1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:403
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgstr "Códecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgstr "Códecs de audio"
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgstr "Otros códecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 msgstr "Empaquetadores"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgstr "Volcado Sout"
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
375 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
384 msgstr "Lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
393 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
411 "la lista de reproducción."
413 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
418 #: include/vlc_config_cat.h:194
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgstr "Características de CPU"
426 #: include/vlc_config_cat.h:197
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
432 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
433 "no deberías tocar eso."
435 #: include/vlc_config_cat.h:200
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opciones Avanzadas..."
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Otras opciones avanzadas"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
450 #: include/vlc_config_cat.h:204
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
454 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
460 #: include/vlc_config_cat.h:210
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Opciones de codificadores"
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
494 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
496 #: include/vlc_config_cat.h:230
497 msgid "Video filters settings"
498 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
500 #: include/vlc_config_cat.h:237
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Sin ayuda disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:238
506 msgid "There is no help available for these modules."
507 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
509 #: include/vlc_interface.h:137
513 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
514 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
517 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
518 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
521 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
524 msgid "Meta-information"
525 msgstr "Meta-información"
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
536 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
538 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
542 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
548 #: include/vlc_meta.h:32
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
556 #: include/vlc_meta.h:34
557 msgid "Album/movie/show title"
558 msgstr "Título de álbum/película/programa"
560 #: include/vlc_meta.h:35
561 msgid "Track number/position in set"
564 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
573 #: include/vlc_meta.h:38
577 #: include/vlc_meta.h:39
581 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
586 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
591 #: include/vlc_meta.h:42
593 msgstr "Reproduciendo Ahora"
595 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
599 #: include/vlc_meta.h:45
601 msgstr "Nombre de Códec"
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "Codec Description"
605 msgstr "Descripción de Códec"
607 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
608 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
611 msgstr "Deshabilitar"
613 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
615 msgstr "Espectrómetro"
617 #: src/audio_output/input.c:84
619 msgstr "Osciloscopio"
621 #: src/audio_output/input.c:86
623 msgstr "Espectrómetro"
625 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
626 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
627 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
631 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
632 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
633 msgid "Audio filters"
634 msgstr "Filtros de audio"
636 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
637 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
638 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
639 msgid "Audio Channels"
640 msgstr "Canales de Audio"
642 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
643 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
644 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
645 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
646 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
647 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
651 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
652 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
653 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
656 #: modules/video_filter/time.c:99
660 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
661 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
662 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
663 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
665 #: modules/video_filter/time.c:99
669 #: src/audio_output/output.c:135
670 msgid "Dolby Surround"
671 msgstr "Sonido Dolby"
673 #: src/audio_output/output.c:147
674 msgid "Reverse stereo"
675 msgstr "Estéreo invertido"
677 #: src/extras/getopt.c:636
679 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
680 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
682 #: src/extras/getopt.c:661
684 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
687 #: src/extras/getopt.c:666
689 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
692 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
694 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
697 #: src/extras/getopt.c:713
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
702 #: src/extras/getopt.c:717
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
707 #: src/extras/getopt.c:743
709 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
710 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
712 #: src/extras/getopt.c:746
714 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
717 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
722 #: src/extras/getopt.c:823
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
727 #: src/extras/getopt.c:841
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
732 #: src/input/control.c:283
737 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
738 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
739 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
744 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
745 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
750 #: src/input/es_out.c:1568
755 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
761 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
762 #: modules/gui/macosx/output.m:153
766 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
771 #: src/input/es_out.c:1589
773 msgstr "Tasa de Muestra"
775 #: src/input/es_out.c:1590
780 #: src/input/es_out.c:1596
781 msgid "Bits per sample"
782 msgstr "Bits por muestra"
784 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
787 msgstr "Tasa de Bits"
789 #: src/input/es_out.c:1602
794 #: src/input/es_out.c:1613
798 #: src/input/es_out.c:1619
799 msgid "Display resolution"
800 msgstr "Resolución de pantalla"
802 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
804 msgstr "Tasa de fotograma"
806 #: src/input/es_out.c:1636
810 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
811 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
816 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
820 #: src/input/var.c:115
824 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
828 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
830 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
834 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
835 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
839 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
842 msgstr "Pista de Vídeo"
844 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
847 msgstr "Pista de Audio"
849 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
851 msgid "Subtitles Track"
852 msgstr "Pista de Subtítulos"
854 #: src/input/var.c:256
856 msgstr "Título siguiente"
858 #: src/input/var.c:261
859 msgid "Previous title"
860 msgstr "Título anterior"
862 #: src/input/var.c:284
867 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
872 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
875 msgstr "Capítulo siguiente"
877 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
878 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
879 msgid "Previous chapter"
880 msgstr "Capítulo anterior"
882 #: src/interface/interface.c:348
883 msgid "Switch interface"
884 msgstr "Cambiar interfaz"
886 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
887 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
888 msgid "Add Interface"
889 msgstr "Añadir Interfaz"
891 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
892 #: src/misc/modules.c:1988
898 msgstr "Opciones de Ayuda"
900 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
904 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
908 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
913 msgid " (default enabled)"
914 msgstr " (por defecto habilitado)"
917 msgid " (default disabled)"
918 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
922 msgid "VLC version %s\n"
923 msgstr "Versión de VLC %s\n"
927 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
928 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
932 msgid "Compiler: %s\n"
933 msgstr "Compilador: %s\n"
937 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
943 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
946 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
951 "Press the RETURN key to continue...\n"
954 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
956 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
961 msgid "American English"
962 msgstr "Inglés Americano"
965 msgid "British English"
966 msgstr "Inglés Británico"
968 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
972 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
976 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
980 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
984 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
993 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
997 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1001 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1017 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Portugués Brasileño"
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Chino Simplificado"
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Chino Tradicional"
1056 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1057 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1060 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1061 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1062 "definir varias opciones relacionadas."
1065 msgid "Interface module"
1066 msgstr "Módulo de interfaz"
1071 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1072 "automatically select the best module available."
1074 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1075 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1078 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1090 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1091 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1092 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1093 "sap, rc, http o screensaver)"
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1110 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1111 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1123 msgid "Default stream"
1124 msgstr "Volcado por defecto"
1127 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1133 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1134 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1136 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1137 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1140 msgid "Color messages"
1141 msgstr "Mensajes de color"
1146 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1147 "needs Linux color support for this to work."
1149 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1150 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1153 msgid "Show advanced options"
1154 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1159 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1160 "available options, including those that most users should never touch."
1162 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1163 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1164 "deberían tocar nunca."
1166 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1167 msgid "Show interface with mouse"
1168 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1172 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1173 "edge of the screen in fullscreen mode."
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1184 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1185 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1186 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1187 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1188 "\"filtros de audio\"."
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Módulo de salida de audio"
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1200 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1201 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1203 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Habilitar audio"
1210 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1211 "not take place, thus saving some processing power."
1213 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1214 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1217 msgid "Force mono audio"
1218 msgstr "Forzar audio mono"
1221 msgid "This will force a mono audio output."
1222 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1225 msgid "Default audio volume"
1226 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1230 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1232 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1241 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1242 "should not change this option manually."
1243 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1246 msgid "Audio output volume step"
1247 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1258 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1259 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1263 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1264 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1267 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1270 msgid "High quality audio resampling"
1271 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1275 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1276 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1277 "resampling algorithm will be used instead."
1279 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1280 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1281 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1284 msgid "Audio desynchronization compensation"
1285 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1290 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1291 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1293 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1294 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1298 msgid "Audio output channels mode"
1299 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1309 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1310 "ejecuta lo soportan)."
1314 msgid "Use S/PDIF when available"
1315 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1323 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1324 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1348 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1350 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1354 msgid "Audio visualizations "
1355 msgstr "Visualizaciones de audio"
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1365 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1366 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1367 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1368 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1371 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1372 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1373 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1374 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1378 msgid "Video output module"
1379 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1387 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1388 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1390 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Habilitar vídeo"
1397 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1398 "not take place, thus saving some processing power."
1400 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1401 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1404 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1406 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1408 msgstr "Anchura del vídeo"
1413 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1416 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1417 "las características de vídeo."
1419 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1421 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1422 msgid "Video height"
1423 msgstr "Altura del vídeo"
1428 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1429 "video characteristics."
1431 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1432 "las características del vídeo."
1436 msgid "Video X coordinate"
1437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1445 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1446 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1450 msgid "Video Y coordinate"
1451 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1456 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1459 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1460 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1464 msgstr "Título del vídeo"
1468 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1473 msgid "Video alignment"
1474 msgstr "Alineación del vídeo"
1479 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1483 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1484 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1485 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1487 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1488 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1490 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1504 #: modules/video_filter/time.c:99
1508 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 msgstr "Arriba Izquierda"
1515 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1520 msgstr "Arriba Derecha"
1522 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1527 msgstr "Abajo Izquierda"
1529 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Bottom-Right"
1534 msgstr "Abajo Derecha"
1538 msgstr "Zoom de vídeo"
1541 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1542 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1545 msgid "Grayscale video output"
1546 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1551 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1552 "save some processing power."
1554 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1555 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1558 msgid "Fullscreen video output"
1559 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1563 msgid "Start video in fullscreen mode"
1564 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1567 msgid "Overlay video output"
1568 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1572 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1573 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1576 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1577 msgid "Always on top"
1578 msgstr "Siempre sobre todo"
1581 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1582 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1585 msgid "Disable screensaver"
1586 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1589 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1593 msgid "Window decorations"
1594 msgstr "Decoraciones de ventana"
1599 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1600 "giving a \"minimal\" window."
1602 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1603 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1615 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1616 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1627 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1635 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1639 msgid "Display video snapshot preview"
1640 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1646 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1647 "esquina izquierda de la pantalla."
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Recorte de vídeo"
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1659 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1660 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1663 msgid "Source aspect ratio"
1664 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1669 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1670 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1671 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1672 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1673 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1675 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1676 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1677 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1678 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1679 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1682 msgid "Custom crop ratios list"
1687 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Fijar altura HDTV"
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1714 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1715 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1720 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1721 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1722 "order to keep proportions."
1724 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1725 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1726 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1730 msgstr "Saltar fotogramas"
1734 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1735 "your computer is not powerful enough"
1740 msgid "Drop late frames"
1741 msgstr "Fotogramas IDR"
1745 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1746 "intended display date)."
1750 msgid "Quiet synchro"
1751 msgstr "Sincronización silenciosa"
1756 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1757 "synchronization mechanism."
1759 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1760 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1768 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1769 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1770 "el canal de subtítulos."
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1781 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Sincronización de reloj"
1791 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1792 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1794 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1795 "fuentes a tiempo real."
1797 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1798 msgid "Network synchronisation"
1799 msgstr "Sincronización de red"
1804 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1805 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1807 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1808 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1810 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1815 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1818 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1819 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1821 msgstr "Por Defecto"
1823 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1824 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1837 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1838 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1853 msgid "Hop limit (TTL)"
1854 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1859 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1860 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1863 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1864 "enviados por el volcado de salida."
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1872 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1874 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1884 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1887 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1893 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1894 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1896 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1897 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1907 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1909 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1912 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1914 msgstr "Pista de audio"
1918 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1921 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1922 msgid "Subtitles track"
1923 msgstr "Pista de subtítulos"
1927 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1928 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1931 msgid "Audio language"
1932 msgstr "Lenguaje de audio"
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1940 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1941 "códigos de letras de país)."
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1950 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1951 "letter country code)."
1953 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1954 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1957 msgid "Audio track ID"
1958 msgstr "ID de pista de audio"
1962 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1963 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1966 msgid "Subtitles track ID"
1967 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1971 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1972 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1975 msgid "Input repetitions"
1976 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1979 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1980 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1985 msgstr "Iniciar directamente en menú"
1988 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1994 msgstr "Parar Volcado"
1997 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2002 msgstr "Lista de entrada"
2007 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2008 "together after the normal one."
2010 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2014 msgid "Input slave (experimental)"
2015 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2020 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2021 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2024 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2025 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2028 msgid "Bookmarks list for a stream"
2029 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2034 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2035 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2038 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2039 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2040 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2044 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2045 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2046 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2047 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2049 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2050 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2051 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2052 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2055 msgid "Force subtitle position"
2056 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2061 "over the movie. Try several positions."
2063 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2064 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2067 msgid "Enable sub-pictures"
2068 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2072 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2074 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2075 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2076 msgid "On Screen Display"
2077 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2082 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2085 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2086 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2090 msgid "Text rendering module"
2091 msgstr "Renderizado de texto"
2095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2100 msgid "Subpictures filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2105 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2106 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2110 msgid "Autodetect subtitle files"
2111 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2117 "(based on the filename of the movie)."
2119 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2122 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2123 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2127 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2129 "0 = no subtitles autodetected\n"
2130 "1 = any subtitle file\n"
2131 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2132 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2133 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2135 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2136 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2137 "0 = no detectar subtítulos\n"
2138 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2139 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2140 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2142 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2145 msgid "Subtitle autodetection paths"
2146 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2151 "found in the current directory."
2153 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2154 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2157 msgid "Use subtitle file"
2158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2165 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2166 "detectar tu archivo de subtítulos."
2170 msgstr "Aparato DVD"
2174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2175 "the drive letter (eg. D:)"
2177 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2178 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2181 msgid "This is the default DVD device to use."
2182 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2186 msgstr "Aparato VCD"
2190 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2191 "scan for a suitable CD-ROM device."
2193 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2194 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2197 msgid "This is the default VCD device to use."
2198 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2201 msgid "Audio CD device"
2202 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2206 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2207 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2209 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2210 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2214 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2216 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2218 msgstr "Forzar IPv6"
2222 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2224 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2228 msgstr "Forzar IPv4"
2232 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2234 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2238 msgid "TCP connection timeout"
2239 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2243 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2244 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2247 msgid "SOCKS server"
2248 msgstr "Servidor SOCKS"
2253 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2254 "used for all TCP connections"
2256 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2257 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2260 msgid "SOCKS user name"
2261 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2267 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "Clave SOCKS"
2276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2278 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2281 msgid "Title metadata"
2282 msgstr "Metadata de título"
2285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2286 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2289 msgid "Author metadata"
2290 msgstr "Metadata de autor"
2293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2294 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2297 msgid "Artist metadata"
2298 msgstr "Metadata de artista"
2301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2302 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Metadata de género"
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Metadata de copyright"
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Metadata de descripción"
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2327 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2330 msgid "Date metadata"
2331 msgstr "Metadata de fecha"
2334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2335 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2338 msgid "URL metadata"
2339 msgstr "Metadata de URL"
2342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2343 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2349 "can break playback of all your streams."
2351 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2352 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2353 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2367 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2368 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2369 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2372 msgid "Preferred encoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2380 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2388 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2389 "subsistema de volcado de salida."
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2402 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2403 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2404 "habilitará para todos los volcados."
2407 msgid "Enable streaming of all ES"
2408 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2412 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2413 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2416 msgid "Display while streaming"
2417 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2422 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2425 msgid "Enable video stream output"
2426 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2432 "facility when this last one is enabled."
2434 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2435 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2438 msgid "Enable audio stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2445 "facility when this last one is enabled."
2447 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2448 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2451 msgid "Enable SPU stream output"
2452 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2458 "facility when this last one is enabled."
2460 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2461 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2464 msgid "Keep stream output open"
2465 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2473 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2474 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2475 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2478 msgid "Preferred packetizer list"
2479 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2485 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2493 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2496 msgid "Access output module"
2497 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2502 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2506 msgid "Control SAP flow"
2507 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2512 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2513 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2515 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2516 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2519 msgid "SAP announcement interval"
2520 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2525 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2526 "between SAP announcements."
2528 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2529 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2534 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2535 "always leave all these enabled."
2537 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2538 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2541 msgid "Enable FPU support"
2542 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2546 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2549 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2553 msgid "Enable CPU MMX support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2558 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2561 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2565 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2570 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2571 "advantage of them."
2573 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2577 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2582 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2583 "advantage of them."
2585 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2589 msgid "Enable CPU SSE support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2594 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2597 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2601 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2606 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2613 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2618 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2626 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2627 "you really know what you are doing."
2629 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2630 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2633 msgid "Memory copy module"
2634 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2638 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2639 "select the fastest one supported by your hardware."
2641 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2642 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2645 msgid "Access module"
2646 msgstr "Módulos de acceso"
2650 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2651 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2652 "option unless you really know what you are doing."
2656 msgid "Access filter module"
2657 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2661 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2662 "used for instance for timeshifting."
2666 msgid "Demux module"
2667 msgstr "Módulos demux"
2671 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2672 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2673 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2674 "you really know what you are doing."
2678 msgid "Allow real-time priority"
2679 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2686 "only activate this if you know what you're doing."
2688 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2689 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2690 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2691 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2694 msgid "Adjust VLC priority"
2695 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2703 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2704 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2705 "programas, o ante otras instancias VLC."
2708 msgid "Minimize number of threads"
2709 msgstr "Minimizar número de hilos"
2713 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2714 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2717 msgid "Modules search path"
2718 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2722 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2724 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2728 msgid "VLM configuration file"
2729 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2732 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2736 msgid "Use a plugins cache"
2737 msgstr "Usar una caché de plugins"
2741 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2743 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2747 msgid "Collect statistics"
2748 msgstr "Recopilar estadísticas"
2752 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2753 msgstr "Recopilar estadísticas"
2756 msgid "Run as daemon process"
2757 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2760 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2761 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2765 msgstr "Grabar a archivo"
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2772 msgid "Log to syslog"
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2788 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2789 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2790 "running instance or enqueue it."
2792 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2793 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2794 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2795 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2799 msgid "VLC is started from file association"
2803 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2806 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2808 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2809 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2812 msgid "Increase the priority of the process"
2813 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2818 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2819 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2820 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2821 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2822 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2825 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2826 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2827 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2828 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2829 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2830 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2834 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2838 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2839 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2840 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2842 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2843 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2844 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2845 "problemas con ella."
2848 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2850 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2854 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2855 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2856 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2857 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2858 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2860 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2861 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2862 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2863 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2864 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2867 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2869 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2873 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2874 "playing current item."
2879 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2880 "overridden in the playlist dialog box."
2882 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2883 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2886 msgid "Automatically preparse files"
2887 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2891 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2896 msgid "Services discovery modules"
2897 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2901 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2902 "Typical values are sap, hal, ..."
2904 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2905 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2908 msgid "Play files randomly forever"
2909 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2915 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2916 "reproducción hasta ser interrumpido."
2920 msgstr "Repetir todo"
2924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2926 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2927 "entonces habilita esta opción."
2930 msgid "Repeat current item"
2931 msgstr "Repetir objeto actual"
2935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2937 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2938 "reproducción una y otra vez."
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Reproducir y parar"
2946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2947 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2950 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2952 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2953 "\"teclas rápidas\"."
2955 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2957 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2958 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2959 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2961 msgstr "Pantalla completa"
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2967 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2970 msgstr "Reproducir/Pausar"
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2974 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2981 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2982 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2986 msgstr "Sólo reproducir"
2989 msgid "Select the hotkey to use to play."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2992 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2999 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3000 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3002 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
3003 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3009 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3010 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3012 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3027 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3039 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3041 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3058 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3067 msgid "Select the hotkey to display the position."
3068 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3071 msgid "Very short backwards jump"
3072 msgstr "Salto muy corto atrás"
3075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3076 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Salto corto atrás"
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3087 msgid "Medium backwards jump"
3088 msgstr "Medio salto atrás"
3091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3092 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3095 msgid "Long backwards jump"
3096 msgstr "Salto largo atrás"
3099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3100 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3103 msgid "Very short forward jump"
3104 msgstr "Salto muy corto adelante"
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3108 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3111 msgid "Short forward jump"
3112 msgstr "Salto corto adelante"
3115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3116 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3119 msgid "Medium forward jump"
3120 msgstr "Medio salto adelante"
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3124 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3127 msgid "Long forward jump"
3128 msgstr "Gran salto adelante"
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3136 msgid "Very short jump length"
3137 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3141 msgid "Very short jump length, in seconds."
3142 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "Tamaño de salto corto"
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3156 msgid "Medium jump length"
3157 msgstr "Tamaño de medio salto"
3161 msgid "Medium jump length, in seconds."
3162 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3166 msgid "Long jump length"
3167 msgstr "Tamaño de salto largo"
3171 msgid "Long jump length, in seconds."
3172 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3174 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3181 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3185 msgstr "Navegar arriba"
3188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3192 msgid "Navigate down"
3193 msgstr "Navegar abajo"
3196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Navegar a izquierda"
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3208 msgid "Navigate right"
3209 msgstr "Navegar a derecha"
3212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3223 #: src/libvlc.h:1000
3224 msgid "Go to the DVD menu"
3225 msgstr "Ir al menú DVD"
3227 #: src/libvlc.h:1001
3228 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3229 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3231 #: src/libvlc.h:1002
3232 msgid "Select previous DVD title"
3233 msgstr "Elija título anterior"
3235 #: src/libvlc.h:1003
3236 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3237 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3239 #: src/libvlc.h:1004
3240 msgid "Select next DVD title"
3241 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3243 #: src/libvlc.h:1005
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3247 #: src/libvlc.h:1006
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3251 #: src/libvlc.h:1007
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3253 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3255 #: src/libvlc.h:1008
3256 msgid "Select next DVD chapter"
3257 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3259 #: src/libvlc.h:1009
3260 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3261 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3263 #: src/libvlc.h:1010
3265 msgstr "Subir volumen"
3267 #: src/libvlc.h:1011
3268 msgid "Select the key to increase audio volume."
3269 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3271 #: src/libvlc.h:1012
3273 msgstr "Bajar volumen"
3275 #: src/libvlc.h:1013
3276 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3277 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3279 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3284 #: src/libvlc.h:1015
3286 msgid "Select the key to mute audio."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3289 #: src/libvlc.h:1016
3290 msgid "Subtitle delay up"
3291 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3293 #: src/libvlc.h:1017
3294 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3295 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3297 #: src/libvlc.h:1018
3298 msgid "Subtitle delay down"
3299 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3301 #: src/libvlc.h:1019
3302 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3303 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3305 #: src/libvlc.h:1020
3306 msgid "Audio delay up"
3307 msgstr "Más retraso de audio"
3309 #: src/libvlc.h:1021
3310 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3311 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3313 #: src/libvlc.h:1022
3314 msgid "Audio delay down"
3315 msgstr "Menos retraso de audio"
3317 #: src/libvlc.h:1023
3318 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3319 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3321 #: src/libvlc.h:1024
3322 msgid "Play playlist bookmark 1"
3323 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3325 #: src/libvlc.h:1025
3326 msgid "Play playlist bookmark 2"
3327 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3329 #: src/libvlc.h:1026
3330 msgid "Play playlist bookmark 3"
3331 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3333 #: src/libvlc.h:1027
3334 msgid "Play playlist bookmark 4"
3335 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3337 #: src/libvlc.h:1028
3338 msgid "Play playlist bookmark 5"
3339 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3341 #: src/libvlc.h:1029
3342 msgid "Play playlist bookmark 6"
3343 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3345 #: src/libvlc.h:1030
3346 msgid "Play playlist bookmark 7"
3347 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3349 #: src/libvlc.h:1031
3350 msgid "Play playlist bookmark 8"
3351 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3353 #: src/libvlc.h:1032
3354 msgid "Play playlist bookmark 9"
3355 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3357 #: src/libvlc.h:1033
3358 msgid "Play playlist bookmark 10"
3359 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3361 #: src/libvlc.h:1034
3362 msgid "Select the key to play this bookmark."
3363 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3365 #: src/libvlc.h:1035
3366 msgid "Set playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3369 #: src/libvlc.h:1036
3370 msgid "Set playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3373 #: src/libvlc.h:1037
3374 msgid "Set playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3377 #: src/libvlc.h:1038
3378 msgid "Set playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3381 #: src/libvlc.h:1039
3382 msgid "Set playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3385 #: src/libvlc.h:1040
3386 msgid "Set playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3389 #: src/libvlc.h:1041
3390 msgid "Set playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3393 #: src/libvlc.h:1042
3394 msgid "Set playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3397 #: src/libvlc.h:1043
3398 msgid "Set playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3401 #: src/libvlc.h:1044
3402 msgid "Set playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3405 #: src/libvlc.h:1045
3406 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3407 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3409 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3410 msgid "Playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3413 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3414 msgid "Playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3417 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3418 msgid "Playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3421 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3422 msgid "Playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3425 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3426 msgid "Playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3429 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3430 msgid "Playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3433 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3434 msgid "Playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3437 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3438 msgid "Playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3441 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3442 msgid "Playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3445 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3446 msgid "Playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3449 #: src/libvlc.h:1058
3451 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3452 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3454 #: src/libvlc.h:1060
3455 msgid "Go back in browsing history"
3456 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3458 #: src/libvlc.h:1061
3460 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3463 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3464 "historial de exploración."
3466 #: src/libvlc.h:1062
3467 msgid "Go forward in browsing history"
3468 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3470 #: src/libvlc.h:1063
3472 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3475 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3476 "historial de exploración."
3478 #: src/libvlc.h:1065
3479 msgid "Cycle audio track"
3480 msgstr "Girar por pista de audio"
3482 #: src/libvlc.h:1066
3484 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3485 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3487 #: src/libvlc.h:1067
3488 msgid "Cycle subtitle track"
3489 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3491 #: src/libvlc.h:1068
3493 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3494 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3496 #: src/libvlc.h:1069
3497 msgid "Cycle source aspect ratio"
3498 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3500 #: src/libvlc.h:1070
3502 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3503 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3505 #: src/libvlc.h:1071
3506 msgid "Cycle video crop"
3507 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3509 #: src/libvlc.h:1072
3511 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3512 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3514 #: src/libvlc.h:1073
3515 msgid "Cycle deinterlace modes"
3516 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3518 #: src/libvlc.h:1074
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3523 #: src/libvlc.h:1075
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Mostrar interfaz"
3527 #: src/libvlc.h:1076
3529 msgid "Raise the interface above all other windows."
3530 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3532 #: src/libvlc.h:1077
3533 msgid "Hide interface"
3534 msgstr "Ocultar interfaz"
3536 #: src/libvlc.h:1078
3538 msgid "Lower the interface below all other windows."
3539 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Take video snapshot"
3543 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3547 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3549 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3550 #: modules/access_filter/record.c:52
3554 #: src/libvlc.h:1083
3555 msgid "Record access filter start/stop."
