 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8629 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8630 msgid "DVD subtitles packetizer"
8631 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8633 #: modules/codec/subsdec.c:131
8634 msgid "Subtitles text encoding"
8635 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8637 #: modules/codec/subsdec.c:132
8638 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8639 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8641 #: modules/codec/subsdec.c:133
8642 msgid "Subtitles justification"
8643 msgstr "Justificación de subtítulos"
8645 #: modules/codec/subsdec.c:134
8646 msgid "Set the justification of subtitles"
8647 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8649 #: modules/codec/subsdec.c:135
8651 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8652 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8654 #: modules/codec/subsdec.c:136
8656 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8659 #: modules/codec/subsdec.c:138
8660 msgid "Formatted Subtitles"
8661 msgstr "Subtítulos Formateados"
8663 #: modules/codec/subsdec.c:139
8666 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8667 "but you can choose to disable all formatting."
8669 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8670 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8672 #: modules/codec/subsdec.c:145
8673 msgid "Text subtitles decoder"
8674 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8676 #: modules/codec/subsdec.c:364
8679 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8680 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8682 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8683 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8686 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8687 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8688 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8690 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8691 msgid "SVCD subtitles"
8692 msgstr "Subtítulos SVCD"
8694 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8695 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8696 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8698 #: modules/codec/tarkin.c:75
8699 msgid "Tarkin decoder module"
8700 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8702 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8705 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8706 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8708 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8709 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8711 #: modules/codec/theora.c:99
8712 msgid "Theora video decoder"
8713 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8715 #: modules/codec/theora.c:105
8716 msgid "Theora video packetizer"
8717 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8719 #: modules/codec/theora.c:111
8720 msgid "Theora video encoder"
8721 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8723 #: modules/codec/theora.c:512
8724 msgid "Theora comment"
8725 msgstr "Comentario Theora"
8727 #: modules/codec/twolame.c:52
8730 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8731 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8733 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8734 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8736 #: modules/codec/twolame.c:55
8738 msgstr "Modo estéreo"
8740 #: modules/codec/twolame.c:56
8741 msgid "Handling mode for stereo streams"
8744 #: modules/codec/twolame.c:57
8748 #: modules/codec/twolame.c:59
8749 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8752 #: modules/codec/twolame.c:60
8753 msgid "Psycho-acoustic model"
8754 msgstr "Modelo psico-acústico"
8756 #: modules/codec/twolame.c:62
8757 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8758 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8760 #: modules/codec/twolame.c:66
8764 #: modules/codec/twolame.c:66
8765 msgid "Joint stereo"
8766 msgstr "Estéreo mixto"
8768 #: modules/codec/twolame.c:71
8769 msgid "Libtwolame audio encoder"
8770 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8772 #: modules/codec/vorbis.c:159
8773 msgid "Maximum encoding bitrate"
8774 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8776 #: modules/codec/vorbis.c:161
8778 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8780 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8781 "aplicaciones de volcado."
8783 #: modules/codec/vorbis.c:162
8784 msgid "Minimum encoding bitrate"
8785 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8787 #: modules/codec/vorbis.c:164
8790 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8793 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8794 "a un canal de tamaño fijo."
8796 #: modules/codec/vorbis.c:165
8797 msgid "CBR encoding"
8798 msgstr "codificación CBR"
8800 #: modules/codec/vorbis.c:167
8802 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8804 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8807 #: modules/codec/vorbis.c:171
8808 msgid "Vorbis audio decoder"
8809 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8811 #: modules/codec/vorbis.c:182
8812 msgid "Vorbis audio packetizer"
8813 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8815 #: modules/codec/vorbis.c:189
8816 msgid "Vorbis audio encoder"
8817 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8819 #: modules/codec/vorbis.c:616
8820 msgid "Vorbis comment"
8821 msgstr "Comentario Vorbis"
8823 #: modules/codec/x264.c:44
8825 msgid "Maximum GOP size"
8826 msgstr "Máximo tamaño PES"
8828 #: modules/codec/x264.c:45
8831 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8832 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8834 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8835 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8837 #: modules/codec/x264.c:49
8839 msgid "Minimum GOP size"
8842 #: modules/codec/x264.c:50
8845 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8846 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8847 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8848 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8849 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8851 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8852 "frames, but do not start a new GOP."
8854 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8855 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8856 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8857 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8858 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8859 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8860 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8861 "defecto es keyint * 0.4."
8863 #: modules/codec/x264.c:59
8864 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8867 #: modules/codec/x264.c:60
8870 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8871 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8872 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8873 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8874 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8875 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8878 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8879 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8880 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8881 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8882 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8883 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8884 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8886 #: modules/codec/x264.c:70
8887 msgid "B-frames between I and P"
8890 #: modules/codec/x264.c:71
8892 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8893 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8895 #: modules/codec/x264.c:74
8896 msgid "Adaptive B-frame decision"
8899 #: modules/codec/x264.c:75
8901 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8902 "possibly before an I-frame."
8905 #: modules/codec/x264.c:78
8907 msgid "B-frames usage"
8908 msgstr "Fotogramas B"
8910 #: modules/codec/x264.c:79
8913 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8914 "negative values cause less B-frames."
8916 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8918 #: modules/codec/x264.c:82
8919 msgid "Keep some B-frames as references"
8922 #: modules/codec/x264.c:83
8924 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8925 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8929 #: modules/codec/x264.c:87
8933 #: modules/codec/x264.c:88
8936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8939 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8940 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8941 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8944 #: modules/codec/x264.c:92
8946 msgid "Number of reference frames"
8947 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8949 #: modules/codec/x264.c:93
8952 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8953 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8954 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8956 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8957 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8958 "con grandes valores fameref."
8960 #: modules/codec/x264.c:98
8962 msgid "Skip loop filter"
8963 msgstr "Sub filtro de logo"
8965 #: modules/codec/x264.c:99
8967 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8968 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8970 #: modules/codec/x264.c:101
8971 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8974 #: modules/codec/x264.c:102
8976 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8977 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8980 #: modules/codec/x264.c:108
8984 #: modules/codec/x264.c:109
8987 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8988 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8990 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8991 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8994 #: modules/codec/x264.c:113
8995 msgid "Quality-based VBR"
8998 #: modules/codec/x264.c:114
8999 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9002 #: modules/codec/x264.c:116
9006 #: modules/codec/x264.c:117
9008 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9009 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9011 #: modules/codec/x264.c:120
9015 #: modules/codec/x264.c:121
9016 msgid "Maximum quantizer parameter."
9017 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9019 #: modules/codec/x264.c:123
9023 #: modules/codec/x264.c:124
9024 msgid "Max QP step between frames."
9027 #: modules/codec/x264.c:126
9029 msgid "Average bitrate tolerance"
9030 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9032 #: modules/codec/x264.c:127
9034 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9035 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9037 #: modules/codec/x264.c:130
9039 msgid "Max local bitrate"
9040 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9042 #: modules/codec/x264.c:131
9044 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9045 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9047 #: modules/codec/x264.c:133
9051 #: modules/codec/x264.c:134
9053 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9054 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9056 #: modules/codec/x264.c:137
9058 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9059 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9061 #: modules/codec/x264.c:138
9064 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9067 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9069 #: modules/codec/x264.c:142
9070 msgid "QP factor between I and P"
9073 #: modules/codec/x264.c:143
9074 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9077 #: modules/codec/x264.c:146
9078 msgid "QP factor between P and B"
9081 #: modules/codec/x264.c:147
9082 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9085 #: modules/codec/x264.c:149
9086 msgid "QP difference between chroma and luma"
9089 #: modules/codec/x264.c:150
9090 msgid "QP difference between chroma and luma."
9093 #: modules/codec/x264.c:152
9095 msgid "QP curve compression"
9096 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9098 #: modules/codec/x264.c:153
9099 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9102 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9103 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9106 #: modules/codec/x264.c:156
9108 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9112 #: modules/codec/x264.c:160
9114 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9118 #: modules/codec/x264.c:165
9119 msgid "Partitions to consider"
9122 #: modules/codec/x264.c:166
9124 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9127 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9128 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9129 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9130 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9133 #: modules/codec/x264.c:174
9135 msgid "Direct MV prediction mode"
9136 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9138 #: modules/codec/x264.c:175
9140 msgid "Direct MV prediction mode."
9141 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9143 #: modules/codec/x264.c:177
9144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9147 #: modules/codec/x264.c:178
9148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9151 #: modules/codec/x264.c:180
9153 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9154 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9156 #: modules/codec/x264.c:181
9158 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9160 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9161 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9162 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9164 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9166 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9167 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9168 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9171 #: modules/codec/x264.c:187
9173 msgid "Maximum motion vector search range"
9174 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9176 #: modules/codec/x264.c:188
9179 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9180 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9181 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9183 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9184 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9185 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9187 #: modules/codec/x264.c:193
9188 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9191 #: modules/codec/x264.c:197
9194 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9195 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9196 "quality). Range 1 to 7."
9198 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9199 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9200 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9202 #: modules/codec/x264.c:202
9205 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9206 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9207 "quality). Range 1 to 6."
9209 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9210 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9211 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9213 #: modules/codec/x264.c:207
9216 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9217 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9218 "quality). Range 1 to 5."
9220 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9221 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9222 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9224 #: modules/codec/x264.c:212
9225 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9228 #: modules/codec/x264.c:213
9229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9232 #: modules/codec/x264.c:216
9233 msgid "Decide references on a per partition basis"
9236 #: modules/codec/x264.c:217
9238 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9239 "as opposed to only one ref per macroblock."
9242 #: modules/codec/x264.c:221
9244 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9245 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9247 #: modules/codec/x264.c:222
9248 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9251 #: modules/codec/x264.c:225
9252 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9255 #: modules/codec/x264.c:226
9256 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9259 #: modules/codec/x264.c:228
9260 msgid "Adaptive spatial transform size"
9263 #: modules/codec/x264.c:230
9264 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9267 #: modules/codec/x264.c:232
9269 msgid "Trellis RD quantization"
9270 msgstr "Quantización RD trellis."
9272 #: modules/codec/x264.c:233
9274 "Trellis RD quantization: \n"
9276 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9277 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9278 "This requires CABAC."
9281 #: modules/codec/x264.c:239
9282 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9285 #: modules/codec/x264.c:240
9286 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9289 #: modules/codec/x264.c:242
9290 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9293 #: modules/codec/x264.c:243
9295 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9296 "small single coefficient."
9299 #: modules/codec/x264.c:248
9301 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9305 #: modules/codec/x264.c:253
9307 msgid "CPU optimizations"
9308 msgstr "Polarización"
9310 #: modules/codec/x264.c:254
9311 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9314 #: modules/codec/x264.c:256
9316 msgid "PSNR computation"
9317 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9319 #: modules/codec/x264.c:257
9321 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9325 #: modules/codec/x264.c:260
9327 msgid "SSIM computation"
9328 msgstr "Dominio SMB"
9330 #: modules/codec/x264.c:261
9332 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9336 #: modules/codec/x264.c:264
9339 msgstr "Modo económico"
9341 #: modules/codec/x264.c:265
9344 msgstr "Modo económico"
9346 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9349 msgstr "Estadísticas"
9351 #: modules/codec/x264.c:268
9353 msgid "Print stats for each frame."
9354 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9356 #: modules/codec/x264.c:274
9360 #: modules/codec/x264.c:274
9364 #: modules/codec/x264.c:274
9368 #: modules/codec/x264.c:274
9372 #: modules/codec/x264.c:280
9376 #: modules/codec/x264.c:280
9380 #: modules/codec/x264.c:281
9384 #: modules/codec/x264.c:281
9388 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9393 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9396 msgstr "Paso Adelante"
9398 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9399 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9403 #: modules/codec/x264.c:296
9405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9406 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9408 #: modules/control/corba/corba.c:687
9409 msgid "Corba control"
9410 msgstr "Control corba"
9412 #: modules/control/corba/corba.c:689
9416 #: modules/control/corba/corba.c:691
9418 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9419 "to be a sensible value."
9422 #: modules/control/corba/corba.c:694
9423 msgid "corba control module"
9424 msgstr "Módulo de control corba"
9426 #: modules/control/gestures.c:77
9427 msgid "Motion threshold (10-100)"
9428 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9430 #: modules/control/gestures.c:79
9431 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9432 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9434 #: modules/control/gestures.c:81
9435 msgid "Trigger button"
9436 msgstr "Botón activador"
9438 #: modules/control/gestures.c:83
9440 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9441 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9443 #: modules/control/gestures.c:86
9447 #: modules/control/gestures.c:89
9451 #: modules/control/gestures.c:97
9452 msgid "Mouse gestures control interface"
9453 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9455 #: modules/control/hotkeys.c:94
9457 msgid "Define playlist bookmarks."
9458 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9460 #: modules/control/hotkeys.c:97
9462 msgstr "Teclas rápidas"
9464 #: modules/control/hotkeys.c:98
9465 msgid "Hotkeys management interface"
9466 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9468 #: modules/control/hotkeys.c:475
9470 msgid "Audio track: %s"
9471 msgstr "Pista de audio: %s"
9473 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9475 msgid "Subtitle track: %s"
9476 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9478 #: modules/control/hotkeys.c:490
9482 #: modules/control/hotkeys.c:543
9484 msgid "Aspect ratio: %s"
9485 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9487 #: modules/control/hotkeys.c:569
9490 msgstr "Recortar: %s"
9492 #: modules/control/hotkeys.c:595
9494 msgid "Deinterlace mode: %s"
9495 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9497 #: modules/control/hotkeys.c:625
9499 msgid "Zoom mode: %s"
9500 msgstr "Zoom de vídeo"
9502 #: modules/control/http/http.c:34
9503 msgid "Host address"
9504 msgstr "Dirección de Host"
9506 #: modules/control/http/http.c:36
9508 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9509 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9510 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9513 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9514 msgid "Source directory"
9515 msgstr "Directorio fuente"
9517 #: modules/control/http/http.c:42
9522 #: modules/control/http/http.c:44
9523 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9525 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9528 #: modules/control/http/http.c:45
9532 #: modules/control/http/http.c:47
9535 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9536 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9538 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9539 "pl=/usr/bin/perl)."
9541 #: modules/control/http/http.c:50
9543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9544 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9546 #: modules/control/http/http.c:53
9548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9549 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9551 #: modules/control/http/http.c:55
9553 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9554 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9556 #: modules/control/http/http.c:58
9558 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9559 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9561 #: modules/control/http/http.c:62
9562 msgid "HTTP remote control interface"
9563 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9565 #: modules/control/http/http.c:71
9569 #: modules/control/lirc.c:58
9570 msgid "Infrared remote control interface"
9571 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9573 #: modules/control/motion.c:62
9578 #: modules/control/motion.c:64
9580 msgid "motion control interface"
9581 msgstr "Interfaz de control remoto"
9583 #: modules/control/netsync.c:60
9584 msgid "Act as master"
9587 #: modules/control/netsync.c:61
9589 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9590 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9592 #: modules/control/netsync.c:65
9593 msgid "Master client ip address"
9594 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9596 #: modules/control/netsync.c:66
9598 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9600 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9601 "sincronización de red."
9603 #: modules/control/netsync.c:70
9604 msgid "Network Sync"
9607 #: modules/control/ntservice.c:39
9608 msgid "Install Windows Service"
9609 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9611 #: modules/control/ntservice.c:41
9613 msgid "Install the Service and exit."
9614 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9616 #: modules/control/ntservice.c:42
9617 msgid "Uninstall Windows Service"
9618 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9620 #: modules/control/ntservice.c:44
9622 msgid "Uninstall the Service and exit."
9623 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9625 #: modules/control/ntservice.c:45
9626 msgid "Display name of the Service"
9627 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9629 #: modules/control/ntservice.c:47
9631 msgid "Change the display name of the Service."
9632 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9634 #: modules/control/ntservice.c:48
9635 msgid "Configuration options"
9636 msgstr "Opciones de configuración"
9638 #: modules/control/ntservice.c:50
9641 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9642 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9645 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9646 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9647 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9649 #: modules/control/ntservice.c:55
9652 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9653 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9654 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9656 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9657 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9658 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9659 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9661 #: modules/control/ntservice.c:61
9663 msgstr "Servicio NT"
9665 #: modules/control/ntservice.c:62
9666 msgid "Windows Service interface"
9667 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9669 #: modules/control/rc.c:156
9670 msgid "Show stream position"
9671 msgstr "Muestra posición de volcado"
9673 #: modules/control/rc.c:157
9675 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9677 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9679 #: modules/control/rc.c:160
9683 #: modules/control/rc.c:161
9684 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9685 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9687 #: modules/control/rc.c:163
9688 msgid "UNIX socket command input"
9689 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9691 #: modules/control/rc.c:164
9692 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9693 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9695 #: modules/control/rc.c:167
9696 msgid "TCP command input"
9697 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9699 #: modules/control/rc.c:168
9701 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9702 "port the interface will bind to."
