1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
363 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
544 msgstr "Transformación"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:38
551 #: include/vlc_intf_strings.h:39
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
555 msgstr "Codificador de audio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:43
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
560 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
563 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
566 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
567 msgid "Meta-information"
568 msgstr "Meta-información"
570 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
571 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
579 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
581 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
585 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
589 #: include/vlc_meta.h:32
593 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
597 #: include/vlc_meta.h:34
598 msgid "Album/movie/show title"
599 msgstr "Título de álbum/película/programa"
601 #: include/vlc_meta.h:35
602 msgid "Track number/position in set"
605 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
610 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
614 #: include/vlc_meta.h:38
618 #: include/vlc_meta.h:39
622 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
627 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
632 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
634 msgstr "Reproduciendo Ahora"
636 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
640 #: include/vlc_meta.h:44
644 #: include/vlc_meta.h:46
646 msgstr "Nombre de Códec"
648 #: include/vlc_meta.h:47
649 msgid "Codec Description"
650 msgstr "Descripción de Códec"
652 #: include/vlc/vlc.h:576
654 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
655 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
656 "see the file named COPYING for details.\n"
657 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
659 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
660 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
661 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
662 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Filtros de audio"
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
676 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
677 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgstr "Deshabilitar"
682 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 msgstr "Espectrómetro"
686 #: src/audio_output/input.c:84
688 msgstr "Osciloscopio"
690 #: src/audio_output/input.c:86
692 msgstr "Espectrómetro"
694 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
700 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Filtros de audio"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Canales de Audio"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Sonido Dolby"
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Estéreo invertido"
748 #: src/extras/getopt.c:636
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
753 #: src/extras/getopt.c:661
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
758 #: src/extras/getopt.c:666
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:823
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
798 #: src/extras/getopt.c:841
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
803 #: src/input/control.c:283
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
829 #: src/input/decoder.c:137
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
836 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
837 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
838 #: modules/access/cdda/info.c:1012
843 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
844 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
849 #: src/input/es_out.c:1572
854 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
860 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
865 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
870 #: src/input/es_out.c:1593
872 msgstr "Tasa de Muestra"
874 #: src/input/es_out.c:1594
879 #: src/input/es_out.c:1600
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits por muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
886 msgstr "Tasa de Bits"
888 #: src/input/es_out.c:1606
893 #: src/input/es_out.c:1617
897 #: src/input/es_out.c:1623
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Resolución de pantalla"
901 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
903 msgstr "Tasa de fotograma"
905 #: src/input/es_out.c:1640
909 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
914 #: src/input/input.c:2024
915 msgid "Your input can't be opened"
918 #: src/input/input.c:2025
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
923 #: src/input/input.c:2099
924 msgid "Can't recognize the input's format"
927 #: src/input/input.c:2100
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
932 #: src/input/var.c:115
936 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
940 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
946 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
951 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
954 msgstr "Pista de Vídeo"
956 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
959 msgstr "Pista de Audio"
961 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Pista de Subtítulos"
966 #: src/input/var.c:256
968 msgstr "Título siguiente"
970 #: src/input/var.c:261
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Título anterior"
974 #: src/input/var.c:284
979 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
984 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
987 msgstr "Capítulo siguiente"
989 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Capítulo anterior"
994 #: src/interface/interface.c:348
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Cambiar interfaz"
998 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Añadir Interfaz"
1003 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1004 #: src/misc/modules.c:1988
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opciones de Ayuda"
1012 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1016 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1020 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1024 #: src/libvlc.c:2245
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (por defecto habilitado)"
1028 #: src/libvlc.c:2246
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1032 #: src/libvlc.c:2428
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1037 #: src/libvlc.c:2429
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc.c:2431
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1047 #: src/libvlc.c:2434
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1052 #: src/libvlc.c:2466
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1060 #: src/libvlc.c:2487
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés Americano"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés Británico"
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués Brasileño"
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chino Simplificado"
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chino Tradicional"
1172 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1173 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1176 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1177 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1178 "definir varias opciones relacionadas."
1181 msgid "Interface module"
1182 msgstr "Módulo de interfaz"
1187 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1188 "automatically select the best module available."
1190 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1191 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1194 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1195 msgid "Extra interface modules"
1196 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1201 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1202 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1203 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1204 "\", \"gestures\" ...)"
1206 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1207 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1208 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1209 "sap, rc, http o screensaver)"
1213 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1214 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1217 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1218 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1223 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1224 "1=warnings, 2=debug)."
1226 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1227 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1235 msgid "Turn off all warning and information messages."
1236 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1239 msgid "Default stream"
1240 msgstr "Volcado por defecto"
1243 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1249 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1250 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1252 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1253 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1256 msgid "Color messages"
1257 msgstr "Mensajes de color"
1262 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1263 "needs Linux color support for this to work."
1265 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1266 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1269 msgid "Show advanced options"
1270 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1278 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1279 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1280 "deberían tocar nunca."
1282 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1283 msgid "Show interface with mouse"
1284 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1288 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1289 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 msgid "Interface interaction"
1295 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1299 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1300 "user input is required."
1306 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1307 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1308 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1309 "the \"audio filters\" modules section."
1311 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1312 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1313 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1314 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1315 "\"filtros de audio\"."
1318 msgid "Audio output module"
1319 msgstr "Módulo de salida de audio"
1324 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1325 "automatically select the best method available."
1327 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1328 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1330 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1331 msgid "Enable audio"
1332 msgstr "Habilitar audio"
1337 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1338 "not take place, thus saving some processing power."
1340 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1341 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1344 msgid "Force mono audio"
1345 msgstr "Forzar audio mono"
1348 msgid "This will force a mono audio output."
1349 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1352 msgid "Default audio volume"
1353 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1357 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1368 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1369 "should not change this option manually."
1370 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1373 msgid "Audio output volume step"
1374 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1382 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1393 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1394 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1406 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1407 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1408 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1417 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1418 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1420 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1421 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1425 msgid "Audio output channels mode"
1426 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1431 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1432 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1435 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1436 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1437 "ejecuta lo soportan)."
1441 msgid "Use S/PDIF when available"
1442 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1447 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1448 "audio stream being played."
1450 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1451 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1454 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1455 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1459 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1460 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1461 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1462 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1475 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1477 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1481 msgid "Audio visualizations "
1482 msgstr "Visualizaciones de audio"
1486 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1488 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1492 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1493 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1494 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1495 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1498 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1499 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1500 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1501 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1505 msgid "Video output module"
1506 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1511 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1512 "automatically select the best method available."
1514 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1515 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1517 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1518 msgid "Enable video"
1519 msgstr "Habilitar vídeo"
1524 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1525 "not take place, thus saving some processing power."
1527 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1528 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1531 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1533 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1535 msgstr "Anchura del vídeo"
1540 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1543 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1544 "las características de vídeo."
1546 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1548 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1549 msgid "Video height"
1550 msgstr "Altura del vídeo"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1559 "las características del vídeo."
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1572 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1573 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1577 msgid "Video Y coordinate"
1578 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1586 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1587 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1591 msgstr "Título del vídeo"
1595 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1600 msgid "Video alignment"
1601 msgstr "Alineación del vídeo"
1606 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1607 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1608 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1610 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1611 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1612 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1614 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1615 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1616 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1617 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1618 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1622 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1623 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1625 #: modules/video_filter/time.c:99
1629 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1630 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: modules/video_filter/time.c:99
1636 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1637 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1639 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgstr "Arriba Izquierda"
1643 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1644 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgstr "Arriba Derecha"
1650 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1651 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 msgstr "Abajo Izquierda"
1657 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1658 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 #: modules/video_filter/time.c:100
1661 msgid "Bottom-Right"
1662 msgstr "Abajo Derecha"
1666 msgstr "Zoom de vídeo"
1669 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1670 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1673 msgid "Grayscale video output"
1674 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1679 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1680 "save some processing power."
1682 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1683 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1687 msgid "Embedded video"
1688 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1692 msgid "Embed the video output in the main interface."
1693 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1696 msgid "Fullscreen video output"
1697 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1701 msgid "Start video in fullscreen mode"
1702 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1705 msgid "Overlay video output"
1706 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1710 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1711 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1714 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1715 msgid "Always on top"
1716 msgstr "Siempre sobre todo"
1719 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1720 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1723 msgid "Disable screensaver"
1724 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1727 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1731 msgid "Window decorations"
1732 msgstr "Decoraciones de ventana"
1737 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1738 "giving a \"minimal\" window."
1740 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1741 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1745 msgid "Video output filter module"
1746 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1754 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1755 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1759 msgid "Video filter module"
1760 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1765 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1766 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1768 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1769 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1774 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1775 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1781 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1784 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1786 msgid "Video snapshot file prefix"
1787 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1790 msgid "Video snapshot format"
1791 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1794 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1798 msgid "Display video snapshot preview"
1799 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1803 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1805 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1806 "esquina izquierda de la pantalla."
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1813 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1817 msgid "Video cropping"
1818 msgstr "Recorte de vídeo"
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1826 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1827 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1836 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1837 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1838 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1839 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1840 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1842 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1843 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1844 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1845 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1846 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1849 msgid "Custom crop ratios list"
1854 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1870 msgid "Fix HDTV height"
1871 msgstr "Fijar altura HDTV"
1875 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1876 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1877 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1881 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1882 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1887 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1888 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1889 "order to keep proportions."
1891 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1892 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1893 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1897 msgstr "Saltar fotogramas"
1901 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1902 "your computer is not powerful enough"
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Fotogramas IDR"
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1917 msgid "Quiet synchro"
1918 msgstr "Sincronización silenciosa"
1923 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1924 "synchronization mechanism."
1926 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1927 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1931 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1932 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1936 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1937 "el canal de subtítulos."
1941 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1942 "Restrictions Management measure."
1946 msgid "Clock reference average counter"
1947 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1951 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1958 msgid "Clock synchronisation"
1959 msgstr "Sincronización de reloj"
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1967 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1968 "fuentes a tiempo real."
1970 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1971 msgid "Network synchronisation"
1972 msgstr "Sincronización de red"
1977 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1978 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1981 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1983 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1994 msgstr "Por Defecto"
1996 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2010 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2011 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2014 msgid "MTU of the network interface"
2015 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2020 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2021 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2023 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2032 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2033 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2036 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2037 "enviados por el volcado de salida."
2040 msgid "IPv6 multicast output interface"
2041 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2045 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2047 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2051 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2052 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2057 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2060 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2066 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2067 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2069 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2070 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2076 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2077 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2078 "(like DVB streams for example)."
2080 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2082 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2085 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2087 msgstr "Pista de audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2104 msgid "Audio language"
2105 msgstr "Lenguaje de audio"
2110 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2111 "letter country code)."
2113 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2114 "códigos de letras de país)."
2117 msgid "Subtitle language"
2118 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2123 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2124 "letter country code)."
2126 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2127 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2130 msgid "Audio track ID"
2131 msgstr "ID de pista de audio"
2135 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2136 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2139 msgid "Subtitles track ID"
2140 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2144 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2145 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2148 msgid "Input repetitions"
2149 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2152 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2153 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2158 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2161 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2167 msgstr "Parar Volcado"
2170 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2175 msgstr "Lista de entrada"
2180 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2181 "together after the normal one."
2183 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2187 msgid "Input slave (experimental)"
2188 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2193 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2194 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2197 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2198 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2201 msgid "Bookmarks list for a stream"
2202 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2212 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2213 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2223 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2224 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2225 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2228 msgid "Force subtitle position"
2229 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2233 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2234 "over the movie. Try several positions."
2236 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2237 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2240 msgid "Enable sub-pictures"
2241 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2244 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2245 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2247 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2248 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2249 msgid "On Screen Display"
2250 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2255 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2258 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2259 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2263 msgid "Text rendering module"
2264 msgstr "Renderizado de texto"
2268 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2273 msgid "Subpictures filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2278 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2279 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2289 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2290 "(based on the filename of the movie)."
2292 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2308 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2309 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2310 "0 = no detectar subtítulos\n"
2311 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2312 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2313 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2315 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2318 msgid "Subtitle autodetection paths"
2319 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2323 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2324 "found in the current directory."
2326 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2327 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2338 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2339 "detectar tu archivo de subtítulos."
2343 msgstr "Aparato DVD"
2347 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2348 "the drive letter (eg. D:)"
2350 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2351 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2354 msgid "This is the default DVD device to use."
2355 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2359 msgstr "Aparato VCD"
2363 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2364 "scan for a suitable CD-ROM device."
2366 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2367 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2370 msgid "This is the default VCD device to use."
2371 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2374 msgid "Audio CD device"
2375 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2379 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2380 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2382 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2383 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2386 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2387 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2389 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2391 msgstr "Forzar IPv6"
2395 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2397 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2401 msgstr "Forzar IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2407 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2411 msgid "TCP connection timeout"
2412 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2416 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2417 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2420 msgid "SOCKS server"
2421 msgstr "Servidor SOCKS"
2426 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2427 "used for all TCP connections"
2429 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2430 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2433 msgid "SOCKS user name"
2434 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2438 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2440 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2444 msgid "SOCKS password"
2445 msgstr "Clave SOCKS"
2449 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2451 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2454 msgid "Title metadata"
2455 msgstr "Metadata de título"
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2459 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2462 msgid "Author metadata"
2463 msgstr "Metadata de autor"
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2467 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2470 msgid "Artist metadata"
2471 msgstr "Metadata de artista"
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2475 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2478 msgid "Genre metadata"
2479 msgstr "Metadata de género"
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2486 msgid "Copyright metadata"
2487 msgstr "Metadata de copyright"
2490 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2494 msgid "Description metadata"
2495 msgstr "Metadata de descripción"
2498 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2500 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2503 msgid "Date metadata"
2504 msgstr "Metadata de fecha"
2507 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2508 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2511 msgid "URL metadata"
2512 msgstr "Metadata de URL"
2515 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2516 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2520 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2521 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2522 "can break playback of all your streams."
2524 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2525 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2526 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2530 msgid "Preferred decoders list"
2531 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2536 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2537 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2538 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2540 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2541 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2542 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2545 msgid "Preferred encoders list"
2546 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2551 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2553 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2558 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2561 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2562 "subsistema de volcado de salida."
2565 msgid "Default stream output chain"
2566 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2571 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2572 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2575 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2576 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2577 "habilitará para todos los volcados."
2580 msgid "Enable streaming of all ES"
2581 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2585 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2586 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2589 msgid "Display while streaming"
2590 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2594 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2595 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2598 msgid "Enable video stream output"
2599 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2604 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2607 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2608 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2611 msgid "Enable audio stream output"
2612 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2617 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2618 "facility when this last one is enabled."
2620 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2621 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2624 msgid "Enable SPU stream output"
2625 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2630 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2633 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2634 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2637 msgid "Keep stream output open"
2638 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2642 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2643 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2646 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2647 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2648 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2651 msgid "Preferred packetizer list"
2652 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2656 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2658 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2666 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2669 msgid "Access output module"
2670 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2673 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2675 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2679 msgid "Control SAP flow"
2680 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2685 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2686 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2688 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2689 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2692 msgid "SAP announcement interval"
2693 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2698 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2699 "between SAP announcements."
2701 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2702 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2707 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2708 "always leave all these enabled."
2710 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2711 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2714 msgid "Enable FPU support"
2715 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2719 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2722 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2726 msgid "Enable CPU MMX support"
2727 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2731 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2734 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2746 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2750 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2755 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2756 "advantage of them."
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2762 msgid "Enable CPU SSE support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2767 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2774 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2779 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2786 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2791 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2792 "advantage of them."
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2799 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2800 "you really know what you are doing."
2802 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2803 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2806 msgid "Memory copy module"
2807 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2811 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2812 "select the fastest one supported by your hardware."
2814 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2815 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2818 msgid "Access module"
2819 msgstr "Módulos de acceso"
2823 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2824 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2825 "option unless you really know what you are doing."
2829 msgid "Access filter module"
2830 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2834 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2835 "used for instance for timeshifting."
2839 msgid "Demux module"
2840 msgstr "Módulos demux"
2844 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2845 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2846 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2847 "you really know what you are doing."
2851 msgid "Allow real-time priority"
2852 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2856 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2857 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2858 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2859 "only activate this if you know what you're doing."
2861 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2862 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2863 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2864 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2876 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2877 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2878 "programas, o ante otras instancias VLC."
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimizar número de hilos"
2886 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2887 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2890 msgid "Modules search path"
2891 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2895 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2897 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2901 msgid "VLM configuration file"
2902 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2905 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2909 msgid "Use a plugins cache"
2910 msgstr "Usar una caché de plugins"
2914 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2916 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Recopilar estadísticas"
2925 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2926 msgstr "Recopilar estadísticas"
2929 msgid "Run as daemon process"
2930 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2933 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2934 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2937 msgid "Write process id to file"
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2946 msgstr "Grabar a archivo"
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2953 msgid "Log to syslog"
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2967 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2968 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2969 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2970 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2971 "running instance or enqueue it."
2973 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2974 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2975 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2976 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2980 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3012 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3013 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3014 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3015 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3016 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3029 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3030 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3031 "problemas con ella."
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3036 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3046 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3048 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3049 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3050 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3053 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3065 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3066 "overridden in the playlist dialog box."
3068 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3069 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3072 msgid "Automatically preparse files"
3073 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3077 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3082 msgid "Services discovery modules"
3083 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3087 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3088 "Typical values are sap, hal, ..."
3090 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3091 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3094 msgid "Play files randomly forever"
3095 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3099 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3101 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3102 "reproducción hasta ser interrumpido."
3106 msgstr "Repetir todo"
3110 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3112 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3113 "entonces habilita esta opción."
3116 msgid "Repeat current item"
3117 msgstr "Repetir objeto actual"
3121 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3123 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3124 "reproducción una y otra vez."
3127 msgid "Play and stop"
3128 msgstr "Reproducir y parar"
3132 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3133 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3137 msgid "Play and exit"
3138 msgstr "Reproducir y parar"
3142 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3143 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3147 msgid "Use media library"
3148 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3152 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3158 msgid "Use playlist tree"
3159 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3163 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3164 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3171 msgstr "Siempre sobre todo"
3176 msgstr "Reverberación"
3179 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3181 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3182 "\"teclas rápidas\"."
3184 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3187 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3189 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3191 msgstr "Pantalla completa"
3194 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3195 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3197 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3200 msgstr "Reproducir/Pausar"
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3204 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3211 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3212 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3216 msgstr "Sólo reproducir"
3219 msgid "Select the hotkey to use to play."
3220 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3222 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3229 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3230 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3232 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3240 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3242 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3254 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3256 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3258 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3259 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3268 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3270 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3272 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3284 #: src/libvlc.h:1001
3286 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3287 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3289 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3292 #: modules/video_filter/rss.c:174
3296 #: src/libvlc.h:1003
3297 msgid "Select the hotkey to display the position."
3298 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3300 #: src/libvlc.h:1005
3301 msgid "Very short backwards jump"
3302 msgstr "Salto muy corto atrás"
3304 #: src/libvlc.h:1007
3305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3306 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3308 #: src/libvlc.h:1008
3309 msgid "Short backwards jump"
3310 msgstr "Salto corto atrás"
3312 #: src/libvlc.h:1010
3313 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3314 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3316 #: src/libvlc.h:1011
3317 msgid "Medium backwards jump"
3318 msgstr "Medio salto atrás"
3320 #: src/libvlc.h:1013
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3322 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3324 #: src/libvlc.h:1014
3325 msgid "Long backwards jump"
3326 msgstr "Salto largo atrás"
3328 #: src/libvlc.h:1016
3329 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3330 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3332 #: src/libvlc.h:1018
3333 msgid "Very short forward jump"
3334 msgstr "Salto muy corto adelante"
3336 #: src/libvlc.h:1020
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3338 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3340 #: src/libvlc.h:1021
3341 msgid "Short forward jump"
3342 msgstr "Salto corto adelante"
3344 #: src/libvlc.h:1023
3345 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3346 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3348 #: src/libvlc.h:1024
3349 msgid "Medium forward jump"
3350 msgstr "Medio salto adelante"
3352 #: src/libvlc.h:1026
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3354 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3356 #: src/libvlc.h:1027
3357 msgid "Long forward jump"
3358 msgstr "Gran salto adelante"
3360 #: src/libvlc.h:1029
3361 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3364 #: src/libvlc.h:1031
3366 msgid "Very short jump length"
3367 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3369 #: src/libvlc.h:1032
3371 msgid "Very short jump length, in seconds."
3372 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3374 #: src/libvlc.h:1033
3376 msgid "Short jump length"
3377 msgstr "Tamaño de salto corto"
3379 #: src/libvlc.h:1034
3381 msgid "Short jump length, in seconds."
3382 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3384 #: src/libvlc.h:1035
3386 msgid "Medium jump length"
3387 msgstr "Tamaño de medio salto"
3389 #: src/libvlc.h:1036
3391 msgid "Medium jump length, in seconds."
3392 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3394 #: src/libvlc.h:1037
3396 msgid "Long jump length"
3397 msgstr "Tamaño de salto largo"
3399 #: src/libvlc.h:1038
3401 msgid "Long jump length, in seconds."
3402 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3404 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3409 #: src/libvlc.h:1041
3410 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3411 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3413 #: src/libvlc.h:1042
3415 msgstr "Navegar arriba"
3417 #: src/libvlc.h:1043
3418 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3419 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3421 #: src/libvlc.h:1044
3422 msgid "Navigate down"
3423 msgstr "Navegar abajo"
3425 #: src/libvlc.h:1045
3426 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3427 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3429 #: src/libvlc.h:1046
3430 msgid "Navigate left"
3431 msgstr "Navegar a izquierda"
3433 #: src/libvlc.h:1047
3434 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3435 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3437 #: src/libvlc.h:1048
3438 msgid "Navigate right"
3439 msgstr "Navegar a derecha"
3441 #: src/libvlc.h:1049
3442 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3445 #: src/libvlc.h:1050
3449 #: src/libvlc.h:1051
3450 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3453 #: src/libvlc.h:1052
3454 msgid "Go to the DVD menu"
3455 msgstr "Ir al menú DVD"
3457 #: src/libvlc.h:1053
3458 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3459 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3461 #: src/libvlc.h:1054
3462 msgid "Select previous DVD title"
3463 msgstr "Elija título anterior"
3465 #: src/libvlc.h:1055
3466 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3467 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3469 #: src/libvlc.h:1056
3470 msgid "Select next DVD title"
3471 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3473 #: src/libvlc.h:1057
3474 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3475 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3477 #: src/libvlc.h:1058
3478 msgid "Select prev DVD chapter"
3479 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1059
3482 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3483 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3485 #: src/libvlc.h:1060
3486 msgid "Select next DVD chapter"
3487 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3489 #: src/libvlc.h:1061
3490 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3493 #: src/libvlc.h:1062
3495 msgstr "Subir volumen"
3497 #: src/libvlc.h:1063
3498 msgid "Select the key to increase audio volume."
3499 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3501 #: src/libvlc.h:1064
3503 msgstr "Bajar volumen"
3505 #: src/libvlc.h:1065
3506 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3507 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3509 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3515 #: src/libvlc.h:1067
3517 msgid "Select the key to mute audio."
3518 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3520 #: src/libvlc.h:1068
3521 msgid "Subtitle delay up"
3522 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3524 #: src/libvlc.h:1069
3525 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3526 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3528 #: src/libvlc.h:1070
3529 msgid "Subtitle delay down"
3530 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3532 #: src/libvlc.h:1071
3533 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3534 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3536 #: src/libvlc.h:1072
3537 msgid "Audio delay up"
3538 msgstr "Más retraso de audio"
3540 #: src/libvlc.h:1073
3541 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3542 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3544 #: src/libvlc.h:1074
3545 msgid "Audio delay down"
3546 msgstr "Menos retraso de audio"
3548 #: src/libvlc.h:1075
3549 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3550 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3552 #: src/libvlc.h:1076
3553 msgid "Play playlist bookmark 1"
3554 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3556 #: src/libvlc.h:1077
3557 msgid "Play playlist bookmark 2"
3558 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3560 #: src/libvlc.h:1078
3561 msgid "Play playlist bookmark 3"
3562 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3564 #: src/libvlc.h:1079
3565 msgid "Play playlist bookmark 4"
3566 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3568 #: src/libvlc.h:1080
3569 msgid "Play playlist bookmark 5"
3570 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3572 #: src/libvlc.h:1081
3573 msgid "Play playlist bookmark 6"
3574 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3576 #: src/libvlc.h:1082
3577 msgid "Play playlist bookmark 7"
3578 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3580 #: src/libvlc.h:1083
3581 msgid "Play playlist bookmark 8"
3582 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3584 #: src/libvlc.h:1084
3585 msgid "Play playlist bookmark 9"
3586 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3588 #: src/libvlc.h:1085
3589 msgid "Play playlist bookmark 10"
3590 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3592 #: src/libvlc.h:1086
3593 msgid "Select the key to play this bookmark."
3594 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3596 #: src/libvlc.h:1087
3597 msgid "Set playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3600 #: src/libvlc.h:1088
3601 msgid "Set playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3604 #: src/libvlc.h:1089
3605 msgid "Set playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3608 #: src/libvlc.h:1090
3609 msgid "Set playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3612 #: src/libvlc.h:1091
3613 msgid "Set playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3616 #: src/libvlc.h:1092
3617 msgid "Set playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3620 #: src/libvlc.h:1093
3621 msgid "Set playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3624 #: src/libvlc.h:1094
3625 msgid "Set playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3628 #: src/libvlc.h:1095
3629 msgid "Set playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3632 #: src/libvlc.h:1096
3633 msgid "Set playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3636 #: src/libvlc.h:1097
3637 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3638 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3640 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3641 msgid "Playlist bookmark 1"
3642 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3644 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3645 msgid "Playlist bookmark 2"
3646 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3649 msgid "Playlist bookmark 3"
3650 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3653 msgid "Playlist bookmark 4"
3654 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3657 msgid "Playlist bookmark 5"
3658 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3661 msgid "Playlist bookmark 6"
3662 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3665 msgid "Playlist bookmark 7"
3666 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3669 msgid "Playlist bookmark 8"
3670 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3673 msgid "Playlist bookmark 9"
3674 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3677 msgid "Playlist bookmark 10"
3678 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1110
3682 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3683 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3685 #: src/libvlc.h:1112
3686 msgid "Go back in browsing history"
3687 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3689 #: src/libvlc.h:1113
3691 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3694 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3695 "historial de exploración."
3697 #: src/libvlc.h:1114
3698 msgid "Go forward in browsing history"
3699 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3701 #: src/libvlc.h:1115
3703 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3706 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3707 "historial de exploración."
3709 #: src/libvlc.h:1117
3710 msgid "Cycle audio track"
3711 msgstr "Girar por pista de audio"
3713 #: src/libvlc.h:1118
3715 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3716 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3718 #: src/libvlc.h:1119
3719 msgid "Cycle subtitle track"
3720 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3722 #: src/libvlc.h:1120
3724 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3725 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3727 #: src/libvlc.h:1121
3728 msgid "Cycle source aspect ratio"
3729 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3731 #: src/libvlc.h:1122
3733 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3734 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3736 #: src/libvlc.h:1123
3737 msgid "Cycle video crop"
3738 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3740 #: src/libvlc.h:1124
3742 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3743 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3745 #: src/libvlc.h:1125
3746 msgid "Cycle deinterlace modes"
3747 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3749 #: src/libvlc.h:1126
3751 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3752 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3754 #: src/libvlc.h:1127
3755 msgid "Show interface"
3756 msgstr "Mostrar interfaz"
3758 #: src/libvlc.h:1128
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3763 #: src/libvlc.h:1129
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Ocultar interfaz"
3767 #: src/libvlc.h:1130
3769 msgid "Lower the interface below all other windows."
3770 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3772 #: src/libvlc.h:1131
3773 msgid "Take video snapshot"
3774 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3776 #: src/libvlc.h:1132
3777 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3778 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3780 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3781 #: modules/access_filter/record.c:52
3785 #: src/libvlc.h:1135
3786 msgid "Record access filter start/stop."