3556 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3558 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3562 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3567 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3571 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3575 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3579 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3583 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3587 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3591 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3594 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3596 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3600 #: src/libvlc.h:1113
3603 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3604 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3605 "in the playlist.\n"
3606 "The first item specified will be played first.\n"
3609 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3610 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3611 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3612 " and that overrides previous settings.\n"
3614 "Stream MRL syntax:\n"
3615 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3616 "option=value ...]\n"
3618 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3619 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3622 " [file://]filename Plain media file\n"
3623 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3624 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3625 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3626 " screen:// Screen capture\n"
3627 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3628 " [vcd://][device] VCD device\n"
3629 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3630 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3631 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3632 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3634 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3636 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3637 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3638 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3639 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3641 "Estilos de opciones:\n"
3642 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3643 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3644 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3645 " y que anula opciones previas.\n"
3647 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3648 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3649 "opción=valor ...]\n"
3651 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3653 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3656 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3657 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3658 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3659 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3660 " screen:// Captura de pantalla\n"
3661 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3662 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3663 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3664 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3665 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3666 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3667 "durante un tiempo\n"
3668 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3670 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3674 msgstr "Captura de pantalla"
3676 #: src/libvlc.h:1232
3677 msgid "Window properties"
3678 msgstr "Propiedades de ventana"
3680 #: src/libvlc.h:1272
3682 msgstr "Subimágenes"
3684 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3689 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3691 msgstr "Superposiciones"
3693 #: src/libvlc.h:1304
3694 msgid "Track settings"
3695 msgstr "Opciones de pista"
3697 #: src/libvlc.h:1326
3698 msgid "Playback control"
3699 msgstr "Control de reproducción"
3701 #: src/libvlc.h:1341
3702 msgid "Default devices"
3703 msgstr "Aparatos por defecto"
3705 #: src/libvlc.h:1350
3706 msgid "Network settings"
3707 msgstr "Opciones de red"
3709 #: src/libvlc.h:1362
3712 msgstr "Socks proxy"
3714 #: src/libvlc.h:1371
3718 #: src/libvlc.h:1401
3720 msgstr "Decodificadores"
3722 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3729 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3733 #: src/libvlc.h:1475
3737 #: src/libvlc.h:1490
3738 msgid "Special modules"
3739 msgstr "Módulos especiales"
3741 #: src/libvlc.h:1496
3745 #: src/libvlc.h:1502
3746 msgid "Performance options"
3747 msgstr "Opciones de optimización"
3749 #: src/libvlc.h:1606
3751 msgstr "Teclas rápidas"
3753 #: src/libvlc.h:1917
3756 msgstr "Tamaño de salto largo"
3758 #: src/libvlc.h:1996
3759 msgid "main program"
3760 msgstr "programa principal"
3762 #: src/libvlc.h:2003
3763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3764 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3766 #: src/libvlc.h:2005
3769 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3770 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3772 #: src/libvlc.h:2007
3773 msgid "print help for the advanced options"
3774 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3776 #: src/libvlc.h:2009
3777 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3778 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3780 #: src/libvlc.h:2011
3781 msgid "print a list of available modules"
3782 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3784 #: src/libvlc.h:2013
3785 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3786 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3788 #: src/libvlc.h:2015
3789 msgid "save the current command line options in the config"
3790 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3792 #: src/libvlc.h:2017
3793 msgid "reset the current config to the default values"
3794 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3796 #: src/libvlc.h:2019
3797 msgid "use alternate config file"
3798 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3800 #: src/libvlc.h:2021
3801 msgid "resets the current plugins cache"
3802 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3804 #: src/libvlc.h:2023
3805 msgid "print version information"
3806 msgstr "imprimir información de versión"
3808 #: src/misc/configuration.c:1212
3812 #: src/misc/configuration.c:1223
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3858 msgstr "Azerbaiyaní"
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3913 msgid "Church Slavic"
3914 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3965 msgid "Gaelic (Scots)"
3966 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3981 msgid "Greek, Modern ()"
3982 msgstr "Griego (Moderno)"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4014 msgstr "Interlingue"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4018 msgstr "Interlingua"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4033 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4034 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4058 msgstr "Kinyarwanda"
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4097 msgid "Letzeburgesch"
4098 msgstr "Letzeburgués"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4149 msgid "Ndebele, South"
4150 msgstr "Ndebele, Sur"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4153 msgid "Ndebele, North"
4154 msgstr "Ndebele, Norte"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4169 msgid "Norwegian Nynorsk"
4170 msgstr "Noruego Nynorsk"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4173 msgid "Norwegian Bokmaal"
4174 msgstr "Noruego Bokmaal"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4177 msgid "Chichewa; Nyanja"
4178 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4181 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4182 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4193 msgid "Ossetian; Ossetic"
4194 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4225 msgid "Raeto-Romance"
4226 msgstr "Raeto-Romance"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4261 msgid "Northern Sami"
4262 msgstr "Sami Norteño"
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4281 msgid "Sotho, Southern"
4282 msgstr "Sotho, Sureño"
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4338 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4408 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4410 msgstr "Desconocido"
4412 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4417 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4418 msgid "Media Library"
4421 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4423 msgstr "Sin definir"
4425 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4426 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4428 msgstr "Desentrelazar"
4430 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4434 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4438 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4442 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4446 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4459 msgid "1:1 Original"
4460 msgstr "1:1 Original"
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4467 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4471 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4472 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4473 msgid "Aspect-ratio"
4474 msgstr "Aspecto-tasa"
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4481 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4482 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4483 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4484 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4485 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4486 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4487 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4488 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4489 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4490 msgid "Caching value in ms"
4491 msgstr "Valor de captura en ms"
4493 #: modules/access/cdda.c:54
4496 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4499 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4500 "valor debería ponerse en unidades"
4502 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4503 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4506 msgstr "CD de Audio"
4508 #: modules/access/cdda.c:59
4509 msgid "Audio CD input"
4510 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4512 #: modules/access/cdda.c:65
4513 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4514 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4516 #: modules/access/cdda.c:71
4518 msgstr "Servidor CDDB"
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4522 msgid "Address of the CDDB server to use."
4523 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4525 #: modules/access/cdda.c:74
4527 msgstr "Puerto CDDB"
4529 #: modules/access/cdda.c:74
4531 msgid "CDDB Server port to use."
4532 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4534 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4535 msgid "Audio CD - Track "
4536 msgstr "CD de Audio - Pista"
4538 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4540 msgid "Audio CD - Track %i"
4541 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4544 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4558 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4563 "all calls (0x10) 16\n"
4566 "libcdio (0x80) 128\n"
4567 "libcddb (0x100) 256\n"
4569 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4573 "llamada externa 8\n"
4574 "toda llamada (0x10) 16\n"
4576 "buscar (0x40) 64\n"
4577 "libcdio (0x80) 128\n"
4578 "libcdib (0x100) 256\n"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4583 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4586 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4587 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4592 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4593 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4594 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4595 "25 blocks per access."
4597 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4598 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4599 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4600 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4604 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4605 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4606 " %a : The artist (for the album)\n"
4607 " %A : The album information\n"
4609 " %e : The extended data (for a track)\n"
4610 " %I : CDDB disk ID\n"
4612 " %M : The current MRL\n"
4613 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4614 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4615 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4616 " %T : The track number\n"
4617 " %s : Number of seconds in this track\n"
4618 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4619 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4620 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4623 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4625 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4626 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4627 " %A : La información del álbum\n"
4629 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4630 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4632 " %M : El actual MRL\n"
4633 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4634 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4635 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4636 " %T : El nº de pista\n"
4637 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4638 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4639 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4640 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4645 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4646 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4647 " %M : The current MRL\n"
4648 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4649 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4650 " %T : The track number\n"
4651 " %s : Number of seconds in this track\n"
4652 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4653 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4656 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4658 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4659 " %M : El actual MRL\n"
4660 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4661 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4662 " %T : El nº de pista\n"
4663 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4664 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4665 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4669 msgid "Enable CD paranoia?"
4670 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4674 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4675 "none: no paranoia - fastest.\n"
4676 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4677 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4679 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4680 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4681 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4682 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4685 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4686 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4689 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4690 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4693 msgid "Audio Compact Disc"
4694 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4697 msgid "Additional debug"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4701 msgid "Caching value in microseconds"
4702 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4705 msgid "Number of blocks per CD read"
4706 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4709 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4711 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4714 msgid "Use CD audio controls and output?"
4715 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4718 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4720 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4723 msgid "Do CD-Text lookups?"
4724 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4727 msgid "If set, get CD-Text information"
4728 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4731 msgid "Use Navigation-style playback?"
4732 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4736 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4738 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4739 "lista de reproducción"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4746 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4748 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4757 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4761 msgstr "servidor CDDB"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4764 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4765 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4768 msgid "CDDB server port"
4769 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4772 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4773 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4776 msgid "email address reported to CDDB server"
4777 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4780 msgid "Cache CDDB lookups?"
4781 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4784 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4785 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4788 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4789 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4792 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4794 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4797 msgid "CDDB server timeout"
4798 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4801 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4802 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4805 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4806 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4809 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4810 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4814 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4817 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4818 "ambas estén disponibles"
4820 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4821 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4822 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4827 #: modules/access/cdda/info.c:331
4828 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4829 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4831 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4835 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4836 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4837 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4843 #: modules/access/cdda/info.c:398
4847 #: modules/access/cdda/info.c:860
4848 msgid "Track Number"
4851 #: modules/access/directory.c:69
4852 msgid "Subdirectory behavior"
4853 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4855 #: modules/access/directory.c:71
4857 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4858 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4859 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4860 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4862 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4863 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4864 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4865 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4867 #: modules/access/directory.c:77
4871 #: modules/access/directory.c:78
4875 #: modules/access/directory.c:80
4877 msgid "Ignored extensions"
4878 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4880 #: modules/access/directory.c:82
4883 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4885 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4886 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4888 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4889 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4890 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4893 #: modules/access/directory.c:89
4897 #: modules/access/directory.c:91
4898 msgid "Standard filesystem directory input"
4899 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4903 #: modules/video_output/opengl.c:129
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4922 msgstr "Silenciar audio"
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4927 msgstr "Silenciar audio"
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4940 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4941 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4950 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4951 "don't specify anything, the default device will be used."
4953 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4954 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4957 msgid "Audio device name"
4958 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4963 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4964 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4965 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4967 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4968 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4972 msgstr "Tamaño del vídeo"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4977 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4978 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4980 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4981 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4984 msgid "Video input chroma format"
4985 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4989 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4990 "(default), RV24, etc.)"
4992 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4993 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4996 msgid "Video input frame rate"
4997 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5001 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5002 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5004 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5005 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5008 msgid "Device properties"
5009 msgstr "Propiedades del aparato"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5013 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5015 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5019 msgid "Tuner properties"
5020 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5023 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5025 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5028 msgid "Tuner TV Channel"
5029 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5033 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5035 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5036 "significa por defecto)."
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5039 msgid "Tuner country code"
5040 msgstr "Código de sintonizador de país"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5045 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5046 "mapping (0 means default)."
5048 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5049 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5052 msgid "Tuner input type"
5053 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5057 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5058 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5062 msgid "Video input pin"
5063 msgstr "Opciones de Vídeo"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5067 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5068 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5069 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5070 "will not be changed."
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5075 msgid "Audio input pin"
5076 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5080 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5085 msgid "Video output pin"
5086 msgstr "URL de salida de vídeo"
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5090 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5091 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5095 msgid "Audio output pin"
5096 msgstr "URL de salida de audio"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5100 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5101 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5105 msgid "AM Tuner mode"
5106 msgstr "Modo analizar"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5109 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5117 msgid "DirectShow input"
5118 msgstr "Entrada de DirectShow"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5121 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5122 msgid "Refresh list"
5123 msgstr "Actualizar lista"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5129 #: modules/access/dv.c:70
5131 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5133 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5134 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5136 #: modules/access/dv.c:74
5137 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5138 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5140 #: modules/access/dv.c:75
5144 #: modules/access/dvb/access.c:74
5147 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5149 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5150 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5152 #: modules/access/dvb/access.c:77
5153 msgid "Adapter card to tune"
5154 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:78
5158 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5161 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5162 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5164 #: modules/access/dvb/access.c:80
5165 msgid "Device number to use on adapter"
5166 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5168 #: modules/access/dvb/access.c:83
5169 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5170 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:84
5173 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5174 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:86
5177 msgid "Inversion mode"
5178 msgstr "Modo de inversión"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:87
5181 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5182 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:89
5185 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5186 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:90
5191 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5192 "disable this feature if you experience some trouble."
5193 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5195 #: modules/access/dvb/access.c:92
5197 msgstr "Modo económico"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:93
5201 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5203 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5205 #: modules/access/dvb/access.c:96
5206 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5207 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:97
5211 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5212 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:99
5216 msgstr "Voltaje LNB"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:100
5220 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5221 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:102
5224 msgid "High LNB voltage"
5225 msgstr "Alto voltaje LNB"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:103
5229 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5230 "supported by all frontends."
5232 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5233 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5235 #: modules/access/dvb/access.c:106
5237 msgstr "Tono 22 kHz"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:107
5241 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5242 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:109
5245 msgid "Transponder FEC"
5246 msgstr "FEC de transpondedor"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:110
5250 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5252 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5255 #: modules/access/dvb/access.c:112
5256 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5257 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:115
5260 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5261 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:118
5264 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5265 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:121
5268 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5269 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:125
5272 msgid "Modulation type"
5273 msgstr "Tipo de modulación"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:126
5276 msgid "Modulation type for front-end device."
5277 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5279 #: modules/access/dvb/access.c:129
5280 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5281 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:132
5284 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5285 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:135
5288 msgid "Terrestrial bandwidth"
5289 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:136
5292 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5293 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:138
5296 msgid "Terrestrial guard interval"
5297 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:141
5300 msgid "Terrestrial transmission mode"
5301 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:144
5304 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5305 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:147
5308 msgid "HTTP Host address"
5309 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:149
5312 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5314 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5316 #: modules/access/dvb/access.c:151
5317 msgid "HTTP user name"
5318 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:153
5323 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5325 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5326 "al servidor interno HTTP."
5328 #: modules/access/dvb/access.c:156
5329 msgid "HTTP password"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:158
5335 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5337 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5340 #: modules/access/dvb/access.c:161
5344 #: modules/access/dvb/access.c:163
5347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5350 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5351 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5352 "servidor interno HTTP."
5354 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5355 #: modules/control/http/http.c:49
5356 msgid "Certificate file"
5357 msgstr "Archivo de certificado"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:168
5360 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5361 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5364 #: modules/control/http/http.c:52
5365 msgid "Private key file"
5366 msgstr "Archivo de clave privada"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:172
5369 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5370 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5373 #: modules/control/http/http.c:54
5374 msgid "Root CA file"
5375 msgstr "Archivo CA raíz"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:175
5378 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5379 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5382 #: modules/control/http/http.c:57
5384 msgstr "Archivo CRL"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:179
5387 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5388 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:182
5394 #: modules/access/dvb/access.c:183
5395 msgid "DVB input with v4l2 support"
5396 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:235
5400 msgstr "Servirdor HTTP"
5402 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5406 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5408 msgid "Default DVD angle."
5411 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5413 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5415 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5416 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5418 #: modules/access/dvdnav.c:67
5419 msgid "Start directly in menu"
5420 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5422 #: modules/access/dvdnav.c:69
5425 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5426 "useless warning introductions."
5428 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5429 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5431 #: modules/access/dvdnav.c:78
5432 msgid "DVD with menus"
5433 msgstr "DVD con menús "
5435 #: modules/access/dvdnav.c:79
5436 msgid "DVDnav Input"
5437 msgstr "Entrada DVDnav"
5439 #: modules/access/dvdread.c:66
5440 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5441 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5443 #: modules/access/dvdread.c:68
5445 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5446 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5447 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5448 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5449 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5450 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5451 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5452 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5453 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5454 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5455 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5456 "The default method is: key."
5458 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5459 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5460 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5461 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5462 "El método por defecto: clave."
5464 #: modules/access/dvdread.c:84
5468 #: modules/access/dvdread.c:84
5472 #: modules/access/dvdread.c:90
5473 msgid "DVD without menus"
5474 msgstr "DVD sin menús"
5476 #: modules/access/dvdread.c:91
5477 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5478 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5480 #: modules/access/fake.c:42
5483 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5485 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5486 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5488 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5491 msgstr "Tasa de fotograma"
5493 #: modules/access/fake.c:46
5495 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5496 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5498 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5503 #: modules/access/fake.c:49
5506 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5509 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5510 "constructs (por defecto 0)."
5512 #: modules/access/fake.c:51
5513 msgid "Duration in ms"
5514 msgstr "Duración en ms"
5516 #: modules/access/fake.c:53
5518 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5519 "meaning that the stream is unlimited)."
5522 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5526 #: modules/access/fake.c:58
5528 msgstr "Entrada falsa"
5530 #: modules/access/file.c:81
5532 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5534 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5535 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5537 #: modules/access/file.c:83
5538 msgid "Concatenate with additional files"
5539 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5541 #: modules/access/file.c:85
5544 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5545 "a comma-separated list of files."
5547 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5548 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5550 #: modules/access/file.c:89
5553 msgstr "Entrada falsa"
5555 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5556 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5559 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5560 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5567 #: modules/access/ftp.c:44
5570 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5572 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5573 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5575 #: modules/access/ftp.c:46
5576 msgid "FTP user name"
5577 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5579 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5581 msgid "User name that will be used for the connection."
5582 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5584 #: modules/access/ftp.c:49
5585 msgid "FTP password"
5588 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5590 msgid "Password that will be used for the connection."
5591 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5593 #: modules/access/ftp.c:52
5597 #: modules/access/ftp.c:53
5599 msgid "Account that will be used for the connection."
5600 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5602 #: modules/access/ftp.c:58
5604 msgstr "Entrada FTP"
5606 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5609 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5611 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5612 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5614 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5616 msgid "GnomeVFS input"
5617 msgstr "sin entrada\n"
5619 #: modules/access/http.c:47
5623 #: modules/access/http.c:49
5626 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5627 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5630 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5631 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5632 "entorno HTTP_PROXY."
5634 #: modules/access/http.c:55
5637 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5639 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5640 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5642 #: modules/access/http.c:58
5643 msgid "HTTP user agent"
5644 msgstr "Agente usuario HTTP"
5646 #: modules/access/http.c:59
5648 msgid "User agent that will be used for the connection."
5649 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5651 #: modules/access/http.c:62
5652 msgid "Auto re-connect"
5653 msgstr "Auto reconectar"
5655 #: modules/access/http.c:64
5658 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5660 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5662 #: modules/access/http.c:68
5663 msgid "Continuous stream"
5664 msgstr "Volcado contínuo"
5666 #: modules/access/http.c:69
5669 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5670 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5671 "other types of HTTP streams."
5673 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5674 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5676 #: modules/access/http.c:75
5678 msgstr "Entrada HTTP"
5680 #: modules/access/http.c:77
5684 #: modules/access/http.c:293
5685 msgid "HTTP authentication"
5688 #: modules/access/http.c:294
5689 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5692 #: modules/access/mms/mms.c:48
5695 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5697 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5698 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5700 #: modules/access/mms/mms.c:51
5701 msgid "Force selection of all streams"
5702 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5704 #: modules/access/mms/mms.c:53
5706 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5707 "You can choose to select all of them."
5710 #: modules/access/mms/mms.c:56
5711 msgid "Maximum bitrate"
5712 msgstr "Máxima tasa de bits"
5714 #: modules/access/mms/mms.c:58
5716 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5717 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5719 #: modules/access/mms/mms.c:62
5720 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5721 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5726 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5730 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5737 msgid "PVR video device"
5738 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5741 msgid "Radio device"
5742 msgstr "Aparato de radio"
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5745 msgid "PVR radio device"
5746 msgstr "Aparato de radio PVR"
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5754 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5755 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5757 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5758 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5764 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5765 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5768 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5774 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5775 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5781 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5783 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5784 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5788 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5789 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5792 msgid "Key interval"
5793 msgstr "Intervalo de clave"
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5797 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5798 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5802 msgstr "Fotogramas B"
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5806 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5807 "number of B-Frames."
5809 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5814 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5815 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5818 msgid "Bitrate peak"
5819 msgstr "Pico de tasa de bits"
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5823 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5824 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5826 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5828 msgid "Bitrate mode)"
5829 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5833 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5834 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5837 msgid "Audio bitmask"
5838 msgstr "Máscara de bits de audio"
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5842 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5844 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5848 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5853 msgid "Audio volume (0-65535)."
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5862 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5864 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5875 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5887 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5891 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5895 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5897 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5898 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5900 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5901 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5902 msgid "Caching value (ms)"
5903 msgstr "Valor de caché (ms)"
5905 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5908 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5910 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5911 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5913 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5917 #: modules/access/screen/screen.c:39
5920 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5922 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5923 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5925 #: modules/access/screen/screen.c:43
5927 msgid "Desired frame rate for the capture."
5928 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5930 #: modules/access/screen/screen.c:46
5931 msgid "Capture fragment size"
5932 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5934 #: modules/access/screen/screen.c:48
5937 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5938 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5940 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5941 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5943 #: modules/access/screen/screen.c:62
5944 msgid "Screen Input"
5945 msgstr "Entrada de Pantalla"
5947 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5951 #: modules/access/smb.c:61
5954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5956 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5957 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5959 #: modules/access/smb.c:63
5960 msgid "SMB user name"
5961 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5963 #: modules/access/smb.c:66
5964 msgid "SMB password"
5967 #: modules/access/smb.c:69
5969 msgstr "Dominio SMB"
5971 #: modules/access/smb.c:70
5973 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5975 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5977 #: modules/access/smb.c:75
5979 msgstr "Entrada SMB"
5981 #: modules/access/tcp.c:39
5984 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5986 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5987 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5989 #: modules/access/tcp.c:46
5993 #: modules/access/tcp.c:47
5995 msgstr "Entrada TCP"
5997 #: modules/access/udp.c:44
6000 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6003 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6005 #: modules/access/udp.c:47
6006 msgid "Autodetection of MTU"
6007 msgstr "Autodetección de MTU"
6009 #: modules/access/udp.c:49
6011 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6012 "truncated packets are found"
6015 #: modules/access/udp.c:52
6017 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6018 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6020 #: modules/access/udp.c:54
6023 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6024 "time specified here (in milliseconds)."
6026 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6027 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6029 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6035 #: modules/access/udp.c:62
6036 msgid "UDP/RTP input"
6037 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6039 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6042 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6044 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6045 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6050 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6051 "device will be used."
6053 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6054 "usará aparato de vídeo."
6056 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6059 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6060 "device will be used."
6062 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6063 "usará aparato de audio."
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6067 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6068 "(default), RV24, etc.)"
6070 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6071 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6073 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6076 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6078 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6081 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6082 msgid "Audio Channel"
6083 msgstr "Canal de Audio"
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6087 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6088 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6090 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6092 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6093 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6097 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6098 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6100 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6105 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6107 msgid "Brightness of the video input."
6108 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6110 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6115 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6117 msgid "Hue of the video input."
6118 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6122 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6123 #: modules/visualization/xosd.c:78
6127 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6129 msgid "Color of the video input."
6130 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6132 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6139 msgid "Contrast of the video input."
6140 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6144 msgstr "Sintonizador"
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6148 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6149 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6151 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6153 msgstr "Tasa de Muestra"
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6158 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6159 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6163 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6164 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6166 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6170 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6172 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6174 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6180 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6181 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6189 msgid "Quality of the stream."
6190 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6192 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6194 msgstr "Entrada Video4Linux"
6196 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6197 msgid "Video4Linux input"
6198 msgstr "Entrada Video4Linux"
6200 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6202 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6204 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6205 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6207 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6208 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6213 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6215 msgstr "Entrada VCD"
6217 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6218 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6219 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6221 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6222 msgid "The above message had unknown log level"
6223 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6225 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6226 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6227 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6229 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6230 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6235 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6239 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6241 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6245 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6249 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6251 msgstr "Formato VCD"
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6257 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6261 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6269 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6275 msgstr "Conjunto de Volumen"
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6279 msgstr "Id del Sistema"
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6286 msgid "First Entry Point"
6287 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6290 msgid "Last Entry Point"
6291 msgstr "Último Punto de Entrada"
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6294 msgid "Track size (in sectors)"
6295 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6302 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6306 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6308 msgstr "reproducir lista"
6310 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6311 msgid "extended selection list"
6312 msgstr "lista de selección extendida"
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6315 msgid "selection list"
6316 msgstr "Lista de selección"
6318 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6319 msgid "unknown type"
6320 msgstr "Tipo desconocido"
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6325 msgstr "ID de Lista"
6327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6328 msgid "(Super) Video CD"
6329 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6332 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6333 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6336 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6337 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6340 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6341 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6344 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6345 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6348 msgid "Use playback control?"
6349 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6353 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6356 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6357 "reproduciremos por pistas."
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6360 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6361 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6365 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6368 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6369 "longitud de una entrada."
6371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6372 msgid "Show extended VCD info?"
6373 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6377 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6378 "for example playback control navigation."
6380 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6381 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6384 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6385 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6388 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6389 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6391 #: modules/access_filter/record.c:43
6392 msgid "Record directory"
6393 msgstr "Directorio de grabación"
6395 #: modules/access_filter/record.c:45
6397 msgid "Directory where the record will be stored."
6398 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6402 msgid "Timeshift granularity"
6403 msgstr "Granularidad de timeshift"
6405 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6408 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6409 "timeshifted streams."
6410 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6412 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6414 msgid "Timeshift directory"
6415 msgstr "Directorio de timeshift"
6417 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6419 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6420 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6422 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6424 msgid "Force use of the timeshift module"
6425 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6427 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6429 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6430 "control pace or pause."
6433 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6438 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6439 msgid "Dummy stream output"
6440 msgstr "Salida de volcado dummy"
6442 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6446 #: modules/access_output/file.c:61
6447 msgid "Append to file"
6448 msgstr "Añadir a archivo"
6450 #: modules/access_output/file.c:62
6451 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6452 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6454 #: modules/access_output/file.c:66
6455 msgid "File stream output"
6456 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6458 #: modules/access_output/http.c:60
6460 msgstr "Nombre de usuario"
6462 #: modules/access_output/http.c:61
6464 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6466 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6468 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6472 #: modules/access_output/http.c:64
6474 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6475 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6477 #: modules/access_output/http.c:68
6481 #: modules/access_output/http.c:69
6482 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6485 #: modules/access_output/http.c:73
6487 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6489 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6492 #: modules/access_output/http.c:76
6495 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6496 "empty if you don't have one."
6498 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6499 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6501 #: modules/access_output/http.c:80
6504 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6505 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6507 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6508 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6511 #: modules/access_output/http.c:85
6514 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6515 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6517 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6518 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6520 #: modules/access_output/http.c:88
6521 msgid "Advertise with Bonjour"
6522 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6524 #: modules/access_output/http.c:89
6526 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6527 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6529 #: modules/access_output/http.c:93
6530 msgid "HTTP stream output"
6531 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6533 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6538 #: modules/access_output/shout.c:58
6541 msgstr "Volcado-nombre"
6543 #: modules/access_output/shout.c:59
6545 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6546 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6548 #: modules/access_output/shout.c:62
6550 msgid "Stream description"
6551 msgstr "Volcado-descripción"
6553 #: modules/access_output/shout.c:63
6555 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6557 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6559 #: modules/access_output/shout.c:66
6563 #: modules/access_output/shout.c:67
6565 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6566 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6570 #: modules/access_output/shout.c:73
6572 msgid "IceCAST output"
6573 msgstr "Salida de acceso"
6575 #: modules/access_output/udp.c:77
6578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6581 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6582 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6584 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6588 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6589 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6591 #: modules/access_output/udp.c:81
6593 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6594 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6596 #: modules/access_output/udp.c:84
6597 msgid "Group packets"
6598 msgstr "Agrupar paquetes"
6600 #: modules/access_output/udp.c:85
6603 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6604 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6605 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6607 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6608 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6609 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6611 #: modules/access_output/udp.c:90
6613 msgstr "Escribir raw"
6615 #: modules/access_output/udp.c:91
6618 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6619 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6621 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6622 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6623 "posibles para mejorar el volcado)."