9704 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9705 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9707 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9708 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9709 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9711 #: modules/control/rc.c:174
9713 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9714 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9715 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9717 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9718 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9719 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9722 #: modules/control/rc.c:181
9726 #: modules/control/rc.c:184
9727 msgid "Remote control interface"
9728 msgstr "Interfaz de control remoto"
9730 #: modules/control/rc.c:325
9732 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9733 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9735 #: modules/control/rc.c:850
9737 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9738 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9740 #: modules/control/rc.c:883
9741 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9742 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9744 #: modules/control/rc.c:885
9745 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9746 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9748 #: modules/control/rc.c:886
9750 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9751 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9753 #: modules/control/rc.c:887
9754 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9755 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9757 #: modules/control/rc.c:888
9758 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9759 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9761 #: modules/control/rc.c:889
9762 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9763 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9765 #: modules/control/rc.c:890
9766 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9767 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9769 #: modules/control/rc.c:891
9770 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9771 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9773 #: modules/control/rc.c:892
9774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9775 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9777 #: modules/control/rc.c:893
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9781 #: modules/control/rc.c:894
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9785 #: modules/control/rc.c:895
9786 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9789 #: modules/control/rc.c:896
9790 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9791 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9793 #: modules/control/rc.c:897
9794 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9797 #: modules/control/rc.c:898
9798 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9801 #: modules/control/rc.c:899
9802 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9805 #: modules/control/rc.c:900
9806 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9809 #: modules/control/rc.c:902
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9813 #: modules/control/rc.c:903
9814 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9815 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9817 #: modules/control/rc.c:904
9818 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9821 #: modules/control/rc.c:905
9822 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9825 #: modules/control/rc.c:906
9826 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9829 #: modules/control/rc.c:907
9830 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9833 #: modules/control/rc.c:908
9834 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9837 #: modules/control/rc.c:909
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9841 #: modules/control/rc.c:910
9842 msgid "| info . . . information about the current stream"
9843 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9845 #: modules/control/rc.c:911
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9849 #: modules/control/rc.c:912
9850 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9853 #: modules/control/rc.c:913
9855 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9856 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9858 #: modules/control/rc.c:914
9860 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9861 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9863 #: modules/control/rc.c:916
9864 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9865 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9867 #: modules/control/rc.c:917
9868 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9869 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9871 #: modules/control/rc.c:918
9872 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9873 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9875 #: modules/control/rc.c:919
9876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9877 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9879 #: modules/control/rc.c:920
9880 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9881 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9883 #: modules/control/rc.c:921
9885 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9886 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9888 #: modules/control/rc.c:922
9890 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9891 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9893 #: modules/control/rc.c:923
9895 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9896 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9898 #: modules/control/rc.c:924
9899 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9902 #: modules/control/rc.c:929
9903 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9904 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9906 #: modules/control/rc.c:930
9907 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9908 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9910 #: modules/control/rc.c:931
9911 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9912 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9914 #: modules/control/rc.c:932
9915 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9916 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9918 #: modules/control/rc.c:933
9919 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9920 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9922 #: modules/control/rc.c:934
9923 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9924 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9926 #: modules/control/rc.c:935
9927 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9928 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9930 #: modules/control/rc.c:936
9931 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9932 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9934 #: modules/control/rc.c:938
9935 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9936 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9938 #: modules/control/rc.c:939
9939 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9940 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9942 #: modules/control/rc.c:940
9943 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9944 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9946 #: modules/control/rc.c:941
9947 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9948 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9950 #: modules/control/rc.c:942
9951 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9952 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9954 #: modules/control/rc.c:943
9955 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9956 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9958 #: modules/control/rc.c:944
9959 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9960 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9962 #: modules/control/rc.c:946
9964 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9965 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9967 #: modules/control/rc.c:947
9968 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9969 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9971 #: modules/control/rc.c:948
9972 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9973 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9975 #: modules/control/rc.c:949
9976 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9977 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9979 #: modules/control/rc.c:950
9980 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9981 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9983 #: modules/control/rc.c:952
9984 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9985 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9987 #: modules/control/rc.c:953
9988 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9989 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9991 #: modules/control/rc.c:954
9992 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9993 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9995 #: modules/control/rc.c:955
9996 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9997 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9999 #: modules/control/rc.c:956
10000 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10001 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10003 #: modules/control/rc.c:957
10004 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10005 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10007 #: modules/control/rc.c:958
10008 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10009 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10011 #: modules/control/rc.c:959
10012 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10013 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10015 #: modules/control/rc.c:960
10016 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10017 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10019 #: modules/control/rc.c:961
10020 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10021 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10023 #: modules/control/rc.c:962
10024 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10025 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10027 #: modules/control/rc.c:963
10029 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10030 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10032 #: modules/control/rc.c:964
10033 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10034 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10036 #: modules/control/rc.c:966
10038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10039 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10041 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10042 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10044 #: modules/control/rc.c:970
10045 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10046 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10048 #: modules/control/rc.c:971
10049 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10050 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10052 #: modules/control/rc.c:972
10053 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10054 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10056 #: modules/control/rc.c:973
10057 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10058 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10060 #: modules/control/rc.c:975
10061 msgid "+----[ end of help ]"
10062 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10064 #: modules/control/rc.c:1082
10066 msgid "Press menu select or pause to continue."
10067 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10069 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10070 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10071 #: modules/control/rc.c:2029
10073 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10074 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10076 #: modules/control/rc.c:1463
10078 msgid "Type 'pause' to continue."
10079 msgstr "pulse pausa para continuar"
10081 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10083 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10084 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10086 #: modules/control/showintf.c:62
10090 #: modules/control/showintf.c:63
10092 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10093 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10095 #: modules/control/telnet.c:72
10100 #: modules/control/telnet.c:73
10102 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10103 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10104 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10107 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10115 #: modules/control/telnet.c:78
10117 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10121 #: modules/control/telnet.c:82
10123 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10124 "default value is \"admin\"."
10127 #: modules/control/telnet.c:96
10128 msgid "VLM remote control interface"
10129 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10131 #: modules/demux/a52.c:44
10132 msgid "Raw A/52 demuxer"
10133 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10135 #: modules/demux/aiff.c:45
10136 msgid "AIFF demuxer"
10137 msgstr "Demuxer AIFF"
10139 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10140 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10141 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10143 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10144 msgid "Could not demux ASF stream"
10147 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10151 #: modules/demux/au.c:46
10153 msgstr "Demuxer AU"
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10156 msgid "Force interleaved method"
10157 msgstr "Forzar método entrelazado"
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10161 msgid "Force interleaved method."
10162 msgstr "Forzar método entrelazado"
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10165 msgid "Force index creation"
10166 msgstr "Forzar creación de índice"
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10171 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10172 "incomplete (not seekable)."
10174 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10184 msgstr "Siempre sobre todo"
10186 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10191 msgid "AVI demuxer"
10192 msgstr "Demuxer AVI"
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10196 msgstr "Índice AVI"
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10200 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10201 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10203 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10204 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10212 msgid "Don't repair"
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10221 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10227 msgid "Fixing AVI Index..."
10228 msgstr "Reparar Index AVI"
10230 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10232 msgid "Dump filename"
10233 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10235 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10237 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10238 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10240 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10242 msgid "Append to existing file"
10243 msgstr "Añadir a archivo"
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10247 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10249 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10252 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10254 msgid "File dumpper"
10255 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10257 #: modules/demux/dts.c:40
10258 msgid "Raw DTS demuxer"
10259 msgstr "Demuxer raw DTS"
10261 #: modules/demux/flac.c:38
10262 msgid "FLAC demuxer"
10263 msgstr "Demuxer FLAC"
10265 #: modules/demux/gme.cpp:52
10266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10269 #: modules/demux/live555.cpp:65
10271 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10272 "should be set in millisecond units."
10274 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10275 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10277 #: modules/demux/live555.cpp:68
10278 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10279 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10281 #: modules/demux/live555.cpp:69
10284 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10285 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10286 "cannot connect to normal RTSP servers."
10288 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10289 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10290 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10292 #: modules/demux/live555.cpp:73
10294 msgid "RTSP user name"
10295 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10297 #: modules/demux/live555.cpp:74
10300 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10303 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10304 "identificación básica)."
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10308 msgid "RTSP password"
10311 #: modules/demux/live555.cpp:77
10313 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10314 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10316 #: modules/demux/live555.cpp:81
10318 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10319 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10321 #: modules/demux/live555.cpp:91
10322 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10323 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10325 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10327 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10329 #: modules/demux/live555.cpp:100
10330 msgid "Client port"
10331 msgstr "Puerto de cliente"
10333 #: modules/demux/live555.cpp:101
10334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10335 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10337 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10338 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10339 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10343 msgid "HTTP tunnel port"
10344 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10346 #: modules/demux/live555.cpp:108
10348 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10349 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10351 #: modules/demux/live555.cpp:752
10353 msgid "RTSP authentication"
10354 msgstr "Multiemisión RTP"
10356 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10357 msgid "Frames per Second"
10358 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10366 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10367 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10369 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10371 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10372 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10374 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10375 msgid "Matroska stream demuxer"
10376 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10378 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10379 msgid "Ordered chapters"
10380 msgstr "Capítulos ordenados"
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10383 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10384 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10387 msgid "Chapter codecs"
10388 msgstr "Códecs de capítulo"
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10392 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10395 msgid "Preload Directory"
10396 msgstr "Directorio de Precarga"
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10400 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10401 "for broken files)."
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10405 msgid "Seek based on percent not time"
10406 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10409 msgid "Seek based on percent not time."
10410 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10412 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10413 msgid "Dummy Elements"
10414 msgstr "Elementos Dummy"
10416 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10419 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10423 msgid "--- DVD Menu"
10424 msgstr "--- Menú de DVD"
10426 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10427 msgid "First Played"
10428 msgstr "Reproducido Primero"
10430 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10431 msgid "Video Manager"
10432 msgstr "Gestor de Vídeo"
10434 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10435 msgid "----- Title"
10436 msgstr "----- Título"
10438 #: modules/demux/mod.c:48
10440 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10441 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10443 #: modules/demux/mod.c:49
10445 msgid "Enable reverberation"
10446 msgstr "Habilitar audio"
10448 #: modules/demux/mod.c:50
10450 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10451 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10453 #: modules/demux/mod.c:52
10455 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10456 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10458 #: modules/demux/mod.c:54
10460 msgid "Enable megabass mode"
10461 msgstr "Habilitar base"
10463 #: modules/demux/mod.c:55
10465 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10466 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10468 #: modules/demux/mod.c:58
10470 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10471 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10474 #: modules/demux/mod.c:61
10476 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10477 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10479 #: modules/demux/mod.c:63
10481 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10482 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10484 #: modules/demux/mod.c:68
10485 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10486 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10488 #: modules/demux/mod.c:76
10490 msgstr "Reverberación"
10492 #: modules/demux/mod.c:79
10494 msgid "Reverberation level"
10495 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10497 #: modules/demux/mod.c:81
10499 msgid "Reverberation delay"
10500 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10502 #: modules/demux/mod.c:83
10504 msgstr "Mega grave"
10506 #: modules/demux/mod.c:86
10508 msgid "Mega bass level"
10509 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10511 #: modules/demux/mod.c:88
10513 msgid "Mega bass cutoff"
10514 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10516 #: modules/demux/mod.c:90
10518 msgstr "Sonido envolvente"
10520 #: modules/demux/mod.c:93
10522 msgid "Surround level"
10523 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10525 #: modules/demux/mod.c:95
10526 msgid "Surround delay (ms)"
10527 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10529 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10530 msgid "MP4 stream demuxer"
10531 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10533 #: modules/demux/mpc.c:46
10535 msgid "Replay Gain type"
10536 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10538 #: modules/demux/mpc.c:47
10540 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10541 "specific one. Choose which type you want to use"
10544 #: modules/demux/mpc.c:59
10546 msgid "MusePack demuxer"
10547 msgstr "Demuxor MPC"
10549 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10551 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10552 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10554 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10555 msgid "H264 video demuxer"
10556 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10558 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10559 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10560 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10562 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10563 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10564 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10566 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10568 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10569 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10571 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10572 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10573 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10575 #: modules/demux/nsc.c:43
10576 msgid "Windows Media NSC metademux"
10577 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10579 #: modules/demux/nsv.c:45
10580 msgid "NullSoft demuxer"
10581 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10583 #: modules/demux/nuv.c:46
10584 msgid "Nuv demuxer"
10585 msgstr "Demuxor Nuv"
10587 #: modules/demux/ogg.c:44
10589 msgid "OGG demuxer"
10590 msgstr "Demuxor VOC"
10592 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10594 msgid "Google Video"
10595 msgstr "Zoom de vídeo"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10599 msgstr "Auto inicio"
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10603 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10604 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10607 msgid "Show shoutcast adult content"
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10611 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10615 msgid "M3U playlist import"
10616 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10619 msgid "PLS playlist import"
10620 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10623 msgid "B4S playlist import"
10624 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10627 msgid "DVB playlist import"
10628 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10632 msgid "Podcast parser"
10633 msgstr "Tipo de Podcast"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10637 msgid "XSPF playlist import"
10638 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10641 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10646 msgid "ASX playlist import"
10647 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10652 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10655 msgid "QuickTime Media Link importer"
10658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10660 msgid "Google Video Playlist importer"
10661 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10665 msgid "Podcast Info"
10666 msgstr "Info Podcast"
10668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10669 msgid "Podcast Summary"
10670 msgstr "Sumario Podcast"
10672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10673 msgid "Podcast Size"
10674 msgstr "Tamaño Podcast"
10676 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10677 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10681 #: modules/demux/ps.c:39
10682 msgid "Trust MPEG timestamps"
10685 #: modules/demux/ps.c:40
10687 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10688 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10689 "calculate from the bitrate instead."
10692 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10694 msgid "MPEG-PS demuxer"
10695 msgstr "Demuxor PS"
10697 #: modules/demux/pva.c:43
10698 msgid "PVA demuxer"
10699 msgstr "Demuxor AU"
10701 #: modules/demux/rawdv.c:40
10702 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10705 #: modules/demux/real.c:40
10706 msgid "Real demuxer"
10707 msgstr "Demuxor Real"
10709 #: modules/demux/subtitle.c:64
10711 msgid "Text subtitles parser"
10712 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10714 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10715 msgid "Frames per second"
10716 msgstr "Fotogramas por segundo"
10718 #: modules/demux/subtitle.c:72
10719 msgid "Subtitles delay"
10720 msgstr "Retraso de subtítulos"
10722 #: modules/demux/subtitle.c:74
10724 msgid "Subtitles format"
10725 msgstr "Superposición de subtítulos"
10727 #: modules/demux/ts.c:86
10731 #: modules/demux/ts.c:88
10733 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10735 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10737 #: modules/demux/ts.c:90
10738 msgid "Set id of ES to PID"
10739 msgstr "Indica id de ES a PID"
10741 #: modules/demux/ts.c:91
10743 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10744 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10745 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10748 #: modules/demux/ts.c:96
10749 msgid "Fast udp streaming"
10750 msgstr "Rápido volcado udp"
10752 #: modules/demux/ts.c:98
10754 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10756 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10758 #: modules/demux/ts.c:100
10759 msgid "MTU for out mode"
10760 msgstr "MTU para modo salida"
10762 #: modules/demux/ts.c:101
10764 msgid "MTU for out mode."
10765 msgstr "MTU para modo salida"
10767 #: modules/demux/ts.c:103
10771 #: modules/demux/ts.c:104
10772 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10775 #: modules/demux/ts.c:106
10776 msgid "Silent mode"
10777 msgstr "Modo silencioso"
10779 #: modules/demux/ts.c:107
10781 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10782 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10784 #: modules/demux/ts.c:109
10785 msgid "CAPMT System ID"
10786 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10788 #: modules/demux/ts.c:110
10790 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10791 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10793 #: modules/demux/ts.c:112
10794 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10795 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10797 #: modules/demux/ts.c:113
10799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10800 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10802 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10803 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10805 #: modules/demux/ts.c:117
10806 msgid "Filename of dump"
10807 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10809 #: modules/demux/ts.c:118
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10814 #: modules/demux/ts.c:120
10818 #: modules/demux/ts.c:122
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10823 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10826 #: modules/demux/ts.c:125
10828 msgid "Dump buffer size"
10829 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10831 #: modules/demux/ts.c:127
10833 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10834 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10837 #: modules/demux/ts.c:131
10838 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10839 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10841 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10843 msgid "clean effects"
10844 msgstr "Elija efecto"
10846 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10847 msgid "hearing impaired"
10850 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10851 msgid "visual impaired commentary"
10854 #: modules/demux/ty.c:70
10855 msgid "TY Stream audio/video demux"
10856 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10858 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10862 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10863 msgid "Classic rock"
10864 msgstr "Rock clásico"
10866 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10870 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10874 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10878 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10886 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10890 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10894 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10898 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10902 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10906 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10908 msgstr "Rithim & Blues"
10910 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10914 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10916 msgstr "Industrial"
10918 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10919 msgid "Alternative"
10920 msgstr "Alternativa"
10922 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10923 msgid "Death metal"
10924 msgstr "Death metal"
10926 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10930 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10932 msgstr "Banda Sonora"
10934 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10935 msgid "Euro-Techno"
10936 msgstr "Tecno Europeo"
10938 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10942 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10946 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10950 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10954 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10958 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10962 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10963 msgid "Instrumental"
10964 msgstr "Instrumental"
10966 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10970 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10974 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10978 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10980 msgstr "Clip de sonido"
10982 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10986 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10990 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10991 msgid "Alternative rock"
10992 msgstr "Rock alternativo"
10994 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10998 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11002 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11006 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11010 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11012 msgstr "Meditativa"
11014 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11015 msgid "Instrumental pop"
11016 msgstr "Pop instrumental"
11018 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11019 msgid "Instrumental rock"
11020 msgstr "Rock instrumental"
11022 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11026 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11030 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11034 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11035 msgid "Techno-Industrial"
11036 msgstr "Tecno Industrial"
11038 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11040 msgstr "Electrónica"
11042 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11046 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11048 msgstr "Dance Europeo"
11050 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11054 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11055 msgid "Southern rock"
11056 msgstr "Rock sureño"
11058 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11062 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11066 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11070 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11074 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11075 msgid "Christian rap"
11076 msgstr "Rap cristiano"
11078 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11086 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11087 msgid "Native American"
11088 msgstr "Nativa Americana"
11090 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11099 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11100 msgid "Psychedelic"
11101 msgstr "Psicodélica"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11144 msgid "Rock & roll"
11145 msgstr "Rock & roll"
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11151 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11153 msgid "ID3 tags parser"
11154 msgstr "Analizador DTS"
11156 #: modules/demux/vobsub.c:48
11158 msgid "Vobsub subtitles parser"
11159 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11161 #: modules/demux/voc.c:42
11162 msgid "VOC demuxer"
11163 msgstr "Demuxor VOC"
11165 #: modules/demux/wav.c:42
11166 msgid "WAV demuxer"
11167 msgstr "Demuxer WAV"
11169 #: modules/demux/xa.c:42
11171 msgstr "Demuxor XA"
11173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11174 msgid "Use DVD Menus"
11175 msgstr "Usar Menús DVD"
11177 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11178 msgid "BeOS standard API interface"
11179 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11182 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11183 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11196 msgid "Preferences"
11197 msgstr "Preferencias"
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11212 msgstr "Abrir Archivo"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11217 msgstr "Abrir Disco"
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11220 msgid "Open Subtitles"
11221 msgstr "Abrir Subtítulos"
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11231 msgstr "Título Previo"
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11235 msgstr "Título Siguiente"
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11238 msgid "Go to Title"
11239 msgstr "Ve a Título"
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11242 msgid "Go to Chapter"
11243 msgstr "Ir a Capítulo"
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11272 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11273 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11276 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11277 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11279 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11280 msgid "Drop files to play"
11281 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11285 msgstr "lista de reproducción"
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11301 msgstr "Seleccionar todo"
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11304 msgid "Select None"
11305 msgstr "Seleccionar ninguno"
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11308 msgid "Sort Reverse"
11309 msgstr "Ordenar al Revés"
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11312 msgid "Sort by Name"
11313 msgstr "Ordenar por Nombre"
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11316 msgid "Sort by Path"
11317 msgstr "Ordenar por Ruta"
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11329 msgstr "Quitar Todos"
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11348 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11352 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11354 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11358 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11360 msgstr "Por defecto"
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11363 msgid "Show Interface"
11364 msgstr "Mostrar Interfaz"
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11379 msgid "Vertical Sync"
11380 msgstr "Sincr. Vertical"
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11383 msgid "Correct Aspect Ratio"
11384 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11387 msgid "Stay On Top"
11388 msgstr "Poner Al Frente"
11390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11391 msgid "Take Screen Shot"
11392 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11395 msgid "About VLC media player"
11396 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11398 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11400 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11401 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11403 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11405 msgid "Compiled by %s"
11406 msgstr "Compilado por"
11408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11437 msgstr "Sin título"
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11442 msgstr "sin entrada"
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11447 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11449 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11450 "funcione favoritos."