3787 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3789 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3793 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3798 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3802 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3803 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3806 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3807 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3810 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3811 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3814 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3815 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3818 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3822 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3824 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3825 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3827 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3828 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3831 #: src/libvlc.h:1165
3834 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3835 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3836 "in the playlist.\n"
3837 "The first item specified will be played first.\n"
3840 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3841 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3842 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3843 " and that overrides previous settings.\n"
3845 "Stream MRL syntax:\n"
3846 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3847 "option=value ...]\n"
3849 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3850 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3853 " [file://]filename Plain media file\n"
3854 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3855 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3856 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3857 " screen:// Screen capture\n"
3858 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3859 " [vcd://][device] VCD device\n"
3860 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3861 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3862 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3863 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3865 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3867 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3868 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3869 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3870 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3872 "Estilos de opciones:\n"
3873 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3874 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3875 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3876 " y que anula opciones previas.\n"
3878 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3879 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3880 "opción=valor ...]\n"
3882 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3884 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3887 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3888 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3889 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3890 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3891 " screen:// Captura de pantalla\n"
3892 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3893 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3894 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3895 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3896 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3897 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3898 "durante un tiempo\n"
3899 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3901 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3902 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3904 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3906 msgstr "Captura de pantalla"
3908 #: src/libvlc.h:1290
3909 msgid "Window properties"
3910 msgstr "Propiedades de ventana"
3912 #: src/libvlc.h:1335
3914 msgstr "Subimágenes"
3916 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3921 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3923 msgstr "Superposiciones"
3925 #: src/libvlc.h:1369
3926 msgid "Track settings"
3927 msgstr "Opciones de pista"
3929 #: src/libvlc.h:1391
3930 msgid "Playback control"
3931 msgstr "Control de reproducción"
3933 #: src/libvlc.h:1406
3934 msgid "Default devices"
3935 msgstr "Aparatos por defecto"
3937 #: src/libvlc.h:1415
3938 msgid "Network settings"
3939 msgstr "Opciones de red"
3941 #: src/libvlc.h:1427
3944 msgstr "Socks proxy"
3946 #: src/libvlc.h:1436
3950 #: src/libvlc.h:1466
3952 msgstr "Decodificadores"
3954 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3962 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3966 #: src/libvlc.h:1540
3970 #: src/libvlc.h:1562
3971 msgid "Special modules"
3972 msgstr "Módulos especiales"
3974 #: src/libvlc.h:1569
3978 #: src/libvlc.h:1577
3979 msgid "Performance options"
3980 msgstr "Opciones de optimización"
3982 #: src/libvlc.h:1714
3984 msgstr "Teclas rápidas"
3986 #: src/libvlc.h:2025
3989 msgstr "Tamaño de salto largo"
3991 #: src/libvlc.h:2104
3992 msgid "main program"
3993 msgstr "programa principal"
3995 #: src/libvlc.h:2111
3996 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3997 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3999 #: src/libvlc.h:2113
4002 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4003 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4005 #: src/libvlc.h:2115
4006 msgid "print help for the advanced options"
4007 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4009 #: src/libvlc.h:2117
4010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4011 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4013 #: src/libvlc.h:2119
4014 msgid "print a list of available modules"
4015 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4017 #: src/libvlc.h:2121
4018 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4019 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4021 #: src/libvlc.h:2123
4022 msgid "save the current command line options in the config"
4023 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4025 #: src/libvlc.h:2125
4026 msgid "reset the current config to the default values"
4027 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4029 #: src/libvlc.h:2127
4030 msgid "use alternate config file"
4031 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4033 #: src/libvlc.h:2129
4034 msgid "resets the current plugins cache"
4035 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4037 #: src/libvlc.h:2131
4038 msgid "print version information"
4039 msgstr "imprimir información de versión"
4041 #: src/misc/configuration.c:1212
4045 #: src/misc/configuration.c:1223
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4091 msgstr "Azerbaiyaní"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4146 msgid "Church Slavic"
4147 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4194 msgid "Gaelic (Scots)"
4195 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4210 msgid "Greek, Modern ()"
4211 msgstr "Griego (Moderno)"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4243 msgstr "Interlingue"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4247 msgstr "Interlingua"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4262 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4263 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4287 msgstr "Kinyarwanda"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4326 msgid "Letzeburgesch"
4327 msgstr "Letzeburgués"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4378 msgid "Ndebele, South"
4379 msgstr "Ndebele, Sur"
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4382 msgid "Ndebele, North"
4383 msgstr "Ndebele, Norte"
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4398 msgid "Norwegian Nynorsk"
4399 msgstr "Noruego Nynorsk"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4402 msgid "Norwegian Bokmaal"
4403 msgstr "Noruego Bokmaal"
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4406 msgid "Chichewa; Nyanja"
4407 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4410 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4411 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4422 msgid "Ossetian; Ossetic"
4423 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4454 msgid "Raeto-Romance"
4455 msgstr "Raeto-Romance"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4490 msgid "Northern Sami"
4491 msgstr "Sami Norteño"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4510 msgid "Sotho, Southern"
4511 msgstr "Sotho, Sureño"
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4566 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4567 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4637 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4639 msgstr "Desconocido"
4641 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4646 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4647 #: src/playlist/loadsave.c:143
4648 msgid "Media Library"
4651 #: src/playlist/tree.c:58
4653 msgstr "Sin definir"
4655 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4658 msgstr "Desentrelazar"
4660 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4664 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4668 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4672 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4676 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4680 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4689 msgid "1:1 Original"
4690 msgstr "1:1 Original"
4692 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4696 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4697 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4702 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4703 msgid "Aspect-ratio"
4704 msgstr "Aspecto-tasa"
4706 #: modules/access/cdda/access.c:293
4707 msgid "CD reading failed"
4710 #: modules/access/cdda/access.c:294
4712 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4715 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4716 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4717 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4718 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4719 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4720 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4721 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4722 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4723 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4724 msgid "Caching value in ms"
4725 msgstr "Valor de captura en ms"
4727 #: modules/access/cdda.c:60
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4736 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4740 msgstr "CD de Audio"
4742 #: modules/access/cdda.c:65
4743 msgid "Audio CD input"
4744 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4746 #: modules/access/cdda.c:71
4747 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4748 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4750 #: modules/access/cdda.c:83
4752 msgstr "Servidor CDDB"
4754 #: modules/access/cdda.c:83
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4761 msgstr "Puerto CDDB"
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4765 msgid "CDDB Server port to use."
4766 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4768 #: modules/access/cdda.c:452
4769 msgid "Audio CD - Track "
4770 msgstr "CD de Audio - Pista"
4772 #: modules/access/cdda.c:469
4774 msgid "Audio CD - Track %i"
4775 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4778 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4792 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4797 "all calls (0x10) 16\n"
4800 "libcdio (0x80) 128\n"
4801 "libcddb (0x100) 256\n"
4803 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4807 "llamada externa 8\n"
4808 "toda llamada (0x10) 16\n"
4810 "buscar (0x40) 64\n"
4811 "libcdio (0x80) 128\n"
4812 "libcdib (0x100) 256\n"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4817 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4820 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4821 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4826 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4827 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4828 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4829 "25 blocks per access."
4831 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4832 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4833 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4834 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4838 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4839 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4840 " %a : The artist (for the album)\n"
4841 " %A : The album information\n"
4843 " %e : The extended data (for a track)\n"
4844 " %I : CDDB disk ID\n"
4846 " %M : The current MRL\n"
4847 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4848 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4849 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4850 " %T : The track number\n"
4851 " %s : Number of seconds in this track\n"
4852 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4853 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4854 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4857 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4859 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4860 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4861 " %A : La información del álbum\n"
4863 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4864 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4866 " %M : El actual MRL\n"
4867 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4868 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4869 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4870 " %T : El nº de pista\n"
4871 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4872 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4873 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4874 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4879 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4880 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4881 " %M : The current MRL\n"
4882 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4883 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4884 " %T : The track number\n"
4885 " %s : Number of seconds in this track\n"
4886 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4887 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4890 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4892 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4893 " %M : El actual MRL\n"
4894 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4895 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4896 " %T : El nº de pista\n"
4897 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4898 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4899 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4903 msgid "Enable CD paranoia?"
4904 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4908 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4909 "none: no paranoia - fastest.\n"
4910 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4911 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4913 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4914 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4915 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4916 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4919 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4920 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4923 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4924 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4927 msgid "Audio Compact Disc"
4928 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4931 msgid "Additional debug"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4935 msgid "Caching value in microseconds"
4936 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4939 msgid "Number of blocks per CD read"
4940 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4943 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4945 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4948 msgid "Use CD audio controls and output?"
4949 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4952 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4954 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4957 msgid "Do CD-Text lookups?"
4958 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4961 msgid "If set, get CD-Text information"
4962 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4965 msgid "Use Navigation-style playback?"
4966 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4970 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4972 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4973 "lista de reproducción"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4980 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4982 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4986 msgid "CDDB lookups"
4987 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4990 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4991 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4995 msgstr "servidor CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4998 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4999 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5002 msgid "CDDB server port"
5003 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5006 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5007 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5010 msgid "email address reported to CDDB server"
5011 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5014 msgid "Cache CDDB lookups?"
5015 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5018 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5019 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5022 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5023 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5026 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5028 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5031 msgid "CDDB server timeout"
5032 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5035 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5036 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5039 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5040 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5043 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5044 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5048 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5051 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5052 "ambas estén disponibles"
5054 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5056 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5057 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5061 #: modules/access/cdda/info.c:333
5062 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5063 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5065 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5069 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5070 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5071 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5077 #: modules/access/cdda/info.c:400
5081 #: modules/access/cdda/info.c:862
5082 msgid "Track Number"
5085 #: modules/access/directory.c:70
5086 msgid "Subdirectory behavior"
5087 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5089 #: modules/access/directory.c:72
5091 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5092 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5093 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5094 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5096 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5097 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5098 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5099 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5101 #: modules/access/directory.c:78
5105 #: modules/access/directory.c:79
5109 #: modules/access/directory.c:81
5111 msgid "Ignored extensions"
5112 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5114 #: modules/access/directory.c:83
5117 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5119 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5120 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5122 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5123 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5124 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5127 #: modules/access/directory.c:90
5131 #: modules/access/directory.c:92
5132 msgid "Standard filesystem directory input"
5133 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5137 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5156 msgstr "Silenciar audio"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5161 msgstr "Silenciar audio"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5171 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5174 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5175 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5178 msgid "Video device name"
5179 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5184 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5185 "don't specify anything, the default device will be used."
5187 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5188 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5191 msgid "Audio device name"
5192 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5201 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5202 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5206 msgstr "Tamaño del vídeo"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5214 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5215 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5226 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5227 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5238 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5239 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Propiedades del aparato"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5249 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5259 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5262 msgid "Tuner TV Channel"
5263 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5267 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5269 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5270 "significa por defecto)."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5273 msgid "Tuner country code"
5274 msgstr "Código de sintonizador de país"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5280 "mapping (0 means default)."
5282 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5283 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5286 msgid "Tuner input type"
5287 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5292 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5296 msgid "Video input pin"
5297 msgstr "Opciones de Vídeo"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5302 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5304 "will not be changed."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5309 msgid "Audio input pin"
5310 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5314 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5315 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5319 msgid "Video output pin"
5320 msgstr "URL de salida de vídeo"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5324 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5325 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5329 msgid "Audio output pin"
5330 msgstr "URL de salida de audio"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5334 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5335 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5339 msgid "AM Tuner mode"
5340 msgstr "Modo analizar"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5343 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5351 msgid "DirectShow input"
5352 msgstr "Entrada de DirectShow"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5355 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5356 msgid "Refresh list"
5357 msgstr "Actualizar lista"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5364 msgid "Capturing failed"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5370 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5375 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:75
5381 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5383 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5384 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:78
5387 msgid "Adapter card to tune"
5388 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:79
5392 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5395 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5396 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5398 #: modules/access/dvb/access.c:81
5399 msgid "Device number to use on adapter"
5400 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:84
5403 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5404 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:85
5407 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5408 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:87
5411 msgid "Inversion mode"
5412 msgstr "Modo de inversión"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:88
5415 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5416 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:90
5419 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5420 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:91
5425 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5426 "disable this feature if you experience some trouble."
5427 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:93
5431 msgstr "Modo económico"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:94
5435 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5437 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5439 #: modules/access/dvb/access.c:97
5440 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5441 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:98
5445 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5446 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:100
5450 msgstr "Voltaje LNB"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:101
5454 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:103
5458 msgid "High LNB voltage"
5459 msgstr "Alto voltaje LNB"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:104
5463 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5464 "supported by all frontends."
5466 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5467 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:107
5471 msgstr "Tono 22 kHz"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:108
5475 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5476 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:110
5479 msgid "Transponder FEC"
5480 msgstr "FEC de transpondedor"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:111
5484 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5486 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5489 #: modules/access/dvb/access.c:113
5490 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5491 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:116
5494 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5495 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:119
5498 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5499 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:122
5502 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5503 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:126
5506 msgid "Modulation type"
5507 msgstr "Tipo de modulación"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:127
5510 msgid "Modulation type for front-end device."
5511 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5513 #: modules/access/dvb/access.c:130
5514 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:139
5530 msgid "Terrestrial guard interval"
5531 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:142
5534 msgid "Terrestrial transmission mode"
5535 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:145
5538 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5539 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:148
5542 msgid "HTTP Host address"
5543 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:150
5546 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5548 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5550 #: modules/access/dvb/access.c:152
5551 msgid "HTTP user name"
5552 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:154
5557 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5559 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5560 "al servidor interno HTTP."
5562 #: modules/access/dvb/access.c:157
5563 msgid "HTTP password"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:159
5569 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5571 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5574 #: modules/access/dvb/access.c:162
5578 #: modules/access/dvb/access.c:164
5581 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5582 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5584 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5585 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5586 "servidor interno HTTP."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5589 #: modules/control/http/http.c:49
5590 msgid "Certificate file"
5591 msgstr "Archivo de certificado"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:169
5594 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5595 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5598 #: modules/control/http/http.c:52
5599 msgid "Private key file"
5600 msgstr "Archivo de clave privada"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:173
5603 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5604 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5607 #: modules/control/http/http.c:54
5608 msgid "Root CA file"
5609 msgstr "Archivo CA raíz"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:176
5612 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5613 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5616 #: modules/control/http/http.c:57
5618 msgstr "Archivo CRL"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:180
5621 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5622 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:183
5628 #: modules/access/dvb/access.c:184
5629 msgid "DVB input with v4l2 support"
5630 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:236
5634 msgstr "Servirdor HTTP"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:716
5638 msgid "Input syntax is deprecated"
5639 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:717
5643 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5647 #: modules/access/dvb/access.c:763
5649 msgid "Illegal Polarization"
5650 msgstr "Normalización de volumen"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:764
5654 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5657 #: modules/access/dv.c:70
5659 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5661 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5662 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5664 #: modules/access/dv.c:74
5665 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5666 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5668 #: modules/access/dv.c:75
5672 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5676 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5678 msgid "Default DVD angle."
5681 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5683 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5685 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5686 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5688 #: modules/access/dvdnav.c:68
5689 msgid "Start directly in menu"
5690 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5692 #: modules/access/dvdnav.c:70
5695 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5696 "useless warning introductions."
5698 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5699 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5701 #: modules/access/dvdnav.c:79
5702 msgid "DVD with menus"
5703 msgstr "DVD con menús "
5705 #: modules/access/dvdnav.c:80
5706 msgid "DVDnav Input"
5707 msgstr "Entrada DVDnav"
5709 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5710 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5712 msgid "Playback failure"
5713 msgstr "Reproducción"
5715 #: modules/access/dvdnav.c:297
5717 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5720 #: modules/access/dvdread.c:67
5721 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5722 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5724 #: modules/access/dvdread.c:69
5726 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5727 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5728 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5729 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5730 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5731 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5732 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5733 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5734 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5735 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5736 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5737 "The default method is: key."
5739 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5740 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5741 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5742 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5743 "El método por defecto: clave."
5745 #: modules/access/dvdread.c:85
5749 #: modules/access/dvdread.c:85
5753 #: modules/access/dvdread.c:91
5754 msgid "DVD without menus"
5755 msgstr "DVD sin menús"
5757 #: modules/access/dvdread.c:92
5758 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5759 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5761 #: modules/access/dvdread.c:237
5763 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5766 #: modules/access/dvdread.c:496
5768 msgid "DVDRead could not read block %d."
5771 #: modules/access/dvdread.c:558
5773 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5776 #: modules/access/fake.c:42
5779 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5781 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5782 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5784 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5786 msgstr "Tasa de fotograma"
5788 #: modules/access/fake.c:46
5790 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5791 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5793 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5798 #: modules/access/fake.c:49
5801 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5804 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5805 "constructs (por defecto 0)."
5807 #: modules/access/fake.c:51
5808 msgid "Duration in ms"
5809 msgstr "Duración en ms"
5811 #: modules/access/fake.c:53
5813 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5814 "meaning that the stream is unlimited)."
5817 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5821 #: modules/access/fake.c:58
5823 msgstr "Entrada falsa"
5825 #: modules/access/file.c:82
5827 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5830 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5832 #: modules/access/file.c:84
5833 msgid "Concatenate with additional files"
5834 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5836 #: modules/access/file.c:86
5839 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5840 "a comma-separated list of files."
5842 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5843 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5845 #: modules/access/file.c:90
5848 msgstr "Entrada falsa"
5850 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5851 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5852 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5854 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5855 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5862 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5863 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5864 #: modules/access/file.c:631
5866 msgid "File reading failed"
5867 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5869 #: modules/access/file.c:249
5871 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5874 #: modules/access/file.c:418
5876 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5879 #: modules/access/file.c:520
5881 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5882 "and therefore cannot be played."
5885 #: modules/access/file.c:607
5887 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5890 #: modules/access/file.c:632
5892 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5895 #: modules/access_filter/record.c:43
5896 msgid "Record directory"
5897 msgstr "Directorio de grabación"
5899 #: modules/access_filter/record.c:45
5901 msgid "Directory where the record will be stored."
5902 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5904 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5906 msgid "Timeshift granularity"
5907 msgstr "Granularidad de timeshift"
5909 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5912 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5913 "timeshifted streams."
5914 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5918 msgid "Timeshift directory"
5919 msgstr "Directorio de timeshift"
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5924 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5928 msgid "Force use of the timeshift module"
5929 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5931 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5933 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5934 "control pace or pause."
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5942 #: modules/access/ftp.c:45
5945 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5948 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5950 #: modules/access/ftp.c:47
5951 msgid "FTP user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5954 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5956 msgid "User name that will be used for the connection."
5957 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5959 #: modules/access/ftp.c:50
5960 msgid "FTP password"
5963 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5965 msgid "Password that will be used for the connection."
5966 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5968 #: modules/access/ftp.c:53
5972 #: modules/access/ftp.c:54
5974 msgid "Account that will be used for the connection."
5975 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5977 #: modules/access/ftp.c:59
5979 msgstr "Entrada FTP"
5981 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5982 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5984 msgid "Network interaction failed"
5985 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5987 #: modules/access/ftp.c:110
5988 msgid "VLC could not connect with the given server."
5991 #: modules/access/ftp.c:125
5992 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5995 #: modules/access/ftp.c:186
5996 msgid "Your account was rejected."
5999 #: modules/access/ftp.c:196
6000 msgid "Your password was rejected."
6003 #: modules/access/ftp.c:204
6004 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6010 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6012 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6013 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6015 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6017 msgid "GnomeVFS input"
6018 msgstr "sin entrada\n"
6020 #: modules/access/http.c:47
6024 #: modules/access/http.c:49
6027 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6028 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6031 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6032 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6033 "entorno HTTP_PROXY."
6035 #: modules/access/http.c:55
6038 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6040 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6041 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6043 #: modules/access/http.c:58
6044 msgid "HTTP user agent"
6045 msgstr "Agente usuario HTTP"
6047 #: modules/access/http.c:59
6049 msgid "User agent that will be used for the connection."
6050 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6052 #: modules/access/http.c:62
6053 msgid "Auto re-connect"
6054 msgstr "Auto reconectar"
6056 #: modules/access/http.c:64
6059 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6061 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6063 #: modules/access/http.c:68
6064 msgid "Continuous stream"
6065 msgstr "Volcado contínuo"
6067 #: modules/access/http.c:69
6070 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6071 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6072 "other types of HTTP streams."
6074 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6075 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6077 #: modules/access/http.c:75
6079 msgstr "Entrada HTTP"
6081 #: modules/access/http.c:77
6085 #: modules/access/http.c:284
6086 msgid "HTTP authentication"
6089 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6090 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6093 #: modules/access/mms/mms.c:48
6096 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6098 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6099 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6101 #: modules/access/mms/mms.c:51
6102 msgid "Force selection of all streams"
6103 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6105 #: modules/access/mms/mms.c:53
6107 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6108 "You can choose to select all of them."
6111 #: modules/access/mms/mms.c:56
6112 msgid "Maximum bitrate"
6113 msgstr "Máxima tasa de bits"
6115 #: modules/access/mms/mms.c:58
6117 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6118 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6120 #: modules/access/mms/mms.c:62
6121 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6122 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6124 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6125 msgid "Dummy stream output"
6126 msgstr "Salida de volcado dummy"
6128 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6132 #: modules/access_output/file.c:61
6133 msgid "Append to file"
6134 msgstr "Añadir a archivo"
6136 #: modules/access_output/file.c:62
6137 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6138 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6140 #: modules/access_output/file.c:66
6141 msgid "File stream output"
6142 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6144 #: modules/access_output/http.c:58
6146 msgstr "Nombre de usuario"
6148 #: modules/access_output/http.c:59
6150 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6152 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6154 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6158 #: modules/access_output/http.c:62
6160 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6161 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6163 #: modules/access_output/http.c:66
6167 #: modules/access_output/http.c:67
6168 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6171 #: modules/access_output/http.c:71
6173 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6175 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6178 #: modules/access_output/http.c:74
6181 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6182 "empty if you don't have one."
6184 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6185 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6187 #: modules/access_output/http.c:78
6190 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6191 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6193 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6194 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6197 #: modules/access_output/http.c:83
6200 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6201 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6203 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6204 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6206 #: modules/access_output/http.c:86
6207 msgid "Advertise with Bonjour"
6208 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6210 #: modules/access_output/http.c:87
6212 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6213 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6215 #: modules/access_output/http.c:91
6216 msgid "HTTP stream output"
6217 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6219 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6224 #: modules/access_output/shout.c:58
6227 msgstr "Volcado-nombre"
6229 #: modules/access_output/shout.c:59
6231 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6232 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6234 #: modules/access_output/shout.c:62
6236 msgid "Stream description"
6237 msgstr "Volcado-descripción"
6239 #: modules/access_output/shout.c:63
6241 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6243 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6245 #: modules/access_output/shout.c:66
6249 #: modules/access_output/shout.c:67
6251 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6252 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6253 "shoutcast/icecast server."
6256 #: modules/access_output/shout.c:76
6258 msgid "Genre description"
6259 msgstr "Volcado-descripción"
6261 #: modules/access_output/shout.c:77
6262 msgid "Genre of the content. "
6265 #: modules/access_output/shout.c:79
6267 msgid "URL description"
6268 msgstr "Descripción"
6270 #: modules/access_output/shout.c:80
6271 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6274 #: modules/access_output/shout.c:87
6276 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6277 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6279 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6281 msgstr "Tasa de Muestra"
6283 #: modules/access_output/shout.c:90
6285 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6286 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6288 #: modules/access_output/shout.c:92
6290 msgid "Number of channels"
6291 msgstr "Número de clones"
6293 #: modules/access_output/shout.c:93
6295 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6296 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6298 #: modules/access_output/shout.c:95
6299 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6302 #: modules/access_output/shout.c:96
6304 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6305 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6307 #: modules/access_output/shout.c:98
6309 msgid "Stream public"
6310 msgstr "Volcado de salida"
6312 #: modules/access_output/shout.c:99
6314 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6315 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6316 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6319 #: modules/access_output/shout.c:105
6321 msgid "IceCAST output"
6322 msgstr "Salida de acceso"
6324 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6325 #: modules/demux/live555.cpp:63
6326 msgid "Caching value (ms)"
6327 msgstr "Valor de caché (ms)"
6329 #: modules/access_output/udp.c:77
6332 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6335 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6336 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6338 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6342 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6343 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6345 #: modules/access_output/udp.c:81
6347 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6348 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6350 #: modules/access_output/udp.c:84
6351 msgid "Group packets"
6352 msgstr "Agrupar paquetes"
6354 #: modules/access_output/udp.c:85
6357 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6358 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6359 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6361 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6362 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6363 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6365 #: modules/access_output/udp.c:90
6367 msgstr "Escribir raw"
6369 #: modules/access_output/udp.c:91
6372 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6373 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6375 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6376 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6377 "posibles para mejorar el volcado)."
6379 #: modules/access_output/udp.c:97
6380 msgid "UDP stream output"
6381 msgstr "Salida de volcado UDP"
6383 #: modules/access_output/udp.c:98
6384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6388 #: modules/access/pvr.c:49
6391 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6394 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6395 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6397 #: modules/access/pvr.c:52
6401 #: modules/access/pvr.c:53
6402 msgid "PVR video device"
6403 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6405 #: modules/access/pvr.c:55
6406 msgid "Radio device"
6407 msgstr "Aparato de radio"
6409 #: modules/access/pvr.c:56
6410 msgid "PVR radio device"
6411 msgstr "Aparato de radio PVR"
6413 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6417 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6419 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6420 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6422 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6423 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6427 #: modules/access/pvr.c:63
6429 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6430 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6432 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6433 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6437 #: modules/access/pvr.c:67
6439 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6440 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6442 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6446 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6448 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6449 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6451 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6453 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6454 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6456 #: modules/access/pvr.c:77
6457 msgid "Key interval"
6458 msgstr "Intervalo de clave"
6460 #: modules/access/pvr.c:78
6462 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6463 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6465 #: modules/access/pvr.c:80
6467 msgstr "Fotogramas B"
6469 #: modules/access/pvr.c:81
6471 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6472 "number of B-Frames."
6474 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6477 #: modules/access/pvr.c:85
6479 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6480 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6482 #: modules/access/pvr.c:87
6483 msgid "Bitrate peak"
6484 msgstr "Pico de tasa de bits"
6486 #: modules/access/pvr.c:88
6488 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6489 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6491 #: modules/access/pvr.c:91
6493 msgid "Bitrate mode)"
6494 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6496 #: modules/access/pvr.c:92
6498 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6499 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6501 #: modules/access/pvr.c:94
6502 msgid "Audio bitmask"
6503 msgstr "Máscara de bits de audio"
6505 #: modules/access/pvr.c:95
6507 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6509 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6512 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6513 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6517 #: modules/access/pvr.c:99
6518 msgid "Audio volume (0-65535)."
6521 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6525 #: modules/access/pvr.c:102
6527 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6529 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6532 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6536 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6540 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6544 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6548 #: modules/access/pvr.c:111
6552 #: modules/access/pvr.c:111
6556 #: modules/access/pvr.c:116
6560 #: modules/access/pvr.c:117
6562 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6563 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6565 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6568 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6570 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6571 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6573 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6579 msgid "Connection failed"
6580 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6582 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6584 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6587 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6589 msgid "Session failed"
6590 msgstr "Correo de sesión"
6592 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6593 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6596 #: modules/access/screen/screen.c:39
6599 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6601 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6602 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6604 #: modules/access/screen/screen.c:43
6606 msgid "Desired frame rate for the capture."