6625 #: modules/access_output/udp.c:97
6626 msgid "UDP stream output"
6627 msgstr "Salida de volcado UDP"
6629 #: modules/access_output/udp.c:98
6630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6636 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6637 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6641 msgid "Dolby Surround decoder"
6642 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6647 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6648 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6649 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6650 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6651 "It works with any source format from mono to 7.1."
6652 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6655 msgid "Characteristic dimension"
6656 msgstr "Dimensión característica"
6658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6659 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6660 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6663 msgid "Compensate delay"
6664 msgstr "Compensar retraso"
6666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6669 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6670 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6671 "case, turn this on to compensate."
6673 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6674 "para el lipsync. En ese caso, "
6676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6677 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6678 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6682 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6683 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6688 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6690 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6693 msgid "Headphone effect"
6694 msgstr "Efecto de auriculares"
6696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6698 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6699 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6703 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6704 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6707 msgid "A/52 dynamic range compression"
6708 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6711 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6713 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6714 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6715 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6716 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6718 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6719 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6720 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6721 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6722 "habitación acústica."
6724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6726 msgid "Enable internal upmixing"
6727 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6729 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6730 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6733 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6735 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6736 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6738 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6741 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6744 msgid "DTS dynamic range compression"
6745 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6748 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6749 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6750 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6752 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6754 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6755 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6757 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6759 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6760 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6762 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6764 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6765 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6767 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6769 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6770 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6772 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6774 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6775 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6777 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6779 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6780 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6782 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6784 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6785 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6787 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6788 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6789 msgid "MPEG audio decoder"
6790 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6792 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6794 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6795 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6797 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6799 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6800 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6802 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6804 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6805 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6807 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6809 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6810 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6812 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6814 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6815 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6817 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6819 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6820 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6823 msgid "Equalizer preset"
6824 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6827 msgid "Preset to use for the equalizer."
6830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6832 msgstr "Ganancia de bandas"
6834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6836 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6837 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6843 msgstr "Dos pasadas"
6845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6846 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6851 msgstr "Ganancia global"
6853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6855 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6856 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6860 msgid "Equalizer with 10 bands"
6861 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6868 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6877 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6886 msgid "Full bass and treble"
6887 msgstr "Bajo y agudo total"
6889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6891 msgstr "Agudo total"
6893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6895 msgstr "Auriculares"
6897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6910 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6915 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6920 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6925 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6938 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6942 #: modules/audio_filter/format.c:201
6944 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6945 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6947 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6948 msgid "Number of audio buffers"
6949 msgstr "Número de buffers de audio"
6951 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6954 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6955 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6956 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6958 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6959 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6960 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6962 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6966 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6968 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6969 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6970 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6972 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6973 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6976 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6977 msgid "Volume normalizer"
6978 msgstr "Normalizador de volumen"
6980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6981 msgid "Parametric Equalizer"
6982 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6985 msgid "Low freq (Hz)"
6986 msgstr "Baja freq (Hz)"
6988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6989 msgid "Low freq gain (Db)"
6990 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6992 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6993 msgid "High freq (Hz)"
6994 msgstr "Alta freq (Hz)"
6996 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6997 msgid "High freq gain (Db)"
6998 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7000 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7002 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7004 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7005 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7006 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7008 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7014 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7017 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7018 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7026 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7029 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7030 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7036 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7038 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7039 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7041 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7042 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7044 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7045 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7047 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7049 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7050 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7052 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7054 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7055 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7057 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7058 msgid "Float32 audio mixer"
7059 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7061 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7062 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7063 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7065 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7066 msgid "Trivial audio mixer"
7067 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7069 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7070 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7072 msgstr "por defecto"
7074 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7075 msgid "ALSA audio output"
7076 msgstr "Salida de audio ALSA"
7078 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7079 msgid "ALSA Device Name"
7080 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7082 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7083 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7084 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7085 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7086 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7087 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7088 msgid "Audio Device"
7089 msgstr "Aparato de Audio"
7091 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7092 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7093 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7094 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7098 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7099 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7100 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7101 msgid "2 Front 2 Rear"
7102 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7104 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7105 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7106 msgid "A/52 over S/PDIF"
7107 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7109 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7110 msgid "Unknown soundcard"
7111 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7113 #: modules/audio_output/arts.c:65
7114 msgid "aRts audio output"
7115 msgstr "salida de audio aRts"
7117 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7119 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7120 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7123 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7124 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7127 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7128 msgid "HAL AudioUnit output"
7129 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7131 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7133 msgid "%s (Encoded Output)"
7134 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7136 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7137 msgid "Output device"
7138 msgstr "Aparato de salida"
7140 #: modules/audio_output/directx.c:207
7142 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7143 "default device appears as 0 AND another number)."
7145 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7146 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7148 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7149 msgid "Use float32 output"
7150 msgstr "Usar salida float32"
7152 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7154 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7155 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7157 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7158 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7160 #: modules/audio_output/directx.c:215
7161 msgid "DirectX audio output"
7162 msgstr "Salida de audio DirectX"
7164 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7165 msgid "3 Front 2 Rear"
7166 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7168 #: modules/audio_output/esd.c:68
7169 msgid "EsounD audio output"
7170 msgstr "Salida de audio EsounD"
7172 #: modules/audio_output/esd.c:71
7173 msgid "Esound server"
7174 msgstr "Servidor Esound"
7176 #: modules/audio_output/file.c:81
7177 msgid "Output format"
7178 msgstr "Formato de salida"
7180 #: modules/audio_output/file.c:82
7182 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7183 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7185 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7186 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7188 #: modules/audio_output/file.c:85
7190 msgid "Number of output channels"
7191 msgstr "Número de clones"
7193 #: modules/audio_output/file.c:86
7195 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7196 "restrict the number of channels here."
7198 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7199 "restringir el nº de canales."
7201 #: modules/audio_output/file.c:89
7203 msgid "Add WAVE header"
7204 msgstr "Añadir encabezado wav"
7206 #: modules/audio_output/file.c:90
7208 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7210 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7212 #: modules/audio_output/file.c:107
7214 msgstr "Archivo de salida"
7216 #: modules/audio_output/file.c:108
7218 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7219 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7221 #: modules/audio_output/file.c:111
7222 msgid "File audio output"
7223 msgstr "Archivo de salida de audio"
7225 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7226 msgid "Roku HD1000 audio output"
7227 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7229 #: modules/audio_output/jack.c:64
7230 msgid "JACK audio output"
7231 msgstr "Salida de audio JACK"
7233 #: modules/audio_output/oss.c:101
7234 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7235 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7237 #: modules/audio_output/oss.c:103
7239 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7240 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7241 "drivers, then you need to enable this option."
7243 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7244 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7245 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7247 #: modules/audio_output/oss.c:109
7248 msgid "Linux OSS audio output"
7249 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7251 #: modules/audio_output/oss.c:114
7252 msgid "OSS DSP device"
7253 msgstr "Aparato DSP OSS"
7255 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7256 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7257 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7259 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7260 msgid "PORTAUDIO audio output"
7261 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7263 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7264 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7265 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7267 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7268 msgid "Win32 waveOut extension output"
7269 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7271 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7275 #: modules/codec/a52.c:91
7277 msgstr "Analizador A/52"
7279 #: modules/codec/a52.c:98
7280 msgid "A/52 audio packetizer"
7281 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7283 #: modules/codec/adpcm.c:42
7284 msgid "ADPCM audio decoder"
7285 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7287 #: modules/codec/araw.c:43
7288 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7289 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7291 #: modules/codec/araw.c:52
7292 msgid "Raw audio encoder"
7293 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7295 #: modules/codec/cinepak.c:38
7296 msgid "Cinepak video decoder"
7297 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7299 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7300 msgid "CMML annotations decoder"
7301 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7303 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7304 msgid "CVD subtitle decoder"
7305 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7307 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7308 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7311 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7312 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7313 msgid "Encoding quality"
7314 msgstr "Calidad de codificación"
7316 #: modules/codec/dirac.c:68
7318 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7319 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7321 #: modules/codec/dirac.c:73
7322 msgid "Dirac video decoder"
7323 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7325 #: modules/codec/dirac.c:79
7326 msgid "Dirac video encoder"
7327 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7329 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7330 msgid "DirectMedia Object decoder"
7331 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7333 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7334 msgid "DirectMedia Object encoder"
7335 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7337 #: modules/codec/dts.c:95
7339 msgstr "Analizador DTS"
7341 #: modules/codec/dts.c:100
7342 msgid "DTS audio packetizer"
7343 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7345 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7347 msgid "Decoding X coordinate"
7348 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7350 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7352 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7353 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7355 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7357 msgid "Decoding Y coordinate"
7358 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7362 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7363 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7365 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7366 msgid "Subpicture position"
7367 msgstr "Posición de subimagen"
7369 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7372 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7376 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7377 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7380 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7382 msgid "Encoding X coordinate"
7383 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7385 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7387 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7388 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7390 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7392 msgid "Encoding Y coordinate"
7393 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7397 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7398 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7400 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7401 msgid "DVB subtitles decoder"
7402 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7404 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7405 msgid "DVB subtitles encoder"
7406 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7408 #: modules/codec/faad.c:38
7409 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7410 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7412 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7414 msgstr "Archivo de imagen"
7416 #: modules/codec/fake.c:47
7418 msgid "Path of the image file for fake input."
7419 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7421 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7422 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7424 msgid "Output video width."
7425 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7427 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7428 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7430 msgid "Output video height."
7431 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7433 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7434 msgid "Keep aspect ratio"
7435 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7437 #: modules/codec/fake.c:56
7439 msgid "Consider width and height as maximum values."
7440 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7442 #: modules/codec/fake.c:57
7444 msgid "Background aspect ratio"
7445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7447 #: modules/codec/fake.c:59
7449 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7450 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7452 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7453 msgid "Deinterlace video"
7454 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7456 #: modules/codec/fake.c:62
7458 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7459 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7461 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7462 msgid "Deinterlace module"
7463 msgstr "Desentrelazar módulo"
7465 #: modules/codec/fake.c:65
7467 msgid "Deinterlace module to use."
7468 msgstr "Desentrelazar módulo"
7470 #: modules/codec/fake.c:76
7471 msgid "Fake video decoder"
7472 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7508 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7510 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7515 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7517 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7521 msgstr "Decodificación"
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7525 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7526 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7531 msgstr "Codificación"
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7535 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7536 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7540 msgid "FFmpeg demuxer"
7541 msgstr "demuxer ffmpeg"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7545 msgid "FFmpeg video filter"
7546 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7550 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7551 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7555 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7556 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7559 msgid "Direct rendering"
7560 msgstr "Redibujado directo"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7563 msgid "Error resilience"
7564 msgstr "Salto de error"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7569 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7570 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7571 "can produce a lot of errors.\n"
7572 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7574 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7575 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7576 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7577 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7580 msgid "Workaround bugs"
7581 msgstr "Manejo de errores"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7586 "Try to fix some bugs:\n"
7589 "4 xvid interlaced\n"
7594 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7597 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7600 "4 xvid entrelazado\n"
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7607 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7614 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7615 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7617 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7618 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7619 "puede producir imágenes distorsionadas."
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7622 msgid "Post processing quality"
7623 msgstr "Calidad de post-proceso"
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7627 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7628 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7631 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7632 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7637 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7640 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7641 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7644 msgid "Visualize motion vectors"
7645 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7650 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7651 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7652 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7653 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7654 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7655 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7657 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7658 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7659 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7660 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7663 msgid "Low resolution decoding"
7664 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7669 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7671 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7674 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7675 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7680 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7681 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7683 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7684 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7688 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7689 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7692 msgid "Ratio of key frames"
7693 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7697 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7699 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7703 msgid "Ratio of B frames"
7704 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7708 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7710 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7711 "fotogramas referencia."
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7714 msgid "Video bitrate tolerance"
7715 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7719 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7720 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7724 msgid "Interlaced encoding"
7725 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7729 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7730 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7734 msgid "Interlaced motion estimation"
7735 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7739 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7740 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7744 msgid "Pre-motion estimation"
7745 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7749 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7750 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7754 msgid "Strict rate control"
7755 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7759 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7760 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7763 msgid "Rate control buffer size"
7764 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7768 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7769 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7773 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7774 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7778 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7779 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7782 msgid "I quantization factor"
7783 msgstr "Factor de quantización I"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7788 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7789 "same qscale for I and P frames)."
7791 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7792 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7795 #: modules/demux/mod.c:73
7796 msgid "Noise reduction"
7797 msgstr "Reducción de ruido"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7802 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7803 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7805 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7806 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7811 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7812 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7817 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7818 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7819 "standard MPEG2 decoders."
7821 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7822 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7823 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7826 msgid "Quality level"
7827 msgstr "Nivel de calidad"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7832 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7833 "encoding very much)."
7835 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7836 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7841 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7842 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7843 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7844 "to ease the encoder's task."
7846 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7847 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7848 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7849 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7850 "facilitar la tarea del codificador."
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7853 msgid "Minimum video quantizer scale"
7854 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7858 msgid "Minimum video quantizer scale."
7859 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7862 msgid "Maximum video quantizer scale"
7863 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7867 msgid "Maximum video quantizer scale."
7868 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7872 msgid "Trellis quantization"
7873 msgstr "Quantización RD trellis."
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7877 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7879 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7880 "coeficientes de bloque)."
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7884 msgid "Fixed quantizer scale"
7885 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7890 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7893 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7894 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7897 msgid "Strict standard compliance"
7898 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7903 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7905 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7906 "aceptados: -1, 0, 1)."
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7909 msgid "Luminance masking"
7910 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7914 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7915 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7918 msgid "Darkness masking"
7919 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7923 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7924 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7927 msgid "Motion masking"
7928 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7933 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7936 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7937 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7940 msgid "Border masking"
7941 msgstr "Enmascarado de borde"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7946 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7949 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7950 "(por defecto: 0.0)."
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7953 msgid "Luminance elimination"
7954 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7958 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7959 "The H264 specification recommends -4."
7961 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7962 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7965 msgid "Chrominance elimination"
7966 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7970 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7971 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7974 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7975 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7976 msgid "Post processing"
7977 msgstr "Post-Proceso"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7981 msgstr "1 (El más bajo)"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7985 msgstr "6 (El más alto)"
7987 #: modules/codec/flac.c:171
7988 msgid "Flac audio decoder"
7989 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7991 #: modules/codec/flac.c:176
7992 msgid "Flac audio encoder"
7993 msgstr "Codificador de audio Flac"
7995 #: modules/codec/flac.c:182
7996 msgid "Flac audio packetizer"
7997 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7999 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8000 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8001 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8003 #: modules/codec/lpcm.c:82
8004 msgid "Linear PCM audio decoder"
8005 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8007 #: modules/codec/lpcm.c:87
8008 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8009 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8011 #: modules/codec/mash.cpp:65
8012 msgid "Video decoder using openmash"
8013 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8015 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8017 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8018 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8020 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8021 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8022 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8024 #: modules/codec/png.c:54
8025 msgid "PNG video decoder"
8026 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8028 #: modules/codec/quicktime.c:63
8029 msgid "QuickTime library decoder"
8030 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8032 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8033 msgid "Pseudo raw video decoder"
8034 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8036 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8037 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8038 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8040 #: modules/codec/realaudio.c:61
8041 msgid "RealAudio library decoder"
8042 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8044 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8045 msgid "SDL_image video decoder"
8046 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8048 #: modules/codec/speex.c:105
8049 msgid "Speex audio decoder"
8050 msgstr "Codificador de audio speex"
8052 #: modules/codec/speex.c:110
8053 msgid "Speex audio packetizer"
8054 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8056 #: modules/codec/speex.c:115
8057 msgid "Speex audio encoder"
8058 msgstr "Codificador de audio speex"
8060 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8061 msgid "Speex comment"
8062 msgstr "Comentario speex"
8064 #: modules/codec/speex.c:552
8068 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8069 msgid "DVD subtitles decoder"
8070 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8072 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8073 msgid "DVD subtitles packetizer"
8074 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8076 #: modules/codec/subsdec.c:131
8077 msgid "Subtitles text encoding"
8078 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8080 #: modules/codec/subsdec.c:132
8081 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8082 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8084 #: modules/codec/subsdec.c:133
8085 msgid "Subtitles justification"
8086 msgstr "Justificación de subtítulos"
8088 #: modules/codec/subsdec.c:134
8089 msgid "Set the justification of subtitles"
8090 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8092 #: modules/codec/subsdec.c:135
8094 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8095 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8097 #: modules/codec/subsdec.c:136
8099 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8102 #: modules/codec/subsdec.c:138
8103 msgid "Formatted Subtitles"
8104 msgstr "Subtítulos Formateados"
8106 #: modules/codec/subsdec.c:139
8109 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8110 "but you can choose to disable all formatting."
8112 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8113 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8115 #: modules/codec/subsdec.c:145
8116 msgid "Text subtitles decoder"
8117 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8119 #: modules/codec/subsdec.c:364
8122 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8123 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8125 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8126 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8129 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8130 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8131 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8133 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8134 msgid "SVCD subtitles"
8135 msgstr "Subtítulos SVCD"
8137 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8138 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8139 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8141 #: modules/codec/tarkin.c:75
8142 msgid "Tarkin decoder module"
8143 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8145 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8148 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8149 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8151 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8152 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8154 #: modules/codec/theora.c:99
8155 msgid "Theora video decoder"
8156 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8158 #: modules/codec/theora.c:105
8159 msgid "Theora video packetizer"
8160 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8162 #: modules/codec/theora.c:111
8163 msgid "Theora video encoder"
8164 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8166 #: modules/codec/theora.c:512
8167 msgid "Theora comment"
8168 msgstr "Comentario Theora"
8170 #: modules/codec/twolame.c:52
8173 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8174 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8176 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8177 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8179 #: modules/codec/twolame.c:55
8181 msgstr "Modo estéreo"
8183 #: modules/codec/twolame.c:56
8184 msgid "Handling mode for stereo streams"
8187 #: modules/codec/twolame.c:57
8191 #: modules/codec/twolame.c:59
8192 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8195 #: modules/codec/twolame.c:60
8196 msgid "Psycho-acoustic model"
8197 msgstr "Modelo psico-acústico"
8199 #: modules/codec/twolame.c:62
8200 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8201 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8203 #: modules/codec/twolame.c:66
8207 #: modules/codec/twolame.c:66
8208 msgid "Joint stereo"
8209 msgstr "Estéreo mixto"
8211 #: modules/codec/twolame.c:71
8212 msgid "Libtwolame audio encoder"
8213 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8215 #: modules/codec/vorbis.c:159
8216 msgid "Maximum encoding bitrate"
8217 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8219 #: modules/codec/vorbis.c:161
8221 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8223 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8224 "aplicaciones de volcado."
8226 #: modules/codec/vorbis.c:162
8227 msgid "Minimum encoding bitrate"
8228 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8230 #: modules/codec/vorbis.c:164
8233 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8236 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8237 "a un canal de tamaño fijo."
8239 #: modules/codec/vorbis.c:165
8240 msgid "CBR encoding"
8241 msgstr "codificación CBR"
8243 #: modules/codec/vorbis.c:167
8245 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8247 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8250 #: modules/codec/vorbis.c:171
8251 msgid "Vorbis audio decoder"
8252 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8254 #: modules/codec/vorbis.c:182
8255 msgid "Vorbis audio packetizer"
8256 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8258 #: modules/codec/vorbis.c:189
8259 msgid "Vorbis audio encoder"
8260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8262 #: modules/codec/vorbis.c:616
8263 msgid "Vorbis comment"
8264 msgstr "Comentario Vorbis"
8266 #: modules/codec/x264.c:44
8268 msgid "Maximum GOP size"
8269 msgstr "Máximo tamaño PES"
8271 #: modules/codec/x264.c:45
8274 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8275 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8277 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8278 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8280 #: modules/codec/x264.c:49
8282 msgid "Minimum GOP size"
8285 #: modules/codec/x264.c:50
8288 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8289 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8290 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8291 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8292 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8294 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8295 "frames, but do not start a new GOP."
8297 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8298 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8299 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8300 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8301 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8302 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8303 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8304 "defecto es keyint * 0.4."
8306 #: modules/codec/x264.c:59
8307 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8310 #: modules/codec/x264.c:60
8313 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8314 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8315 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8316 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8317 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8318 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8321 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8322 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8323 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8324 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8325 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8326 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8327 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8329 #: modules/codec/x264.c:70
8330 msgid "B-frames between I and P"
8333 #: modules/codec/x264.c:71
8335 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8336 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8338 #: modules/codec/x264.c:75
8339 msgid "Adaptive B-frame decision"
8342 #: modules/codec/x264.c:76
8344 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8345 "possibly before an I-frame. "
8348 #: modules/codec/x264.c:80
8350 msgid "B-frames usage"
8351 msgstr "Fotogramas B"
8353 #: modules/codec/x264.c:81
8356 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8357 "negative values cause less B-frames. "
8359 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8361 #: modules/codec/x264.c:84
8362 msgid "Keep some B-frames as references"
8365 #: modules/codec/x264.c:85
8367 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8368 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8372 #: modules/codec/x264.c:89
8376 #: modules/codec/x264.c:90
8379 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8380 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8382 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8383 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8384 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8387 #: modules/codec/x264.c:94
8389 msgid "Number of reference frames"
8390 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8392 #: modules/codec/x264.c:95
8395 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8396 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8397 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8399 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8400 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8401 "con grandes valores fameref."
8403 #: modules/codec/x264.c:100
8405 msgid "Skip loop filter"
8406 msgstr "Sub filtro de logo"
8408 #: modules/codec/x264.c:101
8410 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8411 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8413 #: modules/codec/x264.c:105
8417 #: modules/codec/x264.c:106
8420 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8421 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8424 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8425 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8428 #: modules/codec/x264.c:111
8429 msgid "Quality-based VBR"
8432 #: modules/codec/x264.c:112
8433 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8436 #: modules/codec/x264.c:114
8440 #: modules/codec/x264.c:115
8441 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8442 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8444 #: modules/codec/x264.c:119
8448 #: modules/codec/x264.c:120
8449 msgid "Maximum quantizer parameter."
8450 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8452 #: modules/codec/x264.c:122
8456 #: modules/codec/x264.c:123
8457 msgid "Max QP step between frames."
8460 #: modules/codec/x264.c:125
8462 msgid "Average bitrate tolerance"
8463 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8465 #: modules/codec/x264.c:126
8467 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8468 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8470 #: modules/codec/x264.c:129
8472 msgid "Max local bitrate"
8473 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8475 #: modules/codec/x264.c:130
8476 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8477 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8479 #: modules/codec/x264.c:132
8483 #: modules/codec/x264.c:133
8485 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8486 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8488 #: modules/codec/x264.c:136
8490 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8491 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8493 #: modules/codec/x264.c:137
8494 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8496 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8498 #: modules/codec/x264.c:140
8499 msgid "QP factor between I and P"
8502 #: modules/codec/x264.c:141
8503 msgid "QP factor between I and P."
8506 #: modules/codec/x264.c:143
8507 msgid "QP factor between P and B"
8510 #: modules/codec/x264.c:144
8511 msgid "QP factor between P and B."
8514 #: modules/codec/x264.c:146
8515 msgid "QP difference between chroma and luma"
8518 #: modules/codec/x264.c:147
8519 msgid "QP difference between chroma and luma."
8522 #: modules/codec/x264.c:149
8524 msgid "QP curve compression"
8525 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8527 #: modules/codec/x264.c:150
8528 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8531 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8532 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8535 #: modules/codec/x264.c:153
8537 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8541 #: modules/codec/x264.c:157
8543 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8547 #: modules/codec/x264.c:162
8548 msgid "Partitions to consider"
8551 #: modules/codec/x264.c:163
8553 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8556 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8557 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8558 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8559 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8562 #: modules/codec/x264.c:172
8564 msgid "Direct MV prediction mode"
8565 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8567 #: modules/codec/x264.c:173
8569 msgid "Direct MV prediction mode. "
8570 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8572 #: modules/codec/x264.c:175
8573 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8576 #: modules/codec/x264.c:176
8577 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8580 #: modules/codec/x264.c:178
8582 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8583 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8585 #: modules/codec/x264.c:179
8587 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8589 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8590 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8591 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8593 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8595 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8596 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8597 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8600 #: modules/codec/x264.c:185
8602 msgid "Maximum motion vector search range"
8603 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8605 #: modules/codec/x264.c:186
8608 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8609 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8610 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8612 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8613 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8614 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8616 #: modules/codec/x264.c:192
8617 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8620 #: modules/codec/x264.c:194
8623 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8624 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8625 "quality). From 1 to 6."
8627 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8628 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8629 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8631 #: modules/codec/x264.c:198
8632 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8635 #: modules/codec/x264.c:199
8636 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8639 #: modules/codec/x264.c:202
8640 msgid "Decide references on a per partition basis"
8643 #: modules/codec/x264.c:203
8645 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8646 "as opposed to only one ref per macroblock."
8649 #: modules/codec/x264.c:207
8651 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8652 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8654 #: modules/codec/x264.c:208
8655 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8658 #: modules/codec/x264.c:211
8659 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8662 #: modules/codec/x264.c:212
8663 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8666 #: modules/codec/x264.c:214
8667 msgid "Adaptive spatial transform size"
8670 #: modules/codec/x264.c:216
8671 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8674 #: modules/codec/x264.c:218
8676 msgid "Trellis RD quantization"
8677 msgstr "Quantización RD trellis."
8679 #: modules/codec/x264.c:219
8681 "Trellis RD quantization: \n"
8683 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8684 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8685 "This requires CABAC."
8688 #: modules/codec/x264.c:225
8689 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8692 #: modules/codec/x264.c:226
8693 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8696 #: modules/codec/x264.c:229
8697 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8700 #: modules/codec/x264.c:233
8702 msgid "CPU optimizations"
8703 msgstr "Polarización"
8705 #: modules/codec/x264.c:234
8706 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8709 #: modules/codec/x264.c:236
8711 msgid "PSNR calculation"
8712 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8714 #: modules/codec/x264.c:237
8716 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8717 "from being calculated (for speed)."
8719 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8720 "calcular los estados (para velocidad)."
8722 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8725 msgstr "Estadísticas"
8727 #: modules/codec/x264.c:241
8729 msgid "Print stats for each frame."