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11453 msgid "Input has changed"
11454 msgstr "La entrada ha cambiado"
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11462 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11463 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Selección no válida"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11471 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11476 msgid "No input found"
11477 msgstr "Entrada no hallada"
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11480 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11482 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11486 msgid "Jump To Time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11495 msgid "Jump to time"
11496 msgstr "Saltar a: "
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11500 msgstr "Aleatorio Sí"
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11504 msgstr "Aleatorio No"
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11511 msgstr "Repetir Uno"
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11516 msgstr "Repetir No"
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11523 msgstr "Repetir Todo"
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11528 msgstr "Mitad de Tamaño"
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11532 msgid "Normal Size"
11533 msgstr "Tamaño Normal"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11537 msgid "Double Size"
11538 msgstr "Tamaño Doble"
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11542 msgid "Float on Top"
11543 msgstr "Flotar sobre Todo"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11547 msgid "Fit to Screen"
11548 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11556 msgid "Step Forward"
11557 msgstr "Paso Adelante"
11559 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11560 msgid "Step Backward"
11561 msgstr "Paso Atrás"
11563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11569 msgid "Fast Forward"
11570 msgstr "Avance Rápido"
11572 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11586 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11588 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11590 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11591 "efecto será más nítido."
11593 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11595 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11597 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11605 msgid "Extended controls"
11606 msgstr "Controles extendidos"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11609 msgid "Video filters"
11610 msgstr "Filtros de vídeo"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11614 msgid "Image adjustment"
11615 msgstr "Ajuste de imagen"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11636 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11642 msgid "General editing filters"
11643 msgstr "Opciones de audio generales"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11647 msgid "Distortion filters"
11648 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11657 msgid "Adds motion blurring to the image"
11658 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11661 msgid "Image clone"
11662 msgstr "Clon de imagen"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11666 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11667 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11670 msgid "Image cropping"
11671 msgstr "Recorte de imagen"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11675 msgid "Crops a defined part of the image"
11676 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11680 msgid "Invert colors"
11681 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11685 msgid "Inverts the colors of the image"
11686 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11689 #: modules/video_filter/transform.c:67
11690 msgid "Transformation"
11691 msgstr "Transformación"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11694 msgid "Rotates or flips the image"
11695 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11699 msgid "Interactive Zoom"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11703 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11707 msgid "Volume normalization"
11708 msgstr "Normalización de volumen"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11712 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11714 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11718 msgid "Headphone virtualization"
11719 msgstr "Virtualización de auriculares"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11723 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11725 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11729 msgid "Maximum level"
11730 msgstr "Nivel máximo"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11734 msgid "Restore Defaults"
11735 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11743 msgstr "Saturación"
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11752 msgid "More Information"
11753 msgstr "Más información"
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11757 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11758 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11759 "subsections of Video/Filters.\n"
11760 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11761 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11781 msgid "Remaining time: %i seconds"
11784 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11785 msgid "Errors and Warnings"
11788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11795 msgid "Show Details"
11796 msgstr "Mostrar consejos"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11799 msgid "VLC - Controller"
11800 msgstr "VLC - Controlador"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11805 msgid "VLC media player"
11806 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11809 msgid "Open CrashLog"
11810 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11813 msgid "Check for Update..."
11814 msgstr "Buscar Actualización..."
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11817 msgid "Preferences..."
11818 msgstr "Preferencias..."
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11826 msgstr "Ocultar VLC"
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11829 msgid "Hide Others"
11830 msgstr "Ocultar Otros"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11834 msgstr "Mostrar Todo"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11838 msgstr "Salir de VLC"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11845 msgid "Open File..."
11846 msgstr "Abrir Archivo..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11849 msgid "Quick Open File..."
11850 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11853 msgid "Open Disc..."
11854 msgstr "Abrir Disco..."
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11857 msgid "Open Network..."
11858 msgstr "Abrir Red..."
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11861 msgid "Open Recent"
11862 msgstr "Abrir Reciente"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11866 msgstr "Borrar Menú"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11870 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11886 msgstr "Reproducción"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11890 msgstr "Subir Volumen"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11893 msgid "Volume Down"
11894 msgstr "Bajar Volumen"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11897 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11898 msgid "Video Device"
11899 msgstr "Aparato de Vídeo"
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11902 msgid "Minimize Window"
11903 msgstr "Minimizar Ventana"
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11906 msgid "Close Window"
11907 msgstr "Cerrar Ventana"
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11911 msgstr "Controlador"
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11914 msgid "Extended Controls"
11915 msgstr "Controles Extendidos"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11918 msgid "Bring All to Front"
11919 msgstr "Traer Todo al Frente"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11930 msgid "Online Documentation"
11931 msgstr "Documentación Online"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11934 msgid "Report a Bug"
11935 msgstr "Avisa de un Error"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11938 msgid "VideoLAN Website"
11939 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11946 msgid "Make a donation"
11947 msgstr "Hacer una donación"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11950 msgid "Online Forum"
11951 msgstr "Foro Online"
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11955 msgid "Volume: %d%%"
11956 msgstr "Volumen: %d%%"
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11959 msgid "No CrashLog found"
11960 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11963 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11968 msgid "Embedded video output"
11969 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11974 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11976 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11980 msgid "Video device"
11981 msgstr "Aparato de vídeo"
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11985 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11986 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11992 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11993 "is fully transparent."
11995 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11996 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11999 msgid "Stretch video to fill window"
12000 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12004 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12005 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12010 msgid "Crop borders in fullscreen"
12011 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12015 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12016 "screen without black borders (OpenGL only)."
12018 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12019 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12022 msgid "Black screens in fullscreen"
12023 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12026 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12030 msgid "Use as Desktop Background"
12031 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12036 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12037 "with in this mode."
12039 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12040 "interactuar con los iconos de escritorio."
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12044 msgid "Remember wizard options"
12045 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12048 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12052 msgid "Mac OS X interface"
12053 msgstr "interfaz Mac OS X"
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12056 msgid "Quartz video"
12057 msgstr "Vídeo Quartz"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12060 msgid "Open Source"
12061 msgstr "Abrir Fuente"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12064 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12065 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12077 msgstr "Explorar..."
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12080 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12081 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12084 msgid "Use DVD menus"
12085 msgstr "Usar menús DVD"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12089 msgid "VIDEO_TS directory"
12090 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12105 msgid "UDP/RTP Multicast"
12106 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12110 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12111 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12114 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12116 msgid "Allow timeshifting"
12117 msgstr "Permitir timeshifting"
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12120 msgid "Load subtitles file:"
12121 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12125 msgid "Settings..."
12126 msgstr "Opciones..."
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12130 msgid "Override parametters"
12131 msgstr "Parámetro de quantizador"
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12135 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12136 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12146 msgid "Subtitles encoding"
12147 msgstr "Codificación de subtítulos"
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12151 msgstr "Tamaño de fuente"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12155 msgid "Subtitles alignment"
12156 msgstr "Archivo de subtítulos"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12159 msgid "Font Properties"
12160 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12163 msgid "Subtitle File"
12164 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12169 msgid "No %@s found"
12170 msgstr "%@s no encontrados"
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12173 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12174 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12178 msgid "Streaming/Saving:"
12179 msgstr "Volcado/Salvar"
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12183 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12184 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12188 msgid "Display the stream locally"
12189 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12198 msgid "Dump raw input"
12199 msgstr "Entrada de volcado raw"
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12203 msgid "Encapsulation Method"
12204 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12208 msgid "Transcoding options"
12209 msgstr "Opciones de transcodificación"
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12217 msgid "Bitrate (kb/s)"
12218 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12226 msgid "Stream Announcing"
12227 msgstr "Anunciando Volcado"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12231 msgid "SAP announce"
12232 msgstr "Anuncio de SAP"
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12235 msgid "RTSP announce"
12236 msgstr "Anuncio RTSP"
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12239 msgid "HTTP announce"
12240 msgstr "Anuncio HTTP"
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12243 msgid "Export SDP as file"
12244 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12247 msgid "Channel Name"
12248 msgstr "Nombre de Canal"
12250 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12252 msgstr "URL de SDP"
12254 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12256 msgstr "Salvar Archivo"
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12259 msgid "Save Playlist..."
12260 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12263 msgid "Expand Node"
12264 msgstr "Expandir Nodo"
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12268 msgid "Get Stream Information"
12269 msgstr "Meta-información"
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12272 msgid "Sort Node by Name"
12273 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12276 msgid "Sort Node by Author"
12277 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12281 msgid "No items in the playlist"
12282 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12290 msgid "Search in Playlist"
12291 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12294 msgid "Standard Play"
12295 msgstr "Reproducción Estándar"
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12298 msgid "Add Folder to Playlist"
12299 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12303 msgid "File Format:"
12304 msgstr "Superposición de subtítulos"
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12308 msgid "Extended M3U"
12309 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12312 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12317 msgid "%i items in the playlist"
12318 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12321 msgid "1 item in the playlist"
12322 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12325 msgid "Save Playlist"
12326 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12335 msgid "Please enter a name for the new node."
12336 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12339 msgid "Empty Folder"
12340 msgstr "Directorio Vacío"
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12350 msgid "Advanced Information"
12351 msgstr "Información avanzada"
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12354 msgid "Read at media"
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12359 msgid "Input bitrate"
12360 msgstr "Volcado de entrada"
12362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12369 msgid "Stream bitrate"
12370 msgstr "Máxima tasa de bits"
12372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12374 msgid "Decoded blocks"
12375 msgstr "Decodificadores"
12377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12379 msgid "Displayed frames"
12380 msgstr "Saltar fotogramas"
12382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12384 msgid "Lost frames"
12385 msgstr "Fotogramas B"
12387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12396 msgid "Sent packets"
12397 msgstr "Agrupar paquetes"
12399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12406 msgstr "Tasa de Muestra"
12408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12410 msgid "Played buffers"
12411 msgstr "Reproducir más rápido"
12413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12414 msgid "Lost buffers"
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12420 msgstr "Restaurar Todo"
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12424 msgid "Reset Preferences"
12425 msgstr "Restaurar Preferencias"
12427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12434 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12435 "Are you sure you want to continue?"
12437 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12438 "¿Seguro que quieres continuar?"
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12442 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12444 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12448 msgid "Select a directory"
12449 msgstr "Elige un directorio"
12451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12452 msgid "Select a file"
12453 msgstr "Elige un archivo"
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12460 msgid "Subpicture Filters"
12461 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12469 msgstr "Marquesina"
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12472 msgid "Save settings"
12473 msgstr "Salvar ajustes"
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12479 msgstr "Habilitado"
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12509 msgid "Opaqueness:"
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12513 msgid "(in pixels)"
12514 msgstr "(en píxeles)"
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12519 msgstr "Marquesina"
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12532 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12537 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12544 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12562 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12568 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12574 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12580 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12586 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12594 msgstr "Verde azulado"
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12598 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12603 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12612 msgstr "Azul marino"
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12616 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12622 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12628 msgid "Check for Updates"
12629 msgstr "Buscar Actualización"
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12632 msgid "Download now"
12633 msgstr "Descargar ahora"
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12637 msgid "Checking for Updates..."
12638 msgstr "Buscando Actualización..."
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12642 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12647 msgid "This version of VLC is outdated."
12648 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12652 msgid "This version of VLC is latest available."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12656 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12658 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12663 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12667 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12670 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12674 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12678 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12682 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12683 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12687 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12690 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12691 "utilizable con MPEG TS)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12694 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12695 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12710 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12716 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12721 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12723 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12727 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12728 "ASF, OGG and RAW)"
12730 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12731 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12735 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12737 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12740 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12741 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12745 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12747 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12750 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12751 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12754 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12755 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12760 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12766 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12769 msgid "MPEG Program Stream"
12770 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12773 msgid "MPEG Transport Stream"
12774 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12777 msgid "MPEG 1 Format"
12778 msgstr "Formato MPEG 1"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12786 "at http://yourip:8080 by default."
12788 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12789 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12790 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12791 "tuip:8080 por defecto"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12796 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12797 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12798 "generally the most compatible"
12800 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12801 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12809 "at mms://yourip:8080 by default."
12811 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12812 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12813 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12814 "tuip:8080 por defecto"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12818 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12819 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12820 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12821 "encapsulated in HTTP)."
12823 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12824 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12825 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12830 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12833 msgid "Use this to stream to a single computer."
12834 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12840 "address beginning with 239.255."
12842 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12843 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12844 "una dirección que comience con 239.255."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12849 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12850 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12851 "but it won't work over the Internet."
12853 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12854 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12855 "no funciona en Internet."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12862 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12867 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12868 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12869 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12871 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12872 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12873 "no funciona en Internet."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12885 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12896 "access to more features."
12898 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12899 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12900 "para obtenerlas todas"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12905 msgid "Stream to network"
12906 msgstr "Volcado a red"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12910 msgid "Transcode/Save to file"
12911 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12914 msgid "Choose input"
12915 msgstr "Elige entrada"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12918 msgid "Choose here your input stream."
12919 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12924 msgid "Select a stream"
12925 msgstr "Elige un volcado"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12929 msgid "Existing playlist item"
12930 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12939 msgid "Partial Extract"
12940 msgstr "Extracto Parcial"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12949 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12950 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12952 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12966 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12967 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12971 msgid "Destination"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12976 msgid "Streaming method"
12977 msgstr "Método de volcado"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12996 msgstr "Transcodificar"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13001 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13002 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13004 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13005 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13006 "página siguiente)."
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13010 msgid "Transcode audio"
13011 msgstr "Audio de transcodificación"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13015 msgid "Transcode video"
13016 msgstr "Transcodificar vídeo"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13020 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13032 msgid "Encapsulation format"
13033 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13038 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13039 "previously chosen settings all formats won't be available."
13041 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13042 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13046 msgid "Additional streaming options"
13047 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13053 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13058 msgid "SAP Announce"
13059 msgstr "Anuncio SAP"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13063 msgid "Local playback"
13064 msgstr "Reproducción local"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13068 msgid "Additional transcode options"
13069 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13073 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13075 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13079 msgid "Select the file to save to"
13080 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13085 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13088 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13089 "volcado o transcodificación."
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13096 msgid "Encap. format"
13097 msgstr "Formato de encaps."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13101 msgid "Input stream"
13102 msgstr "Volcado de entrada"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13105 msgid "Save file to"
13106 msgstr "Salvar archivo a"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13109 msgid "No input selected"
13110 msgstr "Entrada no elegida"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13115 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13117 "Choose one before going to the next page."
13119 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13120 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13122 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13125 msgid "No valid destination"
13126 msgstr "Destino no válido"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13130 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13133 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13134 "and the help texts in this window."
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13141 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13143 "Correct your selection and try again."
13145 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13146 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13148 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13152 msgid "Select the directory to save to"
13153 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13156 msgid "No folder selected"
13157 msgstr "Directorio no elegido"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13161 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13163 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13168 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13173 msgid "No file selected"
13174 msgstr "Sin archivo elegido"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13177 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13182 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13192 msgstr "%i objetos"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13206 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13207 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13212 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13216 msgid "This allows to stream on a network."
13217 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13222 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13223 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13224 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13225 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13227 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13228 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13229 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13230 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13231 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13234 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13235 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13238 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13239 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13244 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13245 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13246 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13247 "leave this setting to 1."
13249 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13250 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13251 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13257 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13258 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13259 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13260 "extra interface.\n"
13261 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13262 "name will be used."
13264 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13265 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13266 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13267 "interfaz extra SAP.\n"
13268 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13273 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13276 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13279 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13282 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13283 "el volcado simple."
13285 #: modules/gui/ncurses.c:99
13286 msgid "Filebrowser starting point"
13287 msgstr "Punto inicial del explorador"
13289 #: modules/gui/ncurses.c:101
13291 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13292 "show you initially."
13294 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13295 "mostrará inicialmente."
13297 #: modules/gui/ncurses.c:106
13298 msgid "Ncurses interface"
13299 msgstr "interfaz Ncurses"
13301 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13302 msgid "Autoplay selected file"
13303 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13306 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13308 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13312 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13313 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13318 msgstr "Nombre de archivo"
13320 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13321 msgid "Permissions"
13324 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13328 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13332 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13336 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13350 msgid "Add to Playlist"
13351 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13363 msgstr "Dirección:"
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13367 msgstr "uniemisión"
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13371 msgstr "multiemisión"
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13411 msgstr "Protocolo:"
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13415 msgstr "Transcodificar:"
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13441 msgstr "Frecuencia:"
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13444 msgid "Samplerate:"
13445 msgstr "Tasa de Muestra:"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13453 msgstr "Sintonizador:"
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13464 msgid "Decimation:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13528 msgid "Video Codec:"
13529 msgstr "Códec de Vídeo:"
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13560 msgid "Video Bitrate:"
13561 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13564 msgid "Bitrate Tolerance:"
13565 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13568 msgid "Keyframe Interval:"
13569 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13572 msgid "Audio Codec:"
13573 msgstr "Códec de Audio:"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13576 msgid "Deinterlace:"
13577 msgstr "Desentrelazar:"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13592 msgid "Time To Live (TTL):"
13593 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13604 msgid "localhost.localdomain"
13605 msgstr "localhost.localdomain"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13609 msgstr "239.0.0.42"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13676 msgid "Audio Bitrate :"
13677 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13680 msgid "SAP Announce:"
13681 msgstr "Anuncio SAP:"
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13684 msgid "SLP Announce:"
13685 msgstr "Anuncio SLP:"
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13688 msgid "Announce Channel:"
13689 msgstr "Canal de Anuncio:"
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13693 msgstr "Actualizar"
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13709 msgstr " Cancelar "
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13713 msgstr "Preferencia"
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13717 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13718 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13719 "org/copyleft/gpl.html)."