6607 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6609 #: modules/access/screen/screen.c:46
6610 msgid "Capture fragment size"
6611 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6613 #: modules/access/screen/screen.c:48
6616 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6617 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6619 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6620 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6622 #: modules/access/screen/screen.c:62
6623 msgid "Screen Input"
6624 msgstr "Entrada de Pantalla"
6626 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6630 #: modules/access/smb.c:61
6633 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6635 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6638 #: modules/access/smb.c:63
6639 msgid "SMB user name"
6640 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6642 #: modules/access/smb.c:66
6643 msgid "SMB password"
6646 #: modules/access/smb.c:69
6648 msgstr "Dominio SMB"
6650 #: modules/access/smb.c:70
6652 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6654 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6656 #: modules/access/smb.c:75
6658 msgstr "Entrada SMB"
6660 #: modules/access/tcp.c:39
6663 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6666 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6668 #: modules/access/tcp.c:46
6672 #: modules/access/tcp.c:47
6674 msgstr "Entrada TCP"
6676 #: modules/access/udp.c:44
6679 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6681 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6682 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6684 #: modules/access/udp.c:47
6685 msgid "Autodetection of MTU"
6686 msgstr "Autodetección de MTU"
6688 #: modules/access/udp.c:49
6690 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6691 "truncated packets are found"
6694 #: modules/access/udp.c:52
6696 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6697 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6699 #: modules/access/udp.c:54
6702 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6703 "time specified here (in milliseconds)."
6705 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6706 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6708 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6709 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6714 #: modules/access/udp.c:62
6715 msgid "UDP/RTP input"
6716 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6718 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6721 msgstr "Nombre de aparato"
6723 #: modules/access/v4l2.c:54
6726 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6729 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6730 "usará aparato de vídeo."
6732 #: modules/access/v4l2.c:58
6735 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6737 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6740 #: modules/access/v4l2.c:63
6742 msgid "Video4Linux2"
6743 msgstr "Entrada Video4Linux"
6745 #: modules/access/v4l2.c:64
6747 msgid "Video4Linux2 input"
6748 msgstr "Entrada Video4Linux"
6750 #: modules/access/v4l.c:75
6753 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6756 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6758 #: modules/access/v4l.c:79
6761 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6762 "device will be used."
6764 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6765 "usará aparato de vídeo."
6767 #: modules/access/v4l.c:83
6770 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6771 "device will be used."
6773 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6774 "usará aparato de audio."
6776 #: modules/access/v4l.c:87
6778 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6779 "(default), RV24, etc.)"
6781 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6782 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6784 #: modules/access/v4l.c:94
6787 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6789 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6792 #: modules/access/v4l.c:99
6793 msgid "Audio Channel"
6794 msgstr "Canal de Audio"
6796 #: modules/access/v4l.c:101
6798 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6799 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6801 #: modules/access/v4l.c:103
6803 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6804 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6806 #: modules/access/v4l.c:106
6808 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6809 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6811 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6816 #: modules/access/v4l.c:110
6818 msgid "Brightness of the video input."
6819 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6821 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6826 #: modules/access/v4l.c:113
6828 msgid "Hue of the video input."
6829 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6831 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6832 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6833 #: modules/visualization/xosd.c:78
6837 #: modules/access/v4l.c:116
6839 msgid "Color of the video input."
6840 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6842 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6847 #: modules/access/v4l.c:119
6849 msgid "Contrast of the video input."
6850 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6852 #: modules/access/v4l.c:120
6854 msgstr "Sintonizador"
6856 #: modules/access/v4l.c:121
6858 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6859 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6861 #: modules/access/v4l.c:124
6864 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6865 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6867 #: modules/access/v4l.c:127
6869 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6870 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6872 #: modules/access/v4l.c:128
6876 #: modules/access/v4l.c:130
6877 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6878 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6880 #: modules/access/v4l.c:131
6884 #: modules/access/v4l.c:133
6886 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6887 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6889 #: modules/access/v4l.c:134
6893 #: modules/access/v4l.c:135
6895 msgid "Quality of the stream."
6896 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6898 #: modules/access/v4l.c:146
6900 msgstr "Entrada Video4Linux"
6902 #: modules/access/v4l.c:147
6903 msgid "Video4Linux input"
6904 msgstr "Entrada Video4Linux"
6906 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6908 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6910 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6911 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6921 msgstr "Entrada VCD"
6923 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6924 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6925 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6927 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6928 msgid "The above message had unknown log level"
6929 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6931 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6932 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6933 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6935 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6936 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6941 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6945 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6946 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6947 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6951 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6955 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6957 msgstr "Formato VCD"
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6963 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6967 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6971 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6981 msgstr "Conjunto de Volumen"
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6985 msgstr "Id del Sistema"
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6992 msgid "First Entry Point"
6993 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6996 msgid "Last Entry Point"
6997 msgstr "Último Punto de Entrada"
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7000 msgid "Track size (in sectors)"
7001 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7014 msgstr "reproducir lista"
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7017 msgid "extended selection list"
7018 msgstr "lista de selección extendida"
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7021 msgid "selection list"
7022 msgstr "Lista de selección"
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7025 msgid "unknown type"
7026 msgstr "Tipo desconocido"
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7031 msgstr "ID de Lista"
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7034 msgid "(Super) Video CD"
7035 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7038 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7039 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7042 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7043 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7046 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7047 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7050 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7051 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7054 msgid "Use playback control?"
7055 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7059 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7062 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7063 "reproduciremos por pistas."
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7066 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7067 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7071 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7074 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7075 "longitud de una entrada."
7077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7078 msgid "Show extended VCD info?"
7079 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7083 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7084 "for example playback control navigation."
7086 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7087 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7090 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7091 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7094 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7095 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7099 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7100 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7104 msgid "Dolby Surround decoder"
7105 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7110 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7111 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7112 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7113 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7114 "It works with any source format from mono to 7.1."
7115 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7118 msgid "Characteristic dimension"
7119 msgstr "Dimensión característica"
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7122 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7123 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7126 msgid "Compensate delay"
7127 msgstr "Compensar retraso"
7129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7132 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7133 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7134 "case, turn this on to compensate."
7136 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7137 "para el lipsync. En ese caso, "
7139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7140 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7141 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7145 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7146 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7152 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7154 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7157 msgid "Headphone effect"
7158 msgstr "Efecto de auriculares"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7162 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7163 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7167 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7168 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7171 msgid "A/52 dynamic range compression"
7172 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7177 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7178 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7179 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7180 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7182 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7183 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7184 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7185 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7186 "habitación acústica."
7188 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7190 msgid "Enable internal upmixing"
7191 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7194 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7199 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7200 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7202 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7204 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7205 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7207 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7208 msgid "DTS dynamic range compression"
7209 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7213 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7214 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7216 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7218 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7219 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7221 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7223 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7224 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7226 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7228 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7229 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7231 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7233 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7234 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7236 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7238 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7239 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7241 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7243 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7244 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7246 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7248 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7249 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7251 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7256 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7261 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7265 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7267 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7270 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7271 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7272 msgid "MPEG audio decoder"
7273 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7277 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7278 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7280 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7282 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7283 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7285 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7287 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7288 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7290 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7292 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7293 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7295 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7297 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7298 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7300 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7302 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7303 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7306 msgid "Equalizer preset"
7307 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7310 msgid "Preset to use for the equalizer."
7313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7315 msgstr "Ganancia de bandas"
7317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7319 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7320 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7326 msgstr "Dos pasadas"
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7329 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7334 msgstr "Ganancia global"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7338 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7339 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7343 msgid "Equalizer with 10 bands"
7344 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7351 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7360 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7369 msgid "Full bass and treble"
7370 msgstr "Bajo y agudo total"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 msgstr "Agudo total"
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7378 msgstr "Auriculares"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7425 #: modules/audio_filter/format.c:201
7427 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7428 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7430 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7431 msgid "Number of audio buffers"
7432 msgstr "Número de buffers de audio"
7434 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7437 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7438 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7439 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7441 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7442 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7443 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7445 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7449 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7451 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7452 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7453 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7455 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7456 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7459 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7460 msgid "Volume normalizer"
7461 msgstr "Normalizador de volumen"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7464 msgid "Parametric Equalizer"
7465 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7468 msgid "Low freq (Hz)"
7469 msgstr "Baja freq (Hz)"
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7472 msgid "Low freq gain (Db)"
7473 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7476 msgid "High freq (Hz)"
7477 msgstr "Alta freq (Hz)"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7480 msgid "High freq gain (Db)"
7481 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7485 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7488 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7489 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7497 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7500 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7501 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7509 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7512 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7519 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7521 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7522 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7524 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7527 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7528 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7532 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7533 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7535 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7537 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7538 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7540 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7541 msgid "Float32 audio mixer"
7542 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7544 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7545 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7546 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7548 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7549 msgid "Trivial audio mixer"
7550 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7553 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7555 msgstr "por defecto"
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7558 msgid "ALSA audio output"
7559 msgstr "Salida de audio ALSA"
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7562 msgid "ALSA Device Name"
7563 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7565 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7566 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7567 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7570 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7571 msgid "Audio Device"
7572 msgstr "Aparato de Audio"
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7575 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7576 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7577 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7582 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7584 msgid "2 Front 2 Rear"
7585 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7588 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7589 msgid "A/52 over S/PDIF"
7590 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7592 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7594 msgid "No Audio Device"
7595 msgstr "Aparato de Audio"
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7598 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7604 msgid "Audio output failed"
7605 msgstr "URL de salida de audio"
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7609 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7614 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7618 msgid "Unknown soundcard"
7619 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7621 #: modules/audio_output/arts.c:65
7622 msgid "aRts audio output"
7623 msgstr "salida de audio aRts"
7625 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7627 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7628 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7631 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7632 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7635 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7636 msgid "HAL AudioUnit output"
7637 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7639 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7641 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7646 msgid "Audio device is not configured"
7647 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7651 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7652 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7655 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7657 msgid "%s (Encoded Output)"
7658 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7660 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7661 msgid "Output device"
7662 msgstr "Aparato de salida"
7664 #: modules/audio_output/directx.c:207
7666 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7667 "default device appears as 0 AND another number)."
7669 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7670 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7672 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7673 msgid "Use float32 output"
7674 msgstr "Usar salida float32"
7676 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7678 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7679 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7681 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7682 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7684 #: modules/audio_output/directx.c:215
7685 msgid "DirectX audio output"
7686 msgstr "Salida de audio DirectX"
7688 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7689 msgid "3 Front 2 Rear"
7690 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7692 #: modules/audio_output/esd.c:68
7693 msgid "EsounD audio output"
7694 msgstr "Salida de audio EsounD"
7696 #: modules/audio_output/esd.c:71
7697 msgid "Esound server"
7698 msgstr "Servidor Esound"
7700 #: modules/audio_output/file.c:81
7701 msgid "Output format"
7702 msgstr "Formato de salida"
7704 #: modules/audio_output/file.c:82
7706 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7707 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7709 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7710 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7712 #: modules/audio_output/file.c:85
7714 msgid "Number of output channels"
7715 msgstr "Número de clones"
7717 #: modules/audio_output/file.c:86
7719 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7720 "restrict the number of channels here."
7722 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7723 "restringir el nº de canales."
7725 #: modules/audio_output/file.c:89
7727 msgid "Add WAVE header"
7728 msgstr "Añadir encabezado wav"
7730 #: modules/audio_output/file.c:90
7732 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7734 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7736 #: modules/audio_output/file.c:107
7738 msgstr "Archivo de salida"
7740 #: modules/audio_output/file.c:108
7742 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7743 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7745 #: modules/audio_output/file.c:111
7746 msgid "File audio output"
7747 msgstr "Archivo de salida de audio"
7749 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7750 msgid "Roku HD1000 audio output"
7751 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7753 #: modules/audio_output/jack.c:64
7754 msgid "JACK audio output"
7755 msgstr "Salida de audio JACK"
7757 #: modules/audio_output/oss.c:101
7758 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7759 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7761 #: modules/audio_output/oss.c:103
7763 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7764 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7765 "drivers, then you need to enable this option."
7767 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7768 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7769 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7771 #: modules/audio_output/oss.c:109
7772 msgid "Linux OSS audio output"
7773 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7775 #: modules/audio_output/oss.c:114
7776 msgid "OSS DSP device"
7777 msgstr "Aparato DSP OSS"
7779 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7780 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7781 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7783 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7784 msgid "PORTAUDIO audio output"
7785 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7787 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7788 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7789 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7791 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7792 msgid "Win32 waveOut extension output"
7793 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7795 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7799 #: modules/codec/a52.c:91
7801 msgstr "Analizador A/52"
7803 #: modules/codec/a52.c:98
7804 msgid "A/52 audio packetizer"
7805 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7807 #: modules/codec/adpcm.c:42
7808 msgid "ADPCM audio decoder"
7809 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7811 #: modules/codec/araw.c:43
7812 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7813 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7815 #: modules/codec/araw.c:52
7816 msgid "Raw audio encoder"
7817 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7819 #: modules/codec/cinepak.c:38
7820 msgid "Cinepak video decoder"
7821 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7823 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7824 msgid "CMML annotations decoder"
7825 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7827 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7828 msgid "CVD subtitle decoder"
7829 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7831 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7832 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7833 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7835 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7836 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7837 msgid "Encoding quality"
7838 msgstr "Calidad de codificación"
7840 #: modules/codec/dirac.c:68
7842 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7843 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7845 #: modules/codec/dirac.c:73
7846 msgid "Dirac video decoder"
7847 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7849 #: modules/codec/dirac.c:79
7850 msgid "Dirac video encoder"
7851 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7853 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7854 msgid "DirectMedia Object decoder"
7855 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7858 msgid "DirectMedia Object encoder"
7859 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7861 #: modules/codec/dts.c:95
7863 msgstr "Analizador DTS"
7865 #: modules/codec/dts.c:100
7866 msgid "DTS audio packetizer"
7867 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7871 msgid "Decoding X coordinate"
7872 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7874 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7876 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7877 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7879 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7881 msgid "Decoding Y coordinate"
7882 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7884 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7890 msgid "Subpicture position"
7891 msgstr "Posición de subimagen"
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7896 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7897 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7900 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7901 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7906 msgid "Encoding X coordinate"
7907 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7911 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7912 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7914 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7916 msgid "Encoding Y coordinate"
7917 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7921 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7922 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7925 msgid "DVB subtitles decoder"
7926 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7929 msgid "DVB subtitles encoder"
7930 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7932 #: modules/codec/faad.c:38
7933 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7934 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7936 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7938 msgstr "Archivo de imagen"
7940 #: modules/codec/fake.c:47
7942 msgid "Path of the image file for fake input."
7943 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7945 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7946 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7948 msgid "Output video width."
7949 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7951 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7952 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7954 msgid "Output video height."
7955 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7957 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7958 msgid "Keep aspect ratio"
7959 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7961 #: modules/codec/fake.c:56
7963 msgid "Consider width and height as maximum values."
7964 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7966 #: modules/codec/fake.c:57
7968 msgid "Background aspect ratio"
7969 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7971 #: modules/codec/fake.c:59
7973 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7974 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7976 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7977 msgid "Deinterlace video"
7978 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7980 #: modules/codec/fake.c:62
7982 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7983 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7985 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7986 msgid "Deinterlace module"
7987 msgstr "Desentrelazar módulo"
7989 #: modules/codec/fake.c:65
7991 msgid "Deinterlace module to use."
7992 msgstr "Desentrelazar módulo"
7994 #: modules/codec/fake.c:76
7995 msgid "Fake video decoder"
7996 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8000 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8001 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8005 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8006 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8010 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8014 msgid "VLC could not open the encoder."
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8051 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8053 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8058 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8060 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8064 msgstr "Decodificación"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8068 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8069 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8074 msgstr "Codificación"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8078 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8079 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8083 msgid "FFmpeg demuxer"
8084 msgstr "demuxer ffmpeg"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8088 msgid "FFmpeg muxer"
8089 msgstr "demuxer ffmpeg"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8093 msgid "FFmpeg video filter"
8094 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8098 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8099 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8103 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8104 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8107 msgid "Direct rendering"
8108 msgstr "Redibujado directo"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8111 msgid "Error resilience"
8112 msgstr "Salto de error"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8117 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8118 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8119 "can produce a lot of errors.\n"
8120 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8122 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8123 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8124 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8125 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8128 msgid "Workaround bugs"
8129 msgstr "Manejo de errores"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8134 "Try to fix some bugs:\n"
8137 "4 xvid interlaced\n"
8142 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8145 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8148 "4 xvid entrelazado\n"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8155 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8162 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8163 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8165 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8166 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8167 "puede producir imágenes distorsionadas."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8170 msgid "Post processing quality"
8171 msgstr "Calidad de post-proceso"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8175 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8176 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8179 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8180 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8185 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8188 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8189 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8192 msgid "Visualize motion vectors"
8193 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8198 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8199 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8200 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8201 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8202 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8203 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8205 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8206 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8207 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8208 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8211 msgid "Low resolution decoding"
8212 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8217 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8219 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8222 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8223 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8228 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8229 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8231 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8232 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8236 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8237 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8240 msgid "Ratio of key frames"
8241 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8245 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8247 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8251 msgid "Ratio of B frames"
8252 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8256 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8258 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8259 "fotogramas referencia."
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8262 msgid "Video bitrate tolerance"
8263 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8267 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8268 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8272 msgid "Interlaced encoding"
8273 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8277 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8278 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8282 msgid "Interlaced motion estimation"
8283 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8287 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8288 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8292 msgid "Pre-motion estimation"
8293 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8297 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8298 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8302 msgid "Strict rate control"
8303 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8307 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8308 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8311 msgid "Rate control buffer size"
8312 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8316 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8317 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8321 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8322 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8326 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8327 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8330 msgid "I quantization factor"
8331 msgstr "Factor de quantización I"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8336 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8337 "same qscale for I and P frames)."
8339 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8340 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8343 #: modules/demux/mod.c:73
8344 msgid "Noise reduction"
8345 msgstr "Reducción de ruido"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8350 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8351 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8353 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8354 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8359 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8360 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8365 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8366 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8367 "standard MPEG2 decoders."
8369 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8370 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8371 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8374 msgid "Quality level"
8375 msgstr "Nivel de calidad"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8380 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8381 "encoding very much)."
8383 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8384 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8389 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8390 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8391 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8392 "to ease the encoder's task."
8394 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8395 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8396 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8397 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8398 "facilitar la tarea del codificador."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8401 msgid "Minimum video quantizer scale"
8402 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8406 msgid "Minimum video quantizer scale."
8407 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8410 msgid "Maximum video quantizer scale"
8411 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8415 msgid "Maximum video quantizer scale."
8416 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8420 msgid "Trellis quantization"
8421 msgstr "Quantización RD trellis."
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8425 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8427 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8428 "coeficientes de bloque)."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8432 msgid "Fixed quantizer scale"
8433 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8438 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8441 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8442 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8445 msgid "Strict standard compliance"
8446 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8451 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8453 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8454 "aceptados: -1, 0, 1)."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8457 msgid "Luminance masking"
8458 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8462 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8463 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8466 msgid "Darkness masking"
8467 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8471 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8472 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8475 msgid "Motion masking"
8476 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8481 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8484 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8485 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8488 msgid "Border masking"
8489 msgstr "Enmascarado de borde"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8494 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8497 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8498 "(por defecto: 0.0)."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8501 msgid "Luminance elimination"
8502 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8506 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8507 "The H264 specification recommends -4."
8509 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8510 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8513 msgid "Chrominance elimination"
8514 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8518 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8519 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8522 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8523 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8524 msgid "Post processing"
8525 msgstr "Post-Proceso"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8529 msgstr "1 (El más bajo)"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8533 msgstr "6 (El más alto)"
8535 #: modules/codec/flac.c:171
8536 msgid "Flac audio decoder"
8537 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8539 #: modules/codec/flac.c:176
8540 msgid "Flac audio encoder"
8541 msgstr "Codificador de audio Flac"
8543 #: modules/codec/flac.c:182
8544 msgid "Flac audio packetizer"
8545 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8547 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8548 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8549 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8551 #: modules/codec/lpcm.c:82
8552 msgid "Linear PCM audio decoder"
8553 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8555 #: modules/codec/lpcm.c:87
8556 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8559 #: modules/codec/mash.cpp:65
8560 msgid "Video decoder using openmash"
8561 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8563 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8565 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8566 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8568 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8569 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8572 #: modules/codec/png.c:54
8573 msgid "PNG video decoder"
8574 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8576 #: modules/codec/quicktime.c:63
8577 msgid "QuickTime library decoder"
8578 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8580 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8581 msgid "Pseudo raw video decoder"
8582 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8584 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8585 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8586 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8588 #: modules/codec/realaudio.c:61
8589 msgid "RealAudio library decoder"
8590 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8592 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8593 msgid "SDL_image video decoder"
8594 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8596 #: modules/codec/speex.c:105
8597 msgid "Speex audio decoder"
8598 msgstr "Codificador de audio speex"
8600 #: modules/codec/speex.c:110
8601 msgid "Speex audio packetizer"
8602 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8604 #: modules/codec/speex.c:115
8605 msgid "Speex audio encoder"
8606 msgstr "Codificador de audio speex"
8608 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8609 msgid "Speex comment"
8610 msgstr "Comentario speex"
8612 #: modules/codec/speex.c:552
8616 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8617 msgid "DVD subtitles decoder"
8618 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8620 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8621 msgid "DVD subtitles packetizer"
8622 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8624 #: modules/codec/subsdec.c:131
8625 msgid "Subtitles text encoding"
8626 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8628 #: modules/codec/subsdec.c:132
8629 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8630 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8632 #: modules/codec/subsdec.c:133
8633 msgid "Subtitles justification"
8634 msgstr "Justificación de subtítulos"
8636 #: modules/codec/subsdec.c:134
8637 msgid "Set the justification of subtitles"
8638 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8640 #: modules/codec/subsdec.c:135
8642 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8643 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8645 #: modules/codec/subsdec.c:136
8647 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8650 #: modules/codec/subsdec.c:138
8651 msgid "Formatted Subtitles"
8652 msgstr "Subtítulos Formateados"
8654 #: modules/codec/subsdec.c:139
8657 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8658 "but you can choose to disable all formatting."
8660 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8661 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8663 #: modules/codec/subsdec.c:145
8664 msgid "Text subtitles decoder"
8665 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8667 #: modules/codec/subsdec.c:364
8670 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8671 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8673 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8674 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8677 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8678 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8679 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8681 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8682 msgid "SVCD subtitles"
8683 msgstr "Subtítulos SVCD"
8685 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8686 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8689 #: modules/codec/tarkin.c:75
8690 msgid "Tarkin decoder module"
8691 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8693 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8696 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8697 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8699 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8700 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8702 #: modules/codec/theora.c:99
8703 msgid "Theora video decoder"
8704 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8706 #: modules/codec/theora.c:105
8707 msgid "Theora video packetizer"
8708 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8710 #: modules/codec/theora.c:111
8711 msgid "Theora video encoder"
8712 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8714 #: modules/codec/theora.c:512
8715 msgid "Theora comment"
8716 msgstr "Comentario Theora"
8718 #: modules/codec/twolame.c:52
8721 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8722 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8724 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8725 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8727 #: modules/codec/twolame.c:55
8729 msgstr "Modo estéreo"
8731 #: modules/codec/twolame.c:56
8732 msgid "Handling mode for stereo streams"
8735 #: modules/codec/twolame.c:57
8739 #: modules/codec/twolame.c:59
8740 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8743 #: modules/codec/twolame.c:60
8744 msgid "Psycho-acoustic model"
8745 msgstr "Modelo psico-acústico"
8747 #: modules/codec/twolame.c:62
8748 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8749 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8751 #: modules/codec/twolame.c:66
8755 #: modules/codec/twolame.c:66
8756 msgid "Joint stereo"
8757 msgstr "Estéreo mixto"
8759 #: modules/codec/twolame.c:71
8760 msgid "Libtwolame audio encoder"
8761 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8763 #: modules/codec/vorbis.c:159
8764 msgid "Maximum encoding bitrate"
8765 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8767 #: modules/codec/vorbis.c:161
8769 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8771 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8772 "aplicaciones de volcado."
8774 #: modules/codec/vorbis.c:162
8775 msgid "Minimum encoding bitrate"
8776 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8778 #: modules/codec/vorbis.c:164
8781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8784 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8785 "a un canal de tamaño fijo."
8787 #: modules/codec/vorbis.c:165
8788 msgid "CBR encoding"
8789 msgstr "codificación CBR"
8791 #: modules/codec/vorbis.c:167
8793 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8795 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8798 #: modules/codec/vorbis.c:171
8799 msgid "Vorbis audio decoder"
8800 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8802 #: modules/codec/vorbis.c:182
8803 msgid "Vorbis audio packetizer"
8804 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8806 #: modules/codec/vorbis.c:189
8807 msgid "Vorbis audio encoder"
8808 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8810 #: modules/codec/vorbis.c:616
8811 msgid "Vorbis comment"
8812 msgstr "Comentario Vorbis"
8814 #: modules/codec/x264.c:44
8816 msgid "Maximum GOP size"
8817 msgstr "Máximo tamaño PES"
8819 #: modules/codec/x264.c:45
8822 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8823 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8825 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8826 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8828 #: modules/codec/x264.c:49
8830 msgid "Minimum GOP size"
8833 #: modules/codec/x264.c:50
8836 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8837 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8838 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8839 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8840 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8842 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8843 "frames, but do not start a new GOP."
8845 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8846 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8847 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8848 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8849 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8850 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8851 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8852 "defecto es keyint * 0.4."
8854 #: modules/codec/x264.c:59
8855 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8858 #: modules/codec/x264.c:60
8861 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8862 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8863 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8864 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8865 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8866 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8869 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8870 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8871 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8872 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8873 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8874 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8875 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8877 #: modules/codec/x264.c:70
8878 msgid "B-frames between I and P"
8881 #: modules/codec/x264.c:71
8883 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8884 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8886 #: modules/codec/x264.c:74
8887 msgid "Adaptive B-frame decision"
8890 #: modules/codec/x264.c:75
8892 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8893 "possibly before an I-frame."
8896 #: modules/codec/x264.c:78
8898 msgid "B-frames usage"
8899 msgstr "Fotogramas B"
8901 #: modules/codec/x264.c:79
8904 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8905 "negative values cause less B-frames."
8907 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8909 #: modules/codec/x264.c:82
8910 msgid "Keep some B-frames as references"
8913 #: modules/codec/x264.c:83
8915 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8916 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8920 #: modules/codec/x264.c:87
8924 #: modules/codec/x264.c:88
8927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8930 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8931 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8932 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8935 #: modules/codec/x264.c:92
8937 msgid "Number of reference frames"
8938 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8940 #: modules/codec/x264.c:93
8943 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8944 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8945 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8947 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8948 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8949 "con grandes valores fameref."
8951 #: modules/codec/x264.c:98
8953 msgid "Skip loop filter"
8954 msgstr "Sub filtro de logo"
8956 #: modules/codec/x264.c:99
8958 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8959 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8961 #: modules/codec/x264.c:101
8962 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8965 #: modules/codec/x264.c:102
8967 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8968 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8971 #: modules/codec/x264.c:108
8975 #: modules/codec/x264.c:109
8978 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8979 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8981 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8982 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8985 #: modules/codec/x264.c:113
8986 msgid "Quality-based VBR"
8989 #: modules/codec/x264.c:114
8990 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8993 #: modules/codec/x264.c:116
8997 #: modules/codec/x264.c:117
8999 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9000 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9002 #: modules/codec/x264.c:120
9006 #: modules/codec/x264.c:121
9007 msgid "Maximum quantizer parameter."
9008 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9010 #: modules/codec/x264.c:123
9014 #: modules/codec/x264.c:124
9015 msgid "Max QP step between frames."
9018 #: modules/codec/x264.c:126
9020 msgid "Average bitrate tolerance"
9021 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9023 #: modules/codec/x264.c:127
9025 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9026 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9028 #: modules/codec/x264.c:130
9030 msgid "Max local bitrate"
9031 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9033 #: modules/codec/x264.c:131
9035 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9036 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9038 #: modules/codec/x264.c:133
9042 #: modules/codec/x264.c:134
9044 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9045 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9047 #: modules/codec/x264.c:137
9049 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9050 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9052 #: modules/codec/x264.c:138
9055 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9058 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9060 #: modules/codec/x264.c:142
9061 msgid "QP factor between I and P"
9064 #: modules/codec/x264.c:143
9065 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9068 #: modules/codec/x264.c:146
9069 msgid "QP factor between P and B"
9072 #: modules/codec/x264.c:147
9073 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9076 #: modules/codec/x264.c:149
9077 msgid "QP difference between chroma and luma"
9080 #: modules/codec/x264.c:150
9081 msgid "QP difference between chroma and luma."