8730 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8732 #: modules/codec/x264.c:247
8736 #: modules/codec/x264.c:247
8740 #: modules/codec/x264.c:247
8744 #: modules/codec/x264.c:247
8748 #: modules/codec/x264.c:253
8752 #: modules/codec/x264.c:253
8756 #: modules/codec/x264.c:254
8760 #: modules/codec/x264.c:254
8764 #: modules/codec/x264.c:259
8769 #: modules/codec/x264.c:259
8772 msgstr "Paso Adelante"
8774 #: modules/codec/x264.c:262
8776 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8777 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8779 #: modules/control/corba/corba.c:687
8780 msgid "Corba control"
8781 msgstr "Control corba"
8783 #: modules/control/corba/corba.c:689
8787 #: modules/control/corba/corba.c:691
8789 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8790 "to be a sensible value."
8793 #: modules/control/corba/corba.c:694
8794 msgid "corba control module"
8795 msgstr "Módulo de control corba"
8797 #: modules/control/gestures.c:77
8798 msgid "Motion threshold (10-100)"
8799 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8801 #: modules/control/gestures.c:79
8802 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8803 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8805 #: modules/control/gestures.c:81
8806 msgid "Trigger button"
8807 msgstr "Botón activador"
8809 #: modules/control/gestures.c:83
8811 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8812 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8814 #: modules/control/gestures.c:86
8818 #: modules/control/gestures.c:89
8822 #: modules/control/gestures.c:97
8823 msgid "Mouse gestures control interface"
8824 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8826 #: modules/control/hotkeys.c:94
8828 msgid "Define playlist bookmarks."
8829 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8831 #: modules/control/hotkeys.c:97
8833 msgstr "Teclas rápidas"
8835 #: modules/control/hotkeys.c:98
8836 msgid "Hotkeys management interface"
8837 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8839 #: modules/control/hotkeys.c:467
8841 msgid "Audio track: %s"
8842 msgstr "Pista de audio: %s"
8844 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8846 msgid "Subtitle track: %s"
8847 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8849 #: modules/control/hotkeys.c:482
8853 #: modules/control/hotkeys.c:535
8855 msgid "Aspect ratio: %s"
8856 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8858 #: modules/control/hotkeys.c:561
8861 msgstr "Recortar: %s"
8863 #: modules/control/hotkeys.c:587
8865 msgid "Deinterlace mode: %s"
8866 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8868 #: modules/control/hotkeys.c:617
8870 msgid "Zoom mode: %s"
8871 msgstr "Zoom de vídeo"
8873 #: modules/control/http/http.c:34
8874 msgid "Host address"
8875 msgstr "Dirección de Host"
8877 #: modules/control/http/http.c:36
8879 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8880 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8881 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8884 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8885 msgid "Source directory"
8886 msgstr "Directorio fuente"
8888 #: modules/control/http/http.c:42
8893 #: modules/control/http/http.c:44
8894 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8896 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8899 #: modules/control/http/http.c:45
8903 #: modules/control/http/http.c:47
8906 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8907 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8909 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8910 "pl=/usr/bin/perl)."
8912 #: modules/control/http/http.c:50
8914 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8915 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8917 #: modules/control/http/http.c:53
8919 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8920 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8922 #: modules/control/http/http.c:55
8924 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8925 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8927 #: modules/control/http/http.c:58
8929 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8930 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8932 #: modules/control/http/http.c:62
8933 msgid "HTTP remote control interface"
8934 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8936 #: modules/control/http/http.c:71
8940 #: modules/control/lirc.c:58
8941 msgid "Infrared remote control interface"
8942 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8944 #: modules/control/netsync.c:60
8945 msgid "Act as master"
8948 #: modules/control/netsync.c:61
8950 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8951 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8953 #: modules/control/netsync.c:65
8954 msgid "Master client ip address"
8955 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8957 #: modules/control/netsync.c:66
8959 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8961 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8962 "sincronización de red."
8964 #: modules/control/netsync.c:70
8965 msgid "Network Sync"
8968 #: modules/control/ntservice.c:39
8969 msgid "Install Windows Service"
8970 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8972 #: modules/control/ntservice.c:41
8974 msgid "Install the Service and exit."
8975 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8977 #: modules/control/ntservice.c:42
8978 msgid "Uninstall Windows Service"
8979 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8981 #: modules/control/ntservice.c:44
8983 msgid "Uninstall the Service and exit."
8984 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8986 #: modules/control/ntservice.c:45
8987 msgid "Display name of the Service"
8988 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8990 #: modules/control/ntservice.c:47
8992 msgid "Change the display name of the Service."
8993 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8995 #: modules/control/ntservice.c:48
8996 msgid "Configuration options"
8997 msgstr "Opciones de configuración"
8999 #: modules/control/ntservice.c:50
9002 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9003 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9006 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9007 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9008 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9010 #: modules/control/ntservice.c:55
9013 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9014 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9015 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9017 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9018 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9019 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9020 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9022 #: modules/control/ntservice.c:61
9024 msgstr "Servicio NT"
9026 #: modules/control/ntservice.c:62
9027 msgid "Windows Service interface"
9028 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9030 #: modules/control/rc.c:154
9031 msgid "Show stream position"
9032 msgstr "Muestra posición de volcado"
9034 #: modules/control/rc.c:155
9036 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9038 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9040 #: modules/control/rc.c:158
9044 #: modules/control/rc.c:159
9045 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9046 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9048 #: modules/control/rc.c:161
9049 msgid "UNIX socket command input"
9050 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9052 #: modules/control/rc.c:162
9053 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9054 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9056 #: modules/control/rc.c:165
9057 msgid "TCP command input"
9058 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9060 #: modules/control/rc.c:166
9062 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9063 "port the interface will bind to."
9065 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9066 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9068 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9069 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9070 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9072 #: modules/control/rc.c:172
9074 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9075 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9076 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9078 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9079 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9080 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9083 #: modules/control/rc.c:179
9087 #: modules/control/rc.c:182
9088 msgid "Remote control interface"
9089 msgstr "Interfaz de control remoto"
9091 #: modules/control/rc.c:323
9093 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9094 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9096 #: modules/control/rc.c:837
9098 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9099 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9101 #: modules/control/rc.c:870
9102 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9103 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9105 #: modules/control/rc.c:872
9106 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9107 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9109 #: modules/control/rc.c:873
9110 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9111 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9113 #: modules/control/rc.c:874
9114 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9115 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9117 #: modules/control/rc.c:875
9118 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9119 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9121 #: modules/control/rc.c:876
9122 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9123 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9125 #: modules/control/rc.c:877
9126 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9127 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9129 #: modules/control/rc.c:878
9130 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9131 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9133 #: modules/control/rc.c:879
9134 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9135 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9137 #: modules/control/rc.c:880
9138 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9139 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9141 #: modules/control/rc.c:881
9142 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9143 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9145 #: modules/control/rc.c:882
9146 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9147 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9149 #: modules/control/rc.c:883
9150 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9151 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9153 #: modules/control/rc.c:884
9154 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9155 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9157 #: modules/control/rc.c:885
9158 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9159 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9161 #: modules/control/rc.c:886
9162 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9163 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9165 #: modules/control/rc.c:888
9166 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9167 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9169 #: modules/control/rc.c:889
9170 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9171 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9173 #: modules/control/rc.c:890
9174 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9175 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9177 #: modules/control/rc.c:891
9178 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9179 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9181 #: modules/control/rc.c:892
9182 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9183 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9185 #: modules/control/rc.c:893
9186 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9187 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9189 #: modules/control/rc.c:894
9190 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9191 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9193 #: modules/control/rc.c:895
9194 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9195 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9197 #: modules/control/rc.c:896
9198 msgid "| info . . . information about the current stream"
9199 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9201 #: modules/control/rc.c:897
9202 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9205 #: modules/control/rc.c:898
9206 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9209 #: modules/control/rc.c:899
9211 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9212 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9214 #: modules/control/rc.c:900
9216 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9217 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9219 #: modules/control/rc.c:902
9220 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9221 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9223 #: modules/control/rc.c:903
9224 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9225 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9227 #: modules/control/rc.c:904
9228 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9229 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9231 #: modules/control/rc.c:905
9232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9233 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9235 #: modules/control/rc.c:906
9236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9237 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9239 #: modules/control/rc.c:907
9240 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9243 #: modules/control/rc.c:912
9244 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9245 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9247 #: modules/control/rc.c:913
9248 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9249 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9251 #: modules/control/rc.c:914
9252 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9253 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9255 #: modules/control/rc.c:915
9256 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9257 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9259 #: modules/control/rc.c:916
9260 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9261 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9263 #: modules/control/rc.c:917
9264 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9265 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9267 #: modules/control/rc.c:918
9268 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9269 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9271 #: modules/control/rc.c:919
9272 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9273 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9275 #: modules/control/rc.c:921
9276 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9277 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9279 #: modules/control/rc.c:922
9280 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9281 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9283 #: modules/control/rc.c:923
9284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9285 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9287 #: modules/control/rc.c:924
9288 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9289 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9291 #: modules/control/rc.c:925
9292 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9293 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9295 #: modules/control/rc.c:926
9296 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9297 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9299 #: modules/control/rc.c:927
9300 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9301 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9303 #: modules/control/rc.c:929
9305 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9306 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9308 #: modules/control/rc.c:930
9309 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9310 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9312 #: modules/control/rc.c:931
9313 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9314 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9316 #: modules/control/rc.c:932
9317 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9318 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9320 #: modules/control/rc.c:933
9321 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9322 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9324 #: modules/control/rc.c:935
9325 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9326 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9328 #: modules/control/rc.c:936
9329 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9330 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9332 #: modules/control/rc.c:937
9333 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9334 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9336 #: modules/control/rc.c:938
9337 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9338 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9340 #: modules/control/rc.c:939
9341 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9342 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9344 #: modules/control/rc.c:940
9345 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9346 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9348 #: modules/control/rc.c:941
9349 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9350 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9352 #: modules/control/rc.c:942
9353 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9354 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9356 #: modules/control/rc.c:943
9357 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9358 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9360 #: modules/control/rc.c:944
9361 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9362 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9364 #: modules/control/rc.c:945
9365 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9366 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9368 #: modules/control/rc.c:946
9370 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9371 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9373 #: modules/control/rc.c:947
9374 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9375 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9377 #: modules/control/rc.c:949
9379 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9380 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9382 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9383 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9385 #: modules/control/rc.c:953
9386 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9387 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9389 #: modules/control/rc.c:954
9390 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9391 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9393 #: modules/control/rc.c:955
9394 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9395 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9397 #: modules/control/rc.c:956
9398 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9399 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9401 #: modules/control/rc.c:958
9402 msgid "+----[ end of help ]"
9403 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9405 #: modules/control/rc.c:1065
9407 msgid "Press menu select or pause to continue."
9408 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9410 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9411 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9412 #: modules/control/rc.c:1921
9414 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9415 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9417 #: modules/control/rc.c:1355
9419 msgid "Type 'pause' to continue."
9420 msgstr "pulse pausa para continuar"
9422 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9424 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9425 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9427 #: modules/control/showintf.c:62
9431 #: modules/control/showintf.c:63
9433 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9434 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9436 #: modules/control/telnet.c:72
9441 #: modules/control/telnet.c:73
9443 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9444 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9445 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9448 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9456 #: modules/control/telnet.c:78
9458 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9462 #: modules/control/telnet.c:82
9464 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9465 "default value is \"admin\"."
9468 #: modules/control/telnet.c:96
9469 msgid "VLM remote control interface"
9470 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9472 #: modules/demux/a52.c:44
9473 msgid "Raw A/52 demuxer"
9474 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9476 #: modules/demux/aiff.c:45
9477 msgid "AIFF demuxer"
9478 msgstr "Demuxer AIFF"
9480 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9481 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9482 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9484 #: modules/demux/au.c:46
9488 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9489 msgid "Force interleaved method"
9490 msgstr "Forzar método entrelazado"
9492 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9494 msgid "Force interleaved method."
9495 msgstr "Forzar método entrelazado"
9497 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9498 msgid "Force index creation"
9499 msgstr "Forzar creación de índice"
9501 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9504 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9505 "incomplete (not seekable)."
9507 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9510 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9512 msgstr "Demuxer AVI"
9514 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9518 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9520 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9521 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9523 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9524 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9526 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9527 msgid "Fixing AVI Index"
9528 msgstr "Reparar Index AVI"
9530 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9531 msgid "Creating AVI Index ..."
9532 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9534 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9536 msgid "Dump filename"
9537 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9539 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9541 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9542 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9544 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9546 msgid "Append to existing file"
9547 msgstr "Añadir a archivo"
9549 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9551 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9553 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9556 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9558 msgid "File dumpper"
9559 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9561 #: modules/demux/dts.c:40
9562 msgid "Raw DTS demuxer"
9563 msgstr "Demuxer raw DTS"
9565 #: modules/demux/flac.c:38
9566 msgid "FLAC demuxer"
9567 msgstr "Demuxer FLAC"
9569 #: modules/demux/gme.cpp:52
9570 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9573 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9575 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9576 "should be set in millisecond units."
9578 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9579 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9581 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9582 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9583 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9588 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9589 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9590 "cannot connect to normal RTSP servers."
9592 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9593 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9594 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9598 msgid "RTSP user name"
9599 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9601 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9604 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9607 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9608 "identificación básica)."
9610 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9612 msgid "RTSP password"
9615 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9617 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9618 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9620 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9622 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9626 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9628 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9629 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9630 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9632 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9634 msgstr "Puerto de cliente"
9636 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9637 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9638 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9640 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9641 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9642 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9644 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9646 msgid "HTTP tunnel port"
9647 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9649 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9650 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9651 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9653 #: modules/demux/m3u.c:68
9654 msgid "Playlist metademux"
9655 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9657 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9658 msgid "Frames per Second"
9659 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9661 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9664 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9665 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9667 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9668 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9670 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9672 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9673 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9675 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9676 msgid "Matroska stream demuxer"
9677 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9679 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9680 msgid "Ordered chapters"
9681 msgstr "Capítulos ordenados"
9683 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9684 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9685 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9687 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9688 msgid "Chapter codecs"
9689 msgstr "Códecs de capítulo"
9691 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9692 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9693 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9695 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9696 msgid "Preload Directory"
9697 msgstr "Directorio de Precarga"
9699 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9701 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9702 "for broken files)."
9705 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9706 msgid "Seek based on percent not time"
9707 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9709 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9710 msgid "Seek based on percent not time."
9711 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9713 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9714 msgid "Dummy Elements"
9715 msgstr "Elementos Dummy"
9717 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9718 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9720 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9723 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9724 msgid "--- DVD Menu"
9725 msgstr "--- Menú de DVD"
9727 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9728 msgid "First Played"
9729 msgstr "Reproducido Primero"
9731 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9732 msgid "Video Manager"
9733 msgstr "Gestor de Vídeo"
9735 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9737 msgstr "----- Título"
9739 #: modules/demux/mod.c:48
9741 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9742 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9744 #: modules/demux/mod.c:49
9746 msgid "Enable reverberation"
9747 msgstr "Habilitar audio"
9749 #: modules/demux/mod.c:50
9751 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9752 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9754 #: modules/demux/mod.c:52
9756 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9757 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9759 #: modules/demux/mod.c:54
9761 msgid "Enable megabass mode"
9762 msgstr "Habilitar base"
9764 #: modules/demux/mod.c:55
9766 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9767 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9769 #: modules/demux/mod.c:58
9771 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9772 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9775 #: modules/demux/mod.c:61
9777 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9778 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9780 #: modules/demux/mod.c:63
9782 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9783 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9785 #: modules/demux/mod.c:68
9786 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9787 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9789 #: modules/demux/mod.c:76
9791 msgstr "Reverberación"
9793 #: modules/demux/mod.c:79
9795 msgid "Reverberation level"
9796 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9798 #: modules/demux/mod.c:81
9800 msgid "Reverberation delay"
9801 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9803 #: modules/demux/mod.c:83
9807 #: modules/demux/mod.c:86
9809 msgid "Mega bass level"
9810 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9812 #: modules/demux/mod.c:88
9814 msgid "Mega bass cutoff"
9815 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9817 #: modules/demux/mod.c:90
9819 msgstr "Sonido envolvente"
9821 #: modules/demux/mod.c:93
9823 msgid "Surround level"
9824 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9826 #: modules/demux/mod.c:95
9827 msgid "Surround delay (ms)"
9828 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9831 msgid "MP4 stream demuxer"
9832 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9834 #: modules/demux/mpc.c:46
9836 msgid "Replay Gain type"
9837 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9839 #: modules/demux/mpc.c:47
9841 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9842 "specific one. Choose which type you want to use"
9845 #: modules/demux/mpc.c:59
9847 msgid "MusePack demuxer"
9848 msgstr "Demuxor MPC"
9850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9852 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9853 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9855 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9856 msgid "H264 video demuxer"
9857 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9859 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9860 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9861 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9863 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9864 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9865 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9867 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9869 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9870 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9872 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9873 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9874 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9876 #: modules/demux/nsc.c:43
9877 msgid "Windows Media NSC metademux"
9878 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9880 #: modules/demux/nsv.c:45
9881 msgid "NullSoft demuxer"
9882 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9884 #: modules/demux/nuv.c:46
9886 msgstr "Demuxor Nuv"
9888 #: modules/demux/ogg.c:44
9891 msgstr "Demuxor VOC"
9893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9895 msgstr "Auto inicio"
9897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9900 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9903 msgid "Show shoutcast adult content"
9906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9907 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9911 msgid "Native playlist import"
9912 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9915 msgid "M3U playlist import"
9916 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9919 msgid "PLS playlist import"
9920 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9923 msgid "B4S playlist import"
9924 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9927 msgid "DVB playlist import"
9928 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9932 msgid "Podcast parser"
9933 msgstr "Tipo de Podcast"
9935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9937 msgid "XSPF playlist import"
9938 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9941 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9952 msgid "Podcast Info"
9953 msgstr "Info Podcast"
9955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9956 msgid "Podcast Link"
9957 msgstr "Enlace Podcast"
9959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9960 msgid "Podcast Copyright"
9961 msgstr "Copyright Podcast"
9963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9964 msgid "Podcast Category"
9965 msgstr "Categoría Podcast"
9967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9968 msgid "Podcast Keywords"
9969 msgstr "Claves de Podcast"
9971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9972 msgid "Podcast Subtitle"
9973 msgstr "Subtítulo Podcast"
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9976 msgid "Podcast Summary"
9977 msgstr "Sumario Podcast"
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9980 msgid "Podcast Publication Date"
9981 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
9983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9984 msgid "Podcast Author"
9985 msgstr "Autor Podcast"
9987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9988 msgid "Podcast Subcategory"
9989 msgstr "Subcategoría Podcast"
9991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9992 msgid "Podcast Duration"
9993 msgstr "Duración Podcast"
9995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9996 msgid "Podcast Size"
9997 msgstr "Tamaño Podcast"
9999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10000 msgid "Podcast Type"
10001 msgstr "Tipo de Podcast"
10003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10004 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10007 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10011 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10014 msgstr "Tipo de disco"
10016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10025 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10027 msgid "MPEG-PS demuxer"
10028 msgstr "Demuxor PS"
10030 #: modules/demux/pva.c:43
10031 msgid "PVA demuxer"
10032 msgstr "Demuxor AU"
10034 #: modules/demux/rawdv.c:40
10035 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10038 #: modules/demux/real.c:39
10039 msgid "Real demuxer"
10040 msgstr "Demuxor Real"
10042 #: modules/demux/sgimb.c:113
10044 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10045 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10047 #: modules/demux/subtitle.c:64
10049 msgid "Text subtitles parser"
10050 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10052 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10053 msgid "Frames per second"
10054 msgstr "Fotogramas por segundo"
10056 #: modules/demux/subtitle.c:72
10057 msgid "Subtitles delay"
10058 msgstr "Retraso de subtítulos"
10060 #: modules/demux/subtitle.c:74
10062 msgid "Subtitles format"
10063 msgstr "Superposición de subtítulos"
10065 #: modules/demux/ts.c:84
10069 #: modules/demux/ts.c:86
10071 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10073 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10075 #: modules/demux/ts.c:88
10076 msgid "Set id of ES to PID"
10077 msgstr "Indica id de ES a PID"
10079 #: modules/demux/ts.c:89
10081 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10082 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10083 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10086 #: modules/demux/ts.c:94
10087 msgid "Fast udp streaming"
10088 msgstr "Rápido volcado udp"
10090 #: modules/demux/ts.c:96
10092 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10094 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10096 #: modules/demux/ts.c:98
10097 msgid "MTU for out mode"
10098 msgstr "MTU para modo salida"
10100 #: modules/demux/ts.c:99
10102 msgid "MTU for out mode."
10103 msgstr "MTU para modo salida"
10105 #: modules/demux/ts.c:101
10109 #: modules/demux/ts.c:102
10110 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10113 #: modules/demux/ts.c:104
10114 msgid "Silent mode"
10115 msgstr "Modo silencioso"
10117 #: modules/demux/ts.c:105
10119 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10120 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10122 #: modules/demux/ts.c:107
10123 msgid "CAPMT System ID"
10124 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10126 #: modules/demux/ts.c:108
10128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10129 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10131 #: modules/demux/ts.c:110
10132 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10133 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10135 #: modules/demux/ts.c:111
10137 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10138 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10140 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10141 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10143 #: modules/demux/ts.c:115
10144 msgid "Filename of dump"
10145 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10147 #: modules/demux/ts.c:116
10149 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10150 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10152 #: modules/demux/ts.c:118
10156 #: modules/demux/ts.c:120
10158 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10161 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10164 #: modules/demux/ts.c:123
10166 msgid "Dump buffer size"
10167 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10169 #: modules/demux/ts.c:125
10171 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10172 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10175 #: modules/demux/ts.c:129
10176 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10177 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10179 #: modules/demux/ty.c:70
10180 msgid "TY Stream audio/video demux"
10181 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10188 msgid "Classic rock"
10189 msgstr "Rock clásico"
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10233 msgstr "Rithim & Blues"
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10241 msgstr "Industrial"
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10244 msgid "Alternative"
10245 msgstr "Alternativa"
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10248 msgid "Death metal"
10249 msgstr "Death metal"
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10255 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10257 msgstr "Banda Sonora"
10259 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10260 msgid "Euro-Techno"
10261 msgstr "Tecno Europeo"
10263 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10267 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10271 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10275 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10279 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10283 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10287 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10288 msgid "Instrumental"
10289 msgstr "Instrumental"
10291 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10295 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10299 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10303 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10305 msgstr "Clip de sonido"
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10316 msgid "Alternative rock"
10317 msgstr "Rock alternativo"
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10337 msgstr "Meditativa"
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10340 msgid "Instrumental pop"
10341 msgstr "Pop instrumental"
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10344 msgid "Instrumental rock"
10345 msgstr "Rock instrumental"
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10360 msgid "Techno-Industrial"
10361 msgstr "Tecno Industrial"
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10365 msgstr "Electrónica"
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10373 msgstr "Dance Europeo"
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10380 msgid "Southern rock"
10381 msgstr "Rock sureño"
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10400 msgid "Christian rap"
10401 msgstr "Rap cristiano"
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10412 msgid "Native American"
10413 msgstr "Nativa Americana"
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10424 msgid "Psychedelic"
10425 msgstr "Psicodélica"
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10468 msgid "Rock & roll"
10469 msgstr "Rock & roll"
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10475 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10477 msgid "ID3 tags parser"
10478 msgstr "Analizador DTS"
10480 #: modules/demux/vobsub.c:48
10482 msgid "Vobsub subtitles parser"
10483 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10485 #: modules/demux/voc.c:42
10486 msgid "VOC demuxer"
10487 msgstr "Demuxor VOC"
10489 #: modules/demux/wav.c:42
10490 msgid "WAV demuxer"
10491 msgstr "Demuxer WAV"
10493 #: modules/demux/xa.c:42
10495 msgstr "Demuxor XA"
10497 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10498 msgid "Use DVD Menus"
10499 msgstr "Usar Menús DVD"
10501 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10502 msgid "BeOS standard API interface"
10503 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10506 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10507 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10510 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10512 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10513 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10520 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10521 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10530 msgid "Preferences"
10531 msgstr "Preferencias"
10533 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10541 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10545 msgstr "Abrir Archivo"
10547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10550 msgstr "Abrir Disco"
10552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10553 msgid "Open Subtitles"
10554 msgstr "Abrir Subtítulos"
10556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10564 msgstr "Título Previo"
10566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10568 msgstr "Título Siguiente"
10570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10571 msgid "Go to Title"
10572 msgstr "Ve a Título"
10574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10575 msgid "Go to Chapter"
10576 msgstr "Ir a Capítulo"
10578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10589 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10591 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10592 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10605 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10606 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10609 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10610 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10612 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10613 msgid "Drop files to play"
10614 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10618 msgstr "lista de reproducción"
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10625 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10634 msgstr "Seleccionar todo"
10636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10637 msgid "Select None"
10638 msgstr "Seleccionar ninguno"
10640 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10641 msgid "Sort Reverse"
10642 msgstr "Ordenar al Revés"
10644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10645 msgid "Sort by Name"
10646 msgstr "Ordenar por Nombre"
10648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10649 msgid "Sort by Path"
10650 msgstr "Ordenar por Ruta"
10652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10662 msgstr "Quitar Todos"
10664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10681 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10685 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10690 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10692 msgstr "Por defecto"
10694 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10695 msgid "Show Interface"
10696 msgstr "Mostrar Interfaz"
10698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10706 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10711 msgid "Vertical Sync"
10712 msgstr "Sincr. Vertical"
10714 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10715 msgid "Correct Aspect Ratio"
10716 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10718 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10719 msgid "Stay On Top"
10720 msgstr "Poner Al Frente"
10722 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10723 msgid "Take Screen Shot"
10724 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10726 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10727 msgid "About VLC media player"
10728 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10730 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10732 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10733 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10735 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10737 msgid "Compiled by %s"
10738 msgstr "Compilado por"
10740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10769 msgstr "Sin título"
10771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10774 msgstr "sin entrada"
10776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10779 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10781 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10782 "funcione favoritos."
10784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10785 msgid "Input has changed"
10786 msgstr "La entrada ha cambiado"
10788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10791 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10792 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10794 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10795 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10799 msgid "Invalid selection"
10800 msgstr "Selección no válida"
10802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10803 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10808 msgid "No input found"
10809 msgstr "Entrada no hallada"
10811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10812 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10814 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10816 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10818 msgid "Jump To Time"
10819 msgstr "Saltar a: "
10821 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10825 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10827 msgid "Jump to time"
10828 msgstr "Saltar a: "
10830 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10832 msgstr "Aleatorio Sí"
10834 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10836 msgstr "Aleatorio No"
10838 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10843 msgstr "Repetir Uno"
10845 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10848 msgstr "Repetir No"
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10855 msgstr "Repetir Todo"
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10860 msgstr "Mitad de Tamaño"
10862 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10864 msgid "Normal Size"
10865 msgstr "Tamaño Normal"
10867 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10869 msgid "Double Size"
10870 msgstr "Tamaño Doble"
10872 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10873 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10874 msgid "Float on Top"
10875 msgstr "Flotar sobre Todo"
10877 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10879 msgid "Fit to Screen"
10880 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10887 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10888 msgid "Step Forward"
10889 msgstr "Paso Adelante"
10891 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10892 msgid "Step Backward"
10893 msgstr "Paso Atrás"
10895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10900 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10901 msgid "Fast Forward"
10902 msgstr "Avance Rápido"
10904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10905 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10917 msgstr "Reproducir"
10919 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10925 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10929 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10933 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10935 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10937 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10938 "efecto será más nítido."