13721 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13722 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13723 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13726 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13727 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13730 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13731 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13733 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13735 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13736 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13738 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13739 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13740 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13748 msgid "Stream information"
13749 msgstr "Meta-información"
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13754 msgid "Open directory"
13755 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13759 msgid "QT interface"
13760 msgstr "Interfaz Qt"
13762 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13763 msgid "&Simple Add File..."
13764 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13766 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13767 msgid "Add &Directory..."
13768 msgstr "Añadir &Directorio..."
13770 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13772 msgid "&Add URL..."
13773 msgstr "&Añadir MRL..."
13775 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13777 msgid "Services Discovery"
13778 msgstr "Servicios discovery"
13780 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13781 msgid "&Open Playlist..."
13782 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13784 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13785 msgid "&Save Playlist..."
13786 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13788 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13796 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13798 msgstr "Borrar: &D"
13800 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13802 msgstr "Ad&ministrar"
13804 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13808 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13810 msgstr "&Selección"
13812 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13813 msgid "&View items"
13814 msgstr "&Ver objetos"
13816 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13818 msgid "XSPF playlist"
13819 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13821 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13822 msgid "Playlist is empty"
13823 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13825 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13827 msgstr "No pudo salvar"
13829 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13831 msgid "Save playlist"
13832 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13834 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13836 msgid "Open playlist"
13837 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13839 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13841 #: modules/misc/win32text.c:77
13845 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13850 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13851 msgid "Please enter node name"
13854 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13859 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13860 msgid "Open a skin file"
13861 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13863 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13864 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13866 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13868 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13871 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13873 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13876 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13881 msgid "Skin to use"
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13886 msgid "Path to the skin to use."
13887 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13890 msgid "Config of last used skin"
13891 msgstr "Configuración de última piel usada"
13893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13895 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13896 "automatically, do not touch it."
13899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13902 msgid "Systray icon"
13903 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13908 msgid "Show a systray icon for VLC"
13909 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13914 msgid "Show VLC on the taskbar"
13917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13918 msgid "Enable transparency effects"
13919 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13923 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13924 "when moving windows does not behave correctly."
13926 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13927 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13934 msgid "Skinnable Interface"
13935 msgstr "Interfaz con Piel"
13937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13938 msgid "Skins loader demux"
13939 msgstr "Demux cargador de pieles"
13941 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13942 msgid "Select skin"
13943 msgstr "Elige piel"
13945 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13946 msgid "Open skin..."
13947 msgstr "Abrir piel..."
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13952 "(WinCE interface)\n"
13956 "(interfaz WinCE)\n"
13959 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13961 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13964 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13967 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13968 msgid "Compiled by "
13969 msgstr "Compilado por"
13971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13973 msgstr "Compilador:"
13975 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13976 msgid "Based on SVN revision: "
13977 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13981 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13982 "http://www.videolan.org/"
13984 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13985 "http://www.videolan.org/"
13987 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13991 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13993 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13996 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13999 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14001 msgid "Choose directory"
14002 msgstr "Elige directorio"
14004 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14006 msgid "Choose file"
14007 msgstr "Elige archivo"
14009 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14010 msgid "Embed video in interface"
14011 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14015 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14018 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14021 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14022 msgid "WinCE interface module"
14023 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14026 msgid "WinCE dialogs provider"
14027 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14031 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14035 msgid "Edit bookmark"
14036 msgstr "Edita favorito"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14075 msgid "You must select two bookmarks"
14076 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14079 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14080 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14084 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14086 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14087 "funcione favoritos."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14091 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14092 "bookmarks to keep the same input."
14094 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14095 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14098 msgid "Input has changed "
14099 msgstr "La entrada ha cambiado"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14103 msgid "Stream and Media Info"
14104 msgstr "Info de volcado y medios"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14107 msgid "Advanced information"
14108 msgstr "Información avanzada"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14113 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14116 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14128 msgid "Don't show further errors"
14129 msgstr "No mostrar más errores"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14132 msgid "Playlist item info"
14133 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14137 msgid "Save &As..."
14138 msgstr "Salvar Como..."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14141 msgid "Save Messages As..."
14142 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14145 msgid "Advanced options..."
14146 msgstr "Opciones avanzadas..."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14152 msgid "Advanced options"
14153 msgstr "Opciones avanzadas"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14165 msgid "Stream/Save"
14166 msgstr "Volcado/Salvar"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14170 msgid "Use VLC as a stream server"
14171 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14178 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14179 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14183 msgstr "Personalizar:"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14188 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14189 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14192 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14194 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14198 msgid "Use a subtitles file"
14199 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14202 msgid "Use an external subtitles file."
14203 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14206 msgid "Advanced Settings..."
14207 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14214 msgid "DVD (menus)"
14215 msgstr "DVD (menús)"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14219 msgstr "Tipo de disco"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14222 msgid "Probe Disc(s)"
14223 msgstr "Sondear Disco(s)"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14227 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14228 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14229 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14230 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14231 "parameter ranges are set based on media we find."
14233 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14234 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14235 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14236 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14237 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14238 "al medio hallado."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14241 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14242 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14250 msgid "DVD device to use"
14251 msgstr "Aparato DVD"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14255 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14256 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14258 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14259 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14264 msgid "CD-ROM device to use"
14265 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14269 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14270 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14272 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14273 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14276 msgid "Open subtitles file"
14277 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14280 msgid "Title number."
14281 msgstr "Título Nº."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14286 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14287 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14290 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14291 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14292 "mostrará subtítulo."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14295 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14297 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14301 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14302 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14305 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14306 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14309 msgid "Track number."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14314 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14315 "subtitle will be shown."
14317 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14318 "-1, no se mostrará subtítulo."
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14322 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14324 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14329 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14330 "given, then all tracks are played."
14332 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14333 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14336 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14338 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14346 msgid "Sort by &Title"
14347 msgstr "Ordenar por &título"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14351 msgid "&Reverse Sort by Title"
14352 msgstr "Inverti&r orden por título"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14361 msgid "Play this Branch"
14362 msgstr "Reproducir esta rama"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14367 msgstr "Preanalizar"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14371 msgid "Sort this Branch"
14372 msgstr "Ordenar esta rama"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14382 msgstr "Codificador de audio"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14386 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14393 msgid "%i items in playlist"
14394 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14404 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14405 "Are you sure you want to continue?"
14407 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14408 "¿Seguro que quieres continuar?"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14425 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14426 "\" can be modified."
14428 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14429 "modificar la cadena resultante"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14432 msgid "Stream output MRL"
14433 msgstr "Salida de volcado MRL"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14438 msgstr "Abrir Objetivo:"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14442 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14443 "by adjusting the stream settings."
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14452 msgid "Play locally"
14453 msgstr "Reproducir localmente"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14460 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14466 msgstr "Nombre de grupo"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14469 msgid "Channel name"
14470 msgstr "Nombre de canal"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14473 msgid "Select all elementary streams"
14474 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14477 msgid "Video codec"
14478 msgstr "Códec de vídeo"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14481 msgid "Audio codec"
14482 msgstr "Códec de audio"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14485 msgid "Subtitles codec"
14486 msgstr "Códec de subtítulos"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14489 msgid "Subtitles overlay"
14490 msgstr "Superposición de subtítulos"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14494 msgstr "Salvar archivo"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14497 msgid "Subtitle options"
14498 msgstr "Opciones de subtítulos"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14501 msgid "Subtitles file"
14502 msgstr "Archivo de subtítulos"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14511 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14514 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14517 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14518 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14522 msgstr "Abrir archivo"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14527 msgstr "Actualizar"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14531 msgid "Check for updates"
14532 msgstr "Buscar Actualización"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14538 "Available updates and related downloads.\n"
14539 "(Double click on a file to download it)\n"
14542 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14543 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14546 msgid "Save file..."
14547 msgstr "Salvar archivo..."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14551 msgstr "Retransmisiones"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14559 msgid "Load Configuration"
14560 msgstr "Cargar configuración"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14564 msgid "Save Configuration"
14565 msgstr "Salvar configuración"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14568 msgid "New broadcast"
14569 msgstr "Nueva retransmisión"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14583 msgstr "Reproducción Constante"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14587 msgstr "Volcado VLM"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14590 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14591 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14594 msgid "Use this to stream on a network."
14595 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14598 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14599 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14604 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14605 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14607 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14608 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14609 "para obtenerlas todas"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14612 msgid "Use this to stream on a network"
14613 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14618 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14619 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14621 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14622 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14624 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14625 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14626 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14627 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14628 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14631 msgid "You must choose a stream"
14632 msgstr "Debes elegir un volcado"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14636 msgid "Unable to find playlist"
14637 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14642 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14643 "ending times (in seconds).\n"
14645 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14646 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14648 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14649 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14651 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14656 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14657 "the container format, proceed to the next page."
14659 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14660 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14661 "página siguiente)."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14665 msgid "Transcode video (if available)"
14666 msgstr "Transcodificar vídeo"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14671 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14673 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14678 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14680 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14684 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14685 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14688 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14689 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14693 msgid "Please enter an address"
14694 msgstr "Necesita poner una dirección"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14699 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14700 "choices, some formats might not be available."
14702 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14703 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14707 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14709 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14710 "transcodificación."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14713 msgid "You must choose a file to save to"
14714 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14718 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14720 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14724 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14725 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14726 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14729 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14730 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14731 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14737 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14738 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14739 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14740 "extra interface.\n"
14741 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14742 "default name will be used."
14744 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14745 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14746 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14747 "interfaz extra SAP.\n"
14748 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14752 msgid "More information"
14753 msgstr "Más información"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14756 msgid "Save to file"
14757 msgstr "Salvar a archivo"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14761 msgid "Transcode audio (if available)"
14762 msgstr "Audio de transcodificación"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14767 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14768 "correlated their movement will be."
14770 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14771 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14774 msgid "Creates several clones of the image"
14775 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14779 msgstr "Distorsión"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14783 msgid "Adds distortion effects"
14784 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14787 msgid "Image inversion"
14788 msgstr "Inversión de imagen"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14796 msgstr "Magnificar"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14799 msgid "Magnifies part of the image"
14800 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14803 msgid "Video Options"
14804 msgstr "Opciones de Vídeo"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14807 msgid "Aspect Ratio"
14808 msgstr "Proporción de Aspecto"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14812 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14814 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14820 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14821 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14823 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14824 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14828 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14830 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14831 "efecto será más nítido."
14833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14836 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14837 "these settings to take effect.\n"
14839 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14840 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14841 "Video Filter Module inside the preferences."
14843 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14844 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14845 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14846 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14847 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14848 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14849 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14861 msgstr "Reproduciendo"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14868 msgid "Previous track"
14869 msgstr "Pista previa"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14873 msgstr "Pista siguiente"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14876 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14877 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14880 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14881 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14884 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14885 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14888 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14889 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14892 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14893 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14896 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14897 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14900 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14901 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14904 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14905 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14908 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14909 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14912 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14913 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14917 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14918 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14921 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14922 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14927 msgstr "_Acerca de..."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14931 msgid "Check for Updates..."
14932 msgstr "Buscar Actualización..."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14936 msgstr "Archivo: &F"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14955 msgid "&Navigation"
14956 msgstr "&Navegación"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14965 msgid "Embedded playlist"
14966 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14969 msgid "Previous playlist item"
14970 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14973 msgid "Next playlist item"
14974 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14977 msgid "Play slower"
14978 msgstr "Reproducir más lento"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14981 msgid "Play faster"
14982 msgstr "Reproducir más rápido"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14985 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14986 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14989 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14990 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14993 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14994 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14999 " (wxWidgets interface)\n"
15002 " (interfaz wxWindows)\n"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15007 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15008 "http://www.videolan.org/\n"
15011 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15012 "http://www.videolan.org/\n"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15018 msgstr "Acerca de %s"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15022 msgid "Show/Hide Interface"
15023 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15026 msgid "Quick &Open File..."
15027 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15030 msgid "Open &File..."
15031 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15034 msgid "Open D&irectory..."
15035 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15038 msgid "Open &Disc..."
15039 msgstr "Abrir &Disco..."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15042 msgid "Open &Network Stream..."
15043 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15046 msgid "Open &Capture Device..."
15047 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15050 msgid "Media &Info..."
15051 msgstr "&Info de Medios..."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15054 msgid "&Messages..."
15055 msgstr "&Mensajes..."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15058 msgid "&Preferences..."
15059 msgstr "&Preferencias..."
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15066 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15068 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15071 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15073 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15077 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15080 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15084 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15085 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15088 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15089 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15092 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15093 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15096 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15097 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15101 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15102 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15105 msgid "RTP Unicast"
15106 msgstr "Uniemisión RTP"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15110 msgid "Stream to a single computer."
15111 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15113 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15114 msgid "RTP Multicast"
15115 msgstr "Multiemisión RTP"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15120 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15121 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15122 "work over the Internet."
15124 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15125 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15126 "no funciona en Internet."
15128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15131 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15132 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15135 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15136 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15137 "una dirección que comience con 239.255."
15139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15142 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15143 "needs to send the stream several times."
15145 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15146 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15151 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15152 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15153 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15154 "at http://yourip:8080 by default."
15156 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15157 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15158 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15159 "tuip:8080 por defecto"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15163 msgid "Bookmarks dialog"
15164 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15168 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15169 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15173 msgid "Extended GUI"
15174 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15178 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15187 msgid "Minimal interface"
15188 msgstr "Interfaz mínima"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15192 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15193 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15196 msgid "Size to video"
15197 msgstr "Tamaño a vídeo"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15201 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15202 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15206 msgid "Show labels in toolbar"
15207 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15211 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15212 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15216 msgid "Playlist view"
15217 msgstr "Lista de reproducción"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15221 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15222 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15223 "with less features). You can select which one will be available on the "
15224 "toolbar (or both)."
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15231 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15237 msgid "wxWidgets interface module"
15238 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15241 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15242 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15245 msgid "Dummy image chroma format"
15246 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15250 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15251 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15253 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15254 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15258 msgid "Save raw codec data"
15259 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15264 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15267 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15268 "decodificador dummy en las opciones principales."
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15272 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15273 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15274 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15276 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15277 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15278 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15279 "ventana de vídeo."
15281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15282 msgid "Dummy interface function"
15283 msgstr "Función de interfaz dummy"
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15286 msgid "Dummy Interface"
15287 msgstr "Interfaz Dummy"
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15290 msgid "Dummy access function"
15291 msgstr "Función de acceso dummy"
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15294 msgid "Dummy demux function"
15295 msgstr "Función demux dummy"
15297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15298 msgid "Dummy decoder"
15299 msgstr "Decodificador Dummy"
15301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15302 msgid "Dummy decoder function"
15303 msgstr "Función decodificador dummy"
15305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15306 msgid "Dummy encoder function"
15307 msgstr "Función decodificador dummy"
15309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15310 msgid "Dummy audio output function"
15311 msgstr "Función salida de audio dummy"
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15314 msgid "Dummy video output function"
15315 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15318 msgid "Dummy Video output"
15319 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15322 msgid "Dummy font renderer function"
15323 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15325 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15326 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15327 #: modules/visualization/xosd.c:76
15331 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15333 msgid "Filename for the font you want to use"
15334 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15336 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15337 msgid "Font size in pixels"
15338 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15340 #: modules/misc/freetype.c:86
15343 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15344 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15347 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15348 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15350 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15351 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15352 #: modules/video_filter/time.c:77
15356 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15359 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15360 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15362 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15363 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15365 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15367 msgid "Text default color"
15368 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15370 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15372 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15373 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15374 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15375 "(red + green), #FFFFFF = white"
15378 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15380 msgid "Relative font size"
15381 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15383 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15385 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15386 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15389 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15391 msgstr "Más pequeña"
15393 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15397 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15401 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15403 msgstr "Más grande"
15405 #: modules/misc/freetype.c:107
15407 msgid "Use YUVP renderer"
15408 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15410 #: modules/misc/freetype.c:108
15412 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15413 "you want to encode into DVB subtitles"
15416 #: modules/misc/freetype.c:110
15417 msgid "Font Effect"
15418 msgstr "Efecto de Fuente"
15420 #: modules/misc/freetype.c:111
15422 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15426 #: modules/misc/freetype.c:119
15430 #: modules/misc/freetype.c:119
15434 #: modules/misc/freetype.c:120
15435 msgid "Fat Outline"
15436 msgstr "Perfil Grueso"
15438 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15439 msgid "Text renderer"
15440 msgstr "Redibujado de texto"
15442 #: modules/misc/freetype.c:133
15443 msgid "Freetype2 font renderer"
15444 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15446 #: modules/misc/gnutls.c:67
15447 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15448 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15450 #: modules/misc/gnutls.c:69
15453 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15454 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15456 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15457 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15459 #: modules/misc/gnutls.c:73
15460 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15461 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15463 #: modules/misc/gnutls.c:75
15465 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15466 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15469 #: modules/misc/gnutls.c:78
15470 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15471 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15473 #: modules/misc/gnutls.c:80
15476 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15478 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15481 #: modules/misc/gnutls.c:83
15482 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15483 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15485 #: modules/misc/gnutls.c:85
15488 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15489 "approved Certification Authority)."
15491 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15492 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15494 #: modules/misc/gnutls.c:88
15495 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15496 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15498 #: modules/misc/gnutls.c:90
15501 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15504 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15505 "nombre de host solicitado."
15507 #: modules/misc/gnutls.c:95
15508 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15509 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15511 #: modules/misc/growl.c:59
15512 msgid "Growl server"
15513 msgstr "Servidor Growl"
15515 #: modules/misc/growl.c:60
15517 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15518 "notifications are sent locally."
15521 #: modules/misc/growl.c:63
15522 msgid "Growl password"
15523 msgstr "Clave Growl"
15525 #: modules/misc/growl.c:65
15526 msgid "Growl password on the server."
15527 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15529 #: modules/misc/growl.c:66
15530 msgid "Growl UDP port"
15531 msgstr "Puerto UDP Growl"
15533 #: modules/misc/growl.c:68
15535 msgid "Growl UDP port on the server."
15536 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15538 #: modules/misc/growl.c:73
15543 #: modules/misc/growl.c:74
15544 msgid "Growl Notification Plugin"
15545 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15547 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15549 msgstr "(sin título)"
15551 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15552 msgid "(no artist)"
15553 msgstr "(sin artista)"
15555 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15557 msgstr "(sin álbum)"
15559 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15560 msgid "Gtk+ GUI helper"
15561 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15563 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15567 #: modules/misc/logger.c:118
15569 msgstr "Formato de registro"
15571 #: modules/misc/logger.c:120
15574 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15575 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15577 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15578 "defecto) y \"html\"."