9084 #: modules/codec/x264.c:152
9086 msgid "QP curve compression"
9087 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9089 #: modules/codec/x264.c:153
9090 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9093 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9094 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9097 #: modules/codec/x264.c:156
9099 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9103 #: modules/codec/x264.c:160
9105 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9109 #: modules/codec/x264.c:165
9110 msgid "Partitions to consider"
9113 #: modules/codec/x264.c:166
9115 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9118 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9119 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9120 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9121 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9124 #: modules/codec/x264.c:174
9126 msgid "Direct MV prediction mode"
9127 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9129 #: modules/codec/x264.c:175
9131 msgid "Direct MV prediction mode."
9132 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9134 #: modules/codec/x264.c:177
9135 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9138 #: modules/codec/x264.c:178
9139 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9142 #: modules/codec/x264.c:180
9144 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9145 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9147 #: modules/codec/x264.c:181
9149 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9151 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9152 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9153 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9155 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9157 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9158 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9159 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9162 #: modules/codec/x264.c:187
9164 msgid "Maximum motion vector search range"
9165 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9167 #: modules/codec/x264.c:188
9170 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9171 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9172 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9174 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9175 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9176 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9178 #: modules/codec/x264.c:193
9179 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9182 #: modules/codec/x264.c:197
9185 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9186 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9187 "quality). Range 1 to 7."
9189 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9190 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9191 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9193 #: modules/codec/x264.c:202
9196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9198 "quality). Range 1 to 6."
9200 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9201 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9202 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9204 #: modules/codec/x264.c:207
9207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9209 "quality). Range 1 to 5."
9211 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9212 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9213 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9215 #: modules/codec/x264.c:212
9216 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9219 #: modules/codec/x264.c:213
9220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9223 #: modules/codec/x264.c:216
9224 msgid "Decide references on a per partition basis"
9227 #: modules/codec/x264.c:217
9229 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9230 "as opposed to only one ref per macroblock."
9233 #: modules/codec/x264.c:221
9235 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9236 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9238 #: modules/codec/x264.c:222
9239 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9242 #: modules/codec/x264.c:225
9243 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9246 #: modules/codec/x264.c:226
9247 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9250 #: modules/codec/x264.c:228
9251 msgid "Adaptive spatial transform size"
9254 #: modules/codec/x264.c:230
9255 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9258 #: modules/codec/x264.c:232
9260 msgid "Trellis RD quantization"
9261 msgstr "Quantización RD trellis."
9263 #: modules/codec/x264.c:233
9265 "Trellis RD quantization: \n"
9267 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9268 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9269 "This requires CABAC."
9272 #: modules/codec/x264.c:239
9273 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9276 #: modules/codec/x264.c:240
9277 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9280 #: modules/codec/x264.c:242
9281 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9284 #: modules/codec/x264.c:243
9286 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9287 "small single coefficient."
9290 #: modules/codec/x264.c:248
9292 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9296 #: modules/codec/x264.c:253
9298 msgid "CPU optimizations"
9299 msgstr "Polarización"
9301 #: modules/codec/x264.c:254
9302 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9305 #: modules/codec/x264.c:256
9307 msgid "PSNR computation"
9308 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9310 #: modules/codec/x264.c:257
9312 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9316 #: modules/codec/x264.c:260
9318 msgid "SSIM computation"
9319 msgstr "Dominio SMB"
9321 #: modules/codec/x264.c:261
9323 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9327 #: modules/codec/x264.c:264
9330 msgstr "Modo económico"
9332 #: modules/codec/x264.c:265
9335 msgstr "Modo económico"
9337 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9340 msgstr "Estadísticas"
9342 #: modules/codec/x264.c:268
9344 msgid "Print stats for each frame."
9345 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9347 #: modules/codec/x264.c:274
9351 #: modules/codec/x264.c:274
9355 #: modules/codec/x264.c:274
9359 #: modules/codec/x264.c:274
9363 #: modules/codec/x264.c:280
9367 #: modules/codec/x264.c:280
9371 #: modules/codec/x264.c:281
9375 #: modules/codec/x264.c:281
9379 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9384 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9387 msgstr "Paso Adelante"
9389 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9390 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9394 #: modules/codec/x264.c:296
9396 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9397 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9399 #: modules/control/corba/corba.c:687
9400 msgid "Corba control"
9401 msgstr "Control corba"
9403 #: modules/control/corba/corba.c:689
9407 #: modules/control/corba/corba.c:691
9409 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9410 "to be a sensible value."
9413 #: modules/control/corba/corba.c:694
9414 msgid "corba control module"
9415 msgstr "Módulo de control corba"
9417 #: modules/control/gestures.c:77
9418 msgid "Motion threshold (10-100)"
9419 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9421 #: modules/control/gestures.c:79
9422 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9423 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9425 #: modules/control/gestures.c:81
9426 msgid "Trigger button"
9427 msgstr "Botón activador"
9429 #: modules/control/gestures.c:83
9431 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9432 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9434 #: modules/control/gestures.c:86
9438 #: modules/control/gestures.c:89
9442 #: modules/control/gestures.c:97
9443 msgid "Mouse gestures control interface"
9444 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9446 #: modules/control/hotkeys.c:94
9448 msgid "Define playlist bookmarks."
9449 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:97
9453 msgstr "Teclas rápidas"
9455 #: modules/control/hotkeys.c:98
9456 msgid "Hotkeys management interface"
9457 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9459 #: modules/control/hotkeys.c:475
9461 msgid "Audio track: %s"
9462 msgstr "Pista de audio: %s"
9464 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9466 msgid "Subtitle track: %s"
9467 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9469 #: modules/control/hotkeys.c:490
9473 #: modules/control/hotkeys.c:543
9475 msgid "Aspect ratio: %s"
9476 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9478 #: modules/control/hotkeys.c:569
9481 msgstr "Recortar: %s"
9483 #: modules/control/hotkeys.c:595
9485 msgid "Deinterlace mode: %s"
9486 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9488 #: modules/control/hotkeys.c:625
9490 msgid "Zoom mode: %s"
9491 msgstr "Zoom de vídeo"
9493 #: modules/control/http/http.c:34
9494 msgid "Host address"
9495 msgstr "Dirección de Host"
9497 #: modules/control/http/http.c:36
9499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9504 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9505 msgid "Source directory"
9506 msgstr "Directorio fuente"
9508 #: modules/control/http/http.c:42
9513 #: modules/control/http/http.c:44
9514 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9516 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9519 #: modules/control/http/http.c:45
9523 #: modules/control/http/http.c:47
9526 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9527 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9529 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9530 "pl=/usr/bin/perl)."
9532 #: modules/control/http/http.c:50
9534 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9535 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9537 #: modules/control/http/http.c:53
9539 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9540 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9542 #: modules/control/http/http.c:55
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9545 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9547 #: modules/control/http/http.c:58
9549 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9550 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9552 #: modules/control/http/http.c:62
9553 msgid "HTTP remote control interface"
9554 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9556 #: modules/control/http/http.c:71
9560 #: modules/control/lirc.c:58
9561 msgid "Infrared remote control interface"
9562 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9564 #: modules/control/motion.c:62
9569 #: modules/control/motion.c:64
9571 msgid "motion control interface"
9572 msgstr "Interfaz de control remoto"
9574 #: modules/control/netsync.c:60
9575 msgid "Act as master"
9578 #: modules/control/netsync.c:61
9580 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9581 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9583 #: modules/control/netsync.c:65
9584 msgid "Master client ip address"
9585 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9587 #: modules/control/netsync.c:66
9589 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9591 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9592 "sincronización de red."
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "Network Sync"
9598 #: modules/control/ntservice.c:39
9599 msgid "Install Windows Service"
9600 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9602 #: modules/control/ntservice.c:41
9604 msgid "Install the Service and exit."
9605 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9607 #: modules/control/ntservice.c:42
9608 msgid "Uninstall Windows Service"
9609 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9611 #: modules/control/ntservice.c:44
9613 msgid "Uninstall the Service and exit."
9614 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9616 #: modules/control/ntservice.c:45
9617 msgid "Display name of the Service"
9618 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9620 #: modules/control/ntservice.c:47
9622 msgid "Change the display name of the Service."
9623 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9625 #: modules/control/ntservice.c:48
9626 msgid "Configuration options"
9627 msgstr "Opciones de configuración"
9629 #: modules/control/ntservice.c:50
9632 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9633 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9636 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9637 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9638 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9640 #: modules/control/ntservice.c:55
9643 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9644 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9645 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9647 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9648 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9649 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9650 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9652 #: modules/control/ntservice.c:61
9654 msgstr "Servicio NT"
9656 #: modules/control/ntservice.c:62
9657 msgid "Windows Service interface"
9658 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9660 #: modules/control/rc.c:156
9661 msgid "Show stream position"
9662 msgstr "Muestra posición de volcado"
9664 #: modules/control/rc.c:157
9666 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9668 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9670 #: modules/control/rc.c:160
9674 #: modules/control/rc.c:161
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9678 #: modules/control/rc.c:163
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9682 #: modules/control/rc.c:164
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9686 #: modules/control/rc.c:167
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9690 #: modules/control/rc.c:168
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9695 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9696 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9698 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9702 #: modules/control/rc.c:174
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9708 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9709 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9710 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9713 #: modules/control/rc.c:181
9717 #: modules/control/rc.c:184
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Interfaz de control remoto"
9721 #: modules/control/rc.c:325
9723 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9724 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9726 #: modules/control/rc.c:850
9728 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9729 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9731 #: modules/control/rc.c:883
9732 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9733 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9735 #: modules/control/rc.c:885
9736 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9737 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9739 #: modules/control/rc.c:886
9741 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9742 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9744 #: modules/control/rc.c:887
9745 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9746 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9748 #: modules/control/rc.c:888
9749 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9750 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9752 #: modules/control/rc.c:889
9753 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9754 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9756 #: modules/control/rc.c:890
9757 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9758 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9760 #: modules/control/rc.c:891
9761 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9762 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9764 #: modules/control/rc.c:892
9765 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9766 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9768 #: modules/control/rc.c:893
9769 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9770 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9772 #: modules/control/rc.c:894
9773 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9774 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9776 #: modules/control/rc.c:895
9777 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9778 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9780 #: modules/control/rc.c:896
9781 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9782 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9784 #: modules/control/rc.c:897
9785 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9786 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9788 #: modules/control/rc.c:898
9789 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9790 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9792 #: modules/control/rc.c:899
9793 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9794 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9796 #: modules/control/rc.c:900
9797 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9798 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9800 #: modules/control/rc.c:902
9801 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9802 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9804 #: modules/control/rc.c:903
9805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9806 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9808 #: modules/control/rc.c:904
9809 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9810 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9812 #: modules/control/rc.c:905
9813 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9814 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9816 #: modules/control/rc.c:906
9817 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9818 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9820 #: modules/control/rc.c:907
9821 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9822 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9824 #: modules/control/rc.c:908
9825 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9826 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9828 #: modules/control/rc.c:909
9829 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9830 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9832 #: modules/control/rc.c:910
9833 msgid "| info . . . information about the current stream"
9834 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9836 #: modules/control/rc.c:911
9837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9840 #: modules/control/rc.c:912
9841 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9844 #: modules/control/rc.c:913
9846 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9847 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9849 #: modules/control/rc.c:914
9851 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9852 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9854 #: modules/control/rc.c:916
9855 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9856 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9858 #: modules/control/rc.c:917
9859 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9860 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9862 #: modules/control/rc.c:918
9863 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9864 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9866 #: modules/control/rc.c:919
9867 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9868 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9870 #: modules/control/rc.c:920
9871 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9872 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9874 #: modules/control/rc.c:921
9876 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9877 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9879 #: modules/control/rc.c:922
9881 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9882 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9884 #: modules/control/rc.c:923
9886 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9887 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9889 #: modules/control/rc.c:924
9890 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9893 #: modules/control/rc.c:929
9894 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9895 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9897 #: modules/control/rc.c:930
9898 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9899 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9901 #: modules/control/rc.c:931
9902 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9903 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9905 #: modules/control/rc.c:932
9906 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9907 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9909 #: modules/control/rc.c:933
9910 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9911 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9913 #: modules/control/rc.c:934
9914 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9915 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9917 #: modules/control/rc.c:935
9918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9919 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9921 #: modules/control/rc.c:936
9922 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9923 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9925 #: modules/control/rc.c:938
9926 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9927 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9929 #: modules/control/rc.c:939
9930 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9931 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9933 #: modules/control/rc.c:940
9934 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9935 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9937 #: modules/control/rc.c:941
9938 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9939 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9941 #: modules/control/rc.c:942
9942 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9943 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9945 #: modules/control/rc.c:943
9946 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9947 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9949 #: modules/control/rc.c:944
9950 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9951 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9953 #: modules/control/rc.c:946
9955 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9956 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9958 #: modules/control/rc.c:947
9959 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9960 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9962 #: modules/control/rc.c:948
9963 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9964 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9966 #: modules/control/rc.c:949
9967 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9968 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9970 #: modules/control/rc.c:950
9971 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9972 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9974 #: modules/control/rc.c:952
9975 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9976 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9978 #: modules/control/rc.c:953
9979 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9980 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9982 #: modules/control/rc.c:954
9983 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9984 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9986 #: modules/control/rc.c:955
9987 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9988 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9990 #: modules/control/rc.c:956
9991 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9992 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9994 #: modules/control/rc.c:957
9995 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9996 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9998 #: modules/control/rc.c:958
9999 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10000 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10002 #: modules/control/rc.c:959
10003 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10004 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10006 #: modules/control/rc.c:960
10007 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10008 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10010 #: modules/control/rc.c:961
10011 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10012 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10014 #: modules/control/rc.c:962
10015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10018 #: modules/control/rc.c:963
10020 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10021 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10023 #: modules/control/rc.c:964
10024 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10025 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10027 #: modules/control/rc.c:966
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10032 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10033 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10035 #: modules/control/rc.c:970
10036 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10037 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10039 #: modules/control/rc.c:971
10040 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10041 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10043 #: modules/control/rc.c:972
10044 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10045 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10047 #: modules/control/rc.c:973
10048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10049 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10051 #: modules/control/rc.c:975
10052 msgid "+----[ end of help ]"
10053 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10055 #: modules/control/rc.c:1082
10057 msgid "Press menu select or pause to continue."
10058 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10060 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10061 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10062 #: modules/control/rc.c:2029
10064 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10065 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10067 #: modules/control/rc.c:1463
10069 msgid "Type 'pause' to continue."
10070 msgstr "pulse pausa para continuar"
10072 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10074 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10075 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10077 #: modules/control/showintf.c:62
10081 #: modules/control/showintf.c:63
10083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10084 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10086 #: modules/control/telnet.c:72
10091 #: modules/control/telnet.c:73
10093 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10098 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10106 #: modules/control/telnet.c:78
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10112 #: modules/control/telnet.c:82
10114 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10115 "default value is \"admin\"."
10118 #: modules/control/telnet.c:96
10119 msgid "VLM remote control interface"
10120 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10122 #: modules/demux/a52.c:44
10123 msgid "Raw A/52 demuxer"
10124 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10126 #: modules/demux/aiff.c:45
10127 msgid "AIFF demuxer"
10128 msgstr "Demuxer AIFF"
10130 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10131 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10132 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10134 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10135 msgid "Could not demux ASF stream"
10138 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10139 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10142 #: modules/demux/au.c:46
10144 msgstr "Demuxer AU"
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10147 msgid "Force interleaved method"
10148 msgstr "Forzar método entrelazado"
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10152 msgid "Force interleaved method."
10153 msgstr "Forzar método entrelazado"
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10156 msgid "Force index creation"
10157 msgstr "Forzar creación de índice"
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10162 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10163 "incomplete (not seekable)."
10165 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10175 msgstr "Siempre sobre todo"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10182 msgid "AVI demuxer"
10183 msgstr "Demuxer AVI"
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10187 msgstr "Índice AVI"
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10192 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10194 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10195 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10203 msgid "Don't repair"
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10209 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10211 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10212 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10218 msgid "Fixing AVI Index..."
10219 msgstr "Reparar Index AVI"
10221 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10223 msgid "Dump filename"
10224 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10226 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10228 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10229 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10231 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10233 msgid "Append to existing file"
10234 msgstr "Añadir a archivo"
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10238 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10240 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10243 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10245 msgid "File dumpper"
10246 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10248 #: modules/demux/dts.c:40
10249 msgid "Raw DTS demuxer"
10250 msgstr "Demuxer raw DTS"
10252 #: modules/demux/flac.c:38
10253 msgid "FLAC demuxer"
10254 msgstr "Demuxer FLAC"
10256 #: modules/demux/gme.cpp:52
10257 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10260 #: modules/demux/live555.cpp:65
10262 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10263 "should be set in millisecond units."
10265 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10266 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10268 #: modules/demux/live555.cpp:68
10269 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10270 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10272 #: modules/demux/live555.cpp:69
10275 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10276 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10277 "cannot connect to normal RTSP servers."
10279 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10280 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10281 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10283 #: modules/demux/live555.cpp:73
10285 msgid "RTSP user name"
10286 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10288 #: modules/demux/live555.cpp:74
10291 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10294 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10295 "identificación básica)."
10297 #: modules/demux/live555.cpp:76
10299 msgid "RTSP password"
10302 #: modules/demux/live555.cpp:77
10304 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10305 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10307 #: modules/demux/live555.cpp:81
10309 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10310 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10312 #: modules/demux/live555.cpp:91
10313 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10314 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10316 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10317 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10318 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10320 #: modules/demux/live555.cpp:100
10321 msgid "Client port"
10322 msgstr "Puerto de cliente"
10324 #: modules/demux/live555.cpp:101
10325 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10326 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10328 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10330 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10332 #: modules/demux/live555.cpp:107
10334 msgid "HTTP tunnel port"
10335 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10337 #: modules/demux/live555.cpp:108
10339 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10340 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10342 #: modules/demux/live555.cpp:752
10344 msgid "RTSP authentication"
10345 msgstr "Multiemisión RTP"
10347 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10348 msgid "Frames per Second"
10349 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10351 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10357 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10358 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10362 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10363 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10365 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10366 msgid "Matroska stream demuxer"
10367 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10370 msgid "Ordered chapters"
10371 msgstr "Capítulos ordenados"
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10374 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10375 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10378 msgid "Chapter codecs"
10379 msgstr "Códecs de capítulo"
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10383 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10386 msgid "Preload Directory"
10387 msgstr "Directorio de Precarga"
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10391 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10392 "for broken files)."
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10396 msgid "Seek based on percent not time"
10397 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10400 msgid "Seek based on percent not time."
10401 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10404 msgid "Dummy Elements"
10405 msgstr "Elementos Dummy"
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10408 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10410 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10414 msgid "--- DVD Menu"
10415 msgstr "--- Menú de DVD"
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10418 msgid "First Played"
10419 msgstr "Reproducido Primero"
10421 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10422 msgid "Video Manager"
10423 msgstr "Gestor de Vídeo"
10425 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10426 msgid "----- Title"
10427 msgstr "----- Título"
10429 #: modules/demux/mod.c:48
10431 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10432 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10434 #: modules/demux/mod.c:49
10436 msgid "Enable reverberation"
10437 msgstr "Habilitar audio"
10439 #: modules/demux/mod.c:50
10441 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10442 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10444 #: modules/demux/mod.c:52
10446 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10447 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10449 #: modules/demux/mod.c:54
10451 msgid "Enable megabass mode"
10452 msgstr "Habilitar base"
10454 #: modules/demux/mod.c:55
10456 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10457 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10459 #: modules/demux/mod.c:58
10461 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10462 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10465 #: modules/demux/mod.c:61
10467 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10468 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10470 #: modules/demux/mod.c:63
10472 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10473 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10475 #: modules/demux/mod.c:68
10476 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10477 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10479 #: modules/demux/mod.c:76
10481 msgstr "Reverberación"
10483 #: modules/demux/mod.c:79
10485 msgid "Reverberation level"
10486 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10488 #: modules/demux/mod.c:81
10490 msgid "Reverberation delay"
10491 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10493 #: modules/demux/mod.c:83
10495 msgstr "Mega grave"
10497 #: modules/demux/mod.c:86
10499 msgid "Mega bass level"
10500 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10502 #: modules/demux/mod.c:88
10504 msgid "Mega bass cutoff"
10505 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10507 #: modules/demux/mod.c:90
10509 msgstr "Sonido envolvente"
10511 #: modules/demux/mod.c:93
10513 msgid "Surround level"
10514 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10516 #: modules/demux/mod.c:95
10517 msgid "Surround delay (ms)"
10518 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10521 msgid "MP4 stream demuxer"
10522 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10524 #: modules/demux/mpc.c:46
10526 msgid "Replay Gain type"
10527 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10529 #: modules/demux/mpc.c:47
10531 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10532 "specific one. Choose which type you want to use"
10535 #: modules/demux/mpc.c:59
10537 msgid "MusePack demuxer"
10538 msgstr "Demuxor MPC"
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10559 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10560 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10562 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10563 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10564 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10566 #: modules/demux/nsc.c:43
10567 msgid "Windows Media NSC metademux"
10568 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10570 #: modules/demux/nsv.c:45
10571 msgid "NullSoft demuxer"
10572 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10574 #: modules/demux/nuv.c:46
10575 msgid "Nuv demuxer"
10576 msgstr "Demuxor Nuv"
10578 #: modules/demux/ogg.c:44
10580 msgid "OGG demuxer"
10581 msgstr "Demuxor VOC"
10583 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10585 msgid "Google Video"
10586 msgstr "Zoom de vídeo"
10588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10590 msgstr "Auto inicio"
10592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10594 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10595 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10598 msgid "Show shoutcast adult content"
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10602 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10606 msgid "M3U playlist import"
10607 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10610 msgid "PLS playlist import"
10611 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10614 msgid "B4S playlist import"
10615 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10618 msgid "DVB playlist import"
10619 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10623 msgid "Podcast parser"
10624 msgstr "Tipo de Podcast"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10628 msgid "XSPF playlist import"
10629 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10632 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10637 msgid "ASX playlist import"
10638 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10642 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10643 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10646 msgid "QuickTime Media Link importer"
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10651 msgid "Google Video Playlist importer"
10652 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10656 msgid "Podcast Info"
10657 msgstr "Info Podcast"
10659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10660 msgid "Podcast Summary"
10661 msgstr "Sumario Podcast"
10663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10664 msgid "Podcast Size"
10665 msgstr "Tamaño Podcast"
10667 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10668 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10672 #: modules/demux/ps.c:39
10673 msgid "Trust MPEG timestamps"
10676 #: modules/demux/ps.c:40
10678 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10679 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10680 "calculate from the bitrate instead."
10683 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10685 msgid "MPEG-PS demuxer"
10686 msgstr "Demuxor PS"
10688 #: modules/demux/pva.c:43
10689 msgid "PVA demuxer"
10690 msgstr "Demuxor AU"
10692 #: modules/demux/rawdv.c:40
10693 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10696 #: modules/demux/real.c:40
10697 msgid "Real demuxer"
10698 msgstr "Demuxor Real"
10700 #: modules/demux/subtitle.c:64
10702 msgid "Text subtitles parser"
10703 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10706 msgid "Frames per second"
10707 msgstr "Fotogramas por segundo"
10709 #: modules/demux/subtitle.c:72
10710 msgid "Subtitles delay"
10711 msgstr "Retraso de subtítulos"
10713 #: modules/demux/subtitle.c:74
10715 msgid "Subtitles format"
10716 msgstr "Superposición de subtítulos"
10718 #: modules/demux/ts.c:86
10722 #: modules/demux/ts.c:88
10724 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10726 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10728 #: modules/demux/ts.c:90
10729 msgid "Set id of ES to PID"
10730 msgstr "Indica id de ES a PID"
10732 #: modules/demux/ts.c:91
10734 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10735 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10736 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10739 #: modules/demux/ts.c:96
10740 msgid "Fast udp streaming"
10741 msgstr "Rápido volcado udp"
10743 #: modules/demux/ts.c:98
10745 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10747 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10749 #: modules/demux/ts.c:100
10750 msgid "MTU for out mode"
10751 msgstr "MTU para modo salida"
10753 #: modules/demux/ts.c:101
10755 msgid "MTU for out mode."
10756 msgstr "MTU para modo salida"
10758 #: modules/demux/ts.c:103
10762 #: modules/demux/ts.c:104
10763 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10766 #: modules/demux/ts.c:106
10767 msgid "Silent mode"
10768 msgstr "Modo silencioso"
10770 #: modules/demux/ts.c:107
10772 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10773 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10775 #: modules/demux/ts.c:109
10776 msgid "CAPMT System ID"
10777 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10779 #: modules/demux/ts.c:110
10781 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10782 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10784 #: modules/demux/ts.c:112
10785 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10786 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10788 #: modules/demux/ts.c:113
10790 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10791 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10793 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10794 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10796 #: modules/demux/ts.c:117
10797 msgid "Filename of dump"
10798 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10800 #: modules/demux/ts.c:118
10802 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10803 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10805 #: modules/demux/ts.c:120
10809 #: modules/demux/ts.c:122
10811 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10814 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10817 #: modules/demux/ts.c:125
10819 msgid "Dump buffer size"
10820 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10822 #: modules/demux/ts.c:127
10824 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10825 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10828 #: modules/demux/ts.c:131
10829 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10830 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10832 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10834 msgid "clean effects"
10835 msgstr "Elija efecto"
10837 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10838 msgid "hearing impaired"
10841 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10842 msgid "visual impaired commentary"
10845 #: modules/demux/ty.c:70
10846 msgid "TY Stream audio/video demux"
10847 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10854 msgid "Classic rock"
10855 msgstr "Rock clásico"
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10899 msgstr "Rithim & Blues"
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10907 msgstr "Industrial"
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10910 msgid "Alternative"
10911 msgstr "Alternativa"
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10914 msgid "Death metal"
10915 msgstr "Death metal"
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10923 msgstr "Banda Sonora"
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10926 msgid "Euro-Techno"
10927 msgstr "Tecno Europeo"
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10954 msgid "Instrumental"
10955 msgstr "Instrumental"
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10971 msgstr "Clip de sonido"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10982 msgid "Alternative rock"
10983 msgstr "Rock alternativo"
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11003 msgstr "Meditativa"
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11006 msgid "Instrumental pop"
11007 msgstr "Pop instrumental"
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11010 msgid "Instrumental rock"
11011 msgstr "Rock instrumental"
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11026 msgid "Techno-Industrial"
11027 msgstr "Tecno Industrial"
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11031 msgstr "Electrónica"
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11039 msgstr "Dance Europeo"
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11046 msgid "Southern rock"
11047 msgstr "Rock sureño"
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11066 msgid "Christian rap"
11067 msgstr "Rap cristiano"
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11078 msgid "Native American"
11079 msgstr "Nativa Americana"
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11090 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11091 msgid "Psychedelic"
11092 msgstr "Psicodélica"
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11106 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11130 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11135 msgid "Rock & roll"
11136 msgstr "Rock & roll"
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11142 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11144 msgid "ID3 tags parser"
11145 msgstr "Analizador DTS"
11147 #: modules/demux/vobsub.c:48
11149 msgid "Vobsub subtitles parser"
11150 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11152 #: modules/demux/voc.c:42
11153 msgid "VOC demuxer"
11154 msgstr "Demuxor VOC"
11156 #: modules/demux/wav.c:42
11157 msgid "WAV demuxer"
11158 msgstr "Demuxer WAV"
11160 #: modules/demux/xa.c:42
11162 msgstr "Demuxor XA"
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11165 msgid "Use DVD Menus"
11166 msgstr "Usar Menús DVD"
11168 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11169 msgid "BeOS standard API interface"
11170 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11173 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11174 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11187 msgid "Preferences"
11188 msgstr "Preferencias"
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11203 msgstr "Abrir Archivo"
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11208 msgstr "Abrir Disco"
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11211 msgid "Open Subtitles"
11212 msgstr "Abrir Subtítulos"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11222 msgstr "Título Previo"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11226 msgstr "Título Siguiente"
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11229 msgid "Go to Title"
11230 msgstr "Ve a Título"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11233 msgid "Go to Chapter"
11234 msgstr "Ir a Capítulo"
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11247 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11263 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11264 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11267 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11268 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11270 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11271 msgid "Drop files to play"
11272 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11276 msgstr "lista de reproducción"
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11292 msgstr "Seleccionar todo"
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11295 msgid "Select None"
11296 msgstr "Seleccionar ninguno"
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11299 msgid "Sort Reverse"
11300 msgstr "Ordenar al Revés"
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11303 msgid "Sort by Name"
11304 msgstr "Ordenar por Nombre"
11306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11307 msgid "Sort by Path"
11308 msgstr "Ordenar por Ruta"
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11320 msgstr "Quitar Todos"
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11345 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11351 msgstr "Por defecto"
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11354 msgid "Show Interface"
11355 msgstr "Mostrar Interfaz"
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11370 msgid "Vertical Sync"
11371 msgstr "Sincr. Vertical"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11374 msgid "Correct Aspect Ratio"
11375 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11378 msgid "Stay On Top"
11379 msgstr "Poner Al Frente"
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11382 msgid "Take Screen Shot"
11383 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11386 msgid "About VLC media player"
11387 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11389 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11391 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11392 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11396 msgid "Compiled by %s"
11397 msgstr "Compilado por"
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11428 msgstr "Sin título"
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11433 msgstr "sin entrada"
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11438 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11440 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11441 "funcione favoritos."