10940 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10942 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10944 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10947 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10951 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10952 msgid "Extended controls"
10953 msgstr "Controles extendidos"
10955 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10956 msgid "Video filters"
10957 msgstr "Filtros de vídeo"
10959 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10961 msgid "Image adjustment"
10962 msgstr "Ajuste de imagen"
10964 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10974 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10978 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10980 msgid "Adds motion blurring to the image"
10981 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10984 #: modules/video_filter/distort.c:82
10986 msgstr "Distorsión"
10988 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10990 msgid "Adds distortion effects"
10991 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10993 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10994 msgid "Image clone"
10995 msgstr "Clon de imagen"
10997 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10999 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11000 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11002 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11003 msgid "Image cropping"
11004 msgstr "Recorte de imagen"
11006 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11008 msgid "Crops a defined part of the image"
11009 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11011 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11012 msgid "Image inversion"
11013 msgstr "Inversión de imagen"
11015 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11017 msgid "Inverts the colors of the image"
11018 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11021 #: modules/video_filter/transform.c:67
11022 msgid "Transformation"
11023 msgstr "Transformación"
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11026 msgid "Rotates or flips the image"
11027 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11029 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11031 msgid "Interactive Zoom"
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11035 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11039 msgid "Volume normalization"
11040 msgstr "Normalización de volumen"
11042 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11044 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11046 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11049 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11050 msgid "Headphone virtualization"
11051 msgstr "Virtualización de auriculares"
11053 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11055 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11057 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11061 msgid "Maximum level"
11062 msgstr "Nivel máximo"
11064 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11066 msgid "Restore Defaults"
11067 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11069 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11073 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11075 msgstr "Saturación"
11077 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11085 msgid "More Information"
11086 msgstr "Más información"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11090 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11091 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11092 "subsections of Video/Filters.\n"
11093 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11094 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11097 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11102 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11107 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11112 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11117 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11118 msgid "VLC - Controller"
11119 msgstr "VLC - Controlador"
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11124 msgid "VLC media player"
11125 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11127 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11128 msgid "Open CrashLog"
11129 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11132 msgid "Check for Update..."
11133 msgstr "Buscar Actualización..."
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11136 msgid "Preferences..."
11137 msgstr "Preferencias..."
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11145 msgstr "Ocultar VLC"
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11148 msgid "Hide Others"
11149 msgstr "Ocultar Otros"
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11153 msgstr "Mostrar Todo"
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11157 msgstr "Salir de VLC"
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11164 msgid "Open File..."
11165 msgstr "Abrir Archivo..."
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11168 msgid "Quick Open File..."
11169 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11172 msgid "Open Disc..."
11173 msgstr "Abrir Disco..."
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11176 msgid "Open Network..."
11177 msgstr "Abrir Red..."
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11180 msgid "Open Recent"
11181 msgstr "Abrir Reciente"
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11185 msgstr "Borrar Menú"
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11188 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11189 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11205 msgstr "Reproducción"
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11209 msgstr "Subir Volumen"
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11212 msgid "Volume Down"
11213 msgstr "Bajar Volumen"
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11216 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11217 msgid "Video Device"
11218 msgstr "Aparato de Vídeo"
11220 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11221 msgid "Minimize Window"
11222 msgstr "Minimizar Ventana"
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11225 msgid "Close Window"
11226 msgstr "Cerrar Ventana"
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11230 msgstr "Controlador"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11233 msgid "Extended Controls"
11234 msgstr "Controles Extendidos"
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11240 msgid "Information"
11241 msgstr "Transformación"
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11244 msgid "Bring All to Front"
11245 msgstr "Traer Todo al Frente"
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11256 msgid "Online Documentation"
11257 msgstr "Documentación Online"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11260 msgid "Report a Bug"
11261 msgstr "Avisa de un Error"
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11264 msgid "VideoLAN Website"
11265 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11272 msgid "Make a donation"
11273 msgstr "Hacer una donación"
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11276 msgid "Online Forum"
11277 msgstr "Foro Online"
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11286 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11289 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11292 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11293 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11296 msgid "Open Messages Window"
11297 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11305 msgid "Do not display further errors"
11306 msgstr "No mostrar más errores"
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11310 msgid "Volume: %d%%"
11311 msgstr "Volumen: %d%%"
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11314 msgid "No CrashLog found"
11315 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11318 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11323 msgid "Embedded video output"
11324 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11329 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11331 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11335 msgid "Video device"
11336 msgstr "Aparato de vídeo"
11338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11340 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11341 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11347 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11348 "is fully transparent."
11350 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11351 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11354 msgid "Stretch video to fill window"
11355 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11359 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11360 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11365 msgid "Crop borders in fullscreen"
11366 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11370 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11371 "screen without black borders (OpenGL only)."
11373 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11374 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11377 msgid "Black screens in fullscreen"
11378 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11381 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11385 msgid "Use as Desktop Background"
11386 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11391 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11392 "with in this mode."
11394 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11395 "interactuar con los iconos de escritorio."
11397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11399 msgid "Remember wizard options"
11400 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11403 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11407 msgid "Mac OS X interface"
11408 msgstr "interfaz Mac OS X"
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11411 msgid "Quartz video"
11412 msgstr "Vídeo Quartz"
11414 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11415 msgid "Open Source"
11416 msgstr "Abrir Fuente"
11418 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11419 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11420 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11422 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11423 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11425 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11432 msgstr "Explorar..."
11434 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11435 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11436 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11438 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11439 msgid "Device name"
11440 msgstr "Nombre de aparato"
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11443 msgid "Use DVD menus"
11444 msgstr "Usar menús DVD"
11446 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11448 msgid "VIDEO_TS directory"
11449 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11451 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11456 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11462 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11464 msgid "UDP/RTP Multicast"
11465 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11467 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11468 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11469 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11470 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11473 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11475 msgid "Allow timeshifting"
11476 msgstr "Permitir timeshifting"
11478 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11479 msgid "Load subtitles file:"
11480 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11484 msgid "Settings..."
11485 msgstr "Opciones..."
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11489 msgid "Override parametters"
11490 msgstr "Parámetro de quantizador"
11492 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11494 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11495 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11504 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11505 msgid "Subtitles encoding"
11506 msgstr "Codificación de subtítulos"
11508 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11510 msgstr "Tamaño de fuente"
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11514 msgid "Subtitles alignment"
11515 msgstr "Archivo de subtítulos"
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11518 msgid "Font Properties"
11519 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11521 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11522 msgid "Subtitle File"
11523 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11525 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11526 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11528 msgid "No %@s found"
11529 msgstr "%@s no encontrados"
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11532 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11533 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11535 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11537 msgid "Streaming/Saving:"
11538 msgstr "Volcado/Salvar"
11540 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11542 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11543 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11545 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11547 msgid "Display the stream locally"
11548 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11550 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11551 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11555 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11557 msgid "Dump raw input"
11558 msgstr "Entrada de volcado raw"
11560 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11562 msgid "Encapsulation Method"
11563 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11565 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11567 msgid "Transcoding options"
11568 msgstr "Opciones de transcodificación"
11570 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11576 msgid "Bitrate (kb/s)"
11577 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11579 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11584 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11585 msgid "Stream Announcing"
11586 msgstr "Anunciando Volcado"
11588 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11590 msgid "SAP announce"
11591 msgstr "Anuncio de SAP"
11593 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11594 msgid "RTSP announce"
11595 msgstr "Anuncio RTSP"
11597 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11598 msgid "HTTP announce"
11599 msgstr "Anuncio HTTP"
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11602 msgid "Export SDP as file"
11603 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11605 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11606 msgid "Channel Name"
11607 msgstr "Nombre de Canal"
11609 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11611 msgstr "URL de SDP"
11613 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11615 msgstr "Salvar Archivo"
11617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11618 msgid "Save Playlist..."
11619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11629 msgid "Expand Node"
11630 msgstr "Expandir Nodo"
11632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11634 msgid "Get Stream Information"
11635 msgstr "Meta-información"
11637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11638 msgid "Sort Node by Name"
11639 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11642 msgid "Sort Node by Author"
11643 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11647 msgid "No items in the playlist"
11648 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11656 msgid "Search in Playlist"
11657 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11660 msgid "Standard Play"
11661 msgstr "Reproducción Estándar"
11663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11664 msgid "Add Folder to Playlist"
11665 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11669 msgid "File Format:"
11670 msgstr "Superposición de subtítulos"
11672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11674 msgid "Extended M3U"
11675 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11678 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11683 msgid "%i items in the playlist"
11684 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11687 msgid "1 item in the playlist"
11688 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11691 msgid "Save Playlist"
11692 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11695 msgid "Empty Folder"
11696 msgstr "Directorio Vacío"
11698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11706 msgid "Advanced Information"
11707 msgstr "Información avanzada"
11709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11710 msgid "Read at media"
11713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11715 msgid "Input bitrate"
11716 msgstr "Volcado de entrada"
11718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11725 msgid "Stream bitrate"
11726 msgstr "Máxima tasa de bits"
11728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11730 msgid "Decoded blocks"
11731 msgstr "Decodificadores"
11733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11735 msgid "Displayed frames"
11736 msgstr "Saltar fotogramas"
11738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11740 msgid "Lost frames"
11741 msgstr "Fotogramas B"
11743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11752 msgid "Sent packets"
11753 msgstr "Agrupar paquetes"
11755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11762 msgstr "Tasa de Muestra"
11764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11766 msgid "Played buffers"
11767 msgstr "Reproducir más rápido"
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11770 msgid "Lost buffers"
11773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11776 msgstr "Restaurar Todo"
11778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11780 msgid "Reset Preferences"
11781 msgstr "Restaurar Preferencias"
11783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11787 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11790 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11791 "Are you sure you want to continue?"
11793 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11794 "¿Seguro que quieres continuar?"
11796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11798 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11800 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11804 msgid "Select a directory"
11805 msgstr "Elige un directorio"
11807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11808 msgid "Select a file"
11809 msgstr "Elige un archivo"
11811 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11816 msgid "Subpicture Filters"
11817 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11824 #: modules/video_filter/marq.c:115
11826 msgstr "Marquesina"
11828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11829 msgid "Save settings"
11830 msgstr "Salvar ajustes"
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11836 msgstr "Habilitado"
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11847 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11848 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11853 msgid "(in pixels)"
11854 msgstr "(en píxeles)"
11856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11866 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11867 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11872 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11873 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11878 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11879 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11884 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11885 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11890 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11891 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11896 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11897 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11902 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11903 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11908 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11909 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11914 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11915 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11920 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11921 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11926 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11927 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11929 msgstr "Verde azulado"
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11932 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11933 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11938 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11939 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11944 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11945 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11947 msgstr "Azul marino"
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11950 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11951 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11956 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11957 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11962 msgid "Center-Center"
11963 msgstr "Centro-Centro"
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11966 msgid "Left-Center"
11967 msgstr "Centro-Izq"
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11970 msgid "Right-Center"
11971 msgstr "Centro-Dcha"
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11975 msgstr "Arriba-Centro"
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11979 msgstr "Arriba-Izq"
11981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11983 msgstr "Arriba-Dcha"
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11986 msgid "Center-Bottom"
11987 msgstr "Abajo-Centro"
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11990 msgid "Left-Bottom"
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11994 msgid "Right-Bottom"
11995 msgstr "Abajo-Dcha"
11997 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11999 msgid "Check for Updates"
12000 msgstr "Buscar Actualización"
12002 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12003 msgid "Download now"
12004 msgstr "Descargar ahora"
12006 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12008 msgid "Checking for Updates..."
12009 msgstr "Buscando Actualización..."
12011 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12013 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12016 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12018 msgid "This version of VLC is outdated."
12019 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12021 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12023 msgid "This version of VLC is latest available."
12024 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12027 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12029 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12032 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12034 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12038 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12041 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12045 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12046 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12049 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12050 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12053 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12054 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12058 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12061 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12062 "utilizable con MPEG TS)"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12065 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12066 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12069 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12070 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12073 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12078 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12081 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12087 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12092 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12094 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12098 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12099 "ASF, OGG and RAW)"
12101 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12102 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12106 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12108 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12111 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12112 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12116 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12118 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12121 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12122 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12125 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12126 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12129 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12131 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12136 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12137 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12140 msgid "MPEG Program Stream"
12141 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12144 msgid "MPEG Transport Stream"
12145 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12148 msgid "MPEG 1 Format"
12149 msgstr "Formato MPEG 1"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12154 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12155 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12156 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12157 "at http://yourip:8080 by default."
12159 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12160 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12161 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12162 "tuip:8080 por defecto"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12167 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12168 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12169 "generally the most compatible"
12171 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12172 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12177 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12178 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12179 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12180 "at mms://yourip:8080 by default."
12182 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12183 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12184 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12185 "tuip:8080 por defecto"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12189 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12190 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12191 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12192 "encapsulated in HTTP)."
12194 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12195 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12196 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12200 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12201 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12204 msgid "Use this to stream to a single computer."
12205 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12209 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12210 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12211 "address beginning with 239.255."
12213 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12214 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12215 "una dirección que comience con 239.255."
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12220 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12221 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12222 "but it won't work over the Internet."
12224 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12225 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12226 "no funciona en Internet."
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12231 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12233 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12238 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12239 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12240 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12242 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12243 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12244 "no funciona en Internet."
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12255 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12256 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12259 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12265 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12266 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12267 "access to more features."
12269 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12270 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12271 "para obtenerlas todas"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12276 msgid "Stream to network"
12277 msgstr "Volcado a red"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12281 msgid "Transcode/Save to file"
12282 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12285 msgid "Choose input"
12286 msgstr "Elige entrada"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12289 msgid "Choose here your input stream."
12290 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12295 msgid "Select a stream"
12296 msgstr "Elige un volcado"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12300 msgid "Existing playlist item"
12301 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12310 msgid "Partial Extract"
12311 msgstr "Extracto Parcial"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12316 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12317 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12318 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12320 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12321 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12323 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12337 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12338 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12342 msgid "Destination"
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12347 msgid "Streaming method"
12348 msgstr "Método de volcado"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12352 msgid "Address of the computer to stream to."
12353 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12356 msgid "UDP Unicast"
12357 msgstr "Uniemisión UDP"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12360 msgid "UDP Multicast"
12361 msgstr "Multiemisión UDP"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12365 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12367 msgstr "Transcodificar"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12372 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12373 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12375 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12376 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12377 "página siguiente)."
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12381 msgid "Transcode audio"
12382 msgstr "Audio de transcodificación"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12386 msgid "Transcode video"
12387 msgstr "Transcodificar vídeo"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12391 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12397 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12403 msgid "Encapsulation format"
12404 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12409 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12410 "previously chosen settings all formats won't be available."
12412 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12413 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12417 msgid "Additional streaming options"
12418 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12422 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12424 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12429 msgid "SAP Announce"
12430 msgstr "Anuncio SAP"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12434 msgid "Local playback"
12435 msgstr "Reproducción local"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12439 msgid "Additional transcode options"
12440 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12444 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12446 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12450 msgid "Select the file to save to"
12451 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12456 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12459 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12460 "volcado o transcodificación."
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12467 msgid "Encap. format"
12468 msgstr "Formato de encaps."
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12472 msgid "Input stream"
12473 msgstr "Volcado de entrada"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12476 msgid "Save file to"
12477 msgstr "Salvar archivo a"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12480 msgid "No input selected"
12481 msgstr "Entrada no elegida"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12486 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12488 "Choose one before going to the next page."
12490 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12491 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12493 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12496 msgid "No valid destination"
12497 msgstr "Destino no válido"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12501 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12504 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12505 "and the help texts in this window."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12511 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12512 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12514 "Correct your selection and try again."
12516 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12517 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12519 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12523 msgid "Select the directory to save to"
12524 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12527 msgid "No folder selected"
12528 msgstr "Directorio no elegido"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12532 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12534 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12539 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12544 msgid "No file selected"
12545 msgstr "Sin archivo elegido"
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12548 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12553 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12563 msgstr "%i objetos"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12577 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12578 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12582 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12583 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12587 msgid "This allows to stream on a network."
12588 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12593 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12594 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12595 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12596 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12598 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12599 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12600 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12601 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12602 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12605 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12606 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12609 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12610 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12615 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12616 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12617 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12618 "leave this setting to 1."
12620 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12621 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12622 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12628 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12629 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12630 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12631 "extra interface.\n"
12632 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12633 "name will be used."
12635 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12636 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12637 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12638 "interfaz extra SAP.\n"
12639 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12644 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12647 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12650 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12653 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12654 "el volcado simple."
12656 #: modules/gui/ncurses.c:94
12657 msgid "Filebrowser starting point"
12658 msgstr "Punto inicial del explorador"
12660 #: modules/gui/ncurses.c:96
12662 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12663 "show you initially."
12665 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12666 "mostrará inicialmente."
12668 #: modules/gui/ncurses.c:101
12669 msgid "Ncurses interface"
12670 msgstr "interfaz Ncurses"
12672 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12673 msgid "Autoplay selected file"
12674 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12676 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12677 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12679 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12682 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12683 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12684 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12686 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12689 msgstr "Nombre de archivo"
12691 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12692 msgid "Permissions"
12695 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12699 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12703 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12717 msgid "Add to Playlist"
12718 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12730 msgstr "Dirección:"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12734 msgstr "uniemisión"
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12738 msgstr "multiemisión"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12778 msgstr "Protocolo:"
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12782 msgstr "Transcodificar:"
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12812 msgstr "Frecuencia:"
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12815 msgid "Samplerate:"
12816 msgstr "Tasa de Muestra:"
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12824 msgstr "Sintonizador:"
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12835 msgid "Decimation:"
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12903 msgid "Video Codec:"
12904 msgstr "Códec de Vídeo:"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12935 msgid "Video Bitrate:"
12936 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12939 msgid "Bitrate Tolerance:"
12940 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12943 msgid "Keyframe Interval:"
12944 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12947 msgid "Audio Codec:"
12948 msgstr "Códec de Audio:"
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12951 msgid "Deinterlace:"
12952 msgstr "Desentrelazar:"
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12967 msgid "Time To Live (TTL):"
12968 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12979 msgid "localhost.localdomain"
12980 msgstr "localhost.localdomain"
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12984 msgstr "239.0.0.42"
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13051 msgid "Audio Bitrate :"
13052 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13055 msgid "SAP Announce:"
13056 msgstr "Anuncio SAP:"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13059 msgid "SLP Announce:"
13060 msgstr "Anuncio SLP:"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13063 msgid "Announce Channel:"
13064 msgstr "Canal de Anuncio:"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13068 msgstr "Actualizar"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13084 msgstr " Cancelar "
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13088 msgstr "Preferencia"
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13092 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13093 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13094 "org/copyleft/gpl.html)."
13096 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13097 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13098 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13101 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13102 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13105 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13106 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13108 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13110 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13111 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13113 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13114 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13115 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13117 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13118 msgid "Open a skin file"
13119 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13121 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13122 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13124 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13128 msgid "Open playlist"
13129 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13134 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13136 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13138 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13140 msgid "Save playlist"
13141 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13144 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13149 msgid "Skin to use"
13152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13154 msgid "Path to the skin to use."
13155 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13158 msgid "Config of last used skin"
13159 msgstr "Configuración de última piel usada"
13161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13163 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13164 "automatically, do not touch it."
13167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13170 msgid "Systray icon"
13171 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13176 msgid "Show a systray icon for VLC"
13177 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13182 msgid "Show VLC on the taskbar"
13185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13186 msgid "Enable transparency effects"
13187 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13191 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13192 "when moving windows does not behave correctly."
13194 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13195 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13202 msgid "Skinnable Interface"
13203 msgstr "Interfaz con Piel"
13205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13206 msgid "Skins loader demux"
13207 msgstr "Demux cargador de pieles"
13209 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13210 msgid "Select skin"
13211 msgstr "Elige piel"
13213 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13214 msgid "Open skin..."
13215 msgstr "Abrir piel..."
13217 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13220 "(WinCE interface)\n"
13224 "(interfaz WinCE)\n"
13227 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13229 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13232 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13235 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13236 msgid "Compiled by "
13237 msgstr "Compilado por"
13239 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13241 msgstr "Compilador:"
13243 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13244 msgid "Based on SVN revision: "
13245 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13247 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13249 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13250 "http://www.videolan.org/"
13252 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13253 "http://www.videolan.org/"
13255 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13259 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13261 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13264 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13267 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13269 msgid "Choose directory"
13270 msgstr "Elige directorio"
13272 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13274 msgid "Choose file"
13275 msgstr "Elige archivo"
13277 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13278 msgid "Embed video in interface"
13279 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13281 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13283 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13286 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13289 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13290 msgid "WinCE interface module"
13291 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13293 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13294 msgid "WinCE dialogs provider"
13295 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13298 msgid "Edit bookmark"
13299 msgstr "Edita favorito"
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13340 msgid "You must select two bookmarks"
13341 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13344 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13345 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13349 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13351 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13352 "funcione favoritos."
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13356 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13357 "bookmarks to keep the same input."
13359 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13360 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13363 msgid "Input has changed "
13364 msgstr "La entrada ha cambiado"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13368 msgid "Stream and Media Info"
13369 msgstr "Info de volcado y medios"
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13372 msgid "Advanced information"
13373 msgstr "Información avanzada"
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13378 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13381 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13393 msgid "Don't show further errors"
13394 msgstr "No mostrar más errores"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13404 msgid "Playlist item info"
13405 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13409 msgid "Save &As..."
13410 msgstr "Salvar Como..."
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13413 msgid "Save Messages As..."
13414 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13417 msgid "Advanced options..."
13418 msgstr "Opciones avanzadas..."
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13424 msgid "Advanced options"
13425 msgstr "Opciones avanzadas"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13437 msgid "Stream/Save"
13438 msgstr "Volcado/Salvar"
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13442 msgid "Use VLC as a stream server"
13443 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13450 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13451 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13455 msgstr "Personalizar:"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13460 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13461 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13464 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13466 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13470 msgid "Use a subtitles file"
13471 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13474 msgid "Use an external subtitles file."
13475 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13478 msgid "Advanced Settings..."
13479 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13486 msgid "DVD (menus)"
13487 msgstr "DVD (menús)"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13491 msgstr "Tipo de disco"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13494 msgid "Probe Disc(s)"
13495 msgstr "Sondear Disco(s)"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13499 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13500 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13501 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13502 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13503 "parameter ranges are set based on media we find."
13505 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13506 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13507 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13508 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13509 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13510 "al medio hallado."
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13513 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13514 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13522 msgid "DVD device to use"
13523 msgstr "Aparato DVD"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13527 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13528 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13530 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13531 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13536 msgid "CD-ROM device to use"
13537 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13541 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13542 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13544 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13545 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13548 msgid "Open subtitles file"
13549 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13552 msgid "Title number."
13553 msgstr "Título Nº."
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13558 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13559 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13562 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13563 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13564 "mostrará subtítulo."
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13567 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13569 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13573 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13574 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13577 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13578 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13581 msgid "Track number."
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13586 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13587 "subtitle will be shown."
13589 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13590 "-1, no se mostrará subtítulo."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13594 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13596 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13601 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13602 "given, then all tracks are played."
13604 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13605 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13608 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13610 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13617 msgid "&Simple Add File..."
13618 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13621 msgid "Add &Directory..."
13622 msgstr "Añadir &Directorio..."
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13626 msgid "&Add URL..."
13627 msgstr "&Añadir MRL..."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13631 msgid "Services Discovery"
13632 msgstr "Servicios discovery"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13635 msgid "&Open Playlist..."
13636 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13639 msgid "&Save Playlist..."
13640 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13644 msgid "Sort by &Title"
13645 msgstr "Ordenar por &título"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13649 msgid "&Reverse Sort by Title"
13650 msgstr "Inverti&r orden por título"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13659 msgstr "Borrar: &D"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13663 msgstr "Ad&ministrar"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13671 msgstr "&Selección"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13674 msgid "&View items"
13675 msgstr "&Ver objetos"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13679 msgid "Play this Branch"
13680 msgstr "Reproducir esta rama"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13685 msgstr "Preanalizar"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13689 msgid "Sort this Branch"
13690 msgstr "Ordenar esta rama"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13700 msgstr "Codificador de audio"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13704 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13711 msgid "%i items in playlist"
13712 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13716 msgstr "Archivo M3U"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13720 msgid "XSPF playlist"
13721 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13724 msgid "Playlist is empty"
13725 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13729 msgstr "No pudo salvar"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13733 #: modules/misc/win32text.c:77
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13743 msgid "Please enter node name"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13749 msgstr "Codificador de audio"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13764 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13765 "Are you sure you want to continue?"
13767 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13768 "¿Seguro que quieres continuar?"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13772 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13775 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13793 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13794 "\" can be modified."
13796 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13797 "modificar la cadena resultante"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13800 msgid "Stream output MRL"
13801 msgstr "Salida de volcado MRL"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13806 msgstr "Abrir Objetivo:"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13810 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13811 "by adjusting the stream settings."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13820 msgid "Play locally"
13821 msgstr "Reproducir localmente"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13828 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13834 msgstr "Nombre de grupo"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13837 msgid "Channel name"
13838 msgstr "Nombre de canal"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13841 msgid "Select all elementary streams"
13842 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13845 msgid "Video codec"
13846 msgstr "Códec de vídeo"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13849 msgid "Audio codec"
13850 msgstr "Códec de audio"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13853 msgid "Subtitles codec"
13854 msgstr "Códec de subtítulos"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13857 msgid "Subtitles overlay"
13858 msgstr "Superposición de subtítulos"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13862 msgstr "Salvar archivo"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13865 msgid "Subtitle options"
13866 msgstr "Opciones de subtítulos"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13869 msgid "Subtitles file"
13870 msgstr "Archivo de subtítulos"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13879 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13882 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13885 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13886 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13890 msgstr "Abrir archivo"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13895 msgstr "Actualizar"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13899 msgid "Check for updates"
13900 msgstr "Buscar Actualización"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13906 "Available updates and related downloads.\n"
13907 "(Double click on a file to download it)\n"
13910 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13911 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13914 msgid "Save file..."
13915 msgstr "Salvar archivo..."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13919 msgstr "Retransmisiones"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13923 msgid "Load Configuration"
13924 msgstr "Cargar configuración"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13928 msgid "Save Configuration"
13929 msgstr "Salvar configuración"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13932 msgid "New broadcast"
13933 msgstr "Nueva retransmisión"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13947 msgstr "Reproducción Constante"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13955 msgstr "Volcado VLM"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13958 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13959 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13962 msgid "Use this to stream on a network."