15580 #: modules/misc/logger.c:124
15582 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15585 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15586 "defecto) y \"html\"."
15588 #: modules/misc/logger.c:129
15590 msgstr "Conectando"
15592 #: modules/misc/logger.c:130
15593 msgid "File logging"
15594 msgstr "Archivo de registro"
15596 #: modules/misc/logger.c:136
15597 msgid "Log filename"
15598 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15600 #: modules/misc/logger.c:136
15601 msgid "Specify the log filename."
15602 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15604 #: modules/misc/logger.c:141
15605 msgid "RRD output file"
15606 msgstr "Archivo de salida RRD"
15608 #: modules/misc/logger.c:142
15610 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15611 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15613 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15614 msgid "libc memcpy"
15615 msgstr "libc memcpy"
15617 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15618 msgid "3D Now! memcpy"
15619 msgstr "3D Now! memcpy"
15621 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15623 msgstr "MMX memcpy"
15625 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15626 msgid "MMX EXT memcpy"
15627 msgstr "MMX EXT memcpy"
15629 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15630 msgid "AltiVec memcpy"
15631 msgstr "AltiVec memcpy"
15633 #: modules/misc/msn.c:64
15634 msgid "MSN Title format string"
15635 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15637 #: modules/misc/msn.c:65
15639 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15640 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15643 #: modules/misc/msn.c:71
15647 #: modules/misc/msn.c:72
15649 msgid "MSN Now-Playing"
15650 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15652 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15653 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15654 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15656 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15657 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15658 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15660 #: modules/misc/notify.c:55
15662 msgid "Timeout (ms)"
15665 #: modules/misc/notify.c:56
15666 msgid "How long the notification will be displayed "
15669 #: modules/misc/notify.c:61
15673 #: modules/misc/notify.c:62
15675 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15676 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15678 #: modules/misc/notify.c:158
15681 msgstr "(sin artista)"
15683 #: modules/misc/notify.c:161
15686 msgstr "(sin álbum)"
15688 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15689 msgid "M3U playlist exporter"
15690 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15692 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15693 msgid "Old playlist exporter"
15694 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15696 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15698 msgid "XSPF playlist export"
15699 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15701 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15703 msgid "HAL devices detection"
15704 msgstr "Detección de aparato HAL"
15706 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15707 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15708 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15712 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15713 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15715 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15716 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15718 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15719 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15720 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15726 #: modules/misc/rtsp.c:48
15728 msgid "RTSP host address"
15729 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15731 #: modules/misc/rtsp.c:51
15734 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15735 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15736 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15737 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15739 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15741 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15742 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15745 #: modules/misc/rtsp.c:56
15746 msgid "Maximum number of connections"
15747 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15749 #: modules/misc/rtsp.c:57
15751 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15752 "0 means no limit."
15755 #: modules/misc/rtsp.c:60
15756 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15759 #: modules/misc/rtsp.c:63
15763 #: modules/misc/rtsp.c:64
15764 msgid "RTSP VoD server"
15765 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15767 #: modules/misc/screensaver.c:81
15768 msgid "X Screensaver disabler"
15769 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15771 #: modules/misc/svg.c:66
15772 msgid "SVG template file"
15773 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15775 #: modules/misc/svg.c:67
15777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15779 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15782 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15783 msgid "Playlist stress tests"
15784 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15786 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15787 msgid "C module that does nothing"
15788 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15790 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15791 msgid "Miscellaneous stress tests"
15792 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15794 #: modules/misc/win32text.c:58
15797 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15798 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15801 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15802 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15804 #: modules/misc/win32text.c:91
15805 msgid "Win32 font renderer"
15806 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15808 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15809 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15810 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15812 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15813 msgid "Simple XML Parser"
15814 msgstr "Analizador XML Simple"
15816 #: modules/mux/asf.c:49
15817 msgid "Title to put in ASF comments."
15820 #: modules/mux/asf.c:51
15822 msgid "Author to put in ASF comments."
15823 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15825 #: modules/mux/asf.c:53
15827 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15829 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15831 #: modules/mux/asf.c:54
15833 msgstr "Comentario"
15835 #: modules/mux/asf.c:55
15836 msgid "Comment to put in ASF comments."
15839 #: modules/mux/asf.c:57
15841 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15842 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15844 #: modules/mux/asf.c:58
15845 msgid "Packet Size"
15846 msgstr "Tamaño de Paquete"
15848 #: modules/mux/asf.c:59
15850 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15851 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15853 #: modules/mux/asf.c:62
15857 #: modules/mux/asf.c:540
15858 msgid "Unknown Video"
15859 msgstr "Vídeo Desconocido"
15861 #: modules/mux/avi.c:44
15865 #: modules/mux/dummy.c:41
15866 msgid "Dummy/Raw muxer"
15867 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15869 #: modules/mux/mp4.c:45
15871 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15872 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15874 #: modules/mux/mp4.c:47
15877 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15878 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15881 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15882 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15883 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15885 #: modules/mux/mp4.c:57
15886 msgid "MP4/MOV muxer"
15887 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15889 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15890 msgid "DTS delay (ms)"
15891 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15893 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15896 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15897 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15898 "inside the client decoder."
15900 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15901 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15902 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15904 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15905 msgid "PES maximum size"
15906 msgstr "Máximo tamaño PES"
15908 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15910 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15912 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15921 msgstr "PID de vídeo"
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15926 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15929 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15934 msgstr "PID de audio"
15936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15938 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15939 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15943 msgstr "PID de SPU"
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15947 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15948 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15956 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15957 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15965 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15966 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15974 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15975 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15979 msgid "PMT Program numbers"
15980 msgstr "número de programa PMT"
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15984 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15989 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15990 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15994 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15999 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16000 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16004 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16010 msgid "Set PID to ID of ES"
16011 msgstr "Indica PID a id de ES"
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16015 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16016 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16021 msgid "Data alignment"
16022 msgstr "Alineación de mosaico"
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16026 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16027 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16031 msgid "Shaping delay (ms)"
16032 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16037 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16038 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16039 "especially for reference frames."
16041 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16042 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16043 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16046 msgid "Use keyframes"
16047 msgstr "Usar fotogramas clave"
16049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16051 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16052 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16053 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16054 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16055 "the biggest frames in the stream."
16057 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16058 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16059 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16060 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16061 "normalmente los más grandes del volcado."
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16064 msgid "PCR delay (ms)"
16065 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16070 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16071 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16073 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16074 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16075 "(por defecto es 70)"
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16078 msgid "Minimum B (deprecated)"
16079 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16082 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16083 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16086 msgid "Maximum B (deprecated)"
16087 msgstr "B máximo (depreciado)"
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16092 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16093 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16094 "inside the client decoder."
16096 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16097 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16098 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16101 msgid "Crypt audio"
16102 msgstr "Encriptar audio"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16105 msgid "Crypt audio using CSA"
16106 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16110 msgid "Crypt video"
16111 msgstr "Encriptar audio"
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16115 msgid "Crypt video using CSA"
16116 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16125 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16127 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16128 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16131 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16132 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16137 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16138 "header from the value before encrypting. "
16140 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16141 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16144 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16145 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16147 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16148 msgid "Multipart separator string"
16149 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16151 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16154 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16155 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16157 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16158 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16160 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16162 msgid "Multipart JPEG muxer"
16163 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16165 #: modules/mux/ogg.c:50
16167 msgid "Ogg/OGM muxer"
16168 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16170 #: modules/mux/wav.c:42
16172 msgstr "Demuxor WAV"
16174 #: modules/packetizer/copy.c:43
16175 msgid "Copy packetizer"
16176 msgstr "Copiar empaquetador"
16178 #: modules/packetizer/h264.c:47
16180 msgid "H.264 video packetizer"
16181 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16183 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16184 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16185 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16187 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16188 msgid "MPEG4 video packetizer"
16189 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16193 msgid "Sync on Intra Frame"
16194 msgstr "Mostrar interfaz"
16196 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16198 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16199 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16202 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16203 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16204 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16206 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16207 msgid "Bonjour services"
16208 msgstr "Servicios Bonjour"
16210 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16214 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16216 msgid "DAAP shares"
16217 msgstr "DAAP shares"
16219 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16220 msgid "DAAP access"
16221 msgstr "Acceso DAAP"
16223 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16227 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16228 msgid "Podcast URLs list"
16229 msgstr "lista de URLs Podcast"
16231 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16232 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16235 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16240 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16241 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16246 msgid "SAP multicast address"
16247 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16251 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16252 "However, you can specify a specific address."
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16258 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16262 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16263 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16268 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16281 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16282 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16285 msgid "SAP timeout (seconds)"
16286 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16288 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16291 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16293 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16295 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16297 msgid "Try to parse the announce"
16298 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16303 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16304 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16306 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16307 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16310 msgid "SAP Strict mode"
16311 msgstr "Modo estricto de SAP"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16316 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16318 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16321 msgid "Use SAP cache"
16322 msgstr "Usar caché de SAP"
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16327 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16328 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16330 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16331 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16332 "correspondientes a volcados de legado."
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16336 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16341 msgid "SAP Announcements"
16342 msgstr "Anuncios SAP"
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16345 msgid "SDP file parser for UDP"
16346 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16350 msgid "SAP sessions"
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16359 msgstr "Herramienta"
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16365 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16366 msgid "Shoutcast radio listings"
16367 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16369 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16371 msgid "Shoutcast TV listings"
16372 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16374 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16376 msgid "Shoutcast TV"
16379 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16381 msgid "Connecting..."
16382 msgstr "Opciones..."
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16385 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16386 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16388 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16389 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16390 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16394 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16395 "this stream later."
16398 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16401 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16402 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16403 "need to raise caching values."
16405 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16406 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16407 "aumentar caché de archivos y otros."
16409 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16411 msgstr "Compensación de ID"
16413 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16415 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16416 "IDs bridge_in will register."
16418 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16419 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16421 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16425 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16426 msgid "Bridge stream output"
16427 msgstr "Salida de volcado puente"
16429 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16432 msgstr "Bridge out"
16434 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16439 #: modules/stream_out/description.c:48
16440 msgid "Description stream output"
16441 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16443 #: modules/stream_out/display.c:38
16444 msgid "Enable/disable audio rendering."
16445 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16447 #: modules/stream_out/display.c:40
16448 msgid "Enable/disable video rendering."
16449 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16451 #: modules/stream_out/display.c:42
16452 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16453 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16455 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16459 #: modules/stream_out/display.c:51
16460 msgid "Display stream output"
16461 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16463 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16464 msgid "Duplicate stream output"
16465 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16467 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16468 msgid "Output access method"
16469 msgstr "Método de acceso de salida"
16471 #: modules/stream_out/es.c:40
16473 msgid "This is the default output access method that will be used."
16474 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16476 #: modules/stream_out/es.c:42
16477 msgid "Audio output access method"
16478 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16480 #: modules/stream_out/es.c:44
16482 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16484 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16485 "volcado de audio."
16487 #: modules/stream_out/es.c:45
16488 msgid "Video output access method"
16489 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16491 #: modules/stream_out/es.c:47
16493 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16495 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16496 "volcado de audio."
16498 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16499 msgid "Output muxer"
16500 msgstr "Muxor de salida"
16502 #: modules/stream_out/es.c:51
16504 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16505 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16507 #: modules/stream_out/es.c:52
16508 msgid "Audio output muxer"
16509 msgstr "Muxor de salida de audio"
16511 #: modules/stream_out/es.c:54
16513 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16514 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16516 #: modules/stream_out/es.c:55
16517 msgid "Video output muxer"
16518 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16520 #: modules/stream_out/es.c:57
16522 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16523 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16525 #: modules/stream_out/es.c:59
16527 msgstr "URL de salida"
16529 #: modules/stream_out/es.c:61
16531 msgid "This is the default output URI."
16532 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16534 #: modules/stream_out/es.c:62
16535 msgid "Audio output URL"
16536 msgstr "URL de salida de audio"
16538 #: modules/stream_out/es.c:64
16540 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16541 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16543 #: modules/stream_out/es.c:65
16544 msgid "Video output URL"
16545 msgstr "URL de salida de vídeo"
16547 #: modules/stream_out/es.c:67
16549 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16550 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16552 #: modules/stream_out/es.c:76
16553 msgid "Elementary stream output"
16554 msgstr "Salida de volcado elemental"
16556 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16558 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16561 #: modules/stream_out/gather.c:40
16562 msgid "Gathering stream output"
16563 msgstr "Obtener salida de volcado"
16565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16566 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16567 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16571 msgid "Sample aspect ratio"
16572 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16575 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16576 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16579 msgid "Mosaic bridge"
16580 msgstr "Puente de mosaico"
16582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16583 msgid "Mosaic bridge stream output"
16584 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16586 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16587 msgid "This is the output URL that will be used."
16590 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16597 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16598 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16599 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16600 "SDP to be announced via SAP."
16602 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16603 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16604 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16610 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16613 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16614 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16615 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16617 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16618 msgid "Session name"
16619 msgstr "Nombre de sesión"
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16624 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16626 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16629 msgid "Session description"
16630 msgstr "Descripción de sesión"
16632 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16635 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16636 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16637 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16640 msgid "Session URL"
16641 msgstr "URL de sesión"
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16645 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16646 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16647 "(Session Descriptor)."
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16651 msgid "Session email"
16652 msgstr "Correo de sesión"
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16656 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16657 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16660 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16663 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16667 msgstr "Puerto de audio"
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16672 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16674 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16678 msgstr "Puerto de vídeo"
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16683 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16685 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16687 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16689 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16690 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16692 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16698 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16699 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16702 msgid "RTP stream output"
16703 msgstr "Salida de volcado RTP"
16705 #: modules/stream_out/standard.c:42
16706 msgid "This is the output access method that will be used."
16709 #: modules/stream_out/standard.c:46
16711 msgid "This is the muxer that will be used."
16712 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16714 #: modules/stream_out/standard.c:47
16715 msgid "Output destination"
16716 msgstr "Destino de salida"
16718 #: modules/stream_out/standard.c:50
16720 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16722 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16724 #: modules/stream_out/standard.c:53
16727 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16728 "you choose to use SAP."
16730 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16733 #: modules/stream_out/standard.c:56
16734 msgid "Session groupname"
16735 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16737 #: modules/stream_out/standard.c:58
16740 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16741 "if you choose to use SAP."
16742 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16744 #: modules/stream_out/standard.c:61
16745 msgid "SAP announcing"
16746 msgstr "Anuncio de SAP"
16748 #: modules/stream_out/standard.c:62
16750 msgid "Announce this session with SAP."
16751 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16753 #: modules/stream_out/standard.c:70
16757 #: modules/stream_out/standard.c:71
16758 msgid "Standard stream output"
16759 msgstr "Salida de volcado estándar"
16761 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16765 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16766 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16767 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16769 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16773 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16774 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16775 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16777 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16778 msgid "Aspect ratio"
16779 msgstr "Proporción de Aspecto"
16781 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16782 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16783 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16785 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16786 msgid "Command UDP port"
16787 msgstr "Mandar puerto UDP"
16789 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16790 msgid "UDP port to listen to for commands."
16791 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16793 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16797 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16798 msgid "Initial command to execute."
16799 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16801 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16803 msgstr "Tamaño GOP"
16805 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16806 msgid "Number of P frames between two I frames."
16807 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16809 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16810 msgid "Quantizer scale"
16811 msgstr "Escala de quantizador"
16813 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16814 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16815 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16817 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16819 msgstr "Silenciar audio"
16821 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16822 msgid "Mute audio when command is not 0."
16823 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16826 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16827 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16830 msgid "Video encoder"
16831 msgstr "Codificador de vídeo"
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16839 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16842 msgid "Destination video codec"
16843 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16847 msgid "This is the video codec that will be used."
16848 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16851 msgid "Video bitrate"
16852 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16855 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16859 msgid "Video scaling"
16860 msgstr "Escalado de vídeo"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16863 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16867 msgid "Video frame-rate"
16868 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16872 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16873 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16877 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16878 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16882 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16883 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16886 msgid "Maximum video width"
16887 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16891 msgid "Maximum output video width."
16892 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16895 msgid "Maximum video height"
16896 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16900 msgid "Maximum output video height."
16901 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16904 msgid "Video filter"
16905 msgstr "Filtro de vídeo"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16909 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16910 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16915 msgid "Video crop (top)"
16916 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16919 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16924 msgid "Video crop (left)"
16925 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16928 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16933 msgid "Video crop (bottom)"
16934 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16937 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16942 msgid "Video crop (right)"
16943 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16946 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16951 msgid "Video padding (top)"
16952 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16955 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16960 msgid "Video padding (left)"
16961 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16964 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16969 msgid "Video padding (bottom)"
16970 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16973 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16978 msgid "Video padding (right)"
16979 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16982 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16987 msgid "Video canvas width"
16988 msgstr "Anchura del vídeo"
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16991 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16996 msgid "Video canvas height"
16997 msgstr "Altura del vídeo"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17000 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17005 msgid "Video canvas aspect ratio"
17006 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17010 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17015 msgid "Audio encoder"
17016 msgstr "Codificador de audio"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17021 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17024 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17027 msgid "Destination audio codec"
17028 msgstr "Códec de audio de destino"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17032 msgid "This is the audio codec that will be used."
17033 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17036 msgid "Audio bitrate"
17037 msgstr "Tasa de bits de audio"
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17041 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17042 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17045 msgid "Audio sample rate"
17046 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17051 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17052 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17055 msgid "Audio channels"
17056 msgstr "Canales de audio"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17059 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17064 msgid "Audio filter"
17065 msgstr "Filtros de audio"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17069 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17070 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17074 msgid "Subtitles encoder"
17075 msgstr "Codificador de subtítulos"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17080 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17083 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17086 msgid "Destination subtitles codec"
17087 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17090 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17096 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17097 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17098 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17099 "of subpicture modules"
17101 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17102 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17103 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17112 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17114 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17118 msgid "Number of threads"
17119 msgstr "Número de hilos"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17123 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17124 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17127 msgid "High priority"
17128 msgstr "Alta prioridad"
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17132 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17134 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17138 msgid "Synchronise on audio track"
17139 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17143 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17144 "on the audio track."
17146 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17147 "pista de vídeo con la de audio."
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17152 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17155 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17156 "no puede mantener la tasa de codificación."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17159 msgid "Transcode stream output"
17160 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17163 msgid "Overlays/Subtitles"
17164 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17166 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17168 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17169 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17171 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17172 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17173 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17175 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17176 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17177 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17179 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17180 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17181 msgid "Conversions from "
17182 msgstr "Conversiones desde "
17184 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17185 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17186 msgid "MMX conversions from "
17187 msgstr "Conversiones MMX desde "
17189 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17190 msgid "AltiVec conversions from "
17191 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17193 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17195 msgid "Brightness threshold"
17196 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17200 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17201 "threshold value will be the brighness defined below."