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11444 msgid "Input has changed"
11445 msgstr "La entrada ha cambiado"
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11450 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11451 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11453 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11454 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11458 msgid "Invalid selection"
11459 msgstr "Selección no válida"
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11462 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11467 msgid "No input found"
11468 msgstr "Entrada no hallada"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11471 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11473 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11477 msgid "Jump To Time"
11478 msgstr "Saltar a: "
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11486 msgid "Jump to time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11491 msgstr "Aleatorio Sí"
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11495 msgstr "Aleatorio No"
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11502 msgstr "Repetir Uno"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11507 msgstr "Repetir No"
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11514 msgstr "Repetir Todo"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11519 msgstr "Mitad de Tamaño"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11523 msgid "Normal Size"
11524 msgstr "Tamaño Normal"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11528 msgid "Double Size"
11529 msgstr "Tamaño Doble"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11533 msgid "Float on Top"
11534 msgstr "Flotar sobre Todo"
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11538 msgid "Fit to Screen"
11539 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11547 msgid "Step Forward"
11548 msgstr "Paso Adelante"
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11551 msgid "Step Backward"
11552 msgstr "Paso Atrás"
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11560 msgid "Fast Forward"
11561 msgstr "Avance Rápido"
11563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11577 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11579 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11581 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11582 "efecto será más nítido."
11584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11586 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11588 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11596 msgid "Extended controls"
11597 msgstr "Controles extendidos"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11600 msgid "Video filters"
11601 msgstr "Filtros de vídeo"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11605 msgid "Image adjustment"
11606 msgstr "Ajuste de imagen"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11627 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11633 msgid "General editing filters"
11634 msgstr "Opciones de audio generales"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11638 msgid "Distortion filters"
11639 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11648 msgid "Adds motion blurring to the image"
11649 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11652 msgid "Image clone"
11653 msgstr "Clon de imagen"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11657 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11658 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11661 msgid "Image cropping"
11662 msgstr "Recorte de imagen"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11666 msgid "Crops a defined part of the image"
11667 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11671 msgid "Invert colors"
11672 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11676 msgid "Inverts the colors of the image"
11677 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11680 #: modules/video_filter/transform.c:67
11681 msgid "Transformation"
11682 msgstr "Transformación"
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11685 msgid "Rotates or flips the image"
11686 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11690 msgid "Interactive Zoom"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11694 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11698 msgid "Volume normalization"
11699 msgstr "Normalización de volumen"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11703 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11705 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11709 msgid "Headphone virtualization"
11710 msgstr "Virtualización de auriculares"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11716 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11720 msgid "Maximum level"
11721 msgstr "Nivel máximo"
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11725 msgid "Restore Defaults"
11726 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11734 msgstr "Saturación"
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11743 msgid "More Information"
11744 msgstr "Más información"
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11748 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11749 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11750 "subsections of Video/Filters.\n"
11751 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11752 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11772 msgid "Remaining time: %i seconds"
11775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11776 msgid "Errors and Warnings"
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11784 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11786 msgid "Show Details"
11787 msgstr "Mostrar consejos"
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11790 msgid "VLC - Controller"
11791 msgstr "VLC - Controlador"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11796 msgid "VLC media player"
11797 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11800 msgid "Open CrashLog"
11801 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11804 msgid "Check for Update..."
11805 msgstr "Buscar Actualización..."
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11808 msgid "Preferences..."
11809 msgstr "Preferencias..."
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11817 msgstr "Ocultar VLC"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11820 msgid "Hide Others"
11821 msgstr "Ocultar Otros"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11825 msgstr "Mostrar Todo"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11829 msgstr "Salir de VLC"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11836 msgid "Open File..."
11837 msgstr "Abrir Archivo..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11840 msgid "Quick Open File..."
11841 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11844 msgid "Open Disc..."
11845 msgstr "Abrir Disco..."
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11848 msgid "Open Network..."
11849 msgstr "Abrir Red..."
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11852 msgid "Open Recent"
11853 msgstr "Abrir Reciente"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11857 msgstr "Borrar Menú"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11860 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11877 msgstr "Reproducción"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11881 msgstr "Subir Volumen"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11884 msgid "Volume Down"
11885 msgstr "Bajar Volumen"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11888 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11889 msgid "Video Device"
11890 msgstr "Aparato de Vídeo"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11893 msgid "Minimize Window"
11894 msgstr "Minimizar Ventana"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11897 msgid "Close Window"
11898 msgstr "Cerrar Ventana"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11902 msgstr "Controlador"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11905 msgid "Extended Controls"
11906 msgstr "Controles Extendidos"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11909 msgid "Bring All to Front"
11910 msgstr "Traer Todo al Frente"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11921 msgid "Online Documentation"
11922 msgstr "Documentación Online"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11925 msgid "Report a Bug"
11926 msgstr "Avisa de un Error"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11929 msgid "VideoLAN Website"
11930 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11937 msgid "Make a donation"
11938 msgstr "Hacer una donación"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11941 msgid "Online Forum"
11942 msgstr "Foro Online"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11946 msgid "Volume: %d%%"
11947 msgstr "Volumen: %d%%"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11950 msgid "No CrashLog found"
11951 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11959 msgid "Embedded video output"
11960 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11967 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Aparato de vídeo"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11983 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11984 "is fully transparent."
11986 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11987 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11990 msgid "Stretch video to fill window"
11991 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11995 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11996 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12001 msgid "Crop borders in fullscreen"
12002 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12006 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12007 "screen without black borders (OpenGL only)."
12009 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12010 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12013 msgid "Black screens in fullscreen"
12014 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12017 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12021 msgid "Use as Desktop Background"
12022 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12027 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12028 "with in this mode."
12030 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12031 "interactuar con los iconos de escritorio."
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12035 msgid "Remember wizard options"
12036 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12039 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12043 msgid "Mac OS X interface"
12044 msgstr "interfaz Mac OS X"
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12047 msgid "Quartz video"
12048 msgstr "Vídeo Quartz"
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12051 msgid "Open Source"
12052 msgstr "Abrir Fuente"
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12055 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12056 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12061 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12068 msgstr "Explorar..."
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12071 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12072 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12075 msgid "Use DVD menus"
12076 msgstr "Usar menús DVD"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12080 msgid "VIDEO_TS directory"
12081 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12096 msgid "UDP/RTP Multicast"
12097 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12101 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12102 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12105 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12107 msgid "Allow timeshifting"
12108 msgstr "Permitir timeshifting"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12111 msgid "Load subtitles file:"
12112 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12116 msgid "Settings..."
12117 msgstr "Opciones..."
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12121 msgid "Override parametters"
12122 msgstr "Parámetro de quantizador"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12126 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12127 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12137 msgid "Subtitles encoding"
12138 msgstr "Codificación de subtítulos"
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12142 msgstr "Tamaño de fuente"
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12146 msgid "Subtitles alignment"
12147 msgstr "Archivo de subtítulos"
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12150 msgid "Font Properties"
12151 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12154 msgid "Subtitle File"
12155 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12160 msgid "No %@s found"
12161 msgstr "%@s no encontrados"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12164 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12165 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12169 msgid "Streaming/Saving:"
12170 msgstr "Volcado/Salvar"
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12174 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12175 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12179 msgid "Display the stream locally"
12180 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12189 msgid "Dump raw input"
12190 msgstr "Entrada de volcado raw"
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12194 msgid "Encapsulation Method"
12195 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12199 msgid "Transcoding options"
12200 msgstr "Opciones de transcodificación"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12208 msgid "Bitrate (kb/s)"
12209 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12217 msgid "Stream Announcing"
12218 msgstr "Anunciando Volcado"
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12222 msgid "SAP announce"
12223 msgstr "Anuncio de SAP"
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12226 msgid "RTSP announce"
12227 msgstr "Anuncio RTSP"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12230 msgid "HTTP announce"
12231 msgstr "Anuncio HTTP"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12234 msgid "Export SDP as file"
12235 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12238 msgid "Channel Name"
12239 msgstr "Nombre de Canal"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12243 msgstr "URL de SDP"
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12247 msgstr "Salvar Archivo"
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12257 msgid "Advanced Information"
12258 msgstr "Información avanzada"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12261 msgid "Read at media"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12266 msgid "Input bitrate"
12267 msgstr "Volcado de entrada"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12276 msgid "Stream bitrate"
12277 msgstr "Máxima tasa de bits"
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12281 msgid "Decoded blocks"
12282 msgstr "Decodificadores"
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12286 msgid "Displayed frames"
12287 msgstr "Saltar fotogramas"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12291 msgid "Lost frames"
12292 msgstr "Fotogramas B"
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12297 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12303 msgid "Sent packets"
12304 msgstr "Agrupar paquetes"
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12313 msgstr "Tasa de Muestra"
12315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12317 msgid "Played buffers"
12318 msgstr "Reproducir más rápido"
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12321 msgid "Lost buffers"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12325 msgid "Save Playlist..."
12326 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12329 msgid "Expand Node"
12330 msgstr "Expandir Nodo"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12334 msgid "Get Stream Information"
12335 msgstr "Meta-información"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12338 msgid "Sort Node by Name"
12339 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12342 msgid "Sort Node by Author"
12343 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12347 msgid "No items in the playlist"
12348 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12356 msgid "Search in Playlist"
12357 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12360 msgid "Standard Play"
12361 msgstr "Reproducción Estándar"
12363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12364 msgid "Add Folder to Playlist"
12365 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12369 msgid "File Format:"
12370 msgstr "Superposición de subtítulos"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12374 msgid "Extended M3U"
12375 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12378 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12383 msgid "%i items in the playlist"
12384 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12387 msgid "1 item in the playlist"
12388 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12391 msgid "Save Playlist"
12392 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12401 msgid "Please enter a name for the new node."
12402 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12405 msgid "Empty Folder"
12406 msgstr "Directorio Vacío"
12408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12411 msgstr "Restaurar Todo"
12413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12415 msgid "Reset Preferences"
12416 msgstr "Restaurar Preferencias"
12418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12425 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12426 "Are you sure you want to continue?"
12428 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12429 "¿Seguro que quieres continuar?"
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12433 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12435 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12439 msgid "Select a directory"
12440 msgstr "Elige un directorio"
12442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12443 msgid "Select a file"
12444 msgstr "Elige un archivo"
12446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12451 msgid "Subpicture Filters"
12452 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12460 msgstr "Marquesina"
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12463 msgid "Save settings"
12464 msgstr "Salvar ajustes"
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12470 msgstr "Habilitado"
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12500 msgid "Opaqueness:"
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12504 msgid "(in pixels)"
12505 msgstr "(en píxeles)"
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12510 msgstr "Marquesina"
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12523 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12535 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12559 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12565 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12571 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12577 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12585 msgstr "Verde azulado"
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12589 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12595 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12601 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12603 msgstr "Azul marino"
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12613 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12617 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12619 msgid "Check for Updates"
12620 msgstr "Buscar Actualización"
12622 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12623 msgid "Download now"
12624 msgstr "Descargar ahora"
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12628 msgid "Checking for Updates..."
12629 msgstr "Buscando Actualización..."
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12633 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12636 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12638 msgid "This version of VLC is outdated."
12639 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12641 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12643 msgid "This version of VLC is latest available."
12644 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12647 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12649 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12652 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12654 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12658 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12661 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12665 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12666 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12669 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12670 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12673 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12678 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12681 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12682 "utilizable con MPEG TS)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12685 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12686 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12689 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12693 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12698 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12701 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12705 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12707 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12710 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12712 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12714 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12718 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12719 "ASF, OGG and RAW)"
12721 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12722 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12726 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12728 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12731 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12732 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12736 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12738 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12741 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12742 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12745 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12746 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12749 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12751 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12756 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12757 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12760 msgid "MPEG Program Stream"
12761 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12764 msgid "MPEG Transport Stream"
12765 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12768 msgid "MPEG 1 Format"
12769 msgstr "Formato MPEG 1"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12777 "at http://yourip:8080 by default."
12779 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12780 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12781 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12782 "tuip:8080 por defecto"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12787 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12788 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12789 "generally the most compatible"
12791 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12792 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12797 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12798 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12799 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12800 "at mms://yourip:8080 by default."
12802 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12803 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12804 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12805 "tuip:8080 por defecto"
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12809 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12810 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12811 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12812 "encapsulated in HTTP)."
12814 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12815 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12816 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12820 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12821 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12824 msgid "Use this to stream to a single computer."
12825 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12829 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12830 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12831 "address beginning with 239.255."
12833 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12834 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12835 "una dirección que comience con 239.255."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12840 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12841 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12842 "but it won't work over the Internet."
12844 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12845 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12846 "no funciona en Internet."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12851 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12853 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12858 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12859 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12860 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12862 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12863 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12864 "no funciona en Internet."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12876 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12879 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12885 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12886 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12887 "access to more features."
12889 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12890 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12891 "para obtenerlas todas"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12896 msgid "Stream to network"
12897 msgstr "Volcado a red"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12901 msgid "Transcode/Save to file"
12902 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12905 msgid "Choose input"
12906 msgstr "Elige entrada"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12909 msgid "Choose here your input stream."
12910 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12915 msgid "Select a stream"
12916 msgstr "Elige un volcado"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12920 msgid "Existing playlist item"
12921 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12930 msgid "Partial Extract"
12931 msgstr "Extracto Parcial"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12940 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12941 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12943 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12957 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12958 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12962 msgid "Destination"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12967 msgid "Streaming method"
12968 msgstr "Método de volcado"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12972 msgid "Address of the computer to stream to."
12973 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12976 msgid "UDP Unicast"
12977 msgstr "Uniemisión UDP"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12980 msgid "UDP Multicast"
12981 msgstr "Multiemisión UDP"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12985 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12987 msgstr "Transcodificar"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12992 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12993 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12995 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12996 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12997 "página siguiente)."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13001 msgid "Transcode audio"
13002 msgstr "Audio de transcodificación"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13006 msgid "Transcode video"
13007 msgstr "Transcodificar vídeo"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13011 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13017 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13023 msgid "Encapsulation format"
13024 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13029 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13030 "previously chosen settings all formats won't be available."
13032 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13033 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13037 msgid "Additional streaming options"
13038 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13042 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13044 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13049 msgid "SAP Announce"
13050 msgstr "Anuncio SAP"
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13054 msgid "Local playback"
13055 msgstr "Reproducción local"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13059 msgid "Additional transcode options"
13060 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13064 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13066 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13070 msgid "Select the file to save to"
13071 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13076 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13079 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13080 "volcado o transcodificación."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13087 msgid "Encap. format"
13088 msgstr "Formato de encaps."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13092 msgid "Input stream"
13093 msgstr "Volcado de entrada"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13096 msgid "Save file to"
13097 msgstr "Salvar archivo a"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13100 msgid "No input selected"
13101 msgstr "Entrada no elegida"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13106 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13108 "Choose one before going to the next page."
13110 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13111 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13113 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13116 msgid "No valid destination"
13117 msgstr "Destino no válido"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13121 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13124 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13125 "and the help texts in this window."
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13131 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13132 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13134 "Correct your selection and try again."
13136 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13137 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13139 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13143 msgid "Select the directory to save to"
13144 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13147 msgid "No folder selected"
13148 msgstr "Directorio no elegido"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13152 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13154 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13159 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13164 msgid "No file selected"
13165 msgstr "Sin archivo elegido"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13168 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13173 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13183 msgstr "%i objetos"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13197 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13198 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13202 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13203 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13207 msgid "This allows to stream on a network."
13208 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13213 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13214 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13215 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13216 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13218 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13219 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13220 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13221 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13222 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13225 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13226 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13229 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13230 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13235 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13236 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13237 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13238 "leave this setting to 1."
13240 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13241 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13242 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13248 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13249 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13250 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13251 "extra interface.\n"
13252 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13253 "name will be used."
13255 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13256 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13257 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13258 "interfaz extra SAP.\n"
13259 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13264 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13267 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13270 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13273 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13274 "el volcado simple."
13276 #: modules/gui/ncurses.c:99
13277 msgid "Filebrowser starting point"
13278 msgstr "Punto inicial del explorador"
13280 #: modules/gui/ncurses.c:101
13282 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13283 "show you initially."
13285 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13286 "mostrará inicialmente."
13288 #: modules/gui/ncurses.c:106
13289 msgid "Ncurses interface"
13290 msgstr "interfaz Ncurses"
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13293 msgid "Autoplay selected file"
13294 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13297 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13299 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13303 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13304 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13306 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13309 msgstr "Nombre de archivo"
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13312 msgid "Permissions"
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13341 msgid "Add to Playlist"
13342 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13354 msgstr "Dirección:"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13358 msgstr "uniemisión"
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13362 msgstr "multiemisión"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13402 msgstr "Protocolo:"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13406 msgstr "Transcodificar:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13432 msgstr "Frecuencia:"
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13435 msgid "Samplerate:"
13436 msgstr "Tasa de Muestra:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13444 msgstr "Sintonizador:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13455 msgid "Decimation:"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13519 msgid "Video Codec:"
13520 msgstr "Códec de Vídeo:"
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13551 msgid "Video Bitrate:"
13552 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13555 msgid "Bitrate Tolerance:"
13556 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13559 msgid "Keyframe Interval:"
13560 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13563 msgid "Audio Codec:"
13564 msgstr "Códec de Audio:"
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13567 msgid "Deinterlace:"
13568 msgstr "Desentrelazar:"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13583 msgid "Time To Live (TTL):"
13584 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13595 msgid "localhost.localdomain"
13596 msgstr "localhost.localdomain"
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13600 msgstr "239.0.0.42"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13667 msgid "Audio Bitrate :"
13668 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13671 msgid "SAP Announce:"
13672 msgstr "Anuncio SAP:"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13675 msgid "SLP Announce:"
13676 msgstr "Anuncio SLP:"
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13679 msgid "Announce Channel:"
13680 msgstr "Canal de Anuncio:"
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13684 msgstr "Actualizar"
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13700 msgstr " Cancelar "
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13704 msgstr "Preferencia"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13708 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13709 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13710 "org/copyleft/gpl.html)."
13712 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13713 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13714 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13717 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13718 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13721 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13722 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13724 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13726 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13727 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13729 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13730 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13731 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13740 msgid "Open directory"
13741 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13745 msgid "Stream information"
13746 msgstr "Meta-información"
13748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13750 msgid "QT interface"
13751 msgstr "Interfaz Qt"
13753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13754 msgid "Open a skin file"
13755 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13758 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13760 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13764 msgid "Open playlist"
13765 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13770 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13772 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13776 msgid "Save playlist"
13777 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13780 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13785 msgid "Skin to use"
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13790 msgid "Path to the skin to use."
13791 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13794 msgid "Config of last used skin"
13795 msgstr "Configuración de última piel usada"
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13799 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13800 "automatically, do not touch it."
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13806 msgid "Systray icon"
13807 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13812 msgid "Show a systray icon for VLC"
13813 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13818 msgid "Show VLC on the taskbar"
13821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13822 msgid "Enable transparency effects"
13823 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13827 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13828 "when moving windows does not behave correctly."
13830 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13831 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13838 msgid "Skinnable Interface"
13839 msgstr "Interfaz con Piel"
13841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13842 msgid "Skins loader demux"
13843 msgstr "Demux cargador de pieles"
13845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13846 msgid "Select skin"
13847 msgstr "Elige piel"
13849 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13850 msgid "Open skin..."
13851 msgstr "Abrir piel..."
13853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13856 "(WinCE interface)\n"
13860 "(interfaz WinCE)\n"
13863 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13865 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13868 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13871 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13872 msgid "Compiled by "
13873 msgstr "Compilado por"
13875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13877 msgstr "Compilador:"
13879 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13880 msgid "Based on SVN revision: "
13881 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13885 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13886 "http://www.videolan.org/"
13888 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13889 "http://www.videolan.org/"
13891 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13895 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13897 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13900 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13903 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13905 msgid "Choose directory"
13906 msgstr "Elige directorio"
13908 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13910 msgid "Choose file"
13911 msgstr "Elige archivo"
13913 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13914 msgid "Embed video in interface"
13915 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13919 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13922 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13925 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13926 msgid "WinCE interface module"
13927 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13930 msgid "WinCE dialogs provider"
13931 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13934 msgid "Edit bookmark"
13935 msgstr "Edita favorito"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13974 msgid "You must select two bookmarks"
13975 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13978 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13979 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13983 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13985 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13986 "funcione favoritos."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13990 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13991 "bookmarks to keep the same input."
13993 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13994 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13997 msgid "Input has changed "
13998 msgstr "La entrada ha cambiado"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14002 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14007 msgid "Stream and Media Info"
14008 msgstr "Info de volcado y medios"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14011 msgid "Advanced information"
14012 msgstr "Información avanzada"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14017 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14020 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14032 msgid "Don't show further errors"
14033 msgstr "No mostrar más errores"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14043 msgid "Playlist item info"
14044 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14048 msgid "Save &As..."
14049 msgstr "Salvar Como..."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14052 msgid "Save Messages As..."
14053 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14056 msgid "Advanced options..."
14057 msgstr "Opciones avanzadas..."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14063 msgid "Advanced options"
14064 msgstr "Opciones avanzadas"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14076 msgid "Stream/Save"
14077 msgstr "Volcado/Salvar"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14081 msgid "Use VLC as a stream server"
14082 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14089 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14090 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14094 msgstr "Personalizar:"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14099 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14100 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14103 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14105 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14109 msgid "Use a subtitles file"
14110 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14113 msgid "Use an external subtitles file."
14114 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14117 msgid "Advanced Settings..."
14118 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14125 msgid "DVD (menus)"
14126 msgstr "DVD (menús)"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14130 msgstr "Tipo de disco"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14133 msgid "Probe Disc(s)"
14134 msgstr "Sondear Disco(s)"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14138 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14139 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14140 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14141 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14142 "parameter ranges are set based on media we find."
14144 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14145 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14146 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14147 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14148 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14149 "al medio hallado."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14152 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14153 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14161 msgid "DVD device to use"
14162 msgstr "Aparato DVD"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14166 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14167 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14169 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14170 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14175 msgid "CD-ROM device to use"
14176 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14180 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14181 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14183 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14184 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14187 msgid "Open subtitles file"
14188 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14191 msgid "Title number."
14192 msgstr "Título Nº."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14197 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14201 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14202 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14203 "mostrará subtítulo."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14206 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14208 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14212 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14213 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14216 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14217 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14220 msgid "Track number."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14225 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14226 "subtitle will be shown."
14228 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14229 "-1, no se mostrará subtítulo."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14233 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14235 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14240 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14241 "given, then all tracks are played."
14243 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14244 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14247 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14249 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14256 msgid "&Simple Add File..."
14257 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14260 msgid "Add &Directory..."
14261 msgstr "Añadir &Directorio..."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14265 msgid "&Add URL..."
14266 msgstr "&Añadir MRL..."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14270 msgid "Services Discovery"
14271 msgstr "Servicios discovery"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14274 msgid "&Open Playlist..."
14275 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14278 msgid "&Save Playlist..."
14279 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14283 msgid "Sort by &Title"
14284 msgstr "Ordenar por &título"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14288 msgid "&Reverse Sort by Title"
14289 msgstr "Inverti&r orden por título"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14298 msgstr "Borrar: &D"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14302 msgstr "Ad&ministrar"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14310 msgstr "&Selección"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14313 msgid "&View items"
14314 msgstr "&Ver objetos"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14318 msgid "Play this Branch"
14319 msgstr "Reproducir esta rama"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14324 msgstr "Preanalizar"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14328 msgid "Sort this Branch"
14329 msgstr "Ordenar esta rama"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14339 msgstr "Codificador de audio"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14343 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14350 msgid "%i items in playlist"
14351 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14355 msgid "XSPF playlist"
14356 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14359 msgid "Playlist is empty"
14360 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14364 msgstr "No pudo salvar"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14368 #: modules/misc/win32text.c:77
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14378 msgid "Please enter node name"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14394 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14395 "Are you sure you want to continue?"
14397 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14398 "¿Seguro que quieres continuar?"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14415 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14416 "\" can be modified."
14418 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14419 "modificar la cadena resultante"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14422 msgid "Stream output MRL"
14423 msgstr "Salida de volcado MRL"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14428 msgstr "Abrir Objetivo:"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14432 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14433 "by adjusting the stream settings."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14442 msgid "Play locally"
14443 msgstr "Reproducir localmente"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14450 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14456 msgstr "Nombre de grupo"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14459 msgid "Channel name"
14460 msgstr "Nombre de canal"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14463 msgid "Select all elementary streams"
14464 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14467 msgid "Video codec"
14468 msgstr "Códec de vídeo"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14471 msgid "Audio codec"
14472 msgstr "Códec de audio"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14475 msgid "Subtitles codec"
14476 msgstr "Códec de subtítulos"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14479 msgid "Subtitles overlay"
14480 msgstr "Superposición de subtítulos"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14484 msgstr "Salvar archivo"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14487 msgid "Subtitle options"
14488 msgstr "Opciones de subtítulos"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14491 msgid "Subtitles file"
14492 msgstr "Archivo de subtítulos"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14501 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14504 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14507 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14508 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14512 msgstr "Abrir archivo"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14517 msgstr "Actualizar"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14521 msgid "Check for updates"
14522 msgstr "Buscar Actualización"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14528 "Available updates and related downloads.\n"
14529 "(Double click on a file to download it)\n"
14532 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14533 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14536 msgid "Save file..."
14537 msgstr "Salvar archivo..."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14541 msgstr "Retransmisiones"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14549 msgid "Load Configuration"
14550 msgstr "Cargar configuración"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14554 msgid "Save Configuration"
14555 msgstr "Salvar configuración"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14558 msgid "New broadcast"
14559 msgstr "Nueva retransmisión"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14573 msgstr "Reproducción Constante"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14577 msgstr "Volcado VLM"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14580 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14581 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14584 msgid "Use this to stream on a network."
14585 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14588 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14589 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14594 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14595 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14597 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14598 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14599 "para obtenerlas todas"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14602 msgid "Use this to stream on a network"
14603 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14608 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14609 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14611 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14612 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14614 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14615 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14616 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14617 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14618 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14621 msgid "You must choose a stream"
14622 msgstr "Debes elegir un volcado"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14626 msgid "Unable to find playlist"
14627 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14632 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14633 "ending times (in seconds).\n"
14635 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14636 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14638 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14639 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14641 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14646 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14647 "the container format, proceed to the next page."
14649 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14650 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14651 "página siguiente)."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14655 msgid "Transcode video (if available)"
14656 msgstr "Transcodificar vídeo"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14661 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14663 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14668 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14670 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14674 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14675 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14678 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14679 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14683 msgid "Please enter an address"
14684 msgstr "Necesita poner una dirección"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14689 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14690 "choices, some formats might not be available."