13963 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13966 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13967 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13972 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13973 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13975 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13976 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13977 "para obtenerlas todas"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13980 msgid "Use this to stream on a network"
13981 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13986 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13987 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13989 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13990 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13992 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13993 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13994 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13995 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13996 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13999 msgid "You must choose a stream"
14000 msgstr "Debes elegir un volcado"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14004 msgid "Unable to find playlist"
14005 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14010 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14011 "ending times (in seconds).\n"
14013 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14014 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14016 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14017 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14019 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14024 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14025 "the container format, proceed to the next page."
14027 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14028 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14029 "página siguiente)."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14033 msgid "Transcode video (if available)"
14034 msgstr "Transcodificar vídeo"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14039 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14041 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14045 msgid "Transcode audio (if available)"
14046 msgstr "Audio de transcodificación"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14051 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14053 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14057 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14058 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14061 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14062 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14066 msgid "Please enter an address"
14067 msgstr "Necesita poner una dirección"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14072 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14073 "choices, some formats might not be available."
14075 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14076 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14080 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14082 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14083 "transcodificación."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14086 msgid "You must choose a file to save to"
14087 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14091 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14093 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14097 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14098 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14099 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14102 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14103 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14104 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14110 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14111 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14112 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14113 "extra interface.\n"
14114 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14115 "default name will be used."
14117 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14118 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14119 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14120 "interfaz extra SAP.\n"
14121 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14125 msgid "More information"
14126 msgstr "Más información"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14129 msgid "Save to file"
14130 msgstr "Salvar a archivo"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14135 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14136 "correlated their movement will be."
14138 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14139 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14142 msgid "Creates several clones of the image"
14143 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14147 msgstr "Magnificar"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14150 msgid "Magnifies part of the image"
14151 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14154 msgid "Video Options"
14155 msgstr "Opciones de Vídeo"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14158 msgid "Aspect Ratio"
14159 msgstr "Proporción de Aspecto"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14163 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14165 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14171 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14172 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14174 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14175 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14179 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14181 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14182 "efecto será más nítido."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14187 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14188 "these settings to take effect.\n"
14190 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14191 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14192 "Video Filter Module inside the preferences."
14194 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14195 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14196 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14197 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14198 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14199 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14200 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14210 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14212 msgstr "Reproduciendo"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14218 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14219 msgid "Previous track"
14220 msgstr "Pista previa"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14224 msgstr "Pista siguiente"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14227 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14228 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14231 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14232 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14235 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14236 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14239 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14240 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14243 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14244 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14247 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14248 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14251 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14252 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14255 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14256 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14259 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14260 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14263 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14264 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14268 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14269 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14272 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14273 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14278 msgstr "_Acerca de..."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14282 msgstr "Archivo: &F"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14301 msgid "&Navigation"
14302 msgstr "&Navegación"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14311 msgid "Embedded playlist"
14312 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14315 msgid "Previous playlist item"
14316 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14319 msgid "Next playlist item"
14320 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14323 msgid "Play slower"
14324 msgstr "Reproducir más lento"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14327 msgid "Play faster"
14328 msgstr "Reproducir más rápido"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14331 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14332 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14335 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14336 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14339 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14340 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14345 " (wxWidgets interface)\n"
14348 " (interfaz wxWindows)\n"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14353 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14354 "http://www.videolan.org/\n"
14357 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14358 "http://www.videolan.org/\n"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14364 msgstr "Acerca de %s"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14368 msgid "Show/Hide Interface"
14369 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14372 msgid "Quick &Open File..."
14373 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14376 msgid "Open &File..."
14377 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14380 msgid "Open D&irectory..."
14381 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14384 msgid "Open &Disc..."
14385 msgstr "Abrir &Disco..."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14388 msgid "Open &Network Stream..."
14389 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14392 msgid "Open &Capture Device..."
14393 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14396 msgid "Media &Info..."
14397 msgstr "&Info de Medios..."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14400 msgid "&Messages..."
14401 msgstr "&Mensajes..."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14404 msgid "&Preferences..."
14405 msgstr "&Preferencias..."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14412 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14414 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14417 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14419 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14423 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14426 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14430 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14431 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14434 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14435 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14438 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14439 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14442 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14443 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14447 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14448 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14451 msgid "RTP Unicast"
14452 msgstr "Uniemisión RTP"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14456 msgid "Stream to a single computer."
14457 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14460 msgid "RTP Multicast"
14461 msgstr "Multiemisión RTP"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14466 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14467 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14468 "work over the Internet."
14470 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14471 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14472 "no funciona en Internet."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14477 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14478 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14481 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14482 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14483 "una dirección que comience con 239.255."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14488 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14489 "needs to send the stream several times."
14491 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14492 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14497 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14498 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14499 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14500 "at http://yourip:8080 by default."
14502 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14503 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14504 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14505 "tuip:8080 por defecto"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14509 msgid "Bookmarks dialog"
14510 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14514 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14515 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14519 msgid "Extended GUI"
14520 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14524 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14533 msgid "Minimal interface"
14534 msgstr "Interfaz mínima"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14538 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14539 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14542 msgid "Size to video"
14543 msgstr "Tamaño a vídeo"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14547 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14548 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14552 msgid "Show labels in toolbar"
14553 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14557 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14558 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14562 msgid "Playlist view"
14563 msgstr "Lista de reproducción"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14567 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14568 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14569 "with less features). You can select which one will be available on the "
14570 "toolbar (or both)."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14583 msgid "wxWidgets interface module"
14584 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14587 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14588 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14591 msgid "Dummy image chroma format"
14592 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14596 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14597 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14599 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14600 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14604 msgid "Save raw codec data"
14605 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14610 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14613 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14614 "decodificador dummy en las opciones principales."
14616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14618 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14622 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14623 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14624 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14625 "ventana de vídeo."
14627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14628 msgid "Dummy interface function"
14629 msgstr "Función de interfaz dummy"
14631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14632 msgid "Dummy Interface"
14633 msgstr "Interfaz Dummy"
14635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14636 msgid "Dummy access function"
14637 msgstr "Función de acceso dummy"
14639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14640 msgid "Dummy demux function"
14641 msgstr "Función demux dummy"
14643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14644 msgid "Dummy decoder"
14645 msgstr "Decodificador Dummy"
14647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14648 msgid "Dummy decoder function"
14649 msgstr "Función decodificador dummy"
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14652 msgid "Dummy encoder function"
14653 msgstr "Función decodificador dummy"
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14656 msgid "Dummy audio output function"
14657 msgstr "Función salida de audio dummy"
14659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14660 msgid "Dummy video output function"
14661 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14664 msgid "Dummy Video output"
14665 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14668 msgid "Dummy font renderer function"
14669 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14671 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14673 #: modules/visualization/xosd.c:76
14677 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14679 msgid "Filename for the font you want to use"
14680 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14682 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14683 msgid "Font size in pixels"
14684 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14686 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14689 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14690 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14693 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14694 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14696 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14697 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14698 #: modules/video_filter/time.c:77
14702 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14705 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14706 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14708 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14709 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14711 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14713 msgid "Text default color"
14714 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14716 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14718 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14719 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14720 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14721 "(red + green), #FFFFFF = white"
14724 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14726 msgid "Relative font size"
14727 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14729 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14731 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14732 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14735 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14737 msgstr "Más pequeña"
14739 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14743 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14747 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14749 msgstr "Más grande"
14751 #: modules/misc/freetype.c:108
14753 msgid "Use YUVP renderer"
14754 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14756 #: modules/misc/freetype.c:109
14758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14759 "you want to encode into DVB subtitles"
14762 #: modules/misc/freetype.c:111
14763 msgid "Font Effect"
14764 msgstr "Efecto de Fuente"
14766 #: modules/misc/freetype.c:113
14768 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14772 #: modules/misc/freetype.c:121
14776 #: modules/misc/freetype.c:121
14780 #: modules/misc/freetype.c:122
14781 msgid "Fat Outline"
14782 msgstr "Perfil Grueso"
14784 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14785 msgid "Text renderer"
14786 msgstr "Redibujado de texto"
14788 #: modules/misc/freetype.c:135
14789 msgid "Freetype2 font renderer"
14790 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14792 #: modules/misc/gnutls.c:67
14793 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14794 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14796 #: modules/misc/gnutls.c:69
14799 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14800 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14802 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14803 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14805 #: modules/misc/gnutls.c:73
14806 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14807 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14809 #: modules/misc/gnutls.c:75
14811 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14812 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14815 #: modules/misc/gnutls.c:78
14816 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14817 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14819 #: modules/misc/gnutls.c:80
14822 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14824 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14827 #: modules/misc/gnutls.c:83
14828 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14829 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14831 #: modules/misc/gnutls.c:85
14834 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14835 "approved Certification Authority)."
14837 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14838 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14840 #: modules/misc/gnutls.c:88
14841 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14842 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14844 #: modules/misc/gnutls.c:90
14847 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14850 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14851 "nombre de host solicitado."
14853 #: modules/misc/gnutls.c:95
14854 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14855 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14857 #: modules/misc/growl.c:59
14858 msgid "Growl server"
14859 msgstr "Servidor Growl"
14861 #: modules/misc/growl.c:60
14863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14864 "notifications are sent locally."
14867 #: modules/misc/growl.c:63
14868 msgid "Growl password"
14869 msgstr "Clave Growl"
14871 #: modules/misc/growl.c:65
14872 msgid "Growl password on the server."
14873 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14875 #: modules/misc/growl.c:66
14876 msgid "Growl UDP port"
14877 msgstr "Puerto UDP Growl"
14879 #: modules/misc/growl.c:68
14881 msgid "Growl UDP port on the server."
14882 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14884 #: modules/misc/growl.c:73
14889 #: modules/misc/growl.c:74
14890 msgid "Growl Notification Plugin"
14891 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14893 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14895 msgstr "(sin título)"
14897 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14898 msgid "(no artist)"
14899 msgstr "(sin artista)"
14901 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14903 msgstr "(sin álbum)"
14905 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14906 msgid "Gtk+ GUI helper"
14907 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14909 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14913 #: modules/misc/logger.c:118
14915 msgstr "Formato de registro"
14917 #: modules/misc/logger.c:120
14920 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14921 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14923 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14924 "defecto) y \"html\"."
14926 #: modules/misc/logger.c:124
14928 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14931 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14932 "defecto) y \"html\"."
14934 #: modules/misc/logger.c:129
14936 msgstr "Conectando"
14938 #: modules/misc/logger.c:130
14939 msgid "File logging"
14940 msgstr "Archivo de registro"
14942 #: modules/misc/logger.c:136
14943 msgid "Log filename"
14944 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14946 #: modules/misc/logger.c:136
14947 msgid "Specify the log filename."
14948 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14950 #: modules/misc/logger.c:141
14951 msgid "RRD output file"
14952 msgstr "Archivo de salida RRD"
14954 #: modules/misc/logger.c:142
14956 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14957 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14960 msgid "libc memcpy"
14961 msgstr "libc memcpy"
14963 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14964 msgid "3D Now! memcpy"
14965 msgstr "3D Now! memcpy"
14967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14969 msgstr "MMX memcpy"
14971 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14972 msgid "MMX EXT memcpy"
14973 msgstr "MMX EXT memcpy"
14975 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14976 msgid "AltiVec memcpy"
14977 msgstr "AltiVec memcpy"
14979 #: modules/misc/msn.c:64
14980 msgid "MSN Title format string"
14981 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14983 #: modules/misc/msn.c:65
14985 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14986 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14989 #: modules/misc/msn.c:71
14993 #: modules/misc/msn.c:72
14995 msgid "MSN Now-Playing"
14996 msgstr "Reproduciendo Ahora"
14998 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14999 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15000 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15002 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15003 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15004 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15006 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15007 msgid "M3U playlist exporter"
15008 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15010 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15011 msgid "Old playlist exporter"
15012 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15014 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15016 msgid "XSPF playlist export"
15017 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15019 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15020 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15021 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15023 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15025 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15026 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15028 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15029 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15031 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15032 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15033 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15035 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15039 #: modules/misc/rtsp.c:48
15041 msgid "RTSP host address"
15042 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15044 #: modules/misc/rtsp.c:51
15047 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15048 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15049 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15050 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15052 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15054 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15055 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15058 #: modules/misc/rtsp.c:56
15059 msgid "Maximum number of connections"
15060 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15062 #: modules/misc/rtsp.c:57
15064 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15065 "0 means no limit."
15068 #: modules/misc/rtsp.c:60
15069 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15072 #: modules/misc/rtsp.c:63
15076 #: modules/misc/rtsp.c:64
15077 msgid "RTSP VoD server"
15078 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15080 #: modules/misc/screensaver.c:81
15081 msgid "X Screensaver disabler"
15082 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15084 #: modules/misc/svg.c:65
15085 msgid "SVG template file"
15086 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15088 #: modules/misc/svg.c:66
15090 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15092 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15095 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15096 msgid "Playlist stress tests"
15097 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15099 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15100 msgid "C module that does nothing"
15101 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15103 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15104 msgid "Miscellaneous stress tests"
15105 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15107 #: modules/misc/win32text.c:91
15108 msgid "Win32 font renderer"
15109 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15111 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15112 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15113 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15115 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15116 msgid "Simple XML Parser"
15117 msgstr "Analizador XML Simple"
15119 #: modules/mux/asf.c:49
15120 msgid "Title to put in ASF comments."
15123 #: modules/mux/asf.c:51
15125 msgid "Author to put in ASF comments."
15126 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15128 #: modules/mux/asf.c:53
15130 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15132 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15134 #: modules/mux/asf.c:54
15136 msgstr "Comentario"
15138 #: modules/mux/asf.c:55
15139 msgid "Comment to put in ASF comments."
15142 #: modules/mux/asf.c:57
15144 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15145 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15147 #: modules/mux/asf.c:58
15148 msgid "Packet Size"
15149 msgstr "Tamaño de Paquete"
15151 #: modules/mux/asf.c:59
15153 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15154 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15156 #: modules/mux/asf.c:62
15160 #: modules/mux/asf.c:535
15161 msgid "Unknown Video"
15162 msgstr "Vídeo Desconocido"
15164 #: modules/mux/avi.c:44
15168 #: modules/mux/dummy.c:41
15169 msgid "Dummy/Raw muxer"
15170 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15172 #: modules/mux/mp4.c:45
15174 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15175 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15177 #: modules/mux/mp4.c:47
15180 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15181 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15184 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15185 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15186 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15188 #: modules/mux/mp4.c:57
15189 msgid "MP4/MOV muxer"
15190 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15193 msgid "DTS delay (ms)"
15194 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15199 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15200 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15201 "inside the client decoder."
15203 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15204 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15205 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15208 msgid "PES maximum size"
15209 msgstr "Máximo tamaño PES"
15211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15213 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15215 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15224 msgstr "PID de vídeo"
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15229 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15232 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15237 msgstr "PID de audio"
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15241 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15242 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15246 msgstr "PID de SPU"
15248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15250 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15251 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15259 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15260 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15268 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15269 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15277 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15278 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15282 msgid "PMT Program numbers"
15283 msgstr "número de programa PMT"
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15287 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15292 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15293 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15297 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15302 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15303 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15307 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15313 msgid "Set PID to ID of ES"
15314 msgstr "Indica PID a id de ES"
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15318 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15319 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15324 msgid "Data alignment"
15325 msgstr "Alineación de mosaico"
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15329 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15334 msgid "Shaping delay (ms)"
15335 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15340 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15341 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15342 "especially for reference frames."
15344 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15345 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15346 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15349 msgid "Use keyframes"
15350 msgstr "Usar fotogramas clave"
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15354 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15355 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15356 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15357 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15358 "the biggest frames in the stream."
15360 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15361 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15362 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15363 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15364 "normalmente los más grandes del volcado."
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15367 msgid "PCR delay (ms)"
15368 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15373 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15374 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15376 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15377 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15378 "(por defecto es 70)"
15380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15381 msgid "Minimum B (deprecated)"
15382 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15385 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15386 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15389 msgid "Maximum B (deprecated)"
15390 msgstr "B máximo (depreciado)"
15392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15395 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15396 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15397 "inside the client decoder."
15399 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15400 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15401 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15404 msgid "Crypt audio"
15405 msgstr "Encriptar audio"
15407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15408 msgid "Crypt audio using CSA"
15409 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15413 msgid "Crypt video"
15414 msgstr "Encriptar audio"
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15418 msgid "Crypt video using CSA"
15419 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15428 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15430 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15431 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15434 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15435 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15440 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15441 "header from the value before encrypting. "
15443 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15444 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15447 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15448 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15450 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15451 msgid "Multipart separator string"
15452 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15454 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15457 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15458 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15460 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15461 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15463 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15465 msgid "Multipart JPEG muxer"
15466 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15468 #: modules/mux/ogg.c:50
15470 msgid "Ogg/OGM muxer"
15471 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15473 #: modules/mux/wav.c:42
15475 msgstr "Demuxor WAV"
15477 #: modules/packetizer/copy.c:43
15478 msgid "Copy packetizer"
15479 msgstr "Copiar empaquetador"
15481 #: modules/packetizer/h264.c:47
15483 msgid "H.264 video packetizer"
15484 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15486 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15487 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15488 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15490 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15491 msgid "MPEG4 video packetizer"
15492 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15494 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15496 msgid "Sync on Intra Frame"
15497 msgstr "Mostrar interfaz"
15499 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15501 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15502 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15505 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15506 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15507 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15509 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15510 msgid "Bonjour services"
15511 msgstr "Servicios Bonjour"
15513 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15517 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15519 msgid "DAAP shares"
15520 msgstr "DAAP shares"
15522 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15523 msgid "DAAP access"
15524 msgstr "Acceso DAAP"
15526 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15528 msgid "HAL devices detection"
15529 msgstr "Detección de aparato HAL"
15531 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15535 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15536 msgid "Podcast URLs list"
15537 msgstr "lista de URLs Podcast"
15539 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15540 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15543 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15548 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15549 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15553 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15554 msgid "SAP multicast address"
15555 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15557 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15559 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15560 "However, you can specify a specific address."
15563 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15566 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15568 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15570 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15571 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15573 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15576 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15578 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15580 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15581 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15583 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15584 msgid "IPv6 SAP scope"
15585 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15587 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15589 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15590 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15592 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15593 msgid "SAP timeout (seconds)"
15594 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15596 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15599 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15601 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15603 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15605 msgid "Try to parse the announce"
15606 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15608 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15611 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15612 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15614 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15615 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15617 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15618 msgid "SAP Strict mode"
15619 msgstr "Modo estricto de SAP"
15621 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15624 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15626 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15628 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15629 msgid "Use SAP cache"
15630 msgstr "Usar caché de SAP"
15632 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15635 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15636 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15638 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15639 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15640 "correspondientes a volcados de legado."
15642 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15644 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15648 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15649 msgid "SAP Announcements"
15650 msgstr "Anuncios SAP"
15652 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15653 msgid "SDP file parser for UDP"
15654 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15656 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15658 msgid "SAP sessions"
15661 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15665 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15667 msgstr "Herramienta"
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15673 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15674 msgid "Shoutcast radio listings"
15675 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15677 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15679 msgid "Shoutcast TV listings"
15680 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15682 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15684 msgid "Shoutcast TV"
15687 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15688 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15689 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15691 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15692 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15693 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15695 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15697 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15698 "this stream later."
15701 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15704 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15705 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15706 "to raise caching values."
15708 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15709 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15710 "aumentar caché de archivos y otros."
15712 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15714 msgstr "Compensación de ID"
15716 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15718 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15719 "IDs bridge_in will register."
15721 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15722 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15724 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15729 msgid "Bridge stream output"
15730 msgstr "Salida de volcado puente"
15732 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15735 msgstr "Bridge out"
15737 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15742 #: modules/stream_out/description.c:48
15743 msgid "Description stream output"
15744 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15746 #: modules/stream_out/display.c:38
15747 msgid "Enable/disable audio rendering."
15748 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15750 #: modules/stream_out/display.c:40
15751 msgid "Enable/disable video rendering."
15752 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15754 #: modules/stream_out/display.c:42
15755 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15756 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15758 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15762 #: modules/stream_out/display.c:51
15763 msgid "Display stream output"
15764 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15766 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15767 msgid "Duplicate stream output"
15768 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15770 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15771 msgid "Output access method"
15772 msgstr "Método de acceso de salida"
15774 #: modules/stream_out/es.c:39
15776 msgid "This is the default output access method that will be used."
15777 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15779 #: modules/stream_out/es.c:41
15780 msgid "Audio output access method"
15781 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15783 #: modules/stream_out/es.c:43
15785 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15787 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15788 "volcado de audio."
15790 #: modules/stream_out/es.c:44
15791 msgid "Video output access method"
15792 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15794 #: modules/stream_out/es.c:46
15796 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15798 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15799 "volcado de audio."
15801 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15802 msgid "Output muxer"
15803 msgstr "Muxor de salida"
15805 #: modules/stream_out/es.c:50
15807 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15808 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15810 #: modules/stream_out/es.c:51
15811 msgid "Audio output muxer"
15812 msgstr "Muxor de salida de audio"
15814 #: modules/stream_out/es.c:53
15816 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15817 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15819 #: modules/stream_out/es.c:54
15820 msgid "Video output muxer"
15821 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15823 #: modules/stream_out/es.c:56
15825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15826 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15828 #: modules/stream_out/es.c:58
15830 msgstr "URL de salida"
15832 #: modules/stream_out/es.c:60
15834 msgid "This is the default output URI."
15835 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15837 #: modules/stream_out/es.c:61
15838 msgid "Audio output URL"
15839 msgstr "URL de salida de audio"
15841 #: modules/stream_out/es.c:63
15843 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15844 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15846 #: modules/stream_out/es.c:64
15847 msgid "Video output URL"
15848 msgstr "URL de salida de vídeo"
15850 #: modules/stream_out/es.c:66
15852 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15853 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15855 #: modules/stream_out/es.c:75
15856 msgid "Elementary stream output"
15857 msgstr "Salida de volcado elemental"
15859 #: modules/stream_out/gather.c:40
15860 msgid "Gathering stream output"
15861 msgstr "Obtener salida de volcado"
15863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15864 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15865 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15869 msgid "Sample aspect ratio"
15870 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15873 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15874 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15877 msgid "Mosaic bridge"
15878 msgstr "Puente de mosaico"
15880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15881 msgid "Mosaic bridge stream output"
15882 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15884 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15885 msgid "This is the output URL that will be used."
15888 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15892 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15895 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15896 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15897 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15898 "SDP to be announced via SAP."
15900 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15901 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15902 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15904 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15908 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15911 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15912 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15913 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15915 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15916 msgid "Session name"
15917 msgstr "Nombre de sesión"
15919 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15922 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15924 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15926 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15927 msgid "Session description"
15928 msgstr "Descripción de sesión"
15930 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15933 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15934 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15935 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15937 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15938 msgid "Session URL"
15939 msgstr "URL de sesión"
15941 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15943 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15944 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15945 "(Session Descriptor)."
15948 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15949 msgid "Session email"
15950 msgstr "Correo de sesión"
15952 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15954 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15955 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15958 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15960 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15961 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15963 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15965 msgstr "Puerto de audio"
15967 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15970 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15972 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15974 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15976 msgstr "Puerto de vídeo"
15978 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15981 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15983 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15987 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15988 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15990 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15994 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15996 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15997 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
15999 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16000 msgid "RTP stream output"
16001 msgstr "Salida de volcado RTP"
16003 #: modules/stream_out/standard.c:42
16004 msgid "This is the output access method that will be used."
16007 #: modules/stream_out/standard.c:46
16009 msgid "This is the muxer that will be used."
16010 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16012 #: modules/stream_out/standard.c:47
16013 msgid "Output destination"
16014 msgstr "Destino de salida"
16016 #: modules/stream_out/standard.c:50
16018 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16020 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16022 #: modules/stream_out/standard.c:53
16025 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16026 "you choose to use SAP."
16028 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16031 #: modules/stream_out/standard.c:56
16032 msgid "Session groupname"
16033 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16035 #: modules/stream_out/standard.c:58
16038 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16039 "if you choose to use SAP."
16040 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16042 #: modules/stream_out/standard.c:61
16043 msgid "SAP announcing"
16044 msgstr "Anuncio de SAP"
16046 #: modules/stream_out/standard.c:62
16048 msgid "Announce this session with SAP."
16049 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16051 #: modules/stream_out/standard.c:70
16055 #: modules/stream_out/standard.c:71
16056 msgid "Standard stream output"
16057 msgstr "Salida de volcado estándar"
16059 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16063 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16064 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16065 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16067 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16071 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16072 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16073 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16075 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16076 msgid "Aspect ratio"
16077 msgstr "Proporción de Aspecto"
16079 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16080 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16081 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16083 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16084 msgid "Command UDP port"
16085 msgstr "Mandar puerto UDP"
16087 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16088 msgid "UDP port to listen to for commands."
16089 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16091 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16095 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16096 msgid "Initial command to execute."
16097 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16099 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16101 msgstr "Tamaño GOP"
16103 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16104 msgid "Number of P frames between two I frames."
16105 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16107 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16108 msgid "Quantizer scale"
16109 msgstr "Escala de quantizador"
16111 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16112 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16113 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16115 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16117 msgstr "Silenciar audio"
16119 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16120 msgid "Mute audio when command is not 0."
16121 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16123 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16124 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16125 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16127 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16128 msgid "Video encoder"
16129 msgstr "Codificador de vídeo"
16131 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16134 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16137 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16140 msgid "Destination video codec"
16141 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16145 msgid "This is the video codec that will be used."
16146 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16148 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16149 msgid "Video bitrate"
16150 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16153 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16157 msgid "Video scaling"
16158 msgstr "Escalado de vídeo"
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16161 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16165 msgid "Video frame-rate"
16166 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16170 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16171 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16175 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16176 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16180 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16181 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16183 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16184 msgid "Maximum video width"
16185 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16189 msgid "Maximum output video width."
16190 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16193 msgid "Maximum video height"
16194 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16196 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16198 msgid "Maximum output video height."
16199 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16201 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16202 msgid "Video filter"
16203 msgstr "Filtro de vídeo"
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16207 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16208 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16213 msgid "Video crop (top)"
16214 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16216 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16217 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16222 msgid "Video crop (left)"
16223 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16225 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16226 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16229 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16231 msgid "Video crop (bottom)"
16232 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16234 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16235 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16238 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16240 msgid "Video crop (right)"
16241 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16243 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16244 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16247 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16249 msgid "Video padding (top)"
16250 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16252 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16253 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16256 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16258 msgid "Video padding (left)"
16259 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16261 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16262 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16265 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16267 msgid "Video padding (bottom)"
16268 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16270 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16271 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16274 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16276 msgid "Video padding (right)"
16277 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16279 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16280 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16283 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16285 msgid "Video canvas width"
16286 msgstr "Anchura del vídeo"
16288 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16289 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16292 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16294 msgid "Video canvas height"
16295 msgstr "Altura del vídeo"
16297 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16298 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16301 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16303 msgid "Video canvas aspect ratio"
16304 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16306 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16308 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16313 msgid "Audio encoder"
16314 msgstr "Codificador de audio"
16316 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16319 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16322 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16324 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16325 msgid "Destination audio codec"
16326 msgstr "Códec de audio de destino"
16328 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16330 msgid "This is the audio codec that will be used."