17204 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17205 msgid "Image contrast (0-2)"
17206 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17208 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17210 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17211 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17213 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17214 msgid "Image hue (0-360)"
17215 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17217 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17219 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17220 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17222 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17223 msgid "Image saturation (0-3)"
17224 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17226 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17228 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17229 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17231 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17232 msgid "Image brightness (0-2)"
17233 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17235 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17237 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17238 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17240 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17241 msgid "Image gamma (0-10)"
17242 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17244 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17246 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17247 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17249 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17250 msgid "Image properties filter"
17251 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17254 msgid "Image adjust"
17255 msgstr "Ajuste de imagen"
17257 #: modules/video_filter/blend.c:67
17258 msgid "Video pictures blending"
17259 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17261 #: modules/video_filter/clone.c:55
17262 msgid "Number of clones"
17263 msgstr "Número de clones"
17265 #: modules/video_filter/clone.c:56
17267 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17268 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17270 #: modules/video_filter/clone.c:59
17272 msgid "Video output modules"
17273 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17275 #: modules/video_filter/clone.c:60
17277 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17278 "separated list of modules."
17281 #: modules/video_filter/clone.c:64
17282 msgid "Clone video filter"
17283 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17285 #: modules/video_filter/clone.c:66
17289 #: modules/video_filter/crop.c:55
17290 msgid "Crop geometry (pixels)"
17291 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17293 #: modules/video_filter/crop.c:56
17295 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17296 "<left offset> + <top offset>."
17298 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17299 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17301 #: modules/video_filter/crop.c:58
17302 msgid "Automatic cropping"
17303 msgstr "Recorte automático"
17305 #: modules/video_filter/crop.c:59
17307 msgid "Automatic black border cropping."
17308 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17310 #: modules/video_filter/crop.c:62
17311 msgid "Crop video filter"
17312 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17314 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17316 msgid "Cropping failed"
17317 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17319 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17321 msgid "VLC could not open the video output module."
17322 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17324 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17325 msgid "Deinterlace mode"
17326 msgstr "Modo desentrelazado"
17328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17330 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17331 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17335 msgid "Streaming deinterlace mode"
17336 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17340 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17342 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17345 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17346 msgid "Deinterlacing video filter"
17347 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17349 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17350 msgid "Distort mode"
17351 msgstr "Modo de distorsión"
17353 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17355 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17357 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17358 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17360 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17361 msgid "Gradient image type"
17362 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17364 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17366 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17370 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17371 msgid "Apply cartoon effect"
17372 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17374 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17376 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17377 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17379 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17383 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17388 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17390 msgid "Gradient video filter"
17391 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17393 #: modules/video_filter/invert.c:47
17394 msgid "Invert video filter"
17395 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17397 #: modules/video_filter/invert.c:48
17398 msgid "Color inversion"
17399 msgstr "Inversión de color"
17401 #: modules/video_filter/logo.c:68
17402 msgid "Logo filenames"
17403 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17405 #: modules/video_filter/logo.c:69
17408 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17409 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17410 "simply enter its filename."
17412 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17413 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17415 #: modules/video_filter/logo.c:72
17416 msgid "Logo animation # of loops"
17417 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17419 #: modules/video_filter/logo.c:73
17421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17423 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17426 #: modules/video_filter/logo.c:75
17427 msgid "Logo individual image time in ms"
17428 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17430 #: modules/video_filter/logo.c:76
17432 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17433 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17435 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17437 msgid "X coordinate"
17438 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17440 #: modules/video_filter/logo.c:79
17442 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17443 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17445 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17447 msgid "Y coordinate"
17448 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17450 #: modules/video_filter/logo.c:82
17452 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17453 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17455 #: modules/video_filter/logo.c:84
17456 msgid "Transparency of the logo"
17457 msgstr "Transparencia del logo"
17459 #: modules/video_filter/logo.c:85
17462 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17465 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17466 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17468 #: modules/video_filter/logo.c:87
17469 msgid "Logo position"
17470 msgstr "Posición de logo"
17472 #: modules/video_filter/logo.c:89
17475 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17476 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17478 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17479 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17482 #: modules/video_filter/logo.c:99
17483 msgid "Logo video filter"
17484 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17486 #: modules/video_filter/logo.c:101
17487 msgid "Logo overlay"
17488 msgstr "Superposición de logo"
17490 #: modules/video_filter/logo.c:122
17491 msgid "Logo sub filter"
17492 msgstr "Sub filtro de logo"
17494 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17495 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17496 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17498 #: modules/video_filter/marq.c:77
17500 msgid "Marquee text to display."
17501 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17503 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17504 #: modules/video_filter/time.c:73
17507 msgstr "Compensación de tiempo"
17509 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17511 msgid "X offset, from the left screen edge."
17512 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17514 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17515 #: modules/video_filter/time.c:75
17518 msgstr "Compensación de tiempo"
17520 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17522 msgid "Y offset, down from the top."
17523 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17525 #: modules/video_filter/marq.c:82
17530 #: modules/video_filter/marq.c:83
17533 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17534 "(remains forever)."
17536 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17537 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17539 #: modules/video_filter/marq.c:87
17542 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17545 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17546 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17548 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17549 #: modules/video_filter/time.c:81
17550 msgid "Font size, pixels"
17551 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17553 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17554 #: modules/video_filter/time.c:82
17556 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17558 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17561 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17562 #: modules/video_filter/time.c:86
17564 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17565 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17566 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17567 "(red + green), #FFFFFF = white"
17570 #: modules/video_filter/marq.c:99
17571 msgid "Marquee position"
17572 msgstr "Posición de marquesina"
17574 #: modules/video_filter/marq.c:101
17577 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17581 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17582 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17583 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17585 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17587 msgstr "Miscelánea"
17589 #: modules/video_filter/marq.c:141
17591 msgid "Marquee display"
17592 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17596 msgid "Transparency"
17597 msgstr "Cubo Transparente"
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17601 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17602 "opaque (default)."
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17607 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17608 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17612 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17613 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17617 msgid "Top left corner X coordinate"
17618 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17622 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17623 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17627 msgid "Top left corner Y coordinate"
17628 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17632 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17633 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17637 msgid "Vertical border width"
17638 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17642 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17647 msgid "Horizontal border width"
17648 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17652 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17657 msgid "Mosaic alignment"
17658 msgstr "Alineación de mosaico"
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17667 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17668 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17672 msgid "Positioning method"
17673 msgstr "Método de posicionamiento"
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17678 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17679 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17682 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17683 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17686 msgid "Number of rows"
17687 msgstr "Número de filas"
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17696 msgid "Number of columns"
17697 msgstr "Número de columnas"
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17701 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17702 "set to \"fixed\"."
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17707 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17708 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17711 msgid "Keep original size"
17712 msgstr "Mantener tamaño original"
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17716 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17717 msgstr "Mantener tamaño original"
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17721 msgid "Elements order"
17722 msgstr "Modo silencioso"
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17734 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17735 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17738 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17739 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17740 "de archivos y otros."
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17745 msgstr "Pantalla completa"
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17749 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17750 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17751 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17752 "blending (blue by default)."
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17756 msgid "Bluescreen U value"
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17761 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17762 "Defaults to 120 for blue."
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17766 msgid "Bluescreen V value"
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17771 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17772 "Defaults to 90 for blue."
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17777 msgid "Bluescreen U tolerance"
17778 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17782 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17783 "value between 10 and 20 seems sensible."
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17788 msgid "Bluescreen V tolerance"
17789 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17793 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17794 "value between 10 and 20 seems sensible."
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17802 msgid "Mosaic video sub filter"
17803 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17809 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17810 msgid "Blur factor (1-127)"
17811 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17813 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17814 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17815 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17817 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17818 msgid "Motion blur"
17819 msgstr "Nublado de movimiento"
17821 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17822 msgid "Motion blur filter"
17823 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17826 msgid "Description file"
17827 msgstr "Archivo de descripción"
17829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17831 msgid "A file containing a simple playlist"
17833 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17835 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17836 msgid "History parameter"
17837 msgstr "Parámetro de historia"
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17841 msgid "The umber of frames used for detection."
17842 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17844 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17845 msgid "Motion detect video filter"
17846 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17848 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17849 msgid "Motion detect"
17850 msgstr "Detectar movimiento"
17852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17854 msgid "Configuration file"
17855 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17859 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17860 msgstr "Opciones de configuración"
17862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17863 msgid "Path to OSD menu images"
17864 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17869 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17870 "configuration file."
17872 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17873 "en el archivo de configuración OSD."
17875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17876 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17877 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17881 msgid "Menu position"
17882 msgstr "Posición de menú OSD"
17884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17887 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17891 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17892 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17897 msgid "Menu timeout"
17898 msgstr "Retardo de marquesina"
17900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17902 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17903 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17909 msgid "Menu update interval"
17910 msgstr "Intervalo de clave"
17912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17914 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17915 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17916 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17917 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17922 msgid "On Screen Display menu"
17923 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17925 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17927 msgid "Psychedelic video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17930 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17932 msgid "Ripple video filter"
17933 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17935 #: modules/video_filter/rss.c:121
17939 #: modules/video_filter/rss.c:122
17941 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17942 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17944 #: modules/video_filter/rss.c:123
17945 msgid "Speed of feeds"
17948 #: modules/video_filter/rss.c:124
17949 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17952 #: modules/video_filter/rss.c:125
17957 #: modules/video_filter/rss.c:126
17959 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17960 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17962 #: modules/video_filter/rss.c:128
17964 msgid "Refresh time"
17965 msgstr "Actualizar lista"
17967 #: modules/video_filter/rss.c:129
17969 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17970 "feeds are never updated."
17973 #: modules/video_filter/rss.c:131
17974 msgid "Feed images"
17977 #: modules/video_filter/rss.c:132
17978 msgid "Display feed images if available."
17981 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17984 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17987 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17988 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17990 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17992 msgid "Text position"
17993 msgstr "Posición de tiempo"
17995 #: modules/video_filter/rss.c:154
17998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17999 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18002 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18003 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18004 "valores, añadiéndolos)."
18006 #: modules/video_filter/rss.c:197
18008 msgid "RSS and Atom feed display"
18009 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18011 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18012 msgid "RV32 conversion filter"
18013 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18015 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18016 msgid "Video scaling filter"
18017 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18020 msgid "Scaling mode"
18021 msgstr "Modo de escalado"
18023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18025 msgid "Scaling mode to use."
18026 msgstr "Modo de escalado"
18028 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18029 msgid "Fast bilinear"
18030 msgstr "Bilineal rápido"
18032 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18036 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18037 msgid "Bicubic (good quality)"
18038 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18041 msgid "Experimental"
18042 msgstr "Experimental"
18044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18045 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18046 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18053 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18054 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18069 msgid "Bicubic spline"
18070 msgstr "Spline bicúbico"
18072 #: modules/video_filter/time.c:71
18073 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18074 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18076 #: modules/video_filter/time.c:72
18079 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18082 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18083 "minuto, %S = segundo)"
18085 #: modules/video_filter/time.c:74
18086 msgid "X offset, from the left screen edge"
18087 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18089 #: modules/video_filter/time.c:76
18090 msgid "Y offset, down from the top"
18091 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18093 #: modules/video_filter/time.c:93
18096 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18097 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18100 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18101 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18102 "valores, añadiéndolos)."
18104 #: modules/video_filter/time.c:107
18105 msgid "Time overlay"
18106 msgstr "Superposición de tiempo"
18108 #: modules/video_filter/time.c:124
18109 msgid "Time display sub filter"
18110 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18112 #: modules/video_filter/transform.c:57
18113 msgid "Transform type"
18114 msgstr "Tipo de transformación"
18116 #: modules/video_filter/transform.c:58
18117 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18118 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18120 #: modules/video_filter/transform.c:61
18121 msgid "Rotate by 90 degrees"
18122 msgstr "Rotar 90 grados"
18124 #: modules/video_filter/transform.c:62
18125 msgid "Rotate by 180 degrees"
18126 msgstr "Rotar 180 grados"
18128 #: modules/video_filter/transform.c:62
18129 msgid "Rotate by 270 degrees"
18130 msgstr "Rotar 270 grados"
18132 #: modules/video_filter/transform.c:63
18133 msgid "Flip horizontally"
18134 msgstr "Voltear horizontalmente"
18136 #: modules/video_filter/transform.c:63
18137 msgid "Flip vertically"
18138 msgstr "Voltear verticalmente"
18140 #: modules/video_filter/transform.c:66
18141 msgid "Video transformation filter"
18142 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18144 #: modules/video_filter/wall.c:54
18146 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18147 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18149 #: modules/video_filter/wall.c:58
18151 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18152 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18154 #: modules/video_filter/wall.c:61
18155 msgid "Active windows"
18156 msgstr "Ventanas activas"
18158 #: modules/video_filter/wall.c:62
18160 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18161 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18163 #: modules/video_filter/wall.c:65
18164 msgid "Element aspect ratio"
18165 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18167 #: modules/video_filter/wall.c:66
18169 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18170 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18172 #: modules/video_filter/wall.c:70
18173 msgid "Wall video filter"
18174 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18176 #: modules/video_filter/wall.c:71
18178 msgstr "Pared de imagen"
18180 #: modules/video_filter/wave.c:50
18182 msgid "Wave video filter"
18183 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18185 #: modules/video_output/aa.c:55
18189 #: modules/video_output/aa.c:58
18190 msgid "ASCII-art video output"
18191 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18193 #: modules/video_output/caca.c:80
18194 msgid "Color ASCII art video output"
18195 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18197 #: modules/video_output/directfb.c:69
18198 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18201 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18203 msgid "DirectX 3D video output"
18204 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18206 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18207 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18208 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18210 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18212 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18213 "doesn't have any effect when using overlays."
18215 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18216 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18218 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18219 msgid "Use video buffers in system memory"
18220 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18222 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18224 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18225 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18226 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18227 "doesn't have any effect when using overlays."
18229 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18230 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18231 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18232 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18234 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18235 msgid "Use triple buffering for overlays"
18236 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18238 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18240 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18241 "better video quality (no flickering)."
18243 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18244 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18246 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18247 msgid "Name of desired display device"
18248 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18250 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18252 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18253 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18254 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18256 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18257 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18258 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18260 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18261 msgid "Enable wallpaper mode "
18262 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18264 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18266 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18267 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18268 "desktop must not already have a wallpaper."
18270 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18271 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18274 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18275 msgid "DirectX video output"
18276 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18278 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18280 msgstr "Fondo de escritorio"
18282 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18283 msgid "OpenGL video output"
18284 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18286 #: modules/video_output/fb.c:67
18287 msgid "Framebuffer device"
18288 msgstr "Aparato framebuffer"
18290 #: modules/video_output/fb.c:69
18292 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18294 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18295 "(normalmente /dev/fb0)."
18297 #: modules/video_output/fb.c:77
18299 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18300 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18302 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18303 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18305 msgid "X11 display"
18306 msgstr "nombre pantalla X11"
18308 #: modules/video_output/ggi.c:58
18311 "X11 hardware display to use.\n"
18312 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18314 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18315 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18317 #: modules/video_output/glide.c:64
18318 msgid "3dfx Glide video output"
18319 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18321 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18322 msgid "HD1000 video output"
18323 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18325 #: modules/video_output/image.c:48
18326 msgid "Image format"
18327 msgstr "Formato de imagen"
18329 #: modules/video_output/image.c:49
18331 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18332 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18334 #: modules/video_output/image.c:51
18336 msgid "Image width"
18337 msgstr "Ajuste de imagen"
18339 #: modules/video_output/image.c:52
18342 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18345 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18346 "las características de vídeo."
18348 #: modules/video_output/image.c:56
18350 msgid "Image height"
18351 msgstr "Altura del pico"
18353 #: modules/video_output/image.c:57
18356 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18357 "video characteristics."
18359 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18360 "las características del vídeo."
18362 #: modules/video_output/image.c:61
18363 msgid "Recording ratio"
18364 msgstr "Tasa de grabación"
18366 #: modules/video_output/image.c:62
18369 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18371 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18373 #: modules/video_output/image.c:65
18374 msgid "Filename prefix"
18375 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18377 #: modules/video_output/image.c:66
18380 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18381 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18383 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18384 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18386 #: modules/video_output/image.c:70
18387 msgid "Always write to the same file"
18390 #: modules/video_output/image.c:71
18392 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18393 "this case, the number is not appended to the filename."
18396 #: modules/video_output/image.c:80
18397 msgid "Image video output"
18398 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18400 #: modules/video_output/mga.c:59
18401 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18402 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18404 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18408 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18409 msgid "Transparent Cube"
18410 msgstr "Cubo Transparente"
18412 #: modules/video_output/opengl.c:123
18417 #: modules/video_output/opengl.c:123
18421 #: modules/video_output/opengl.c:123
18426 #: modules/video_output/opengl.c:123
18430 #: modules/video_output/opengl.c:123
18434 #: modules/video_output/opengl.c:123
18438 #: modules/video_output/opengl.c:123
18442 #: modules/video_output/opengl.c:123
18446 #: modules/video_output/opengl.c:123
18450 #: modules/video_output/opengl.c:148
18451 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18454 #: modules/video_output/opengl.c:149
18455 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18458 #: modules/video_output/opengl.c:150
18459 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18462 #: modules/video_output/opengl.c:151
18463 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18466 #: modules/video_output/opengl.c:152
18468 msgid "Point of view x-coordinate"
18469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18471 #: modules/video_output/opengl.c:153
18472 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18475 #: modules/video_output/opengl.c:155
18477 msgid "Point of view y-coordinate"
18478 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18480 #: modules/video_output/opengl.c:156
18481 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18484 #: modules/video_output/opengl.c:158
18486 msgid "Point of view z-coordinate"
18487 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18489 #: modules/video_output/opengl.c:159
18490 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18493 #: modules/video_output/opengl.c:162
18494 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18495 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18497 #: modules/video_output/opengl.c:163
18498 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18501 #: modules/video_output/opengl.c:165
18506 #: modules/video_output/opengl.c:167
18507 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18510 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18512 msgid "QT Embedded display"
18513 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18518 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18519 "the DISPLAY environment variable."
18521 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18522 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18524 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18525 msgid "QT Embedded video output"
18526 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18528 #: modules/video_output/sdl.c:108
18529 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18530 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18532 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18534 msgid "Snapshot width"
18535 msgstr "ancho de captura"
18537 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18539 msgid "Width of the snapshot image."