14692 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14693 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14697 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14699 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14700 "transcodificación."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14703 msgid "You must choose a file to save to"
14704 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14708 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14710 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14714 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14715 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14716 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14719 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14720 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14721 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14727 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14730 "extra interface.\n"
14731 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14732 "default name will be used."
14734 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14735 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14736 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14737 "interfaz extra SAP.\n"
14738 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14742 msgid "More information"
14743 msgstr "Más información"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14746 msgid "Save to file"
14747 msgstr "Salvar a archivo"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14751 msgid "Transcode audio (if available)"
14752 msgstr "Audio de transcodificación"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14757 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14758 "correlated their movement will be."
14760 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14761 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14764 msgid "Creates several clones of the image"
14765 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14769 msgstr "Distorsión"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14773 msgid "Adds distortion effects"
14774 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14777 msgid "Image inversion"
14778 msgstr "Inversión de imagen"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14786 msgstr "Magnificar"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14789 msgid "Magnifies part of the image"
14790 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14793 msgid "Video Options"
14794 msgstr "Opciones de Vídeo"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14797 msgid "Aspect Ratio"
14798 msgstr "Proporción de Aspecto"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14802 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14804 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14810 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14811 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14813 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14814 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14818 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14820 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14821 "efecto será más nítido."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14826 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14827 "these settings to take effect.\n"
14829 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14830 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14831 "Video Filter Module inside the preferences."
14833 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14834 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14835 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14836 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14837 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14838 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14839 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14851 msgstr "Reproduciendo"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14857 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14858 msgid "Previous track"
14859 msgstr "Pista previa"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14863 msgstr "Pista siguiente"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14866 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14867 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14870 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14871 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14874 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14875 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14878 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14879 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14882 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14883 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14886 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14887 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14890 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14891 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14894 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14895 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14898 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14899 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14902 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14903 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14907 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14908 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14911 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14912 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14917 msgstr "_Acerca de..."
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Buscar Actualización..."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14926 msgstr "Archivo: &F"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navegación"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14955 msgid "Embedded playlist"
14956 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14959 msgid "Previous playlist item"
14960 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14963 msgid "Next playlist item"
14964 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14967 msgid "Play slower"
14968 msgstr "Reproducir más lento"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14971 msgid "Play faster"
14972 msgstr "Reproducir más rápido"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14975 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14976 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14979 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14980 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14983 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14984 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14989 " (wxWidgets interface)\n"
14992 " (interfaz wxWindows)\n"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14997 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14998 "http://www.videolan.org/\n"
15001 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15002 "http://www.videolan.org/\n"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15008 msgstr "Acerca de %s"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15012 msgid "Show/Hide Interface"
15013 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15016 msgid "Quick &Open File..."
15017 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15020 msgid "Open &File..."
15021 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15024 msgid "Open D&irectory..."
15025 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15028 msgid "Open &Disc..."
15029 msgstr "Abrir &Disco..."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15032 msgid "Open &Network Stream..."
15033 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15036 msgid "Open &Capture Device..."
15037 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15040 msgid "Media &Info..."
15041 msgstr "&Info de Medios..."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15044 msgid "&Messages..."
15045 msgstr "&Mensajes..."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15048 msgid "&Preferences..."
15049 msgstr "&Preferencias..."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15056 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15058 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15061 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15063 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15067 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15070 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15074 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15075 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15078 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15079 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15086 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15091 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15092 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15095 msgid "RTP Unicast"
15096 msgstr "Uniemisión RTP"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15100 msgid "Stream to a single computer."
15101 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15104 msgid "RTP Multicast"
15105 msgstr "Multiemisión RTP"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15110 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15111 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15112 "work over the Internet."
15114 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15115 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15116 "no funciona en Internet."
15118 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15121 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15122 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15125 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15126 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15127 "una dirección que comience con 239.255."
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15132 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15133 "needs to send the stream several times."
15135 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15136 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15141 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15142 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15144 "at http://yourip:8080 by default."
15146 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15147 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15148 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15149 "tuip:8080 por defecto"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15153 msgid "Bookmarks dialog"
15154 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15158 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15159 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15163 msgid "Extended GUI"
15164 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15168 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15177 msgid "Minimal interface"
15178 msgstr "Interfaz mínima"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15182 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15183 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15186 msgid "Size to video"
15187 msgstr "Tamaño a vídeo"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15191 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15192 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15196 msgid "Show labels in toolbar"
15197 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15201 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15202 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15206 msgid "Playlist view"
15207 msgstr "Lista de reproducción"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15211 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15212 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15213 "with less features). You can select which one will be available on the "
15214 "toolbar (or both)."
15217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15227 msgid "wxWidgets interface module"
15228 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15231 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15232 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15235 msgid "Dummy image chroma format"
15236 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15240 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15241 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15243 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15244 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15248 msgid "Save raw codec data"
15249 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15254 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15257 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15258 "decodificador dummy en las opciones principales."
15260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15262 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15263 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15264 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15266 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15267 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15268 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15269 "ventana de vídeo."
15271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15272 msgid "Dummy interface function"
15273 msgstr "Función de interfaz dummy"
15275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15276 msgid "Dummy Interface"
15277 msgstr "Interfaz Dummy"
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15280 msgid "Dummy access function"
15281 msgstr "Función de acceso dummy"
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15284 msgid "Dummy demux function"
15285 msgstr "Función demux dummy"
15287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15288 msgid "Dummy decoder"
15289 msgstr "Decodificador Dummy"
15291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15292 msgid "Dummy decoder function"
15293 msgstr "Función decodificador dummy"
15295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15296 msgid "Dummy encoder function"
15297 msgstr "Función decodificador dummy"
15299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15300 msgid "Dummy audio output function"
15301 msgstr "Función salida de audio dummy"
15303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15304 msgid "Dummy video output function"
15305 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15308 msgid "Dummy Video output"
15309 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15312 msgid "Dummy font renderer function"
15313 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15315 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15316 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15317 #: modules/visualization/xosd.c:76
15321 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15323 msgid "Filename for the font you want to use"
15324 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15326 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15327 msgid "Font size in pixels"
15328 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15330 #: modules/misc/freetype.c:86
15333 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15334 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15337 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15338 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15340 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15341 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15342 #: modules/video_filter/time.c:77
15346 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15349 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15350 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15352 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15353 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15355 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15357 msgid "Text default color"
15358 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15360 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15362 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15363 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15364 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15365 "(red + green), #FFFFFF = white"
15368 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15370 msgid "Relative font size"
15371 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15373 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15375 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15376 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15379 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15381 msgstr "Más pequeña"
15383 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15391 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15393 msgstr "Más grande"
15395 #: modules/misc/freetype.c:107
15397 msgid "Use YUVP renderer"
15398 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15400 #: modules/misc/freetype.c:108
15402 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15403 "you want to encode into DVB subtitles"
15406 #: modules/misc/freetype.c:110
15407 msgid "Font Effect"
15408 msgstr "Efecto de Fuente"
15410 #: modules/misc/freetype.c:111
15412 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15416 #: modules/misc/freetype.c:119
15420 #: modules/misc/freetype.c:119
15424 #: modules/misc/freetype.c:120
15425 msgid "Fat Outline"
15426 msgstr "Perfil Grueso"
15428 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15429 msgid "Text renderer"
15430 msgstr "Redibujado de texto"
15432 #: modules/misc/freetype.c:133
15433 msgid "Freetype2 font renderer"
15434 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15436 #: modules/misc/gnutls.c:62
15437 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15438 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15440 #: modules/misc/gnutls.c:64
15443 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15444 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15446 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15447 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15449 #: modules/misc/gnutls.c:68
15450 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15451 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15453 #: modules/misc/gnutls.c:70
15455 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15456 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15459 #: modules/misc/gnutls.c:73
15460 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15461 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15463 #: modules/misc/gnutls.c:75
15466 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15468 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15471 #: modules/misc/gnutls.c:78
15472 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15473 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15475 #: modules/misc/gnutls.c:80
15478 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15479 "approved Certification Authority)."
15481 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15482 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15484 #: modules/misc/gnutls.c:83
15485 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15486 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15488 #: modules/misc/gnutls.c:85
15491 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15494 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15495 "nombre de host solicitado."
15497 #: modules/misc/gnutls.c:90
15498 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15499 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15501 #: modules/misc/growl.c:59
15502 msgid "Growl server"
15503 msgstr "Servidor Growl"
15505 #: modules/misc/growl.c:60
15507 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15508 "notifications are sent locally."
15511 #: modules/misc/growl.c:63
15512 msgid "Growl password"
15513 msgstr "Clave Growl"
15515 #: modules/misc/growl.c:65
15516 msgid "Growl password on the server."
15517 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15519 #: modules/misc/growl.c:66
15520 msgid "Growl UDP port"
15521 msgstr "Puerto UDP Growl"
15523 #: modules/misc/growl.c:68
15525 msgid "Growl UDP port on the server."
15526 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15528 #: modules/misc/growl.c:73
15533 #: modules/misc/growl.c:74
15534 msgid "Growl Notification Plugin"
15535 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15537 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15539 msgstr "(sin título)"
15541 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15542 msgid "(no artist)"
15543 msgstr "(sin artista)"
15545 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15547 msgstr "(sin álbum)"
15549 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15550 msgid "Gtk+ GUI helper"
15551 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15553 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15557 #: modules/misc/logger.c:118
15559 msgstr "Formato de registro"
15561 #: modules/misc/logger.c:120
15564 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15565 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15567 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15568 "defecto) y \"html\"."
15570 #: modules/misc/logger.c:124
15572 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15575 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15576 "defecto) y \"html\"."
15578 #: modules/misc/logger.c:129
15580 msgstr "Conectando"
15582 #: modules/misc/logger.c:130
15583 msgid "File logging"
15584 msgstr "Archivo de registro"
15586 #: modules/misc/logger.c:136
15587 msgid "Log filename"
15588 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15590 #: modules/misc/logger.c:136
15591 msgid "Specify the log filename."
15592 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15594 #: modules/misc/logger.c:141
15595 msgid "RRD output file"
15596 msgstr "Archivo de salida RRD"
15598 #: modules/misc/logger.c:142
15600 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15601 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15603 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15604 msgid "AltiVec memcpy"
15605 msgstr "AltiVec memcpy"
15607 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15608 msgid "libc memcpy"
15609 msgstr "libc memcpy"
15611 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15612 msgid "3D Now! memcpy"
15613 msgstr "3D Now! memcpy"
15615 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15617 msgstr "MMX memcpy"
15619 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15620 msgid "MMX EXT memcpy"
15621 msgstr "MMX EXT memcpy"
15623 #: modules/misc/msn.c:64
15624 msgid "MSN Title format string"
15625 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15627 #: modules/misc/msn.c:65
15629 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15630 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15633 #: modules/misc/msn.c:71
15637 #: modules/misc/msn.c:72
15639 msgid "MSN Now-Playing"
15640 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15642 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15643 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15644 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15646 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15647 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15648 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15650 #: modules/misc/notify.c:55
15652 msgid "Timeout (ms)"
15655 #: modules/misc/notify.c:56
15656 msgid "How long the notification will be displayed "
15659 #: modules/misc/notify.c:61
15663 #: modules/misc/notify.c:62
15665 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15666 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15668 #: modules/misc/notify.c:158
15671 msgstr "(sin artista)"
15673 #: modules/misc/notify.c:161
15676 msgstr "(sin álbum)"
15678 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15679 msgid "M3U playlist exporter"
15680 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15682 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15683 msgid "Old playlist exporter"
15684 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15686 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15688 msgid "XSPF playlist export"
15689 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15691 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15693 msgid "HAL devices detection"
15694 msgstr "Detección de aparato HAL"
15696 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15697 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15698 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15700 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15702 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15703 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15705 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15706 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15708 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15709 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15710 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15712 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15716 #: modules/misc/rtsp.c:48
15718 msgid "RTSP host address"
15719 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15721 #: modules/misc/rtsp.c:51
15724 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15725 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15726 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15727 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15729 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15731 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15732 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15735 #: modules/misc/rtsp.c:56
15736 msgid "Maximum number of connections"
15737 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15739 #: modules/misc/rtsp.c:57
15741 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15742 "0 means no limit."
15745 #: modules/misc/rtsp.c:60
15746 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15749 #: modules/misc/rtsp.c:63
15753 #: modules/misc/rtsp.c:64
15754 msgid "RTSP VoD server"
15755 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15757 #: modules/misc/screensaver.c:81
15758 msgid "X Screensaver disabler"
15759 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15761 #: modules/misc/svg.c:66
15762 msgid "SVG template file"
15763 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15765 #: modules/misc/svg.c:67
15767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15769 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15772 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15773 msgid "Playlist stress tests"
15774 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15777 msgid "C module that does nothing"
15778 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15781 msgid "Miscellaneous stress tests"
15782 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15784 #: modules/misc/win32text.c:58
15787 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15788 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15791 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15792 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15794 #: modules/misc/win32text.c:91
15795 msgid "Win32 font renderer"
15796 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15798 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15799 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15800 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15802 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15803 msgid "Simple XML Parser"
15804 msgstr "Analizador XML Simple"
15806 #: modules/mux/asf.c:49
15807 msgid "Title to put in ASF comments."
15810 #: modules/mux/asf.c:51
15812 msgid "Author to put in ASF comments."
15813 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15815 #: modules/mux/asf.c:53
15817 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15819 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15821 #: modules/mux/asf.c:54
15823 msgstr "Comentario"
15825 #: modules/mux/asf.c:55
15826 msgid "Comment to put in ASF comments."
15829 #: modules/mux/asf.c:57
15831 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15832 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15834 #: modules/mux/asf.c:58
15835 msgid "Packet Size"
15836 msgstr "Tamaño de Paquete"
15838 #: modules/mux/asf.c:59
15840 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15841 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15843 #: modules/mux/asf.c:62
15847 #: modules/mux/asf.c:540
15848 msgid "Unknown Video"
15849 msgstr "Vídeo Desconocido"
15851 #: modules/mux/avi.c:44
15855 #: modules/mux/dummy.c:41
15856 msgid "Dummy/Raw muxer"
15857 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15859 #: modules/mux/mp4.c:45
15861 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15862 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15864 #: modules/mux/mp4.c:47
15867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15871 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15872 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15873 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15875 #: modules/mux/mp4.c:57
15876 msgid "MP4/MOV muxer"
15877 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15880 msgid "DTS delay (ms)"
15881 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15886 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15887 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15888 "inside the client decoder."
15890 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15891 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15892 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15895 msgid "PES maximum size"
15896 msgstr "Máximo tamaño PES"
15898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15900 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15902 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15911 msgstr "PID de vídeo"
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15916 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15919 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15924 msgstr "PID de audio"
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15928 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15929 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15933 msgstr "PID de SPU"
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15937 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15938 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15946 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15947 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15955 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15956 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15964 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15965 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15969 msgid "PMT Program numbers"
15970 msgstr "número de programa PMT"
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15974 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15979 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15980 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15984 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15989 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15990 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15994 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16000 msgid "Set PID to ID of ES"
16001 msgstr "Indica PID a id de ES"
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16005 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16006 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16011 msgid "Data alignment"
16012 msgstr "Alineación de mosaico"
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16016 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16017 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16021 msgid "Shaping delay (ms)"
16022 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16027 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16028 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16029 "especially for reference frames."
16031 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16032 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16033 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16036 msgid "Use keyframes"
16037 msgstr "Usar fotogramas clave"
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16041 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16042 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16043 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16044 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16045 "the biggest frames in the stream."
16047 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16048 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16049 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16050 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16051 "normalmente los más grandes del volcado."
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16054 msgid "PCR delay (ms)"
16055 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16060 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16061 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16063 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16064 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16065 "(por defecto es 70)"
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16068 msgid "Minimum B (deprecated)"
16069 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16072 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16073 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16076 msgid "Maximum B (deprecated)"
16077 msgstr "B máximo (depreciado)"
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16082 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16083 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16084 "inside the client decoder."
16086 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16087 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16088 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16091 msgid "Crypt audio"
16092 msgstr "Encriptar audio"
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16095 msgid "Crypt audio using CSA"
16096 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16100 msgid "Crypt video"
16101 msgstr "Encriptar audio"
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16105 msgid "Crypt video using CSA"
16106 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16115 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16117 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16118 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16121 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16122 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16127 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16128 "header from the value before encrypting. "
16130 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16131 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16134 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16135 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16137 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16138 msgid "Multipart separator string"
16139 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16141 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16144 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16145 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16147 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16148 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16150 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16152 msgid "Multipart JPEG muxer"
16153 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16155 #: modules/mux/ogg.c:50
16157 msgid "Ogg/OGM muxer"
16158 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16160 #: modules/mux/wav.c:42
16162 msgstr "Demuxor WAV"
16164 #: modules/packetizer/copy.c:43
16165 msgid "Copy packetizer"
16166 msgstr "Copiar empaquetador"
16168 #: modules/packetizer/h264.c:47
16170 msgid "H.264 video packetizer"
16171 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16173 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16174 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16175 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16177 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16178 msgid "MPEG4 video packetizer"
16179 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16181 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16183 msgid "Sync on Intra Frame"
16184 msgstr "Mostrar interfaz"
16186 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16188 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16189 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16193 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16194 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16196 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16197 msgid "Bonjour services"
16198 msgstr "Servicios Bonjour"
16200 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16204 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16206 msgid "DAAP shares"
16207 msgstr "DAAP shares"
16209 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16210 msgid "DAAP access"
16211 msgstr "Acceso DAAP"
16213 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16217 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16218 msgid "Podcast URLs list"
16219 msgstr "lista de URLs Podcast"
16221 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16222 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16225 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16230 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16231 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16236 msgid "SAP multicast address"
16237 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16241 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16242 "However, you can specify a specific address."
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16248 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16250 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16252 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16253 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16258 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16262 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16263 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16266 msgid "IPv6 SAP scope"
16267 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16269 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16271 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16272 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16275 msgid "SAP timeout (seconds)"
16276 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16281 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16283 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16285 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16287 msgid "Try to parse the announce"
16288 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16293 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16294 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16296 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16297 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16300 msgid "SAP Strict mode"
16301 msgstr "Modo estricto de SAP"
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16306 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16308 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16311 msgid "Use SAP cache"
16312 msgstr "Usar caché de SAP"
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16317 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16318 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16320 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16321 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16322 "correspondientes a volcados de legado."
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16326 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16331 msgid "SAP Announcements"
16332 msgstr "Anuncios SAP"
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16335 msgid "SDP file parser for UDP"
16336 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16338 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16340 msgid "SAP sessions"
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16349 msgstr "Herramienta"
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16355 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16356 msgid "Shoutcast radio listings"
16357 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16359 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16361 msgid "Shoutcast TV listings"
16362 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16364 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16366 msgid "Shoutcast TV"
16369 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16371 msgid "Connecting..."
16372 msgstr "Opciones..."
16374 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16375 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16376 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16378 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16379 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16380 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16382 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16384 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16385 "this stream later."
16388 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16391 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16392 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16393 "need to raise caching values."
16395 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16396 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16397 "aumentar caché de archivos y otros."
16399 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16401 msgstr "Compensación de ID"
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16405 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16406 "IDs bridge_in will register."
16408 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16409 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16411 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16416 msgid "Bridge stream output"
16417 msgstr "Salida de volcado puente"
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16422 msgstr "Bridge out"
16424 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16429 #: modules/stream_out/description.c:48
16430 msgid "Description stream output"
16431 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16433 #: modules/stream_out/display.c:38
16434 msgid "Enable/disable audio rendering."
16435 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16437 #: modules/stream_out/display.c:40
16438 msgid "Enable/disable video rendering."
16439 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16441 #: modules/stream_out/display.c:42
16442 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16443 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16445 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16449 #: modules/stream_out/display.c:51
16450 msgid "Display stream output"
16451 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16453 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16454 msgid "Duplicate stream output"
16455 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16457 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16458 msgid "Output access method"
16459 msgstr "Método de acceso de salida"
16461 #: modules/stream_out/es.c:40
16463 msgid "This is the default output access method that will be used."
16464 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16466 #: modules/stream_out/es.c:42
16467 msgid "Audio output access method"
16468 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16470 #: modules/stream_out/es.c:44
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16474 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16475 "volcado de audio."
16477 #: modules/stream_out/es.c:45
16478 msgid "Video output access method"
16479 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16481 #: modules/stream_out/es.c:47
16483 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16485 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16486 "volcado de audio."
16488 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16489 msgid "Output muxer"
16490 msgstr "Muxor de salida"
16492 #: modules/stream_out/es.c:51
16494 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16495 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16497 #: modules/stream_out/es.c:52
16498 msgid "Audio output muxer"
16499 msgstr "Muxor de salida de audio"
16501 #: modules/stream_out/es.c:54
16503 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16504 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16506 #: modules/stream_out/es.c:55
16507 msgid "Video output muxer"
16508 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16510 #: modules/stream_out/es.c:57
16512 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16513 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16515 #: modules/stream_out/es.c:59
16517 msgstr "URL de salida"
16519 #: modules/stream_out/es.c:61
16521 msgid "This is the default output URI."
16522 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16524 #: modules/stream_out/es.c:62
16525 msgid "Audio output URL"
16526 msgstr "URL de salida de audio"
16528 #: modules/stream_out/es.c:64
16530 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16531 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16533 #: modules/stream_out/es.c:65
16534 msgid "Video output URL"
16535 msgstr "URL de salida de vídeo"
16537 #: modules/stream_out/es.c:67
16539 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16540 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16542 #: modules/stream_out/es.c:76
16543 msgid "Elementary stream output"
16544 msgstr "Salida de volcado elemental"
16546 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16548 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16551 #: modules/stream_out/gather.c:40
16552 msgid "Gathering stream output"
16553 msgstr "Obtener salida de volcado"
16555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16556 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16557 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16561 msgid "Sample aspect ratio"
16562 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16565 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16566 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16569 msgid "Mosaic bridge"
16570 msgstr "Puente de mosaico"
16572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16573 msgid "Mosaic bridge stream output"
16574 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16576 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16577 msgid "This is the output URL that will be used."
16580 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16587 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16588 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16589 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16590 "SDP to be announced via SAP."
16592 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16593 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16594 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16596 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16600 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16603 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16604 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16605 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16608 msgid "Session name"
16609 msgstr "Nombre de sesión"
16611 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16614 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16616 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16618 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16619 msgid "Session description"
16620 msgstr "Descripción de sesión"
16622 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16625 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16626 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16627 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16629 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16630 msgid "Session URL"
16631 msgstr "URL de sesión"
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16635 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16636 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16637 "(Session Descriptor)."
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16641 msgid "Session email"
16642 msgstr "Correo de sesión"
16644 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16646 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16647 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16652 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16653 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16657 msgstr "Puerto de audio"
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16662 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16664 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16668 msgstr "Puerto de vídeo"
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16673 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16675 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16679 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16680 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16688 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16689 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16692 msgid "RTP stream output"
16693 msgstr "Salida de volcado RTP"
16695 #: modules/stream_out/standard.c:42
16696 msgid "This is the output access method that will be used."
16699 #: modules/stream_out/standard.c:46
16701 msgid "This is the muxer that will be used."
16702 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16704 #: modules/stream_out/standard.c:47
16705 msgid "Output destination"
16706 msgstr "Destino de salida"
16708 #: modules/stream_out/standard.c:50
16710 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16712 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16714 #: modules/stream_out/standard.c:53
16717 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16718 "you choose to use SAP."
16720 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16723 #: modules/stream_out/standard.c:56
16724 msgid "Session groupname"
16725 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16727 #: modules/stream_out/standard.c:58
16730 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16731 "if you choose to use SAP."
16732 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16734 #: modules/stream_out/standard.c:61
16735 msgid "SAP announcing"
16736 msgstr "Anuncio de SAP"
16738 #: modules/stream_out/standard.c:62
16740 msgid "Announce this session with SAP."
16741 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16743 #: modules/stream_out/standard.c:70
16747 #: modules/stream_out/standard.c:71
16748 msgid "Standard stream output"
16749 msgstr "Salida de volcado estándar"
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16756 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16757 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16764 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16765 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16767 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16768 msgid "Aspect ratio"
16769 msgstr "Proporción de Aspecto"
16771 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16772 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16773 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16775 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16776 msgid "Command UDP port"
16777 msgstr "Mandar puerto UDP"
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16780 msgid "UDP port to listen to for commands."
16781 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16788 msgid "Initial command to execute."
16789 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16791 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16793 msgstr "Tamaño GOP"
16795 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16796 msgid "Number of P frames between two I frames."
16797 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16799 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16800 msgid "Quantizer scale"
16801 msgstr "Escala de quantizador"
16803 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16804 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16805 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16807 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16809 msgstr "Silenciar audio"
16811 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16812 msgid "Mute audio when command is not 0."
16813 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16815 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16816 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16817 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16820 msgid "Video encoder"
16821 msgstr "Codificador de vídeo"
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16826 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16829 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16832 msgid "Destination video codec"
16833 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16837 msgid "This is the video codec that will be used."
16838 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16841 msgid "Video bitrate"
16842 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16845 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16849 msgid "Video scaling"
16850 msgstr "Escalado de vídeo"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16853 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16857 msgid "Video frame-rate"
16858 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16862 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16863 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16867 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16868 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16872 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16873 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16876 msgid "Maximum video width"
16877 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16881 msgid "Maximum output video width."
16882 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16885 msgid "Maximum video height"
16886 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16890 msgid "Maximum output video height."
16891 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16894 msgid "Video filter"
16895 msgstr "Filtro de vídeo"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16899 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16900 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16905 msgid "Video crop (top)"
16906 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16909 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16914 msgid "Video crop (left)"
16915 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16918 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16923 msgid "Video crop (bottom)"
16924 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16927 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16932 msgid "Video crop (right)"
16933 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16936 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16941 msgid "Video padding (top)"
16942 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16945 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16950 msgid "Video padding (left)"
16951 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16954 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16959 msgid "Video padding (bottom)"
16960 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16963 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16968 msgid "Video padding (right)"
16969 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16972 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16977 msgid "Video canvas width"
16978 msgstr "Anchura del vídeo"
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16981 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16986 msgid "Video canvas height"
16987 msgstr "Altura del vídeo"
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16990 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16995 msgid "Video canvas aspect ratio"
16996 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17000 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17005 msgid "Audio encoder"
17006 msgstr "Codificador de audio"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17011 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17014 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17017 msgid "Destination audio codec"
17018 msgstr "Códec de audio de destino"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17022 msgid "This is the audio codec that will be used."
17023 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17026 msgid "Audio bitrate"
17027 msgstr "Tasa de bits de audio"
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17031 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17032 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17035 msgid "Audio sample rate"
17036 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17041 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17042 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17045 msgid "Audio channels"
17046 msgstr "Canales de audio"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17049 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17054 msgid "Audio filter"
17055 msgstr "Filtros de audio"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17059 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17060 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17064 msgid "Subtitles encoder"
17065 msgstr "Codificador de subtítulos"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17070 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17073 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17076 msgid "Destination subtitles codec"
17077 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17080 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17086 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17087 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17088 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17089 "of subpicture modules"
17091 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17092 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17093 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17102 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17104 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17108 msgid "Number of threads"
17109 msgstr "Número de hilos"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17113 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17114 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17117 msgid "High priority"
17118 msgstr "Alta prioridad"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17122 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17124 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17128 msgid "Synchronise on audio track"
17129 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17133 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17134 "on the audio track."
17136 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17137 "pista de vídeo con la de audio."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17142 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17145 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17146 "no puede mantener la tasa de codificación."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17149 msgid "Transcode stream output"
17150 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17153 msgid "Overlays/Subtitles"
17154 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17156 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17158 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17159 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17161 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17162 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17163 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17165 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17166 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17167 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17169 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17170 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17171 msgid "Conversions from "
17172 msgstr "Conversiones desde "
17174 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17175 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17176 msgid "MMX conversions from "
17177 msgstr "Conversiones MMX desde "
17179 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17180 msgid "AltiVec conversions from "
17181 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17183 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17185 msgid "Brightness threshold"
17186 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17188 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17190 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17191 "threshold value will be the brighness defined below."