16331 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16334 msgid "Audio bitrate"
16335 msgstr "Tasa de bits de audio"
16337 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16339 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16340 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16343 msgid "Audio sample rate"
16344 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16346 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16349 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16350 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16352 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16353 msgid "Audio channels"
16354 msgstr "Canales de audio"
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16357 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16361 msgid "Subtitles encoder"
16362 msgstr "Codificador de subtítulos"
16364 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16367 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16370 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16373 msgid "Destination subtitles codec"
16374 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16377 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16383 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16384 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16385 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16386 "of subpicture modules"
16388 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16389 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16390 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16399 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16401 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16405 msgid "Number of threads"
16406 msgstr "Número de hilos"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16411 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16414 msgid "High priority"
16415 msgstr "Alta prioridad"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16421 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16425 msgid "Synchronise on audio track"
16426 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16430 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16431 "on the audio track."
16433 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16434 "pista de vídeo con la de audio."
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16439 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16442 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16443 "no puede mantener la tasa de codificación."
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16446 msgid "Transcode stream output"
16447 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16450 msgid "Overlays/Subtitles"
16451 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16453 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16455 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16456 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16458 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16459 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16460 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16462 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16463 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16464 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16466 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16467 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16468 msgid "Conversions from "
16469 msgstr "Conversiones desde "
16471 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16472 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16473 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16474 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16479 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16480 msgid "MMX conversions from "
16481 msgstr "Conversiones MMX desde "
16483 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16484 msgid "AltiVec conversions from "
16485 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16487 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16489 msgid "Brightness threshold"
16490 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16492 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16494 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16495 "threshold value will be the brighness defined below."
16498 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16499 msgid "Image contrast (0-2)"
16500 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16502 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16504 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16505 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16507 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16508 msgid "Image hue (0-360)"
16509 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16511 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16513 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16514 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16516 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16517 msgid "Image saturation (0-3)"
16518 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16520 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16522 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16523 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16525 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16526 msgid "Image brightness (0-2)"
16527 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16529 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16531 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16532 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16534 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16535 msgid "Image gamma (0-10)"
16536 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16538 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16540 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16541 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16543 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16544 msgid "Image properties filter"
16545 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16547 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16548 msgid "Image adjust"
16549 msgstr "Ajuste de imagen"
16551 #: modules/video_filter/blend.c:67
16552 msgid "Video pictures blending"
16553 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16555 #: modules/video_filter/clone.c:55
16556 msgid "Number of clones"
16557 msgstr "Número de clones"
16559 #: modules/video_filter/clone.c:56
16561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16562 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16564 #: modules/video_filter/clone.c:59
16566 msgid "Video output modules"
16567 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16569 #: modules/video_filter/clone.c:60
16571 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16572 "separated list of modules."
16575 #: modules/video_filter/clone.c:64
16576 msgid "Clone video filter"
16577 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16579 #: modules/video_filter/clone.c:66
16583 #: modules/video_filter/crop.c:54
16584 msgid "Crop geometry (pixels)"
16585 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16587 #: modules/video_filter/crop.c:55
16589 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16590 "<left offset> + <top offset>."
16592 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16593 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16595 #: modules/video_filter/crop.c:57
16596 msgid "Automatic cropping"
16597 msgstr "Recorte automático"
16599 #: modules/video_filter/crop.c:58
16601 msgid "Automatic black border cropping."
16602 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16604 #: modules/video_filter/crop.c:61
16605 msgid "Crop video filter"
16606 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16609 msgid "Deinterlace mode"
16610 msgstr "Modo desentrelazado"
16612 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16614 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16615 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16617 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16619 msgid "Streaming deinterlace mode"
16620 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16624 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16626 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16630 msgid "Deinterlacing video filter"
16631 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16633 #: modules/video_filter/distort.c:64
16634 msgid "Distort mode"
16635 msgstr "Modo de distorsión"
16637 #: modules/video_filter/distort.c:65
16640 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16641 "and \"psychedelic\"."
16643 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16644 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16646 #: modules/video_filter/distort.c:67
16647 msgid "Gradient image type"
16648 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16650 #: modules/video_filter/distort.c:68
16652 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16656 #: modules/video_filter/distort.c:71
16657 msgid "Apply cartoon effect"
16658 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16660 #: modules/video_filter/distort.c:72
16662 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16663 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16665 #: modules/video_filter/distort.c:77
16669 #: modules/video_filter/distort.c:77
16673 #: modules/video_filter/distort.c:77
16677 #: modules/video_filter/distort.c:78
16681 #: modules/video_filter/distort.c:78
16686 #: modules/video_filter/distort.c:81
16687 msgid "Distort video filter"
16688 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16690 #: modules/video_filter/invert.c:52
16691 msgid "Invert video filter"
16692 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16694 #: modules/video_filter/invert.c:53
16695 msgid "Color inversion"
16696 msgstr "Inversión de color"
16698 #: modules/video_filter/logo.c:68
16699 msgid "Logo filenames"
16700 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16702 #: modules/video_filter/logo.c:69
16705 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16706 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16707 "simply enter its filename."
16709 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16710 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16712 #: modules/video_filter/logo.c:72
16713 msgid "Logo animation # of loops"
16714 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16716 #: modules/video_filter/logo.c:73
16718 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16720 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16723 #: modules/video_filter/logo.c:75
16724 msgid "Logo individual image time in ms"
16725 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16727 #: modules/video_filter/logo.c:76
16729 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16730 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16732 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16734 msgid "X coordinate"
16735 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16737 #: modules/video_filter/logo.c:79
16739 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16740 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16742 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16744 msgid "Y coordinate"
16745 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16747 #: modules/video_filter/logo.c:82
16749 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16750 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16752 #: modules/video_filter/logo.c:84
16753 msgid "Transparency of the logo"
16754 msgstr "Transparencia del logo"
16756 #: modules/video_filter/logo.c:85
16759 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16762 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16763 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16765 #: modules/video_filter/logo.c:87
16766 msgid "Logo position"
16767 msgstr "Posición de logo"
16769 #: modules/video_filter/logo.c:89
16772 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16773 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16775 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16776 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16779 #: modules/video_filter/logo.c:99
16780 msgid "Logo video filter"
16781 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16783 #: modules/video_filter/logo.c:101
16784 msgid "Logo overlay"
16785 msgstr "Superposición de logo"
16787 #: modules/video_filter/logo.c:122
16788 msgid "Logo sub filter"
16789 msgstr "Sub filtro de logo"
16791 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16792 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16793 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16795 #: modules/video_filter/marq.c:77
16797 msgid "Marquee text to display."
16798 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16800 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16801 #: modules/video_filter/time.c:73
16804 msgstr "Compensación de tiempo"
16806 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16808 msgid "X offset, from the left screen edge."
16809 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16811 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16812 #: modules/video_filter/time.c:75
16815 msgstr "Compensación de tiempo"
16817 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16819 msgid "Y offset, down from the top."
16820 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16822 #: modules/video_filter/marq.c:83
16825 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16826 "(remains forever)."
16828 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16829 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16831 #: modules/video_filter/marq.c:87
16834 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16837 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16838 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16840 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16841 #: modules/video_filter/time.c:81
16842 msgid "Font size, pixels"
16843 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16845 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16846 #: modules/video_filter/time.c:82
16848 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16850 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16853 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16854 #: modules/video_filter/time.c:86
16856 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16857 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16858 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16859 "(red + green), #FFFFFF = white"
16862 #: modules/video_filter/marq.c:99
16863 msgid "Marquee position"
16864 msgstr "Posición de marquesina"
16866 #: modules/video_filter/marq.c:101
16869 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16873 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16874 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16875 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16877 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16879 msgstr "Miscelánea"
16881 #: modules/video_filter/marq.c:141
16883 msgid "Marquee display"
16884 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16886 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16888 msgid "Transparency"
16889 msgstr "Cubo Transparente"
16891 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16893 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16894 "opaque (default)."
16897 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16900 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16902 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16904 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16905 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16907 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16909 msgid "Top left corner X coordinate"
16910 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16912 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16914 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16915 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16917 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16919 msgid "Top left corner Y coordinate"
16920 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16922 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16924 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16925 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16927 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16929 msgid "Vertical border width"
16930 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16932 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16934 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16937 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16939 msgid "Horizontal border width"
16940 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16942 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16944 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16948 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16949 msgid "Mosaic alignment"
16950 msgstr "Alineación de mosaico"
16952 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16955 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16959 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16960 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16963 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16964 msgid "Positioning method"
16965 msgstr "Método de posicionamiento"
16967 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16970 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16971 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16974 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16975 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16977 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16978 msgid "Number of rows"
16979 msgstr "Número de filas"
16981 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16983 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16987 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16988 msgid "Number of columns"
16989 msgstr "Número de columnas"
16991 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16993 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16994 "set to \"fixed\"."
16997 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16999 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17000 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17002 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17003 msgid "Keep original size"
17004 msgstr "Mantener tamaño original"
17006 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17008 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17009 msgstr "Mantener tamaño original"
17011 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17013 msgid "Elements order"
17014 msgstr "Modo silencioso"
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17018 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17019 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17026 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17027 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17030 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17031 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17032 "de archivos y otros."
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17037 msgstr "Pantalla completa"
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17041 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17042 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17043 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17044 "blending (blue by default)."
17047 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17048 msgid "Bluescreen U value"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17053 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17054 "Defaults to 120 for blue."
17057 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17058 msgid "Bluescreen V value"
17061 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17063 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17064 "Defaults to 90 for blue."
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17069 msgid "Bluescreen U tolerance"
17070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17075 "value between 10 and 20 seems sensible."
17078 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17080 msgid "Bluescreen V tolerance"
17081 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17083 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17085 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17086 "value between 10 and 20 seems sensible."
17089 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17094 msgid "Mosaic video sub filter"
17095 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17101 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17102 msgid "Blur factor (1-127)"
17103 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17105 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17106 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17107 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17109 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17110 msgid "Motion blur"
17111 msgstr "Nublado de movimiento"
17113 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17114 msgid "Motion blur filter"
17115 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17117 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17118 msgid "Description file"
17119 msgstr "Archivo de descripción"
17121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17123 msgid "A file containing a simple playlist"
17125 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17127 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17128 msgid "History parameter"
17129 msgstr "Parámetro de historia"
17131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17133 msgid "The umber of frames used for detection."
17134 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17137 msgid "Motion detect video filter"
17138 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17140 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17141 msgid "Motion detect"
17142 msgstr "Detectar movimiento"
17144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17146 msgid "Configuration file"
17147 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17151 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17152 msgstr "Opciones de configuración"
17154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17155 msgid "Path to OSD menu images"
17156 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17161 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17162 "configuration file."
17164 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17165 "en el archivo de configuración OSD."
17167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17168 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17169 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17173 msgid "Menu position"
17174 msgstr "Posición de menú OSD"
17176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17179 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17183 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17184 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17189 msgid "Menu timeout"
17190 msgstr "Retardo de marquesina"
17192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17194 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17195 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17201 msgid "Menu update interval"
17202 msgstr "Intervalo de clave"
17204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17206 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17207 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17208 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17209 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17214 msgid "On Screen Display menu"
17215 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17217 #: modules/video_filter/rss.c:121
17221 #: modules/video_filter/rss.c:122
17223 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17224 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17226 #: modules/video_filter/rss.c:123
17227 msgid "Speed of feeds"
17230 #: modules/video_filter/rss.c:124
17231 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17234 #: modules/video_filter/rss.c:125
17239 #: modules/video_filter/rss.c:126
17241 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17242 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17244 #: modules/video_filter/rss.c:128
17246 msgid "Refresh time"
17247 msgstr "Actualizar lista"
17249 #: modules/video_filter/rss.c:129
17251 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17252 "feeds are never updated."
17255 #: modules/video_filter/rss.c:131
17256 msgid "Feed images"
17259 #: modules/video_filter/rss.c:132
17260 msgid "Display feed images if available."
17263 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17266 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17269 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17270 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17272 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17274 msgid "Text position"
17275 msgstr "Posición de tiempo"
17277 #: modules/video_filter/rss.c:154
17280 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17281 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17284 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17285 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17286 "valores, añadiéndolos)."
17288 #: modules/video_filter/rss.c:197
17290 msgid "RSS and Atom feed display"
17291 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17293 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17294 msgid "RV32 conversion filter"
17295 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17297 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17298 msgid "Video scaling filter"
17299 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17301 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17302 msgid "Scaling mode"
17303 msgstr "Modo de escalado"
17305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17307 msgid "Scaling mode to use."
17308 msgstr "Modo de escalado"
17310 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17311 msgid "Fast bilinear"
17312 msgstr "Bilineal rápido"
17314 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17319 msgid "Bicubic (good quality)"
17320 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17323 msgid "Experimental"
17324 msgstr "Experimental"
17326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17327 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17328 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17335 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17336 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17338 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17350 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17351 msgid "Bicubic spline"
17352 msgstr "Spline bicúbico"
17354 #: modules/video_filter/time.c:71
17355 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17356 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17358 #: modules/video_filter/time.c:72
17361 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17364 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17365 "minuto, %S = segundo)"
17367 #: modules/video_filter/time.c:74
17368 msgid "X offset, from the left screen edge"
17369 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17371 #: modules/video_filter/time.c:76
17372 msgid "Y offset, down from the top"
17373 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17375 #: modules/video_filter/time.c:93
17378 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17379 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17382 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17383 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17384 "valores, añadiéndolos)."
17386 #: modules/video_filter/time.c:107
17387 msgid "Time overlay"
17388 msgstr "Superposición de tiempo"
17390 #: modules/video_filter/time.c:124
17391 msgid "Time display sub filter"
17392 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17394 #: modules/video_filter/transform.c:57
17395 msgid "Transform type"
17396 msgstr "Tipo de transformación"
17398 #: modules/video_filter/transform.c:58
17399 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17400 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17402 #: modules/video_filter/transform.c:61
17403 msgid "Rotate by 90 degrees"
17404 msgstr "Rotar 90 grados"
17406 #: modules/video_filter/transform.c:62
17407 msgid "Rotate by 180 degrees"
17408 msgstr "Rotar 180 grados"
17410 #: modules/video_filter/transform.c:62
17411 msgid "Rotate by 270 degrees"
17412 msgstr "Rotar 270 grados"
17414 #: modules/video_filter/transform.c:63
17415 msgid "Flip horizontally"
17416 msgstr "Voltear horizontalmente"
17418 #: modules/video_filter/transform.c:63
17419 msgid "Flip vertically"
17420 msgstr "Voltear verticalmente"
17422 #: modules/video_filter/transform.c:66
17423 msgid "Video transformation filter"
17424 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17426 #: modules/video_filter/wall.c:54
17428 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17429 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17431 #: modules/video_filter/wall.c:58
17433 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17434 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17436 #: modules/video_filter/wall.c:61
17437 msgid "Active windows"
17438 msgstr "Ventanas activas"
17440 #: modules/video_filter/wall.c:62
17442 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17443 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17445 #: modules/video_filter/wall.c:65
17446 msgid "Element aspect ratio"
17447 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17449 #: modules/video_filter/wall.c:66
17451 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17452 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17454 #: modules/video_filter/wall.c:70
17455 msgid "Wall video filter"
17456 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17458 #: modules/video_filter/wall.c:71
17460 msgstr "Pared de imagen"
17462 #: modules/video_output/aa.c:55
17466 #: modules/video_output/aa.c:58
17467 msgid "ASCII-art video output"
17468 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17470 #: modules/video_output/caca.c:57
17471 msgid "Color ASCII art video output"
17472 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17474 #: modules/video_output/directfb.c:69
17475 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17478 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17479 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17480 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17482 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17484 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17485 "doesn't have any effect when using overlays."
17487 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17488 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17490 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17491 msgid "Use video buffers in system memory"
17492 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17494 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17496 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17497 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17498 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17499 "doesn't have any effect when using overlays."
17501 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17502 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17503 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17504 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17506 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17507 msgid "Use triple buffering for overlays"
17508 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17510 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17512 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17513 "better video quality (no flickering)."
17515 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17516 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17518 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17519 msgid "Name of desired display device"
17520 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17522 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17524 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17525 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17526 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17528 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17529 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17530 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17532 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17533 msgid "Enable wallpaper mode "
17534 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17536 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17538 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17539 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17540 "desktop must not already have a wallpaper."
17542 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17543 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17546 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17547 msgid "DirectX video output"
17548 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17550 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17552 msgstr "Fondo de escritorio"
17554 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17556 msgid "OpenGL video output"
17557 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17559 #: modules/video_output/fb.c:67
17560 msgid "Framebuffer device"
17561 msgstr "Aparato framebuffer"
17563 #: modules/video_output/fb.c:69
17565 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17567 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17568 "(normalmente /dev/fb0)."
17570 #: modules/video_output/fb.c:77
17572 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17573 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17575 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17576 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17578 msgid "X11 display"
17579 msgstr "nombre pantalla X11"
17581 #: modules/video_output/ggi.c:58
17584 "X11 hardware display to use.\n"
17585 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17587 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17588 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17590 #: modules/video_output/glide.c:64
17591 msgid "3dfx Glide video output"
17592 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17594 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17595 msgid "HD1000 video output"
17596 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17598 #: modules/video_output/image.c:48
17599 msgid "Image format"
17600 msgstr "Formato de imagen"
17602 #: modules/video_output/image.c:49
17604 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17605 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17607 #: modules/video_output/image.c:51
17608 msgid "Recording ratio"
17609 msgstr "Tasa de grabación"
17611 #: modules/video_output/image.c:52
17614 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17616 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17618 #: modules/video_output/image.c:55
17619 msgid "Filename prefix"
17620 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17622 #: modules/video_output/image.c:56
17625 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17626 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17628 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17629 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17631 #: modules/video_output/image.c:60
17632 msgid "Always write to the same file"
17635 #: modules/video_output/image.c:61
17637 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17638 "this case, the number is not appended to the filename."
17641 #: modules/video_output/image.c:70
17642 msgid "Image video output"
17643 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17645 #: modules/video_output/mga.c:59
17646 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17649 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17650 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17651 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17653 #: modules/video_output/opengl.c:119
17654 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17657 #: modules/video_output/opengl.c:122
17662 #: modules/video_output/opengl.c:124
17663 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17666 #: modules/video_output/opengl.c:129
17670 #: modules/video_output/opengl.c:129
17671 msgid "Transparent Cube"
17672 msgstr "Cubo Transparente"
17674 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17676 msgid "QT Embedded display"
17677 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17679 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17682 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17683 "the DISPLAY environment variable."
17685 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17686 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17689 msgid "QT Embedded video output"
17690 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17692 #: modules/video_output/sdl.c:108
17693 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17694 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17696 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17698 msgid "Snapshot width"
17699 msgstr "ancho de captura"
17701 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17703 msgid "Width of the snapshot image."
17704 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17706 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17708 msgid "Snapshot height"
17709 msgstr "alto de captura"
17711 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17713 msgid "Height of the snapshot image."
17714 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17716 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17721 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17724 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17726 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17728 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17730 msgid "Cache size (number of images)"
17731 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17733 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17735 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17736 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17738 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17740 msgid "Snapshot module"
17741 msgstr "módulo de captura"
17743 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17744 msgid "SVGAlib video output"
17745 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17747 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17748 msgid "Windows GAPI video output"
17749 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17751 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17752 msgid "Windows GDI video output"
17753 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17755 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17756 msgid "XVideo adaptor number"
17757 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17759 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17762 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17763 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17765 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17766 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17768 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17770 msgid "Alternate fullscreen method"
17771 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17773 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17774 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17776 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17778 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17779 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17780 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17781 "show on top of the video."
17783 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17784 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17785 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17786 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17788 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17789 "mostrarse sobre el vídeo."
17791 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17795 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17796 "DISPLAY environment variable."
17798 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17799 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17801 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17802 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17804 msgid "Screen for fullscreen mode."
17805 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17807 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17811 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17812 "1 for the second."
17814 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17815 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17817 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17818 msgid "Use shared memory"
17819 msgstr "Usar memoria compartida"
17821 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17822 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17823 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17825 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17826 msgid "X11 video output"
17827 msgstr "Salida de vídeo X11"
17829 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17832 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17833 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17835 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17836 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17839 msgid "XVimage chroma format"
17840 msgstr "Formato cromático XVimage"
17842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17844 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17845 "to improve performances by using the most efficient one."
17847 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17848 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17851 msgid "XVideo extension video output"
17852 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17854 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17855 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17856 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17858 #: modules/visualization/goom.c:58
17859 msgid "Goom display width"
17860 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17862 #: modules/visualization/goom.c:59
17863 msgid "Goom display height"
17864 msgstr "Altura de visualización Goom"
17866 #: modules/visualization/goom.c:60
17869 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17870 "will be prettier but more CPU intensive)."
17872 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17873 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17875 #: modules/visualization/goom.c:63
17876 msgid "Goom animation speed"
17877 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17879 #: modules/visualization/goom.c:64
17882 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17883 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17885 #: modules/visualization/goom.c:70
17889 #: modules/visualization/goom.c:71
17890 msgid "Goom effect"
17891 msgstr "Efecto Goom"
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17894 msgid "Effects list"
17895 msgstr "Lista de efectos"
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17903 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17904 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17906 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17907 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17908 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17911 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17912 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17914 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17915 msgid "Number of bands"
17916 msgstr "Número de bandas"
17918 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17919 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17920 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17922 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17923 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17924 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17927 msgid "Band separator"
17928 msgstr "Separador de banda"
17930 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17931 msgid "Number of blank pixels between bands."
17932 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17934 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17935 msgid "Amplification"
17936 msgstr "Amplificación"
17938 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17939 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17940 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17942 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17943 msgid "Enable peaks"
17944 msgstr "Habilitar picos"
17946 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17947 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17950 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17951 msgid "Enable original graphic spectrum"
17952 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17955 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17959 msgid "Enable bands"
17960 msgstr "Habilitar bandas"
17962 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17964 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17965 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17968 msgid "Enable base"
17969 msgstr "Habilitar base"
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17972 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17973 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17976 msgid "Base pixel radius"
17977 msgstr "Radio de píxel base"
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17980 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17984 msgid "Spectral sections"
17985 msgstr "Secciones espectrales"
17987 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17988 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17989 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17991 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17992 msgid "Peak height"
17993 msgstr "Altura del pico"
17995 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17997 msgid "Total pixel height of the peak items."
17998 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18000 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18001 msgid "Peak extra width"
18004 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18005 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18008 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18009 msgid "V-plane color"
18012 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18013 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18016 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18017 msgid "Number of stars"
18018 msgstr "Número de estrellas"
18020 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18022 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18023 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18025 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18027 msgstr "Visualizador"
18029 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18030 msgid "Visualizer filter"
18031 msgstr "Filtro de visualizador"
18033 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18034 msgid "Spectrum analyser"
18035 msgstr "Espectrómetro"
18037 #: modules/visualization/xosd.c:63
18038 msgid "Flip vertical position"
18039 msgstr "Voltear posición vertical"
18041 #: modules/visualization/xosd.c:64
18043 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18044 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18046 #: modules/visualization/xosd.c:67
18047 msgid "Vertical offset"
18048 msgstr "Desplazamiento vertical"
18050 #: modules/visualization/xosd.c:68
18052 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18053 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18056 #: modules/visualization/xosd.c:72
18057 msgid "Shadow offset"
18058 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18060 #: modules/visualization/xosd.c:73
18062 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18065 #: modules/visualization/xosd.c:77
18067 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18068 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18070 #: modules/visualization/xosd.c:79
18072 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18073 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18075 #: modules/visualization/xosd.c:84
18076 msgid "XOSD interface"
18077 msgstr "Interfaz XOSD"
18079 #~ msgid "CDDB Artist"
18080 #~ msgstr "Artista CDDB"
18082 #~ msgid "CDDB Category"
18083 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18085 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18086 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18088 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18089 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18091 #~ msgid "CDDB Genre"
18092 #~ msgstr "Género CDDB"
18094 #~ msgid "CDDB Year"
18095 #~ msgstr "Año CDDB"
18097 #~ msgid "CDDB Title"
18098 #~ msgstr "Título CDDB"
18100 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18101 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18103 #~ msgid "CD-Text Composer"
18104 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18106 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18107 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18109 #~ msgid "CD-Text Genre"
18110 #~ msgstr "Género CD-Text"
18112 #~ msgid "CD-Text Message"
18113 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18115 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18116 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18118 #~ msgid "CD-Text Performer"
18119 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18121 #~ msgid "CD-Text Title"
18122 #~ msgstr "Título CD-Text"
18124 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18125 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18127 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18128 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18130 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18131 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18133 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18134 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18136 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18137 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18139 #~ msgid "By category"
18140 #~ msgstr "Por categoría"
18142 #~ msgid "Manually added"
18143 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18145 #~ msgid "All items, unsorted"
18146 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18148 #~ msgid "Segment filename"
18149 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18151 #~ msgid "Muxing application"
18152 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18154 #~ msgid "Writing application"
18155 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18157 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18158 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18161 #~ msgid "Sorted by Artist"
18162 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18164 #~ msgid "Sorted by Album"
18165 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18168 #~ msgid "Check for Updates..."
18169 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
18171 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18172 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18175 #~ msgid "Number of streams"
18176 #~ msgstr "Número de hilos"
18179 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18180 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18183 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18184 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18186 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18187 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18190 #~ msgid "Adjust Image"
18191 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18193 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18194 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18196 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18197 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18199 #~ msgid "Inverts the image colors"
18200 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18204 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18207 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18211 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18213 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18218 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18220 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18221 #~ "controls below"
18223 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18225 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18226 #~ "controles de abajo."
18230 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18231 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18232 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18233 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18236 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18237 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18238 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18239 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18240 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18244 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18245 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18246 #~ "format, proceed to next page.)"
18248 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18249 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18250 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18252 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18253 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18256 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18257 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18259 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18260 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18263 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18266 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18267 #~ "transcodificación"
18270 #~ msgid "Check for updates..."
18271 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18274 #~ msgstr "retraso"
18279 #~ msgid "More info"
18280 #~ msgstr "Más info"
18284 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18287 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18290 #~ msgid "Control interface settings"
18291 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18294 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18295 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18297 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18298 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18300 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18301 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18303 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18304 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18307 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18308 #~ "here (x coordinate)."
18310 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18311 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18313 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18315 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18318 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18321 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18325 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18326 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18328 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18329 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18332 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18335 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18336 #~ "pantalla de vídeo."
18339 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18340 #~ "routing table."
18342 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18345 #~ msgid "Program to select"
18346 #~ msgstr "Programa a elegir"
18348 #~ msgid "Programs to select"
18349 #~ msgstr "Programas a elegir"
18351 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18352 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18354 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18355 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18358 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18361 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18362 #~ "superponer un logo."
18365 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18366 #~ "should be set in millisecond units."
18368 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18369 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18371 #~ msgid "Preferred codecs list"
18372 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18375 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18376 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18377 #~ "the other ones."