18540 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18542 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18544 msgid "Snapshot height"
18545 msgstr "alto de captura"
18547 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18549 msgid "Height of the snapshot image."
18550 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18552 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18557 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18560 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18562 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18564 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18566 msgid "Cache size (number of images)"
18567 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18569 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18571 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18572 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18574 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18576 msgid "Snapshot module"
18577 msgstr "módulo de captura"
18579 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18580 msgid "SVGAlib video output"
18581 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18583 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18584 msgid "Windows GAPI video output"
18585 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18587 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18588 msgid "Windows GDI video output"
18589 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18591 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18592 msgid "XVideo adaptor number"
18593 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18595 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18598 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18599 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18601 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18602 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18604 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18606 msgid "Alternate fullscreen method"
18607 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18609 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18612 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18614 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18615 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18616 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18617 "show on top of the video."
18619 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18620 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18621 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18622 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18624 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18625 "mostrarse sobre el vídeo."
18627 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18631 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18632 "DISPLAY environment variable."
18634 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18635 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18637 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18640 msgid "Screen for fullscreen mode."
18641 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18643 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18647 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18648 "1 for the second."
18650 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18651 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18653 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18655 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18656 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18658 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18659 msgid "Use shared memory"
18660 msgstr "Usar memoria compartida"
18662 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18663 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18664 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18666 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18667 msgid "X11 video output"
18668 msgstr "Salida de vídeo X11"
18670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18673 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18674 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18676 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18677 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18680 msgid "XVimage chroma format"
18681 msgstr "Formato cromático XVimage"
18683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18685 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18686 "to improve performances by using the most efficient one."
18688 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18689 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18692 msgid "XVideo extension video output"
18693 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18695 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18696 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18697 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18699 #: modules/visualization/goom.c:58
18700 msgid "Goom display width"
18701 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18703 #: modules/visualization/goom.c:59
18704 msgid "Goom display height"
18705 msgstr "Altura de visualización Goom"
18707 #: modules/visualization/goom.c:60
18710 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18711 "will be prettier but more CPU intensive)."
18713 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18714 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18716 #: modules/visualization/goom.c:63
18717 msgid "Goom animation speed"
18718 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18720 #: modules/visualization/goom.c:64
18723 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18724 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18726 #: modules/visualization/goom.c:70
18730 #: modules/visualization/goom.c:71
18731 msgid "Goom effect"
18732 msgstr "Efecto Goom"
18734 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18735 msgid "Effects list"
18736 msgstr "Lista de efectos"
18738 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18741 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18742 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18744 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18745 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18747 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18748 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18749 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18751 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18752 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18753 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18755 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18756 msgid "Number of bands"
18757 msgstr "Número de bandas"
18759 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18760 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18761 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18763 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18764 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18765 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18767 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18768 msgid "Band separator"
18769 msgstr "Separador de banda"
18771 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18772 msgid "Number of blank pixels between bands."
18773 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18775 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18776 msgid "Amplification"
18777 msgstr "Amplificación"
18779 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18780 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18781 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18784 msgid "Enable peaks"
18785 msgstr "Habilitar picos"
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18788 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18791 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18792 msgid "Enable original graphic spectrum"
18793 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18795 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18796 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18799 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18800 msgid "Enable bands"
18801 msgstr "Habilitar bandas"
18803 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18805 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18806 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18808 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18809 msgid "Enable base"
18810 msgstr "Habilitar base"
18812 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18813 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18814 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18816 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18817 msgid "Base pixel radius"
18818 msgstr "Radio de píxel base"
18820 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18821 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18824 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18825 msgid "Spectral sections"
18826 msgstr "Secciones espectrales"
18828 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18829 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18830 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18832 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18833 msgid "Peak height"
18834 msgstr "Altura del pico"
18836 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18838 msgid "Total pixel height of the peak items."
18839 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18841 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18842 msgid "Peak extra width"
18845 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18846 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18849 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18850 msgid "V-plane color"
18853 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18854 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18857 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18858 msgid "Number of stars"
18859 msgstr "Número de estrellas"
18861 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18863 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18864 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18868 msgstr "Visualizador"
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18871 msgid "Visualizer filter"
18872 msgstr "Filtro de visualizador"
18874 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18875 msgid "Spectrum analyser"
18876 msgstr "Espectrómetro"
18878 #: modules/visualization/xosd.c:63
18879 msgid "Flip vertical position"
18880 msgstr "Voltear posición vertical"
18882 #: modules/visualization/xosd.c:64
18884 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18885 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18887 #: modules/visualization/xosd.c:67
18888 msgid "Vertical offset"
18889 msgstr "Desplazamiento vertical"
18891 #: modules/visualization/xosd.c:68
18893 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18894 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18897 #: modules/visualization/xosd.c:72
18898 msgid "Shadow offset"
18899 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18901 #: modules/visualization/xosd.c:73
18903 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18906 #: modules/visualization/xosd.c:77
18908 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18909 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18911 #: modules/visualization/xosd.c:79
18913 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18914 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18916 #: modules/visualization/xosd.c:84
18917 msgid "XOSD interface"
18918 msgstr "Interfaz XOSD"
18927 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18928 #~ "from being calculated (for speed)."
18930 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
18931 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
18943 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18946 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
18948 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18949 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
18951 #~ msgid "Open Messages Window"
18952 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
18955 #~ msgstr "Desechar"
18958 #~ msgid "Do not display further errors"
18959 #~ msgstr "No mostrar más errores"
18967 #~ msgstr "Explorar..."
18970 #~ msgid "Justification"
18971 #~ msgstr "Amplificación"
18974 #~ msgid "Send bitrate"
18975 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18979 #~ msgstr "Conexión"
18981 #~ msgid "Podcast Link"
18982 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18984 #~ msgid "Podcast Copyright"
18985 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18987 #~ msgid "Podcast Category"
18988 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18990 #~ msgid "Podcast Keywords"
18991 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18993 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18994 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18996 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18997 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18999 #~ msgid "Podcast Author"
19000 #~ msgstr "Autor Podcast"
19002 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19003 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19005 #~ msgid "Podcast Duration"
19006 #~ msgstr "Duración Podcast"
19008 #~ msgid "Podcast Type"
19009 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19012 #~ msgid "Dummy video filter"
19013 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19016 #~ msgid "Dummy VF"
19019 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19020 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19022 #~ msgid "Playlist metademux"
19023 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19025 #~ msgid "Native playlist import"
19026 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19029 #~ msgid "Mime type"
19030 #~ msgstr "Tipo de disco"
19032 #~ msgid "Listeners"
19033 #~ msgstr "Oyentes"
19035 #~ msgid "Center-Center"
19036 #~ msgstr "Centro-Centro"
19038 #~ msgid "Left-Center"
19039 #~ msgstr "Centro-Izq"
19041 #~ msgid "Right-Center"
19042 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19044 #~ msgid "Center-Top"
19045 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19047 #~ msgid "Left-Top"
19048 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19050 #~ msgid "Right-Top"
19051 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19053 #~ msgid "Center-Bottom"
19054 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19056 #~ msgid "Left-Bottom"
19057 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19059 #~ msgid "Right-Bottom"
19060 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19062 #~ msgid "M3U file"
19063 #~ msgstr "Archivo M3U"
19065 #~ msgid "CDDB Artist"
19066 #~ msgstr "Artista CDDB"
19068 #~ msgid "CDDB Category"
19069 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19071 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19072 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19074 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19075 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19077 #~ msgid "CDDB Genre"
19078 #~ msgstr "Género CDDB"
19080 #~ msgid "CDDB Year"
19081 #~ msgstr "Año CDDB"
19083 #~ msgid "CDDB Title"
19084 #~ msgstr "Título CDDB"
19086 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19087 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19089 #~ msgid "CD-Text Composer"
19090 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19092 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19093 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19095 #~ msgid "CD-Text Genre"
19096 #~ msgstr "Género CD-Text"
19098 #~ msgid "CD-Text Message"
19099 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19101 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19102 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19104 #~ msgid "CD-Text Performer"
19105 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19107 #~ msgid "CD-Text Title"
19108 #~ msgstr "Título CD-Text"
19110 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19111 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19113 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19114 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19116 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19117 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19119 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19120 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19122 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19123 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19125 #~ msgid "By category"
19126 #~ msgstr "Por categoría"
19128 #~ msgid "Manually added"
19129 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19131 #~ msgid "All items, unsorted"
19132 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19134 #~ msgid "Segment filename"
19135 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19137 #~ msgid "Muxing application"
19138 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19140 #~ msgid "Writing application"
19141 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19143 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19144 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19147 #~ msgid "Sorted by Artist"
19148 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19150 #~ msgid "Sorted by Album"
19151 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19153 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19154 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19157 #~ msgid "Number of streams"
19158 #~ msgstr "Número de hilos"
19161 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19162 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19165 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19166 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19168 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19169 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19172 #~ msgid "Adjust Image"
19173 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19175 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19176 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19178 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19179 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19183 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19186 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19190 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19192 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19197 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19199 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19200 #~ "controls below"
19202 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19204 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19205 #~ "controles de abajo."
19209 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19210 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19211 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19212 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19215 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19216 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19217 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19218 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19219 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19223 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19224 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19225 #~ "format, proceed to next page.)"
19227 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19228 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19229 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19231 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19232 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19235 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19236 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19238 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19239 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19242 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19245 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19246 #~ "transcodificación"
19249 #~ msgid "Check for updates..."
19250 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19253 #~ msgstr "retraso"
19258 #~ msgid "More info"
19259 #~ msgstr "Más info"
19263 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19266 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19269 #~ msgid "Control interface settings"
19270 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19273 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19274 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19276 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19277 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19279 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19280 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19282 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19283 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19286 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19287 #~ "here (x coordinate)."
19289 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19290 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19292 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19294 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19297 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19300 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19304 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19305 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19307 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19308 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19311 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19314 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19315 #~ "pantalla de vídeo."
19318 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19319 #~ "routing table."
19321 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19324 #~ msgid "Program to select"
19325 #~ msgstr "Programa a elegir"
19327 #~ msgid "Programs to select"
19328 #~ msgstr "Programas a elegir"
19330 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19331 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19333 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19334 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19337 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19340 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19341 #~ "superponer un logo."
19344 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19345 #~ "should be set in millisecond units."
19347 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19348 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19350 #~ msgid "Preferred codecs list"
19351 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19354 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19355 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19356 #~ "the other ones."
19358 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19359 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19360 #~ "antes de probar los otros."
19362 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19364 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19367 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19368 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19371 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19372 #~ "read when VLM is launched."
19374 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19375 #~ "cuando se lance VLM."
19378 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19379 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19381 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19382 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19384 #~ msgid "Interfaces"
19385 #~ msgstr "Interfaces"
19388 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19389 #~ "value should be set in milliseconds units."
19391 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19392 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19394 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19395 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19398 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19399 #~ "value should be set in millisecond units."
19401 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19402 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19404 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19405 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19407 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19408 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19411 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19412 #~ "value should be set in millisecond units."
19414 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19415 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19418 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19419 #~ "will be selected"
19421 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19422 #~ "límite se elegirá"
19425 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19426 #~ "value should be set in millisecond units."
19428 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19429 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19431 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19432 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19434 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19435 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19437 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19438 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19440 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19442 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19444 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19445 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19447 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19448 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19450 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19451 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19453 #~ msgid "Filter twice the audio"
19454 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19456 #~ msgid "Output channels number"
19457 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19459 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19460 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19462 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19463 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19465 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19466 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19469 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19470 #~ msgstr "Subimágenes"
19472 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19473 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19475 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19476 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19478 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19479 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19481 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19482 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19484 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19485 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19487 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19488 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19490 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19491 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19493 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19494 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19496 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19497 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19499 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19500 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19502 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19503 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19505 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19506 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19508 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19509 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19511 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19512 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19514 #~ msgid "Enable CABAC"
19515 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19517 #~ msgid "Enable loop filter"
19518 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19520 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19521 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19523 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19525 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19527 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19528 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19530 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19531 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19533 #~ msgid "B pyramid"
19534 #~ msgstr "Pirámide B"
19537 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19539 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19541 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19542 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19544 #~ msgid "Scene-cut detection."
19545 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19547 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19548 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19550 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19552 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19555 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19556 #~ "the network synchronisation."
19558 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19559 #~ "para la sincronización de red."
19561 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19562 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19564 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19565 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19568 #~ msgid "Telnet Interface host"
19569 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19572 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19573 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19575 #~ msgid "Telnet Interface port"
19576 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19578 #~ msgid "Default to 4212"
19579 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19581 #~ msgid "Telnet Interface password"
19582 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19584 #~ msgid "Default to admin"
19585 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19587 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19588 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19590 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19591 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19593 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19594 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19596 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19597 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19599 #~ msgid "Podcast playlist import"
19600 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19602 #~ msgid "raw DV demuxer"
19603 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19605 #~ msgid "Text subtitles demux"
19606 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19608 #~ msgid "set id of es to pid"
19609 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19611 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19612 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19614 #~ msgid "Size offset"
19615 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19617 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19618 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19620 #~ msgid "Go To Position"
19621 #~ msgstr "Ir A Posición"
19623 #~ msgid "Go to specific position"
19624 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19627 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19628 #~ "The effect will be sharper."
19630 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19631 #~ "El efecto será más nítido."
19633 #~ msgid "Crops the image"
19634 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19636 #~ msgid "Suppress further errors"
19637 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19639 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19640 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19642 #~ msgid "Use embedded video output"
19643 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19646 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19647 #~ "window instead of in the control window."
19649 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19650 #~ "separada y no en la ventana de control."
19653 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19654 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19657 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19658 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19659 #~ "'pantalla completa'."
19662 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19663 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19665 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19666 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19668 #~ msgid "Fill fullscreen"
19669 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19671 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19672 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19674 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19675 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19677 #~ msgid "Override"
19678 #~ msgstr "Sustituir"
19680 #~ msgid "Advanced output:"
19681 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19683 #~ msgid "Output Options"
19684 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19686 #~ msgid "Transcode options"
19687 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19689 #~ msgid "Properties"
19690 #~ msgstr "Propiedades"
19692 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19693 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19695 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19696 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19698 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19699 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19702 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19703 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19705 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19706 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19707 #~ "sobreescribirse."
19709 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19711 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19713 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19714 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19716 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19717 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19719 #~ msgid "Last skin used"
19720 #~ msgstr "Última piel usada"
19722 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19723 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19725 #~ msgid "Config of last used skin."
19726 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19728 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19729 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19731 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19732 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19734 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19735 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19737 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19738 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19740 #~ msgid "Destination Target:"
19741 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19743 #~ msgid "Output methods"
19744 #~ msgstr "Métodos de salida"
19746 #~ msgid "Miscellaneous options"
19747 #~ msgstr "Opciones varias"
19749 #~ msgid "Subtitles options"
19750 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19752 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19753 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19755 #~ msgid "Check for updates now !"
19756 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19758 #~ msgid "VLM configuration"
19759 #~ msgstr "Configuración VLM"
19761 #~ msgid "Small playlist"
19762 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19764 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19765 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19767 #~ msgid "Show taskbar entry"
19768 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19770 #~ msgid "Font filename"
19771 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19773 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19774 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19777 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19778 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19780 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19781 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19782 #~ "color activo [Blanco]"
19784 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19785 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19787 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19788 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19791 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19794 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19797 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19798 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19800 #~ msgid "Growl TTL"
19801 #~ msgstr "Growl TTL"
19803 #~ msgid "Growl TTL."
19804 #~ msgstr "Growl TTL."
19806 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19807 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19809 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19810 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19813 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19816 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19819 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19820 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19822 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19823 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19825 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19826 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19828 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19829 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19831 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19832 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19834 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19835 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19837 #~ msgid "set PID to id of es"
19838 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19840 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19841 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19843 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19844 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19848 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19849 #~ "the standard address."
19851 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19852 #~ "dirección estándar."
19854 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19855 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19859 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19860 #~ "the standard address."
19862 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19863 #~ "dirección estándar."
19865 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19866 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19869 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19872 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19875 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19876 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19878 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19880 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19882 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19884 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19886 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19888 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19891 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19893 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19897 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19899 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19903 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19905 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19908 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19910 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19912 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19914 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19917 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19920 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19925 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19928 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19931 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19934 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19938 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19939 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19941 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19942 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19944 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19945 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19947 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19948 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19952 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19953 #~ "subpictures overlaying."
19955 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19956 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19958 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19959 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19961 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19962 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19964 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19965 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19967 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19968 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19971 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19973 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19976 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19978 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19982 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19985 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19989 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19990 #~ "streaming output."
19992 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19995 #~ msgid "Subpictures filter"
19996 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19998 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19999 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20001 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20003 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20005 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20006 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20008 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20009 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20011 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20012 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20014 #~ msgid "Marquee text"
20015 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20017 #~ msgid "X offset, from left"
20018 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20020 #~ msgid "Y offset, from the top"
20021 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20023 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20024 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20026 #~ msgid "Alpha blending"
20027 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20029 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20030 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20032 #~ msgid "Height in pixels"
20033 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20035 #~ msgid "Width in pixels"
20036 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20038 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20039 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20041 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20042 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20044 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20045 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20047 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20048 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20050 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20051 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20053 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20054 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20056 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20057 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20059 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20060 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20062 #~ msgid "Ascii Art"
20063 #~ msgstr "Arte Ascii"
20066 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20068 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20071 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20072 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20074 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20075 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20077 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20079 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20081 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20082 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20084 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20085 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20087 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20088 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20090 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20091 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20093 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20094 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20097 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20098 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20106 #~ msgstr "Netsync"
20108 #~ msgid "Interface showing control interface"
20109 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20111 #~ msgid "Item Info"
20112 #~ msgstr "Info de Objeto"
20123 #~ msgid "file size : "
20124 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20127 #~ msgid "Choose a mirror"
20128 #~ msgstr "Elige audio"
20130 #~ msgid "Time To Live"
20131 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20133 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20134 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20139 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20140 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20142 #~ msgid "CoreAudio output"
20143 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20145 #~ msgid "SLP announce"
20146 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20148 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20149 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20151 #~ msgid "SLP announcing"
20152 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20154 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20155 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20158 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20159 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20160 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20162 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20163 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20165 #~ "For more information, have a look at the web site."