17194 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17195 msgid "Image contrast (0-2)"
17196 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17200 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17201 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17203 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17204 msgid "Image hue (0-360)"
17205 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17207 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17209 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17210 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17212 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17213 msgid "Image saturation (0-3)"
17214 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17216 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17218 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17219 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17221 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17222 msgid "Image brightness (0-2)"
17223 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17225 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17227 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17228 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17230 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17231 msgid "Image gamma (0-10)"
17232 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17234 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17236 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17237 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17239 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17240 msgid "Image properties filter"
17241 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17243 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17244 msgid "Image adjust"
17245 msgstr "Ajuste de imagen"
17247 #: modules/video_filter/blend.c:67
17248 msgid "Video pictures blending"
17249 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17251 #: modules/video_filter/clone.c:55
17252 msgid "Number of clones"
17253 msgstr "Número de clones"
17255 #: modules/video_filter/clone.c:56
17257 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17258 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17260 #: modules/video_filter/clone.c:59
17262 msgid "Video output modules"
17263 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17265 #: modules/video_filter/clone.c:60
17267 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17268 "separated list of modules."
17271 #: modules/video_filter/clone.c:64
17272 msgid "Clone video filter"
17273 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17275 #: modules/video_filter/clone.c:66
17279 #: modules/video_filter/crop.c:55
17280 msgid "Crop geometry (pixels)"
17281 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17283 #: modules/video_filter/crop.c:56
17285 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17286 "<left offset> + <top offset>."
17288 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17289 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17291 #: modules/video_filter/crop.c:58
17292 msgid "Automatic cropping"
17293 msgstr "Recorte automático"
17295 #: modules/video_filter/crop.c:59
17297 msgid "Automatic black border cropping."
17298 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17300 #: modules/video_filter/crop.c:62
17301 msgid "Crop video filter"
17302 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17304 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17306 msgid "Cropping failed"
17307 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17309 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17311 msgid "VLC could not open the video output module."
17312 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17314 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17315 msgid "Deinterlace mode"
17316 msgstr "Modo desentrelazado"
17318 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17320 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17321 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17325 msgid "Streaming deinterlace mode"
17326 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17330 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17332 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17336 msgid "Deinterlacing video filter"
17337 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17339 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17341 msgid "video-filter-event"
17342 msgstr "Filtro de vídeo"
17344 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17345 msgid "Distort mode"
17346 msgstr "Modo de distorsión"
17348 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17350 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17352 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17353 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17355 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17356 msgid "Gradient image type"
17357 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17359 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17361 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17365 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17366 msgid "Apply cartoon effect"
17367 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17369 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17371 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17372 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17374 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17378 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17383 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17385 msgid "Gradient video filter"
17386 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17388 #: modules/video_filter/invert.c:47
17389 msgid "Invert video filter"
17390 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17392 #: modules/video_filter/invert.c:48
17393 msgid "Color inversion"
17394 msgstr "Inversión de color"
17396 #: modules/video_filter/logo.c:68
17397 msgid "Logo filenames"
17398 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17400 #: modules/video_filter/logo.c:69
17403 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17404 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17405 "simply enter its filename."
17407 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17408 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17410 #: modules/video_filter/logo.c:72
17411 msgid "Logo animation # of loops"
17412 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17414 #: modules/video_filter/logo.c:73
17416 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17418 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17421 #: modules/video_filter/logo.c:75
17422 msgid "Logo individual image time in ms"
17423 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17425 #: modules/video_filter/logo.c:76
17427 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17428 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17430 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17432 msgid "X coordinate"
17433 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17435 #: modules/video_filter/logo.c:79
17437 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17438 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17440 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17442 msgid "Y coordinate"
17443 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17445 #: modules/video_filter/logo.c:82
17447 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17448 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17450 #: modules/video_filter/logo.c:84
17451 msgid "Transparency of the logo"
17452 msgstr "Transparencia del logo"
17454 #: modules/video_filter/logo.c:85
17457 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17460 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17461 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17463 #: modules/video_filter/logo.c:87
17464 msgid "Logo position"
17465 msgstr "Posición de logo"
17467 #: modules/video_filter/logo.c:89
17470 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17471 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17473 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17474 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17477 #: modules/video_filter/logo.c:99
17478 msgid "Logo video filter"
17479 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17481 #: modules/video_filter/logo.c:101
17482 msgid "Logo overlay"
17483 msgstr "Superposición de logo"
17485 #: modules/video_filter/logo.c:122
17486 msgid "Logo sub filter"
17487 msgstr "Sub filtro de logo"
17489 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17490 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17493 #: modules/video_filter/marq.c:77
17495 msgid "Marquee text to display."
17496 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17498 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17499 #: modules/video_filter/time.c:73
17502 msgstr "Compensación de tiempo"
17504 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17506 msgid "X offset, from the left screen edge."
17507 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17509 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17510 #: modules/video_filter/time.c:75
17513 msgstr "Compensación de tiempo"
17515 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17517 msgid "Y offset, down from the top."
17518 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17520 #: modules/video_filter/marq.c:82
17525 #: modules/video_filter/marq.c:83
17528 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17529 "(remains forever)."
17531 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17532 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17534 #: modules/video_filter/marq.c:87
17537 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17540 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17541 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17543 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17544 #: modules/video_filter/time.c:81
17545 msgid "Font size, pixels"
17546 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17548 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17549 #: modules/video_filter/time.c:82
17551 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17553 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17556 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17557 #: modules/video_filter/time.c:86
17559 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17560 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17561 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17562 "(red + green), #FFFFFF = white"
17565 #: modules/video_filter/marq.c:99
17566 msgid "Marquee position"
17567 msgstr "Posición de marquesina"
17569 #: modules/video_filter/marq.c:101
17572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17576 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17577 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17578 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17580 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17582 msgstr "Miscelánea"
17584 #: modules/video_filter/marq.c:141
17586 msgid "Marquee display"
17587 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17589 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17591 msgid "Transparency"
17592 msgstr "Cubo Transparente"
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17596 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17597 "opaque (default)."
17600 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17602 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17603 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17607 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17608 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17612 msgid "Top left corner X coordinate"
17613 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17617 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17618 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17622 msgid "Top left corner Y coordinate"
17623 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17627 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17628 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17632 msgid "Vertical border width"
17633 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17637 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17642 msgid "Horizontal border width"
17643 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17647 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17652 msgid "Mosaic alignment"
17653 msgstr "Alineación de mosaico"
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17658 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17659 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17662 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17663 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17667 msgid "Positioning method"
17668 msgstr "Método de posicionamiento"
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17673 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17674 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17677 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17678 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17681 msgid "Number of rows"
17682 msgstr "Número de filas"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17686 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17691 msgid "Number of columns"
17692 msgstr "Número de columnas"
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17696 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17697 "set to \"fixed\"."
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17702 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17703 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17706 msgid "Keep original size"
17707 msgstr "Mantener tamaño original"
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17711 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17712 msgstr "Mantener tamaño original"
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17716 msgid "Elements order"
17717 msgstr "Modo silencioso"
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17721 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17722 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17729 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17730 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17733 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17734 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17735 "de archivos y otros."
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17740 msgstr "Pantalla completa"
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17745 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17746 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17747 "blending (blue by default)."
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17751 msgid "Bluescreen U value"
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17756 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17757 "Defaults to 120 for blue."
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17761 msgid "Bluescreen V value"
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17766 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17767 "Defaults to 90 for blue."
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17772 msgid "Bluescreen U tolerance"
17773 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17778 "value between 10 and 20 seems sensible."
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17783 msgid "Bluescreen V tolerance"
17784 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17788 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17789 "value between 10 and 20 seems sensible."
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17797 msgid "Mosaic video sub filter"
17798 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17800 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17804 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17805 msgid "Blur factor (1-127)"
17806 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17808 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17809 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17810 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17812 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17813 msgid "Motion blur"
17814 msgstr "Nublado de movimiento"
17816 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17817 msgid "Motion blur filter"
17818 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17821 msgid "Description file"
17822 msgstr "Archivo de descripción"
17824 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17826 msgid "A file containing a simple playlist"
17828 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17831 msgid "History parameter"
17832 msgstr "Parámetro de historia"
17834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17836 msgid "The umber of frames used for detection."
17837 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17840 msgid "Motion detect video filter"
17841 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17843 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17844 msgid "Motion detect"
17845 msgstr "Detectar movimiento"
17847 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17848 msgid "OpenCV face detection example filter"
17851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17853 msgid "OpenCV example"
17854 msgstr "Abre un archivo"
17856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17857 msgid "Haar cascade filename"
17860 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17861 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17866 msgid "Use input chroma unaltered"
17867 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
17869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17870 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17879 msgid "Don't display any video"
17880 msgstr "No mostrar más errores"
17882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17884 msgid "Display the input video"
17885 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
17887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17889 msgid "Display the processed video"
17890 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
17892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17893 msgid "Show only errors"
17896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17897 msgid "Show errors and warnings"
17900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17901 msgid "Show everything including debug messages"
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17906 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17907 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
17909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17916 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17917 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17921 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17927 msgid "OpenCV filter chroma"
17928 msgstr "Abrir archivo"
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17932 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17937 msgid "Wrapper filter output"
17938 msgstr "Usar salida float32"
17940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17941 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17945 msgid "Wrapper filter verbosity"
17948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17949 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17953 msgid "OpenCV internal filter name"
17956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17957 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17962 msgid "Configuration file"
17963 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17967 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17968 msgstr "Opciones de configuración"
17970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17971 msgid "Path to OSD menu images"
17972 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17977 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17978 "configuration file."
17980 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17981 "en el archivo de configuración OSD."
17983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17984 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17985 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17989 msgid "Menu position"
17990 msgstr "Posición de menú OSD"
17992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17995 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17999 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18005 msgid "Menu timeout"
18006 msgstr "Retardo de marquesina"
18008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18010 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18011 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18017 msgid "Menu update interval"
18018 msgstr "Intervalo de clave"
18020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18022 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18023 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18024 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18025 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18030 msgid "On Screen Display menu"
18031 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18033 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18035 msgid "Psychedelic video filter"
18036 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18038 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18040 msgid "Ripple video filter"
18041 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18043 #: modules/video_filter/rss.c:121
18047 #: modules/video_filter/rss.c:122
18049 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18050 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18052 #: modules/video_filter/rss.c:123
18053 msgid "Speed of feeds"
18056 #: modules/video_filter/rss.c:124
18057 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18060 #: modules/video_filter/rss.c:125
18065 #: modules/video_filter/rss.c:126
18067 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18068 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18070 #: modules/video_filter/rss.c:128
18072 msgid "Refresh time"
18073 msgstr "Actualizar lista"
18075 #: modules/video_filter/rss.c:129
18077 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18078 "feeds are never updated."
18081 #: modules/video_filter/rss.c:131
18082 msgid "Feed images"
18085 #: modules/video_filter/rss.c:132
18086 msgid "Display feed images if available."
18089 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18092 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18095 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18096 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18098 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18100 msgid "Text position"
18101 msgstr "Posición de tiempo"
18103 #: modules/video_filter/rss.c:154
18106 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18107 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18110 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18111 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18112 "valores, añadiéndolos)."
18114 #: modules/video_filter/rss.c:197
18116 msgid "RSS and Atom feed display"
18117 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18119 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18120 msgid "RV32 conversion filter"
18121 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18123 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18124 msgid "Video scaling filter"
18125 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18127 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18128 msgid "Scaling mode"
18129 msgstr "Modo de escalado"
18131 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18133 msgid "Scaling mode to use."
18134 msgstr "Modo de escalado"
18136 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18137 msgid "Fast bilinear"
18138 msgstr "Bilineal rápido"
18140 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18144 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18145 msgid "Bicubic (good quality)"
18146 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18148 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18149 msgid "Experimental"
18150 msgstr "Experimental"
18152 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18153 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18154 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18160 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18161 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18162 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18164 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18168 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18172 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18176 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18177 msgid "Bicubic spline"
18178 msgstr "Spline bicúbico"
18180 #: modules/video_filter/time.c:71
18181 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18182 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18184 #: modules/video_filter/time.c:72
18187 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18190 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18191 "minuto, %S = segundo)"
18193 #: modules/video_filter/time.c:74
18194 msgid "X offset, from the left screen edge"
18195 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18197 #: modules/video_filter/time.c:76
18198 msgid "Y offset, down from the top"
18199 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18201 #: modules/video_filter/time.c:93
18204 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18205 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18208 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18209 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18210 "valores, añadiéndolos)."
18212 #: modules/video_filter/time.c:107
18213 msgid "Time overlay"
18214 msgstr "Superposición de tiempo"
18216 #: modules/video_filter/time.c:124
18217 msgid "Time display sub filter"
18218 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18220 #: modules/video_filter/transform.c:57
18221 msgid "Transform type"
18222 msgstr "Tipo de transformación"
18224 #: modules/video_filter/transform.c:58
18225 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18226 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18228 #: modules/video_filter/transform.c:61
18229 msgid "Rotate by 90 degrees"
18230 msgstr "Rotar 90 grados"
18232 #: modules/video_filter/transform.c:62
18233 msgid "Rotate by 180 degrees"
18234 msgstr "Rotar 180 grados"
18236 #: modules/video_filter/transform.c:62
18237 msgid "Rotate by 270 degrees"
18238 msgstr "Rotar 270 grados"
18240 #: modules/video_filter/transform.c:63
18241 msgid "Flip horizontally"
18242 msgstr "Voltear horizontalmente"
18244 #: modules/video_filter/transform.c:63
18245 msgid "Flip vertically"
18246 msgstr "Voltear verticalmente"
18248 #: modules/video_filter/transform.c:66
18249 msgid "Video transformation filter"
18250 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18252 #: modules/video_filter/wall.c:54
18254 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18255 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18257 #: modules/video_filter/wall.c:58
18259 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18260 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18262 #: modules/video_filter/wall.c:61
18263 msgid "Active windows"
18264 msgstr "Ventanas activas"
18266 #: modules/video_filter/wall.c:62
18268 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18269 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18271 #: modules/video_filter/wall.c:65
18272 msgid "Element aspect ratio"
18273 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18275 #: modules/video_filter/wall.c:66
18277 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18278 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18280 #: modules/video_filter/wall.c:70
18281 msgid "Wall video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18284 #: modules/video_filter/wall.c:71
18286 msgstr "Pared de imagen"
18288 #: modules/video_filter/wave.c:50
18290 msgid "Wave video filter"
18291 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18293 #: modules/video_output/aa.c:55
18297 #: modules/video_output/aa.c:58
18298 msgid "ASCII-art video output"
18299 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18301 #: modules/video_output/caca.c:80
18302 msgid "Color ASCII art video output"
18303 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18305 #: modules/video_output/directfb.c:69
18306 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18309 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18311 msgid "DirectX 3D video output"
18312 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18314 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18315 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18316 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18318 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18320 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18321 "doesn't have any effect when using overlays."
18323 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18324 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18326 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18327 msgid "Use video buffers in system memory"
18328 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18330 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18332 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18333 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18334 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18335 "doesn't have any effect when using overlays."
18337 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18338 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18339 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18340 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18342 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18343 msgid "Use triple buffering for overlays"
18344 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18346 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18348 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18349 "better video quality (no flickering)."
18351 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18352 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18354 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18355 msgid "Name of desired display device"
18356 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18358 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18360 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18361 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18362 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18364 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18365 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18366 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18368 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18369 msgid "Enable wallpaper mode "
18370 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18372 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18374 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18375 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18376 "desktop must not already have a wallpaper."
18378 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18379 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18382 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18383 msgid "DirectX video output"
18384 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18386 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18388 msgstr "Fondo de escritorio"
18390 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18391 msgid "OpenGL video output"
18392 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18394 #: modules/video_output/fb.c:67
18395 msgid "Framebuffer device"
18396 msgstr "Aparato framebuffer"
18398 #: modules/video_output/fb.c:69
18400 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18402 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18403 "(normalmente /dev/fb0)."
18405 #: modules/video_output/fb.c:77
18407 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18408 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18410 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18411 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18413 msgid "X11 display"
18414 msgstr "nombre pantalla X11"
18416 #: modules/video_output/ggi.c:58
18419 "X11 hardware display to use.\n"
18420 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18422 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18423 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18425 #: modules/video_output/glide.c:64
18426 msgid "3dfx Glide video output"
18427 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18429 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18430 msgid "HD1000 video output"
18431 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18433 #: modules/video_output/image.c:48
18434 msgid "Image format"
18435 msgstr "Formato de imagen"
18437 #: modules/video_output/image.c:49
18439 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18440 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18442 #: modules/video_output/image.c:51
18444 msgid "Image width"
18445 msgstr "Ajuste de imagen"
18447 #: modules/video_output/image.c:52
18450 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18453 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18454 "las características de vídeo."
18456 #: modules/video_output/image.c:56
18458 msgid "Image height"
18459 msgstr "Altura del pico"
18461 #: modules/video_output/image.c:57
18464 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18465 "video characteristics."
18467 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18468 "las características del vídeo."
18470 #: modules/video_output/image.c:61
18471 msgid "Recording ratio"
18472 msgstr "Tasa de grabación"
18474 #: modules/video_output/image.c:62
18477 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18479 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18481 #: modules/video_output/image.c:65
18482 msgid "Filename prefix"
18483 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18485 #: modules/video_output/image.c:66
18488 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18489 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18491 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18492 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18494 #: modules/video_output/image.c:70
18495 msgid "Always write to the same file"
18498 #: modules/video_output/image.c:71
18500 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18501 "this case, the number is not appended to the filename."
18504 #: modules/video_output/image.c:80
18505 msgid "Image video output"
18506 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18508 #: modules/video_output/mga.c:59
18509 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18510 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18512 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18516 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18517 msgid "Transparent Cube"
18518 msgstr "Cubo Transparente"
18520 #: modules/video_output/opengl.c:123
18525 #: modules/video_output/opengl.c:123
18529 #: modules/video_output/opengl.c:123
18534 #: modules/video_output/opengl.c:123
18538 #: modules/video_output/opengl.c:123
18542 #: modules/video_output/opengl.c:123
18546 #: modules/video_output/opengl.c:123
18550 #: modules/video_output/opengl.c:123
18554 #: modules/video_output/opengl.c:123
18558 #: modules/video_output/opengl.c:148
18559 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18562 #: modules/video_output/opengl.c:149
18563 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18566 #: modules/video_output/opengl.c:150
18567 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18570 #: modules/video_output/opengl.c:151
18571 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18574 #: modules/video_output/opengl.c:152
18576 msgid "Point of view x-coordinate"
18577 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18579 #: modules/video_output/opengl.c:153
18580 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18583 #: modules/video_output/opengl.c:155
18585 msgid "Point of view y-coordinate"
18586 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18588 #: modules/video_output/opengl.c:156
18589 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18592 #: modules/video_output/opengl.c:158
18594 msgid "Point of view z-coordinate"
18595 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18597 #: modules/video_output/opengl.c:159
18598 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18601 #: modules/video_output/opengl.c:162
18602 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18603 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18605 #: modules/video_output/opengl.c:163
18606 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18609 #: modules/video_output/opengl.c:165
18614 #: modules/video_output/opengl.c:167
18615 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18618 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18620 msgid "QT Embedded display"
18621 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18623 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18626 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18627 "the DISPLAY environment variable."
18629 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18630 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18632 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18633 msgid "QT Embedded video output"
18634 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18636 #: modules/video_output/sdl.c:108
18637 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18638 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18640 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18642 msgid "Snapshot width"
18643 msgstr "ancho de captura"
18645 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18647 msgid "Width of the snapshot image."
18648 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18650 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18652 msgid "Snapshot height"
18653 msgstr "alto de captura"
18655 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18657 msgid "Height of the snapshot image."
18658 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18660 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18665 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18668 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18670 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18672 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18674 msgid "Cache size (number of images)"
18675 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18677 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18679 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18680 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18682 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18684 msgid "Snapshot module"
18685 msgstr "módulo de captura"
18687 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18688 msgid "SVGAlib video output"
18689 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18691 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18692 msgid "Windows GAPI video output"
18693 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18695 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18696 msgid "Windows GDI video output"
18697 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18699 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18700 msgid "XVideo adaptor number"
18701 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18703 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18706 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18707 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18709 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18710 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18712 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18714 msgid "Alternate fullscreen method"
18715 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18717 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18720 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18722 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18723 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18724 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18725 "show on top of the video."
18727 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18728 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18729 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18730 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18732 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18733 "mostrarse sobre el vídeo."
18735 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18739 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18740 "DISPLAY environment variable."
18742 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18743 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18745 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18748 msgid "Screen for fullscreen mode."
18749 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18751 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18752 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18755 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18756 "1 for the second."
18758 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18759 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18761 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18763 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18764 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18766 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18767 msgid "Use shared memory"
18768 msgstr "Usar memoria compartida"
18770 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18771 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18772 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18774 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18775 msgid "X11 video output"
18776 msgstr "Salida de vídeo X11"
18778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18781 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18782 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18784 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18785 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18788 msgid "XVimage chroma format"
18789 msgstr "Formato cromático XVimage"
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18793 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18794 "to improve performances by using the most efficient one."
18796 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18797 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18800 msgid "XVideo extension video output"
18801 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18803 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18804 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18805 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18807 #: modules/visualization/goom.c:58
18808 msgid "Goom display width"
18809 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18811 #: modules/visualization/goom.c:59
18812 msgid "Goom display height"
18813 msgstr "Altura de visualización Goom"
18815 #: modules/visualization/goom.c:60
18818 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18819 "will be prettier but more CPU intensive)."
18821 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18822 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18824 #: modules/visualization/goom.c:63
18825 msgid "Goom animation speed"
18826 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18828 #: modules/visualization/goom.c:64
18831 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18832 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18834 #: modules/visualization/goom.c:70
18838 #: modules/visualization/goom.c:71
18839 msgid "Goom effect"
18840 msgstr "Efecto Goom"
18842 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18843 msgid "Effects list"
18844 msgstr "Lista de efectos"
18846 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18849 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18850 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18852 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18853 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18855 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18856 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18857 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18859 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18860 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18861 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18863 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18864 msgid "Number of bands"
18865 msgstr "Número de bandas"
18867 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18868 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18869 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18871 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18872 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18873 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18876 msgid "Band separator"
18877 msgstr "Separador de banda"
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18880 msgid "Number of blank pixels between bands."
18881 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18884 msgid "Amplification"
18885 msgstr "Amplificación"
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18888 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18889 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18892 msgid "Enable peaks"
18893 msgstr "Habilitar picos"
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18896 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18900 msgid "Enable original graphic spectrum"
18901 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18904 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18907 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18908 msgid "Enable bands"
18909 msgstr "Habilitar bandas"
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18913 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18914 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18916 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18917 msgid "Enable base"
18918 msgstr "Habilitar base"
18920 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18921 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18922 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18925 msgid "Base pixel radius"
18926 msgstr "Radio de píxel base"
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18929 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18933 msgid "Spectral sections"
18934 msgstr "Secciones espectrales"
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18937 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18938 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18941 msgid "Peak height"
18942 msgstr "Altura del pico"
18944 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18946 msgid "Total pixel height of the peak items."
18947 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18949 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18950 msgid "Peak extra width"
18953 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18954 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18957 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18958 msgid "V-plane color"
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18962 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18966 msgid "Number of stars"
18967 msgstr "Número de estrellas"
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18971 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18972 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18976 msgstr "Visualizador"
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18979 msgid "Visualizer filter"
18980 msgstr "Filtro de visualizador"
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18983 msgid "Spectrum analyser"
18984 msgstr "Espectrómetro"
18986 #: modules/visualization/xosd.c:63
18987 msgid "Flip vertical position"
18988 msgstr "Voltear posición vertical"
18990 #: modules/visualization/xosd.c:64
18992 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18993 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18995 #: modules/visualization/xosd.c:67
18996 msgid "Vertical offset"
18997 msgstr "Desplazamiento vertical"
18999 #: modules/visualization/xosd.c:68
19001 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19002 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19005 #: modules/visualization/xosd.c:72
19006 msgid "Shadow offset"
19007 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19009 #: modules/visualization/xosd.c:73
19011 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19014 #: modules/visualization/xosd.c:77
19016 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19017 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
19019 #: modules/visualization/xosd.c:79
19021 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19022 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
19024 #: modules/visualization/xosd.c:84
19025 msgid "XOSD interface"
19026 msgstr "Interfaz XOSD"
19029 #~ msgid "Filters (v2)"
19030 #~ msgstr "Filtros"
19032 #~ msgid "Video filters settings"
19033 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19042 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19043 #~ "from being calculated (for speed)."
19045 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19046 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19058 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19061 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19063 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19064 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19066 #~ msgid "Open Messages Window"
19067 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19070 #~ msgstr "Desechar"
19078 #~ msgstr "Explorar..."
19081 #~ msgid "Justification"
19082 #~ msgstr "Amplificación"
19085 #~ msgid "Send bitrate"
19086 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19090 #~ msgstr "Conexión"
19092 #~ msgid "Podcast Link"
19093 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19095 #~ msgid "Podcast Copyright"
19096 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19098 #~ msgid "Podcast Category"
19099 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19101 #~ msgid "Podcast Keywords"
19102 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19104 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19105 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19107 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19108 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19110 #~ msgid "Podcast Author"
19111 #~ msgstr "Autor Podcast"
19113 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19114 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19116 #~ msgid "Podcast Duration"
19117 #~ msgstr "Duración Podcast"
19119 #~ msgid "Podcast Type"
19120 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19123 #~ msgid "Dummy video filter"
19124 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19127 #~ msgid "Dummy VF"
19130 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19131 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19133 #~ msgid "Playlist metademux"
19134 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19136 #~ msgid "Native playlist import"
19137 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19140 #~ msgid "Mime type"
19141 #~ msgstr "Tipo de disco"
19143 #~ msgid "Listeners"
19144 #~ msgstr "Oyentes"
19146 #~ msgid "Center-Center"
19147 #~ msgstr "Centro-Centro"
19149 #~ msgid "Left-Center"
19150 #~ msgstr "Centro-Izq"
19152 #~ msgid "Right-Center"
19153 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19155 #~ msgid "Center-Top"
19156 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19158 #~ msgid "Left-Top"
19159 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19161 #~ msgid "Right-Top"
19162 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19164 #~ msgid "Center-Bottom"
19165 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19167 #~ msgid "Left-Bottom"
19168 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19170 #~ msgid "Right-Bottom"
19171 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19173 #~ msgid "M3U file"
19174 #~ msgstr "Archivo M3U"
19176 #~ msgid "CDDB Artist"
19177 #~ msgstr "Artista CDDB"
19179 #~ msgid "CDDB Category"
19180 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19182 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19183 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19185 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19186 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19188 #~ msgid "CDDB Genre"
19189 #~ msgstr "Género CDDB"
19191 #~ msgid "CDDB Year"
19192 #~ msgstr "Año CDDB"
19194 #~ msgid "CDDB Title"
19195 #~ msgstr "Título CDDB"
19197 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19198 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19200 #~ msgid "CD-Text Composer"
19201 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19203 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19204 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19206 #~ msgid "CD-Text Genre"
19207 #~ msgstr "Género CD-Text"
19209 #~ msgid "CD-Text Message"
19210 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19212 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19213 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19215 #~ msgid "CD-Text Performer"
19216 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19218 #~ msgid "CD-Text Title"
19219 #~ msgstr "Título CD-Text"
19221 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19222 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19224 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19225 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19227 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19228 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19230 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19231 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19233 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19234 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19236 #~ msgid "By category"
19237 #~ msgstr "Por categoría"
19239 #~ msgid "Manually added"
19240 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19242 #~ msgid "All items, unsorted"
19243 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19245 #~ msgid "Segment filename"
19246 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19248 #~ msgid "Muxing application"
19249 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19251 #~ msgid "Writing application"
19252 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19254 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19255 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19258 #~ msgid "Sorted by Artist"
19259 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19261 #~ msgid "Sorted by Album"
19262 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19264 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19265 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19268 #~ msgid "Number of streams"
19269 #~ msgstr "Número de hilos"
19272 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19273 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19276 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19277 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19279 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19280 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19283 #~ msgid "Adjust Image"
19284 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19286 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19287 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19289 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19290 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19294 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19297 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19301 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19303 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19308 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19310 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19311 #~ "controls below"
19313 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19315 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19316 #~ "controles de abajo."