18379 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18380 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18381 #~ "antes de probar los otros."
18383 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18385 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18388 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18389 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18392 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18393 #~ "read when VLM is launched."
18395 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18396 #~ "cuando se lance VLM."
18399 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18400 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18402 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18403 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18405 #~ msgid "Interfaces"
18406 #~ msgstr "Interfaces"
18409 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18410 #~ "value should be set in milliseconds units."
18412 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18413 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18415 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18416 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18419 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18420 #~ "value should be set in millisecond units."
18422 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18423 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18425 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18426 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18428 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18429 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18432 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18433 #~ "value should be set in millisecond units."
18435 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18436 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18439 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18440 #~ "will be selected"
18442 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18443 #~ "límite se elegirá"
18446 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18447 #~ "value should be set in millisecond units."
18449 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18450 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18452 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18453 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18455 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18456 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18458 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18459 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18461 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18463 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18465 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18466 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18468 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18469 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18471 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18472 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18474 #~ msgid "Filter twice the audio"
18475 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18477 #~ msgid "Output channels number"
18478 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18480 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18481 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18483 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18484 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18486 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18487 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18490 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18491 #~ msgstr "Subimágenes"
18493 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18494 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18496 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18497 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18499 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18500 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18502 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18503 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18505 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18506 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18508 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18509 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18511 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18512 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18514 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18515 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18517 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18518 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18520 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18521 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18523 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18524 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18526 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18527 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18529 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18530 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18532 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18533 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18535 #~ msgid "Enable CABAC"
18536 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18538 #~ msgid "Enable loop filter"
18539 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18541 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18542 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18544 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18546 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18548 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18549 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18551 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18552 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18554 #~ msgid "B pyramid"
18555 #~ msgstr "Pirámide B"
18558 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18560 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18562 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18563 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18565 #~ msgid "Scene-cut detection."
18566 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18568 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18569 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18571 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18573 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18576 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18577 #~ "the network synchronisation."
18579 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18580 #~ "para la sincronización de red."
18582 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18583 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18585 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18586 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18589 #~ msgid "Telnet Interface host"
18590 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18593 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18594 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18596 #~ msgid "Telnet Interface port"
18597 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18599 #~ msgid "Default to 4212"
18600 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18602 #~ msgid "Telnet Interface password"
18603 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18605 #~ msgid "Default to admin"
18606 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18608 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18609 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18611 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18612 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18614 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18615 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18617 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18618 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18620 #~ msgid "Podcast playlist import"
18621 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18623 #~ msgid "raw DV demuxer"
18624 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18626 #~ msgid "Text subtitles demux"
18627 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18629 #~ msgid "set id of es to pid"
18630 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18632 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18633 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18635 #~ msgid "Size offset"
18636 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18638 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18639 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18641 #~ msgid "Go To Position"
18642 #~ msgstr "Ir A Posición"
18644 #~ msgid "Go to specific position"
18645 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18648 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18649 #~ "The effect will be sharper."
18651 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18652 #~ "El efecto será más nítido."
18654 #~ msgid "Crops the image"
18655 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18657 #~ msgid "Suppress further errors"
18658 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18660 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18661 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18663 #~ msgid "Use embedded video output"
18664 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18667 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18668 #~ "window instead of in the control window."
18670 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18671 #~ "separada y no en la ventana de control."
18674 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18675 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18678 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18679 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18680 #~ "'pantalla completa'."
18683 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18684 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18686 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18687 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18689 #~ msgid "Fill fullscreen"
18690 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18692 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18693 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18695 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18696 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18698 #~ msgid "Override"
18699 #~ msgstr "Sustituir"
18701 #~ msgid "Advanced output:"
18702 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18704 #~ msgid "Output Options"
18705 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18707 #~ msgid "Transcode options"
18708 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18710 #~ msgid "Properties"
18711 #~ msgstr "Propiedades"
18713 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18714 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18716 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18717 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18719 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18720 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18723 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18724 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18726 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18727 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18728 #~ "sobreescribirse."
18730 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18732 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18734 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18735 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18737 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18738 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18740 #~ msgid "Last skin used"
18741 #~ msgstr "Última piel usada"
18743 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18744 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18746 #~ msgid "Config of last used skin."
18747 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18749 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18750 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18752 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18753 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18755 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18756 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18758 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18759 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18761 #~ msgid "Destination Target:"
18762 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18764 #~ msgid "Output methods"
18765 #~ msgstr "Métodos de salida"
18767 #~ msgid "Miscellaneous options"
18768 #~ msgstr "Opciones varias"
18770 #~ msgid "Subtitles options"
18771 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18773 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18774 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18776 #~ msgid "Check for updates now !"
18777 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18779 #~ msgid "VLM configuration"
18780 #~ msgstr "Configuración VLM"
18782 #~ msgid "Small playlist"
18783 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18785 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18786 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18788 #~ msgid "Show taskbar entry"
18789 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18791 #~ msgid "Font filename"
18792 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18794 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18795 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18798 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18799 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18801 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18802 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18803 #~ "color activo [Blanco]"
18805 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18806 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18808 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18809 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18812 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18815 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18818 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18819 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18821 #~ msgid "Growl TTL"
18822 #~ msgstr "Growl TTL"
18824 #~ msgid "Growl TTL."
18825 #~ msgstr "Growl TTL."
18827 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18828 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18830 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18831 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18834 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18837 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18840 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18841 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18843 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18844 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18846 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18847 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18849 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18850 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18852 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18853 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18855 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18856 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18858 #~ msgid "set PID to id of es"
18859 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18861 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18862 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18864 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18865 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18869 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18870 #~ "the standard address."
18872 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18873 #~ "dirección estándar."
18875 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18876 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18880 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18881 #~ "the standard address."
18883 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18884 #~ "dirección estándar."
18886 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18887 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18890 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18893 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18896 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18897 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18899 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18901 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18903 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18905 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18907 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18909 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18912 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18914 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18918 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18920 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18924 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18926 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18929 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18931 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18933 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18935 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18938 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18941 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18944 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18945 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18949 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18952 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18955 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18958 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18962 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18963 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18965 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18966 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18968 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18969 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18971 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18972 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18976 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18977 #~ "subpictures overlaying."
18979 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18980 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18982 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18983 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18985 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18986 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18988 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18989 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18991 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18992 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18995 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18997 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19000 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19002 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19006 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19009 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19013 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19014 #~ "streaming output."
19016 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19019 #~ msgid "Subpictures filter"
19020 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19022 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19023 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19025 #~ msgid "List of video output modules"
19026 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19028 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19030 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19032 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19033 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19035 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19036 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19038 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19039 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19041 #~ msgid "Marquee text"
19042 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19044 #~ msgid "X offset, from left"
19045 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19047 #~ msgid "Y offset, from the top"
19048 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19050 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19051 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19053 #~ msgid "Alpha blending"
19054 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19056 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19057 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19059 #~ msgid "Height in pixels"
19060 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19062 #~ msgid "Width in pixels"
19063 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19065 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19066 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19068 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19069 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19071 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19072 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19074 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19075 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19077 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19078 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19080 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19081 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19083 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19084 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19086 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19087 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19089 #~ msgid "Ascii Art"
19090 #~ msgstr "Arte Ascii"
19093 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19095 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19098 #~ msgid "Select effect"
19099 #~ msgstr "Elija efecto"
19101 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19102 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19104 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19105 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19107 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19109 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19111 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19112 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19114 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19115 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19117 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19118 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19120 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19121 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19123 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19124 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19127 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19128 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19136 #~ msgstr "Netsync"
19138 #~ msgid "Interface showing control interface"
19139 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19141 #~ msgid "Item Info"
19142 #~ msgstr "Info de Objeto"
19153 #~ msgid "file size : "
19154 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19157 #~ msgid "Choose a mirror"
19158 #~ msgstr "Elige audio"
19160 #~ msgid "Time To Live"
19161 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19163 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19164 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19169 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19170 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19172 #~ msgid "CoreAudio output"
19173 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19175 #~ msgid "SLP announce"
19176 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19178 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19179 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19181 #~ msgid "SLP announcing"
19182 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19184 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19185 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19188 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19189 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19190 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19192 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19193 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19195 #~ "For more information, have a look at the web site."
19197 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19198 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19199 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19201 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19202 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19203 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19205 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19208 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19209 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19211 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19212 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19214 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19215 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19217 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19218 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19220 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19221 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19224 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19225 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19227 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19228 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19230 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19231 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19233 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19234 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19236 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19237 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19239 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19240 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19242 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19243 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19247 #~ msgstr "Shoutcast"
19251 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19254 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19263 #~ msgid "Segment "
19264 #~ msgstr "Segmento"
19269 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19270 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19274 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19275 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19278 #~ msgid "Windows GAPI"
19279 #~ msgstr "Ventana"
19282 #~ msgid "Windows GDI"
19283 #~ msgstr "Ventana"
19285 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19287 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19290 #~ msgid "Open MRL"
19293 #~ msgid "Audio output volume"
19294 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19296 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19298 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19299 #~ "volcados MPEG-2."
19301 #~ msgid "Network interface address"
19302 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19305 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19306 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19307 #~ "multicasting interface here."
19309 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19310 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19311 #~ "tu interfaz multiemisión."
19313 #~ msgid "Choose program (SID)"
19314 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19316 #~ msgid "Choose programs"
19317 #~ msgstr "Elige programas"
19319 #~ msgid "Choose audio track"
19320 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19322 #~ msgid "Choose subtitles track"
19323 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19325 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19327 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19329 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19330 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19332 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19333 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19335 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19336 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19338 #~ msgid "Old playlist open"
19339 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19342 #~ msgid "Current version"
19343 #~ msgstr "Inversión de color"
19346 #~ msgid "Your version"
19347 #~ msgstr "Inversión de color"
19353 #~ msgid "SAP announces"
19354 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19356 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19357 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19360 #~ msgid "Streamming"
19361 #~ msgstr "Volcado"
19363 #~ msgid "Channel mixer"
19364 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19367 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19368 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19371 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19372 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19373 #~ "5.1 con auriculares."
19376 #~ msgid "About VLC media player..."
19377 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19380 #~ msgid "Wizard..."
19381 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19383 #~ msgid "Controls"
19384 #~ msgstr "Controles"
19386 #~ msgid "Random effect"
19387 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19389 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19390 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19393 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19394 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19396 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19397 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19398 #~ "usar todos los atributos."
19400 #~ msgid "SLP scopes list"
19401 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19404 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19405 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19407 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19408 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19409 #~ "peticiones SLP."
19411 #~ msgid "SLP naming authority"
19412 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19415 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19416 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19418 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19419 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19421 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19422 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19425 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19426 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19428 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19429 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19430 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19432 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19433 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19436 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19437 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19439 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19440 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19441 #~ "peticiones SLP."
19443 #~ msgid "SLP input"
19444 #~ msgstr "Entrada SLP"
19446 #~ msgid "Motion threshold"
19447 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19450 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19453 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19456 #~ msgid "Joystick device"
19457 #~ msgstr "Aparato joystick"
19459 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19460 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19462 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19463 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19466 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19469 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19472 #~ msgid "Wait time (ms)"
19473 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19476 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19478 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19479 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19482 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19484 #~ msgid "Action mapping"
19485 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19487 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19488 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19490 #~ msgid "Joystick control interface"
19491 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19493 #~ msgid "Show tooltips"
19494 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19496 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19497 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19499 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19500 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19503 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19504 #~ "preferences menu will occupy."
19506 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19507 #~ "en el menú de preferencias."
19509 #~ msgid "Interface default search path"
19510 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19513 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19514 #~ "open when looking for a file."
19516 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19517 #~ "buscar un archivo."
19519 #~ msgid "GNOME interface"
19520 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19522 #~ msgid "_Open File..."
19523 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19525 #~ msgid "Open a file"
19526 #~ msgstr "Abre un archivo"
19528 #~ msgid "Open _Disc..."
19529 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19531 #~ msgid "Open Disc Media"
19532 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19534 #~ msgid "_Network stream..."
19535 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19537 #~ msgid "Select a network stream"
19538 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19540 #~ msgid "_Eject Disc"
19541 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19543 #~ msgid "Eject disc"
19544 #~ msgstr "Expulsa disco"
19546 #~ msgid "_Hide interface"
19547 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19549 #~ msgid "Progr_am"
19550 #~ msgstr "Progr_ama"
19552 #~ msgid "Choose the program"
19553 #~ msgstr "Elige el programa"
19556 #~ msgstr "_Título"
19558 #~ msgid "Choose title"
19559 #~ msgstr "Elige título"
19561 #~ msgid "_Chapter"
19562 #~ msgstr "_Capítulo"
19564 #~ msgid "Choose chapter"
19565 #~ msgstr "Elige capítulo"
19567 #~ msgid "_Playlist..."
19568 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19570 #~ msgid "Open the playlist window"
19571 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19573 #~ msgid "_Modules..."
19574 #~ msgstr "_Módulos..."
19576 #~ msgid "Open the module manager"
19577 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19579 #~ msgid "Messages..."
19580 #~ msgstr "Mensajes..."
19582 #~ msgid "Open the messages window"
19583 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19585 #~ msgid "_Language"
19586 #~ msgstr "_Lenguaje"
19588 #~ msgid "Select audio channel"
19589 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19591 #~ msgid "_Subtitles"
19592 #~ msgstr "_Subtítulos"
19594 #~ msgid "Select subtitles channel"
19595 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19597 #~ msgid "_Fullscreen"
19598 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19606 #~ msgid "Open disc"
19607 #~ msgstr "Abrir disco"
19613 #~ msgstr "Satélite"
19615 #~ msgid "Open a satellite card"
19616 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19618 #~ msgid "Stop stream"
19619 #~ msgstr "Parar volcado"
19621 #~ msgid "Pause stream"
19622 #~ msgstr "Pausar volcado"
19630 #~ msgid "Previous file"
19631 #~ msgstr "Archivo Previo"
19633 #~ msgid "Next file"
19634 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19637 #~ msgstr "Título:"
19639 #~ msgid "Select previous title"
19640 #~ msgstr "Elige título anterior"
19642 #~ msgid "Chapter:"
19643 #~ msgstr "Capítulo:"
19645 #~ msgid "Select previous chapter"
19646 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19648 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19649 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19651 #~ msgid "_Network Stream..."
19652 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19654 #~ msgid "_Jump..."
19655 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19657 #~ msgid "Switch program"
19658 #~ msgstr "Cambiar programa"
19660 #~ msgid "_Navigation"
19661 #~ msgstr "_Navegación"
19663 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19664 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19666 #~ msgid "Toggle _Interface"
19667 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19669 #~ msgid "Playlist..."
19670 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19672 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19673 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19676 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19677 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19679 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19680 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19681 #~ "fuente de red."
19683 #~ msgid "Open Stream"
19684 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19686 #~ msgid "Symbol Rate"
19687 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19692 #~ msgid "Vertical"
19693 #~ msgstr "Vertical"
19695 #~ msgid "Horizontal"
19696 #~ msgstr "Horizontal"
19698 #~ msgid "Satellite"
19699 #~ msgstr "Satélite"
19701 #~ msgid "stream output"
19702 #~ msgstr "volcado de salida"
19705 #~ msgstr "Módulos"
19708 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19711 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19712 #~ "en una versión posterior."
19718 #~ msgstr "Invertir"
19720 #~ msgid "stream output (MRL)"
19721 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19723 #~ msgid "Destination Target: "
19724 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19729 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19730 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19732 #~ msgid "Gtk+ interface"
19733 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19736 #~ msgstr "Archivo: _F"
19739 #~ msgstr "_Cerrar"
19741 #~ msgid "Close the window"
19742 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19745 #~ msgstr "Salir: _X"
19747 #~ msgid "Exit the program"
19748 #~ msgstr "Sale del programa"
19753 #~ msgid "Hide the main interface window"
19754 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19756 #~ msgid "Navigate through the stream"
19757 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19759 #~ msgid "_Settings"
19760 #~ msgstr "Opcione_s"
19762 #~ msgid "_Preferences..."
19763 #~ msgstr "_Preferencias..."
19765 #~ msgid "Configure the application"
19766 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19769 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19771 #~ msgid "About this application"
19772 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19774 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19775 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19777 #~ msgid "Go Backward"
19778 #~ msgstr "Ir Atrás"
19780 #~ msgid "Play Stream"
19781 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19783 #~ msgid "Pause Stream"
19784 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19786 #~ msgid "Play Slower"
19787 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19789 #~ msgid "Play Faster"
19790 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19792 #~ msgid "Open Playlist"
19793 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19795 #~ msgid "Previous File"
19796 #~ msgstr "Archivo Previo"
19798 #~ msgid "Next File"
19799 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19802 #~ msgstr "Re_producir"
19805 #~ msgstr "Autores"
19807 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19808 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19810 #~ msgid "Open Target"
19811 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19813 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19814 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19816 #~ msgid "Select a subtitles file"
19817 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19819 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19820 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19822 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19823 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19825 #~ msgid "Use stream output"
19826 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19828 #~ msgid "Stream output configuration "
19829 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19831 #~ msgid "Select File"
19832 #~ msgstr "Elige Archivo"
19849 #~ msgid "Selected"
19850 #~ msgstr "Elegido"
19853 #~ msgstr "Re_cortar"
19856 #~ msgstr "_Invertir"
19859 #~ msgstr "_Seleccionar"
19861 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19862 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19864 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19865 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19867 #~ msgid "Title %d (%d)"
19868 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19870 #~ msgid "Chapter %d"
19871 #~ msgstr "Capítulo %d"
19874 #~ msgstr "PBC LID"
19876 #~ msgid "Selected:"
19877 #~ msgstr "Elegido:"
19879 #~ msgid "Disk type"
19880 #~ msgstr "Tipo de disco"
19882 #~ msgid "Starting position"
19883 #~ msgstr "Posición de inicio"
19888 #~ msgid "Chapter "
19889 #~ msgstr "Capítulo"
19891 #~ msgid "Device name "
19892 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19894 #~ msgid "Languages"
19895 #~ msgstr "Idiomas"
19897 #~ msgid "language"
19900 #~ msgid "Open &Disk"
19901 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19903 #~ msgid "Open &Stream"
19904 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19906 #~ msgid "&Backward"
19907 #~ msgstr "Ir Atrás"
19913 #~ msgstr "Re&producir"
19924 #~ msgid "Stream info..."
19925 #~ msgstr "Info de volcado..."
19927 #~ msgid "Opens an existing document"
19928 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19930 #~ msgid "Opens a recently used file"
19931 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19933 #~ msgid "Quits the application"
19934 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19936 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19937 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19939 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19940 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19942 #~ msgid "Opens a disk"
19943 #~ msgstr "Abre un disco"
19945 #~ msgid "Opens a network stream"
19946 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19948 #~ msgid "Starts playback"
19949 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19954 #~ msgid "Opening file..."
19955 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19957 #~ msgid "Exiting..."
19958 #~ msgstr "Saliendo..."
19960 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19961 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19963 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19964 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19966 #~ msgid "KDE interface"
19967 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19969 #~ msgid "path to ui.rc file"
19970 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19972 #~ msgid "Messages:"
19973 #~ msgstr "Mensajes:"
19975 #~ msgid "Protocol"
19976 #~ msgstr "Protocolo"
19978 #~ msgid "Address "
19979 #~ msgstr "Dirección "
19982 #~ msgstr "Puerto "
19984 #~ msgid "Qt interface"
19985 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19987 #~ msgid "Video Filters"
19988 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19990 #~ msgid "Demux number"
19991 #~ msgstr "Número demux"
19993 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19994 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19996 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19997 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19999 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20000 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20002 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20003 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20005 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20006 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20008 #~ msgid "Satellite input"
20009 #~ msgstr "Entrada satélite"
20017 #~ msgstr "Siguiente"
20019 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20021 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20024 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20025 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20028 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20029 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20030 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20032 #~ msgid "Choose here your input stream"
20033 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20035 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20036 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20038 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20039 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20041 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20042 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20044 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20045 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20047 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20048 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20050 #~ msgid "DivX first version"
20051 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20053 #~ msgid "DivX second version"
20054 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20056 #~ msgid "DivX third version"
20057 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20059 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20060 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20062 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20063 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20065 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20066 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20068 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20069 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20071 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20072 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20074 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20075 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20077 #~ msgid "DVD audio format"
20078 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20089 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20090 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20096 #~ msgstr "Pashtún"
20098 #~ msgid "Brazilian"
20099 #~ msgstr "Brasileño"
20104 #~ msgid "Late delay (ms)"
20105 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20108 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20109 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20111 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20112 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20117 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20118 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20120 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20121 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20123 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20124 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20126 #~ msgid "Time to live"
20127 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20129 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20130 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20132 #~ msgid "Matroska"
20133 #~ msgstr "Matroska"
20148 #~ msgstr "DirectX"
20160 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20162 #~ "event info 2\n"
20164 #~ "external call 8\n"
20165 #~ "all calls (10) 16\n"
20168 #~ "libcdio (80) 128\n"
20169 #~ "seek-set (100) 256\n"
20170 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20171 #~ "still (400) 1024\n"
20172 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20174 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20176 #~ "info de evento 2\n"
20178 #~ "llamada externa 8\n"
20179 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20182 #~ "libcdio (80) 128\n"
20183 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20184 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20185 #~ "still (400) 1024\n"
20186 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20189 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20190 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20191 #~ " %A : The album information\n"
20192 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20193 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20194 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20195 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20197 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20198 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20199 #~ " %P : The publisher ID\n"
20200 #~ " %p : The preparer ID\n"
20201 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20202 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20203 #~ " %V : The volume set ID\n"
20204 #~ " %v : The volume ID\n"
20205 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20208 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20210 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20212 #~ " %A : La información del álbum\n"
20213 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20214 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20215 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20216 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20217 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20218 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20220 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20221 #~ " %P : La ID del editor\n"
20222 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20223 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20224 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20225 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20226 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20227 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20230 #~ msgid "bad entry number"
20231 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20233 #~ msgid "bad segment number"
20234 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20236 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20237 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20239 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20240 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20249 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20251 #~ "packet assembly info 2\n"
20253 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20255 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20258 #~ msgstr "Toolame"
20263 #~ msgid "Showintf"
20264 #~ msgstr "Showintf"
20270 #~ msgstr "MPEG-TS"
20272 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20273 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20276 #~ msgstr "Control"
20278 #~ msgid "Option/Alt"
20279 #~ msgstr "Opción/Alt"
20282 #~ msgstr "Ncurses"
20285 #~ msgstr "&Invertir"
20287 #~ msgid "&Select All"
20288 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20290 #~ msgid "PLS file"
20291 #~ msgstr "Archivo PLS"
20293 #~ msgid "wxWindows"
20294 #~ msgstr "wxWindows"
20299 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20300 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20302 #~ msgid "AAC demuxer"
20303 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20305 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20306 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20308 #~ msgid "Screenshot Path"
20309 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20311 #~ msgid "Screenshot Format"
20312 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20314 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20315 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20318 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20321 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20324 #~ msgid "[module] [description]\n"
20325 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20327 #~ msgid "Choose audio channel"
20328 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20330 #~ msgid "Choose subtitle track"
20331 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20333 #~ msgid "Choose a stream output"
20334 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20336 #~ msgid "Empty if no stream output."
20337 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20339 #~ msgid "Loop playlist on end"
20340 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20342 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20343 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20345 #~ msgid "Vol %%%d"
20346 #~ msgstr "Vol %%%d"
20348 #~ msgid "Vol %d%%"
20349 #~ msgstr "Vol %d%%"
20351 #~ msgid "Extended help"
20352 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20354 #~ msgid "List additional commands."
20355 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20357 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20358 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20360 #~ msgid "Real time control interface"
20361 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20363 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20364 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20366 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20367 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20369 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20370 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20372 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20373 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20375 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20376 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20378 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20379 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20381 #~ msgid "vlc preferences"
20382 #~ msgstr "preferencias vlc"
20384 #~ msgid "Select file or directory"
20385 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20388 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20391 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20395 #~ msgstr "Repetir"
20397 #~ msgid "SAP interface"
20398 #~ msgstr "interfaz SAP"
20400 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20401 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20403 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20404 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20406 #~ msgid "Server port"
20407 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20409 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20410 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20414 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20416 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20419 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20420 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20423 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20424 #~ "module in the Modules section.\n"
20425 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20427 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20428 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20429 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20431 #~ msgid "VLC modules preferences"
20432 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20435 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20436 #~ "Modules are sorted by type."
20438 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20439 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20441 #~ msgid "Access modules settings"
20442 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20444 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20446 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20449 #~ msgid "Audio output modules settings"
20450 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20452 #~ msgid "Decoder modules settings"
20453 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20455 #~ msgid "Demuxers settings"
20456 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20458 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20459 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20462 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20465 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20466 #~ "configurarse aquí."
20468 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20469 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20473 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20474 #~ "access modules."
20476 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20477 #~ "salida de volcado UDP."
20479 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20480 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20482 #~ msgid "Stream output modules settings"
20483 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20485 #~ msgid "Text renderer settings"
20486 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20488 #~ msgid "Video output modules settings"
20489 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20492 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20493 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20496 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20497 #~ "configurarse aquí.\n"
20498 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20499 #~ "contraste/color/saturación."
20502 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20504 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20506 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20507 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20509 #~ msgid "Year (CDDB)"
20510 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20512 #~ msgid "DVDRead Input"
20513 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20516 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20517 #~ "external call 1\n"
20519 #~ "packet assembly info 4\n"
20520 #~ "image bitmaps 8\n"
20521 #~ "image transformations 16\n"
20522 #~ "rendering information 32\n"
20523 #~ "extract subtitles 64\n"
20524 #~ "misc info 128\n"
20526 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20527 #~ "llamada externa 1\n"
20528 #~ "toda llamada 2\n"
20529 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20530 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20531 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20532 #~ "información de renderizado 32\n"
20533 #~ "información varia 128\n"
20536 #~ msgid "Xvid video decoder"
20537 #~ msgstr "Codificador de audio"
20539 #~ msgid "Item Enabled"
20540 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20542 #~ msgid "Enable all group items"
20543 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20545 #~ msgid "Disable all group items"
20546 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20548 #~ msgid "Delete Group"
20549 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20551 #~ msgid "Add Group"
20552 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20554 #~ msgid "Sort by &author"
20555 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20557 #~ msgid "Reverse sort by author"
20558 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20561 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20563 #~ msgid "&Disable"
20564 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20566 #~ msgid "Enable/Disable"
20567 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20576 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20578 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20580 #~ msgid "New Group"
20581 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20583 #~ msgid "Sort by &group"
20584 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20586 #~ msgid "Reverse sort by group"
20587 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20589 #~ msgid "&Enable all group items"
20590 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20592 #~ msgid "&Disable all group items"
20593 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20596 #~ msgstr "&Grupos"
20598 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20599 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20601 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20602 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20604 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20605 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20607 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20608 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20610 #~ msgid "| no entries\n"
20611 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20613 #~ msgid "unknown command!\n"
20614 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20616 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20617 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20619 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20620 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"