20167 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20168 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20169 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20171 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20172 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20173 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20175 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20178 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20179 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20181 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20182 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20184 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20185 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20187 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20188 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20190 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20191 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20194 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20195 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20197 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20198 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20200 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20201 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20203 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20204 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20206 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20207 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20209 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20210 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20212 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20213 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20217 #~ msgstr "Shoutcast"
20221 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20224 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20233 #~ msgid "Segment "
20234 #~ msgstr "Segmento"
20239 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20240 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20244 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20245 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20248 #~ msgid "Windows GAPI"
20249 #~ msgstr "Ventana"
20252 #~ msgid "Windows GDI"
20253 #~ msgstr "Ventana"
20255 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20257 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20260 #~ msgid "Open MRL"
20263 #~ msgid "Audio output volume"
20264 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20266 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20268 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20269 #~ "volcados MPEG-2."
20272 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20273 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20274 #~ "multicasting interface here."
20276 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20277 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20278 #~ "tu interfaz multiemisión."
20280 #~ msgid "Choose program (SID)"
20281 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20283 #~ msgid "Choose programs"
20284 #~ msgstr "Elige programas"
20286 #~ msgid "Choose audio track"
20287 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20289 #~ msgid "Choose subtitles track"
20290 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20292 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20294 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20296 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20297 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20299 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20300 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20302 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20303 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20305 #~ msgid "Old playlist open"
20306 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20309 #~ msgid "Current version"
20310 #~ msgstr "Inversión de color"
20313 #~ msgid "Your version"
20314 #~ msgstr "Inversión de color"
20320 #~ msgid "SAP announces"
20321 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20323 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20324 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20327 #~ msgid "Streamming"
20328 #~ msgstr "Volcado"
20330 #~ msgid "Channel mixer"
20331 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20334 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20335 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20338 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20339 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20340 #~ "5.1 con auriculares."
20343 #~ msgid "About VLC media player..."
20344 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20347 #~ msgid "Wizard..."
20348 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20350 #~ msgid "Controls"
20351 #~ msgstr "Controles"
20353 #~ msgid "Random effect"
20354 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20356 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20357 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20360 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20361 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20363 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20364 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20365 #~ "usar todos los atributos."
20367 #~ msgid "SLP scopes list"
20368 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20371 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20372 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20374 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20375 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20376 #~ "peticiones SLP."
20378 #~ msgid "SLP naming authority"
20379 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20382 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20383 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20385 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20386 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20388 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20389 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20392 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20393 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20395 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20396 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20397 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20399 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20400 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20403 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20404 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20406 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20407 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20408 #~ "peticiones SLP."
20410 #~ msgid "SLP input"
20411 #~ msgstr "Entrada SLP"
20413 #~ msgid "Motion threshold"
20414 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20417 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20420 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20423 #~ msgid "Joystick device"
20424 #~ msgstr "Aparato joystick"
20426 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20427 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20429 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20430 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20433 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20436 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20439 #~ msgid "Wait time (ms)"
20440 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20442 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20443 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20445 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20446 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20449 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20451 #~ msgid "Action mapping"
20452 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20454 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20455 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20457 #~ msgid "Joystick control interface"
20458 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20460 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20461 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20463 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20464 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20467 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20468 #~ "preferences menu will occupy."
20470 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20471 #~ "en el menú de preferencias."
20473 #~ msgid "Interface default search path"
20474 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20477 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20478 #~ "open when looking for a file."
20480 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20481 #~ "buscar un archivo."
20483 #~ msgid "GNOME interface"
20484 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20486 #~ msgid "_Open File..."
20487 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20489 #~ msgid "Open a file"
20490 #~ msgstr "Abre un archivo"
20492 #~ msgid "Open _Disc..."
20493 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20495 #~ msgid "Open Disc Media"
20496 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20498 #~ msgid "_Network stream..."
20499 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20501 #~ msgid "Select a network stream"
20502 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20504 #~ msgid "_Eject Disc"
20505 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20507 #~ msgid "Eject disc"
20508 #~ msgstr "Expulsa disco"
20510 #~ msgid "_Hide interface"
20511 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20513 #~ msgid "Progr_am"
20514 #~ msgstr "Progr_ama"
20516 #~ msgid "Choose the program"
20517 #~ msgstr "Elige el programa"
20520 #~ msgstr "_Título"
20522 #~ msgid "Choose title"
20523 #~ msgstr "Elige título"
20525 #~ msgid "_Chapter"
20526 #~ msgstr "_Capítulo"
20528 #~ msgid "Choose chapter"
20529 #~ msgstr "Elige capítulo"
20531 #~ msgid "_Playlist..."
20532 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20534 #~ msgid "Open the playlist window"
20535 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20537 #~ msgid "_Modules..."
20538 #~ msgstr "_Módulos..."
20540 #~ msgid "Open the module manager"
20541 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20543 #~ msgid "Messages..."
20544 #~ msgstr "Mensajes..."
20546 #~ msgid "Open the messages window"
20547 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20549 #~ msgid "_Language"
20550 #~ msgstr "_Lenguaje"
20552 #~ msgid "Select audio channel"
20553 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20555 #~ msgid "_Subtitles"
20556 #~ msgstr "_Subtítulos"
20558 #~ msgid "Select subtitles channel"
20559 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20561 #~ msgid "_Fullscreen"
20562 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20570 #~ msgid "Open disc"
20571 #~ msgstr "Abrir disco"
20577 #~ msgstr "Satélite"
20579 #~ msgid "Open a satellite card"
20580 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20582 #~ msgid "Stop stream"
20583 #~ msgstr "Parar volcado"
20585 #~ msgid "Pause stream"
20586 #~ msgstr "Pausar volcado"
20594 #~ msgid "Previous file"
20595 #~ msgstr "Archivo Previo"
20597 #~ msgid "Next file"
20598 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20601 #~ msgstr "Título:"
20603 #~ msgid "Select previous title"
20604 #~ msgstr "Elige título anterior"
20606 #~ msgid "Chapter:"
20607 #~ msgstr "Capítulo:"
20609 #~ msgid "Select previous chapter"
20610 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20612 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20613 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20615 #~ msgid "_Network Stream..."
20616 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20618 #~ msgid "_Jump..."
20619 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20621 #~ msgid "Switch program"
20622 #~ msgstr "Cambiar programa"
20624 #~ msgid "_Navigation"
20625 #~ msgstr "_Navegación"
20627 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20628 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20630 #~ msgid "Toggle _Interface"
20631 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20633 #~ msgid "Playlist..."
20634 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20636 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20637 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20640 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20641 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20643 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20644 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20645 #~ "fuente de red."
20647 #~ msgid "Open Stream"
20648 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20650 #~ msgid "Symbol Rate"
20651 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20656 #~ msgid "Vertical"
20657 #~ msgstr "Vertical"
20659 #~ msgid "Horizontal"
20660 #~ msgstr "Horizontal"
20662 #~ msgid "Satellite"
20663 #~ msgstr "Satélite"
20665 #~ msgid "stream output"
20666 #~ msgstr "volcado de salida"
20669 #~ msgstr "Módulos"
20672 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20675 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20676 #~ "en una versión posterior."
20682 #~ msgstr "Invertir"
20684 #~ msgid "stream output (MRL)"
20685 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20687 #~ msgid "Destination Target: "
20688 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20693 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20694 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20696 #~ msgid "Gtk+ interface"
20697 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20700 #~ msgstr "Archivo: _F"
20703 #~ msgstr "_Cerrar"
20705 #~ msgid "Close the window"
20706 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20709 #~ msgstr "Salir: _X"
20711 #~ msgid "Exit the program"
20712 #~ msgstr "Sale del programa"
20717 #~ msgid "Hide the main interface window"
20718 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20720 #~ msgid "Navigate through the stream"
20721 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20723 #~ msgid "_Settings"
20724 #~ msgstr "Opcione_s"
20726 #~ msgid "_Preferences..."
20727 #~ msgstr "_Preferencias..."
20729 #~ msgid "Configure the application"
20730 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20733 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20735 #~ msgid "About this application"
20736 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20738 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20739 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20741 #~ msgid "Go Backward"
20742 #~ msgstr "Ir Atrás"
20744 #~ msgid "Play Stream"
20745 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20747 #~ msgid "Pause Stream"
20748 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20750 #~ msgid "Play Slower"
20751 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20753 #~ msgid "Play Faster"
20754 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20756 #~ msgid "Open Playlist"
20757 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20759 #~ msgid "Previous File"
20760 #~ msgstr "Archivo Previo"
20762 #~ msgid "Next File"
20763 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20766 #~ msgstr "Re_producir"
20769 #~ msgstr "Autores"
20771 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20772 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20774 #~ msgid "Open Target"
20775 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20777 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20778 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20780 #~ msgid "Select a subtitles file"
20781 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20783 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20784 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20786 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20787 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20789 #~ msgid "Use stream output"
20790 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20792 #~ msgid "Stream output configuration "
20793 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20795 #~ msgid "Select File"
20796 #~ msgstr "Elige Archivo"
20813 #~ msgid "Selected"
20814 #~ msgstr "Elegido"
20817 #~ msgstr "Re_cortar"
20820 #~ msgstr "_Invertir"
20823 #~ msgstr "_Seleccionar"
20825 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20826 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20828 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20829 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20831 #~ msgid "Title %d (%d)"
20832 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20834 #~ msgid "Chapter %d"
20835 #~ msgstr "Capítulo %d"
20838 #~ msgstr "PBC LID"
20840 #~ msgid "Selected:"
20841 #~ msgstr "Elegido:"
20843 #~ msgid "Disk type"
20844 #~ msgstr "Tipo de disco"
20846 #~ msgid "Starting position"
20847 #~ msgstr "Posición de inicio"
20852 #~ msgid "Chapter "
20853 #~ msgstr "Capítulo"
20855 #~ msgid "Device name "
20856 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20858 #~ msgid "Languages"
20859 #~ msgstr "Idiomas"
20861 #~ msgid "language"
20864 #~ msgid "Open &Disk"
20865 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20867 #~ msgid "Open &Stream"
20868 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20870 #~ msgid "&Backward"
20871 #~ msgstr "Ir Atrás"
20877 #~ msgstr "Re&producir"
20888 #~ msgid "Stream info..."
20889 #~ msgstr "Info de volcado..."
20891 #~ msgid "Opens an existing document"
20892 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20894 #~ msgid "Opens a recently used file"
20895 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20897 #~ msgid "Quits the application"
20898 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20900 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20901 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20903 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20904 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20906 #~ msgid "Opens a disk"
20907 #~ msgstr "Abre un disco"
20909 #~ msgid "Opens a network stream"
20910 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20912 #~ msgid "Starts playback"
20913 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20918 #~ msgid "Opening file..."
20919 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20921 #~ msgid "Exiting..."
20922 #~ msgstr "Saliendo..."
20924 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20925 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20927 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20928 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20930 #~ msgid "KDE interface"
20931 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20933 #~ msgid "path to ui.rc file"
20934 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20936 #~ msgid "Messages:"
20937 #~ msgstr "Mensajes:"
20939 #~ msgid "Protocol"
20940 #~ msgstr "Protocolo"
20942 #~ msgid "Address "
20943 #~ msgstr "Dirección "
20946 #~ msgstr "Puerto "
20948 #~ msgid "Video Filters"
20949 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20951 #~ msgid "Demux number"
20952 #~ msgstr "Número demux"
20954 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20955 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20957 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20958 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20960 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20961 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20963 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20964 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20966 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20967 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20969 #~ msgid "Satellite input"
20970 #~ msgstr "Entrada satélite"
20978 #~ msgstr "Siguiente"
20980 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20982 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20985 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20986 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20989 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20990 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20991 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20993 #~ msgid "Choose here your input stream"
20994 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20996 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20997 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20999 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21000 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21002 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21003 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21005 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21006 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21009 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21011 #~ msgid "DivX first version"
21012 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21014 #~ msgid "DivX second version"
21015 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21017 #~ msgid "DivX third version"
21018 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21020 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21021 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21023 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21024 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21026 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21027 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21029 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21030 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21032 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21033 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21035 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21036 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21038 #~ msgid "DVD audio format"
21039 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21050 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21051 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21057 #~ msgstr "Pashtún"
21059 #~ msgid "Brazilian"
21060 #~ msgstr "Brasileño"
21065 #~ msgid "Late delay (ms)"
21066 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21069 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21070 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21072 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21073 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21078 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21079 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21081 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21082 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21084 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21085 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21087 #~ msgid "Time to live"
21088 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21090 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21091 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21093 #~ msgid "Matroska"
21094 #~ msgstr "Matroska"
21109 #~ msgstr "DirectX"
21121 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21123 #~ "event info 2\n"
21125 #~ "external call 8\n"
21126 #~ "all calls (10) 16\n"
21129 #~ "libcdio (80) 128\n"
21130 #~ "seek-set (100) 256\n"
21131 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21132 #~ "still (400) 1024\n"
21133 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21135 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21137 #~ "info de evento 2\n"
21139 #~ "llamada externa 8\n"
21140 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21143 #~ "libcdio (80) 128\n"
21144 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21145 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21146 #~ "still (400) 1024\n"
21147 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21150 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21151 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21152 #~ " %A : The album information\n"
21153 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21154 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21155 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21156 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21158 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21159 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21160 #~ " %P : The publisher ID\n"
21161 #~ " %p : The preparer ID\n"
21162 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21163 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21164 #~ " %V : The volume set ID\n"
21165 #~ " %v : The volume ID\n"
21166 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21169 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21171 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21173 #~ " %A : La información del álbum\n"
21174 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21175 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21176 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21177 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21178 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21179 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21181 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21182 #~ " %P : La ID del editor\n"
21183 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21184 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21185 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21186 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21187 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21188 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21191 #~ msgid "bad entry number"
21192 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21194 #~ msgid "bad segment number"
21195 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21197 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21198 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21200 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21201 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21210 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21212 #~ "packet assembly info 2\n"
21214 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21216 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
21219 #~ msgstr "Toolame"
21224 #~ msgid "Showintf"
21225 #~ msgstr "Showintf"
21231 #~ msgstr "MPEG-TS"
21233 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21234 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21237 #~ msgstr "Control"
21239 #~ msgid "Option/Alt"
21240 #~ msgstr "Opción/Alt"
21243 #~ msgstr "Ncurses"
21246 #~ msgstr "&Invertir"
21248 #~ msgid "&Select All"
21249 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21251 #~ msgid "PLS file"
21252 #~ msgstr "Archivo PLS"
21254 #~ msgid "wxWindows"
21255 #~ msgstr "wxWindows"
21260 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21261 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21263 #~ msgid "AAC demuxer"
21264 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21266 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21267 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21269 #~ msgid "Screenshot Path"
21270 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21272 #~ msgid "Screenshot Format"
21273 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21275 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21276 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21279 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21282 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21285 #~ msgid "[module] [description]\n"
21286 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21288 #~ msgid "Choose audio channel"
21289 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21291 #~ msgid "Choose subtitle track"
21292 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21294 #~ msgid "Choose a stream output"
21295 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21297 #~ msgid "Empty if no stream output."
21298 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21300 #~ msgid "Loop playlist on end"
21301 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21303 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21304 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21306 #~ msgid "Vol %%%d"
21307 #~ msgstr "Vol %%%d"
21309 #~ msgid "Vol %d%%"
21310 #~ msgstr "Vol %d%%"
21312 #~ msgid "Extended help"
21313 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21315 #~ msgid "List additional commands."
21316 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21318 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21319 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21321 #~ msgid "Real time control interface"
21322 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21324 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21325 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21327 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21328 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21330 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21331 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21333 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21334 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21336 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21337 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21339 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21340 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21342 #~ msgid "vlc preferences"
21343 #~ msgstr "preferencias vlc"
21345 #~ msgid "Select file or directory"
21346 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21349 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21352 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21355 #~ msgid "SAP interface"
21356 #~ msgstr "interfaz SAP"
21358 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21359 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21361 #~ msgid "Server port"
21362 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21364 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21365 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21369 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21371 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21374 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21375 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21378 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21379 #~ "module in the Modules section.\n"
21380 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21382 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21383 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21384 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21386 #~ msgid "VLC modules preferences"
21387 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21390 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21391 #~ "Modules are sorted by type."
21393 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21394 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21396 #~ msgid "Access modules settings"
21397 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21399 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21401 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21404 #~ msgid "Audio output modules settings"
21405 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21407 #~ msgid "Decoder modules settings"
21408 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21410 #~ msgid "Demuxers settings"
21411 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21413 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21414 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21417 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21420 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21421 #~ "configurarse aquí."
21423 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21424 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21428 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21429 #~ "access modules."
21431 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21432 #~ "salida de volcado UDP."
21434 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21435 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21437 #~ msgid "Stream output modules settings"
21438 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21440 #~ msgid "Text renderer settings"
21441 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21443 #~ msgid "Video output modules settings"
21444 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21447 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21448 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21451 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21452 #~ "configurarse aquí.\n"
21453 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21454 #~ "contraste/color/saturación."
21457 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21459 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21461 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21462 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21464 #~ msgid "Year (CDDB)"
21465 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21467 #~ msgid "DVDRead Input"
21468 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21471 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21472 #~ "external call 1\n"
21474 #~ "packet assembly info 4\n"
21475 #~ "image bitmaps 8\n"
21476 #~ "image transformations 16\n"
21477 #~ "rendering information 32\n"
21478 #~ "extract subtitles 64\n"
21479 #~ "misc info 128\n"
21481 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21482 #~ "llamada externa 1\n"
21483 #~ "toda llamada 2\n"
21484 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21485 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21486 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21487 #~ "información de renderizado 32\n"
21488 #~ "información varia 128\n"
21491 #~ msgid "Xvid video decoder"
21492 #~ msgstr "Codificador de audio"
21494 #~ msgid "Item Enabled"
21495 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21497 #~ msgid "Enable all group items"
21498 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21500 #~ msgid "Disable all group items"
21501 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21503 #~ msgid "Delete Group"
21504 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21506 #~ msgid "Add Group"
21507 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21509 #~ msgid "Sort by &author"
21510 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21512 #~ msgid "Reverse sort by author"
21513 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21516 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21518 #~ msgid "&Disable"
21519 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21521 #~ msgid "Enable/Disable"
21522 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21531 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21533 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21535 #~ msgid "New Group"
21536 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21538 #~ msgid "Sort by &group"
21539 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21541 #~ msgid "Reverse sort by group"
21542 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21544 #~ msgid "&Enable all group items"
21545 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21547 #~ msgid "&Disable all group items"
21548 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21551 #~ msgstr "&Grupos"
21553 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21554 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21556 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21557 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21559 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21560 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21562 #~ msgid "| no entries\n"
21563 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21565 #~ msgid "unknown command!\n"
21566 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21568 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21569 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21571 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21572 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"