19320 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19321 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19322 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19323 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19326 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19327 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19328 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19329 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19330 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19334 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19335 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19336 #~ "format, proceed to next page.)"
19338 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19339 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19340 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19342 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19343 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19346 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19347 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19349 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19350 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19353 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19356 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19357 #~ "transcodificación"
19360 #~ msgid "Check for updates..."
19361 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19364 #~ msgstr "retraso"
19369 #~ msgid "More info"
19370 #~ msgstr "Más info"
19374 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19377 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19380 #~ msgid "Control interface settings"
19381 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19384 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19385 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19387 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19388 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19390 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19391 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19393 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19394 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19397 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19398 #~ "here (x coordinate)."
19400 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19401 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19403 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19405 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19408 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19411 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19415 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19416 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19418 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19419 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19422 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19425 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19426 #~ "pantalla de vídeo."
19429 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19430 #~ "routing table."
19432 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19435 #~ msgid "Program to select"
19436 #~ msgstr "Programa a elegir"
19438 #~ msgid "Programs to select"
19439 #~ msgstr "Programas a elegir"
19441 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19442 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19444 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19445 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19448 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19451 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19452 #~ "superponer un logo."
19455 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19456 #~ "should be set in millisecond units."
19458 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19459 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19461 #~ msgid "Preferred codecs list"
19462 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19465 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19466 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19467 #~ "the other ones."
19469 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19470 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19471 #~ "antes de probar los otros."
19473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19475 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19478 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19479 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19482 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19483 #~ "read when VLM is launched."
19485 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19486 #~ "cuando se lance VLM."
19489 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19490 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19492 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19493 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19495 #~ msgid "Interfaces"
19496 #~ msgstr "Interfaces"
19499 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19500 #~ "value should be set in milliseconds units."
19502 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19503 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19505 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19506 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19509 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19510 #~ "value should be set in millisecond units."
19512 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19513 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19515 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19516 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19518 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19519 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19522 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19523 #~ "value should be set in millisecond units."
19525 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19526 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19529 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19530 #~ "will be selected"
19532 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19533 #~ "límite se elegirá"
19536 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19537 #~ "value should be set in millisecond units."
19539 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19540 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19542 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19543 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19545 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19546 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19548 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19549 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19551 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19553 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19555 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19556 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19558 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19559 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19561 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19562 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19564 #~ msgid "Filter twice the audio"
19565 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19567 #~ msgid "Output channels number"
19568 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19570 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19571 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19573 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19574 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19576 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19577 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19580 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19581 #~ msgstr "Subimágenes"
19583 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19584 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19586 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19587 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19589 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19590 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19592 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19593 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19595 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19596 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19598 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19599 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19601 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19602 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19604 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19605 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19607 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19608 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19610 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19611 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19613 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19614 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19616 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19617 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19619 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19620 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19622 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19623 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19625 #~ msgid "Enable CABAC"
19626 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19628 #~ msgid "Enable loop filter"
19629 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19631 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19632 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19634 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19636 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19638 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19639 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19641 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19642 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19644 #~ msgid "B pyramid"
19645 #~ msgstr "Pirámide B"
19648 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19650 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19652 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19653 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19655 #~ msgid "Scene-cut detection."
19656 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19658 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19659 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19661 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19663 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19666 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19667 #~ "the network synchronisation."
19669 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19670 #~ "para la sincronización de red."
19672 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19673 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19675 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19676 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19679 #~ msgid "Telnet Interface host"
19680 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19683 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19684 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19686 #~ msgid "Telnet Interface port"
19687 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19689 #~ msgid "Default to 4212"
19690 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19692 #~ msgid "Telnet Interface password"
19693 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19695 #~ msgid "Default to admin"
19696 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19698 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19699 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19701 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19702 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19704 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19705 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19707 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19708 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19710 #~ msgid "Podcast playlist import"
19711 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19713 #~ msgid "raw DV demuxer"
19714 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19716 #~ msgid "Text subtitles demux"
19717 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19719 #~ msgid "set id of es to pid"
19720 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19722 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19723 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19725 #~ msgid "Size offset"
19726 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19728 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19729 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19731 #~ msgid "Go To Position"
19732 #~ msgstr "Ir A Posición"
19734 #~ msgid "Go to specific position"
19735 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19738 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19739 #~ "The effect will be sharper."
19741 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19742 #~ "El efecto será más nítido."
19744 #~ msgid "Crops the image"
19745 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19747 #~ msgid "Suppress further errors"
19748 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19750 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19751 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19753 #~ msgid "Use embedded video output"
19754 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19757 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19758 #~ "window instead of in the control window."
19760 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19761 #~ "separada y no en la ventana de control."
19764 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19765 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19768 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19769 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19770 #~ "'pantalla completa'."
19773 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19774 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19776 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19777 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19779 #~ msgid "Fill fullscreen"
19780 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19782 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19783 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19785 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19786 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19788 #~ msgid "Override"
19789 #~ msgstr "Sustituir"
19791 #~ msgid "Advanced output:"
19792 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19794 #~ msgid "Output Options"
19795 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19797 #~ msgid "Transcode options"
19798 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19800 #~ msgid "Properties"
19801 #~ msgstr "Propiedades"
19803 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19804 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19806 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19807 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19809 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19810 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19813 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19814 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19816 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19817 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19818 #~ "sobreescribirse."
19820 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19822 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19824 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19825 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19827 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19828 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19830 #~ msgid "Last skin used"
19831 #~ msgstr "Última piel usada"
19833 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19834 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19836 #~ msgid "Config of last used skin."
19837 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19839 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19840 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19842 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19843 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19845 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19846 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19848 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19849 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19851 #~ msgid "Destination Target:"
19852 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19854 #~ msgid "Output methods"
19855 #~ msgstr "Métodos de salida"
19857 #~ msgid "Miscellaneous options"
19858 #~ msgstr "Opciones varias"
19860 #~ msgid "Subtitles options"
19861 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19863 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19864 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19866 #~ msgid "Check for updates now !"
19867 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19869 #~ msgid "VLM configuration"
19870 #~ msgstr "Configuración VLM"
19872 #~ msgid "Small playlist"
19873 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19875 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19876 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19878 #~ msgid "Show taskbar entry"
19879 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19881 #~ msgid "Font filename"
19882 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19884 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19885 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19888 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19889 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19891 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19892 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19893 #~ "color activo [Blanco]"
19895 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19896 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19898 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19899 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19902 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19905 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19908 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19909 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19911 #~ msgid "Growl TTL"
19912 #~ msgstr "Growl TTL"
19914 #~ msgid "Growl TTL."
19915 #~ msgstr "Growl TTL."
19917 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19918 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19920 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19921 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19924 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19927 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19930 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19931 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19933 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19934 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19936 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19937 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19939 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19940 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19942 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19943 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19945 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19946 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19948 #~ msgid "set PID to id of es"
19949 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19951 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19952 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19954 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19955 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19959 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19960 #~ "the standard address."
19962 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19963 #~ "dirección estándar."
19965 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19966 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19970 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19971 #~ "the standard address."
19973 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19974 #~ "dirección estándar."
19976 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19977 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19980 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19983 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19986 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19987 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19989 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19991 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19993 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19995 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19997 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19999 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20002 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20004 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20008 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20010 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20014 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20016 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20019 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20021 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20023 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20025 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20028 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20031 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20036 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20039 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20042 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20045 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20049 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20050 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20053 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20055 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20056 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20058 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20059 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20063 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20064 #~ "subpictures overlaying."
20066 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20067 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20069 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20070 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20072 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20073 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20075 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20076 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20078 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20079 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20082 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20084 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20087 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20089 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20093 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20096 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20100 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20101 #~ "streaming output."
20103 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20106 #~ msgid "Subpictures filter"
20107 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20109 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20110 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20112 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20114 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20116 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20117 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20119 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20120 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20122 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20123 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20125 #~ msgid "Marquee text"
20126 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20128 #~ msgid "X offset, from left"
20129 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20131 #~ msgid "Y offset, from the top"
20132 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20134 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20135 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20137 #~ msgid "Alpha blending"
20138 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20140 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20141 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20143 #~ msgid "Height in pixels"
20144 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20146 #~ msgid "Width in pixels"
20147 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20149 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20150 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20152 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20153 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20155 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20156 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20158 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20159 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20161 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20162 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20164 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20165 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20167 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20168 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20170 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20171 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20173 #~ msgid "Ascii Art"
20174 #~ msgstr "Arte Ascii"
20177 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20179 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20182 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20183 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20185 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20186 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20188 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20190 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20192 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20193 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20195 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20196 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20198 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20199 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20201 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20202 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20204 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20205 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20208 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20209 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20217 #~ msgstr "Netsync"
20219 #~ msgid "Interface showing control interface"
20220 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20222 #~ msgid "Item Info"
20223 #~ msgstr "Info de Objeto"
20234 #~ msgid "file size : "
20235 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20238 #~ msgid "Choose a mirror"
20239 #~ msgstr "Elige audio"
20241 #~ msgid "Time To Live"
20242 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20244 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20245 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20250 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20251 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20253 #~ msgid "CoreAudio output"
20254 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20256 #~ msgid "SLP announce"
20257 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20259 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20260 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20262 #~ msgid "SLP announcing"
20263 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20265 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20266 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20269 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20270 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20271 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20273 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20274 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20276 #~ "For more information, have a look at the web site."
20278 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20279 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20280 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20282 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20283 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20284 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20286 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20289 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20290 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20292 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20293 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20296 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20298 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20299 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20301 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20302 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20305 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20306 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20308 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20309 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20311 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20312 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20314 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20315 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20317 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20318 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20321 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20323 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20324 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20328 #~ msgstr "Shoutcast"
20332 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20335 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20344 #~ msgid "Segment "
20345 #~ msgstr "Segmento"
20350 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20351 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20355 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20356 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20359 #~ msgid "Windows GAPI"
20360 #~ msgstr "Ventana"
20363 #~ msgid "Windows GDI"
20364 #~ msgstr "Ventana"
20366 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20368 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20371 #~ msgid "Open MRL"
20374 #~ msgid "Audio output volume"
20375 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20377 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20379 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20380 #~ "volcados MPEG-2."
20383 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20384 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20385 #~ "multicasting interface here."
20387 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20388 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20389 #~ "tu interfaz multiemisión."
20391 #~ msgid "Choose program (SID)"
20392 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20394 #~ msgid "Choose programs"
20395 #~ msgstr "Elige programas"
20397 #~ msgid "Choose audio track"
20398 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20400 #~ msgid "Choose subtitles track"
20401 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20403 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20405 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20407 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20408 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20410 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20411 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20413 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20414 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20416 #~ msgid "Old playlist open"
20417 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20420 #~ msgid "Current version"
20421 #~ msgstr "Inversión de color"
20424 #~ msgid "Your version"
20425 #~ msgstr "Inversión de color"
20431 #~ msgid "SAP announces"
20432 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20434 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20435 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20438 #~ msgid "Streamming"
20439 #~ msgstr "Volcado"
20441 #~ msgid "Channel mixer"
20442 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20445 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20446 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20449 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20450 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20451 #~ "5.1 con auriculares."
20454 #~ msgid "About VLC media player..."
20455 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20458 #~ msgid "Wizard..."
20459 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20461 #~ msgid "Controls"
20462 #~ msgstr "Controles"
20464 #~ msgid "Random effect"
20465 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20467 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20468 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20471 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20472 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20474 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20475 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20476 #~ "usar todos los atributos."
20478 #~ msgid "SLP scopes list"
20479 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20482 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20483 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20485 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20486 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20487 #~ "peticiones SLP."
20489 #~ msgid "SLP naming authority"
20490 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20493 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20494 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20496 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20497 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20499 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20500 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20503 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20504 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20506 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20507 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20508 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20510 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20511 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20514 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20515 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20517 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20518 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20519 #~ "peticiones SLP."
20521 #~ msgid "SLP input"
20522 #~ msgstr "Entrada SLP"
20524 #~ msgid "Motion threshold"
20525 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20528 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20531 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20534 #~ msgid "Joystick device"
20535 #~ msgstr "Aparato joystick"
20537 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20538 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20540 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20541 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20544 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20547 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20550 #~ msgid "Wait time (ms)"
20551 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20553 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20554 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20556 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20557 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20559 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20560 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20562 #~ msgid "Action mapping"
20563 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20565 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20566 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20568 #~ msgid "Joystick control interface"
20569 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20571 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20572 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20574 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20575 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20578 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20579 #~ "preferences menu will occupy."
20581 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20582 #~ "en el menú de preferencias."
20584 #~ msgid "Interface default search path"
20585 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20588 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20589 #~ "open when looking for a file."
20591 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20592 #~ "buscar un archivo."
20594 #~ msgid "GNOME interface"
20595 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20597 #~ msgid "_Open File..."
20598 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20600 #~ msgid "Open _Disc..."
20601 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20603 #~ msgid "Open Disc Media"
20604 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20606 #~ msgid "_Network stream..."
20607 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20609 #~ msgid "Select a network stream"
20610 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20612 #~ msgid "_Eject Disc"
20613 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20615 #~ msgid "Eject disc"
20616 #~ msgstr "Expulsa disco"
20618 #~ msgid "_Hide interface"
20619 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20621 #~ msgid "Progr_am"
20622 #~ msgstr "Progr_ama"
20624 #~ msgid "Choose the program"
20625 #~ msgstr "Elige el programa"
20628 #~ msgstr "_Título"
20630 #~ msgid "Choose title"
20631 #~ msgstr "Elige título"
20633 #~ msgid "_Chapter"
20634 #~ msgstr "_Capítulo"
20636 #~ msgid "Choose chapter"
20637 #~ msgstr "Elige capítulo"
20639 #~ msgid "_Playlist..."
20640 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20642 #~ msgid "Open the playlist window"
20643 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20645 #~ msgid "_Modules..."
20646 #~ msgstr "_Módulos..."
20648 #~ msgid "Open the module manager"
20649 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20651 #~ msgid "Messages..."
20652 #~ msgstr "Mensajes..."
20654 #~ msgid "Open the messages window"
20655 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20657 #~ msgid "_Language"
20658 #~ msgstr "_Lenguaje"
20660 #~ msgid "Select audio channel"
20661 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20663 #~ msgid "_Subtitles"
20664 #~ msgstr "_Subtítulos"
20666 #~ msgid "Select subtitles channel"
20667 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20669 #~ msgid "_Fullscreen"
20670 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20678 #~ msgid "Open disc"
20679 #~ msgstr "Abrir disco"
20685 #~ msgstr "Satélite"
20687 #~ msgid "Open a satellite card"
20688 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20690 #~ msgid "Stop stream"
20691 #~ msgstr "Parar volcado"
20693 #~ msgid "Pause stream"
20694 #~ msgstr "Pausar volcado"
20702 #~ msgid "Previous file"
20703 #~ msgstr "Archivo Previo"
20705 #~ msgid "Next file"
20706 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20709 #~ msgstr "Título:"
20711 #~ msgid "Select previous title"
20712 #~ msgstr "Elige título anterior"
20714 #~ msgid "Chapter:"
20715 #~ msgstr "Capítulo:"
20717 #~ msgid "Select previous chapter"
20718 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20720 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20721 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20723 #~ msgid "_Network Stream..."
20724 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20726 #~ msgid "_Jump..."
20727 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20729 #~ msgid "Switch program"
20730 #~ msgstr "Cambiar programa"
20732 #~ msgid "_Navigation"
20733 #~ msgstr "_Navegación"
20735 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20736 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20738 #~ msgid "Toggle _Interface"
20739 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20741 #~ msgid "Playlist..."
20742 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20744 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20745 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20748 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20749 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20751 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20752 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20753 #~ "fuente de red."
20755 #~ msgid "Open Stream"
20756 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20758 #~ msgid "Symbol Rate"
20759 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20764 #~ msgid "Vertical"
20765 #~ msgstr "Vertical"
20767 #~ msgid "Horizontal"
20768 #~ msgstr "Horizontal"
20770 #~ msgid "Satellite"
20771 #~ msgstr "Satélite"
20773 #~ msgid "stream output"
20774 #~ msgstr "volcado de salida"
20777 #~ msgstr "Módulos"
20780 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20783 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20784 #~ "en una versión posterior."
20790 #~ msgstr "Invertir"
20792 #~ msgid "stream output (MRL)"
20793 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20795 #~ msgid "Destination Target: "
20796 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20801 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20802 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20804 #~ msgid "Gtk+ interface"
20805 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20808 #~ msgstr "Archivo: _F"
20811 #~ msgstr "_Cerrar"
20813 #~ msgid "Close the window"
20814 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20817 #~ msgstr "Salir: _X"
20819 #~ msgid "Exit the program"
20820 #~ msgstr "Sale del programa"
20825 #~ msgid "Hide the main interface window"
20826 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20828 #~ msgid "Navigate through the stream"
20829 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20831 #~ msgid "_Settings"
20832 #~ msgstr "Opcione_s"
20834 #~ msgid "_Preferences..."
20835 #~ msgstr "_Preferencias..."
20837 #~ msgid "Configure the application"
20838 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20841 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20843 #~ msgid "About this application"
20844 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20846 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20847 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20849 #~ msgid "Go Backward"
20850 #~ msgstr "Ir Atrás"
20852 #~ msgid "Play Stream"
20853 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20855 #~ msgid "Pause Stream"
20856 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20858 #~ msgid "Play Slower"
20859 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20861 #~ msgid "Play Faster"
20862 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20864 #~ msgid "Open Playlist"
20865 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20867 #~ msgid "Previous File"
20868 #~ msgstr "Archivo Previo"
20870 #~ msgid "Next File"
20871 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20874 #~ msgstr "Re_producir"
20877 #~ msgstr "Autores"
20879 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20880 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20882 #~ msgid "Open Target"
20883 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20885 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20886 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20888 #~ msgid "Select a subtitles file"
20889 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20891 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20892 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20894 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20895 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20897 #~ msgid "Use stream output"
20898 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20900 #~ msgid "Stream output configuration "
20901 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20903 #~ msgid "Select File"
20904 #~ msgstr "Elige Archivo"
20921 #~ msgid "Selected"
20922 #~ msgstr "Elegido"
20925 #~ msgstr "Re_cortar"
20928 #~ msgstr "_Invertir"
20931 #~ msgstr "_Seleccionar"
20933 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20934 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20936 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20937 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20939 #~ msgid "Title %d (%d)"
20940 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20942 #~ msgid "Chapter %d"
20943 #~ msgstr "Capítulo %d"
20946 #~ msgstr "PBC LID"
20948 #~ msgid "Selected:"
20949 #~ msgstr "Elegido:"
20951 #~ msgid "Disk type"
20952 #~ msgstr "Tipo de disco"
20954 #~ msgid "Starting position"
20955 #~ msgstr "Posición de inicio"
20960 #~ msgid "Chapter "
20961 #~ msgstr "Capítulo"
20963 #~ msgid "Device name "
20964 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20966 #~ msgid "Languages"
20967 #~ msgstr "Idiomas"
20969 #~ msgid "language"
20972 #~ msgid "Open &Disk"
20973 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20975 #~ msgid "Open &Stream"
20976 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20978 #~ msgid "&Backward"
20979 #~ msgstr "Ir Atrás"
20985 #~ msgstr "Re&producir"
20996 #~ msgid "Stream info..."
20997 #~ msgstr "Info de volcado..."
20999 #~ msgid "Opens an existing document"
21000 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21002 #~ msgid "Opens a recently used file"
21003 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21005 #~ msgid "Quits the application"
21006 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21008 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21009 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21011 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21012 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21014 #~ msgid "Opens a disk"
21015 #~ msgstr "Abre un disco"
21017 #~ msgid "Opens a network stream"
21018 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21020 #~ msgid "Starts playback"
21021 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21026 #~ msgid "Opening file..."
21027 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21029 #~ msgid "Exiting..."
21030 #~ msgstr "Saliendo..."
21032 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21033 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21035 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21036 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21038 #~ msgid "KDE interface"
21039 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21041 #~ msgid "path to ui.rc file"
21042 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21044 #~ msgid "Messages:"
21045 #~ msgstr "Mensajes:"
21047 #~ msgid "Protocol"
21048 #~ msgstr "Protocolo"
21050 #~ msgid "Address "
21051 #~ msgstr "Dirección "
21054 #~ msgstr "Puerto "
21056 #~ msgid "Video Filters"
21057 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21059 #~ msgid "Demux number"
21060 #~ msgstr "Número demux"
21062 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21063 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21065 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21066 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21068 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21069 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21071 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21072 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21074 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21075 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21077 #~ msgid "Satellite input"
21078 #~ msgstr "Entrada satélite"
21086 #~ msgstr "Siguiente"
21088 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21090 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21093 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21094 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21097 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21098 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21099 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21101 #~ msgid "Choose here your input stream"
21102 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21104 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21105 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21107 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21108 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21110 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21111 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21113 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21114 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21116 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21117 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21119 #~ msgid "DivX first version"
21120 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21122 #~ msgid "DivX second version"
21123 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21125 #~ msgid "DivX third version"
21126 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21128 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21129 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21131 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21132 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21134 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21135 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21137 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21138 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21140 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21141 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21143 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21144 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21146 #~ msgid "DVD audio format"
21147 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21158 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21159 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21165 #~ msgstr "Pashtún"
21167 #~ msgid "Brazilian"
21168 #~ msgstr "Brasileño"
21173 #~ msgid "Late delay (ms)"
21174 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21177 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21178 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21180 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21181 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21186 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21187 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21189 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21190 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21192 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21193 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21195 #~ msgid "Time to live"
21196 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21198 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21199 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21201 #~ msgid "Matroska"
21202 #~ msgstr "Matroska"
21217 #~ msgstr "DirectX"
21229 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21231 #~ "event info 2\n"
21233 #~ "external call 8\n"
21234 #~ "all calls (10) 16\n"
21237 #~ "libcdio (80) 128\n"
21238 #~ "seek-set (100) 256\n"
21239 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21240 #~ "still (400) 1024\n"
21241 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21243 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21245 #~ "info de evento 2\n"
21247 #~ "llamada externa 8\n"
21248 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21251 #~ "libcdio (80) 128\n"
21252 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21253 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21254 #~ "still (400) 1024\n"
21255 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21258 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21259 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21260 #~ " %A : The album information\n"
21261 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21262 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21263 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21264 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21266 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21267 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21268 #~ " %P : The publisher ID\n"
21269 #~ " %p : The preparer ID\n"
21270 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21271 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21272 #~ " %V : The volume set ID\n"
21273 #~ " %v : The volume ID\n"
21274 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21277 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21279 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21281 #~ " %A : La información del álbum\n"
21282 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21283 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21284 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21285 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21286 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21287 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21289 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21290 #~ " %P : La ID del editor\n"
21291 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21292 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21293 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21294 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21295 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21296 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21299 #~ msgid "bad entry number"
21300 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21302 #~ msgid "bad segment number"
21303 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21305 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21306 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21308 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21309 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21318 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21320 #~ "packet assembly info 2\n"
21322 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21324 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
21327 #~ msgstr "Toolame"
21332 #~ msgid "Showintf"
21333 #~ msgstr "Showintf"
21339 #~ msgstr "MPEG-TS"
21341 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21342 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21345 #~ msgstr "Control"
21347 #~ msgid "Option/Alt"
21348 #~ msgstr "Opción/Alt"
21351 #~ msgstr "Ncurses"
21354 #~ msgstr "&Invertir"
21356 #~ msgid "&Select All"
21357 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21359 #~ msgid "PLS file"
21360 #~ msgstr "Archivo PLS"
21362 #~ msgid "wxWindows"
21363 #~ msgstr "wxWindows"
21368 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21369 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21371 #~ msgid "AAC demuxer"
21372 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21374 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21375 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21377 #~ msgid "Screenshot Path"
21378 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21380 #~ msgid "Screenshot Format"
21381 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21383 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21384 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21387 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21390 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21393 #~ msgid "[module] [description]\n"
21394 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21396 #~ msgid "Choose audio channel"
21397 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21399 #~ msgid "Choose subtitle track"
21400 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21402 #~ msgid "Choose a stream output"
21403 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21405 #~ msgid "Empty if no stream output."
21406 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21408 #~ msgid "Loop playlist on end"
21409 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21411 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21412 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21414 #~ msgid "Vol %%%d"
21415 #~ msgstr "Vol %%%d"
21417 #~ msgid "Vol %d%%"
21418 #~ msgstr "Vol %d%%"
21420 #~ msgid "Extended help"
21421 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21423 #~ msgid "List additional commands."
21424 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21426 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21427 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21429 #~ msgid "Real time control interface"
21430 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21432 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21433 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21435 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21436 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21438 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21439 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21441 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21442 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21444 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21445 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21447 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21448 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21450 #~ msgid "vlc preferences"
21451 #~ msgstr "preferencias vlc"
21453 #~ msgid "Select file or directory"
21454 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21457 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21460 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21463 #~ msgid "SAP interface"
21464 #~ msgstr "interfaz SAP"
21466 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21467 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21469 #~ msgid "Server port"
21470 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21472 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21473 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21477 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21479 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21482 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21483 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21486 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21487 #~ "module in the Modules section.\n"
21488 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21490 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21491 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21492 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21494 #~ msgid "VLC modules preferences"
21495 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21498 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21499 #~ "Modules are sorted by type."
21501 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21502 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21504 #~ msgid "Access modules settings"
21505 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21507 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21509 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21512 #~ msgid "Audio output modules settings"
21513 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21515 #~ msgid "Decoder modules settings"
21516 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21518 #~ msgid "Demuxers settings"
21519 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21521 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21522 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21525 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21528 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21529 #~ "configurarse aquí."
21531 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21532 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21536 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21537 #~ "access modules."
21539 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21540 #~ "salida de volcado UDP."
21542 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21543 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21545 #~ msgid "Stream output modules settings"
21546 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21548 #~ msgid "Text renderer settings"
21549 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21551 #~ msgid "Video output modules settings"
21552 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21555 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21556 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21559 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21560 #~ "configurarse aquí.\n"
21561 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21562 #~ "contraste/color/saturación."
21565 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21567 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21569 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21570 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21572 #~ msgid "Year (CDDB)"
21573 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21575 #~ msgid "DVDRead Input"
21576 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21579 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21580 #~ "external call 1\n"
21582 #~ "packet assembly info 4\n"
21583 #~ "image bitmaps 8\n"
21584 #~ "image transformations 16\n"
21585 #~ "rendering information 32\n"
21586 #~ "extract subtitles 64\n"
21587 #~ "misc info 128\n"
21589 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21590 #~ "llamada externa 1\n"
21591 #~ "toda llamada 2\n"
21592 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21593 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21594 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21595 #~ "información de renderizado 32\n"
21596 #~ "información varia 128\n"
21599 #~ msgid "Xvid video decoder"
21600 #~ msgstr "Codificador de audio"
21602 #~ msgid "Item Enabled"
21603 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21605 #~ msgid "Enable all group items"
21606 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21608 #~ msgid "Disable all group items"
21609 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21611 #~ msgid "Delete Group"
21612 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21614 #~ msgid "Add Group"
21615 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21617 #~ msgid "Sort by &author"
21618 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21620 #~ msgid "Reverse sort by author"
21621 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21624 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21626 #~ msgid "&Disable"
21627 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21629 #~ msgid "Enable/Disable"
21630 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21639 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21641 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21643 #~ msgid "New Group"
21644 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21646 #~ msgid "Sort by &group"
21647 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21649 #~ msgid "Reverse sort by group"
21650 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21652 #~ msgid "&Enable all group items"
21653 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21655 #~ msgid "&Disable all group items"
21656 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21659 #~ msgstr "&Grupos"
21661 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21662 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21664 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21665 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21667 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21668 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21670 #~ msgid "| no entries\n"
21671 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21673 #~ msgid "unknown command!\n"
21674 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21676 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21677 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21679 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21680 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"