1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
363 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
494 #: include/vlc_interface.h:141
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
554 msgstr "Codificador de audio"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
564 msgstr "Salvar Como..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
592 #: include/vlc_meta.h:31
596 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
600 #: include/vlc_meta.h:33
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
604 #: include/vlc_meta.h:34
605 msgid "Track number/position in set"
608 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
617 #: include/vlc_meta.h:37
621 #: include/vlc_meta.h:38
625 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
631 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
636 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
638 msgstr "Reproduciendo Ahora"
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
644 #: include/vlc_meta.h:43
648 #: include/vlc_meta.h:45
653 #: include/vlc_meta.h:47
655 msgstr "Nombre de Códec"
657 #: include/vlc_meta.h:48
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
661 #: include/vlc/vlc.h:577
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:87
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:89
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
733 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
734 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
735 #: modules/video_filter/rss.c:160
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: src/audio_output/output.c:135
749 msgid "Dolby Surround"
750 msgstr "Sonido Dolby"
752 #: src/audio_output/output.c:147
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
756 #: src/extras/getopt.c:636
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761 #: src/extras/getopt.c:661
763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766 #: src/extras/getopt.c:666
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776 #: src/extras/getopt.c:713
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:717
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786 #: src/extras/getopt.c:743
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:746
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801 #: src/extras/getopt.c:823
803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
804 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806 #: src/extras/getopt.c:841
808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811 #: src/input/control.c:288
816 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
820 #: modules/stream_out/es.c:379
822 msgid "Streaming / Transcoding failed"
823 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825 #: src/input/decoder.c:114
826 msgid "VLC could not open the packetizer module."
829 #: src/input/decoder.c:126
830 msgid "VLC could not open the decoder module."
833 #: src/input/decoder.c:136
834 msgid "No suitable decoder module for format"
837 #: src/input/decoder.c:137
840 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
841 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
844 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
845 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
846 #: modules/access/cdda/info.c:1005
851 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
852 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
857 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
862 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
868 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
873 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
874 #: modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
879 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
881 msgstr "Tasa de Muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
888 #: src/input/es_out.c:1605
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
892 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
895 msgstr "Tasa de Bits"
897 #: src/input/es_out.c:1611
902 #: src/input/es_out.c:1622
906 #: src/input/es_out.c:1628
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
910 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
912 msgstr "Tasa de fotograma"
914 #: src/input/es_out.c:1645
918 #: src/input/input.c:2072
919 msgid "Your input can't be opened"
922 #: src/input/input.c:2073
924 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
927 #: src/input/input.c:2148
928 msgid "Can't recognize the input's format"
931 #: src/input/input.c:2149
933 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
936 #: src/input/var.c:116
940 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
944 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
946 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
951 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
952 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
956 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
959 msgstr "Pista de Vídeo"
961 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
964 msgstr "Pista de Audio"
966 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
968 msgid "Subtitles Track"
969 msgstr "Pista de Subtítulos"
971 #: src/input/var.c:257
973 msgstr "Título siguiente"
975 #: src/input/var.c:262
976 msgid "Previous title"
977 msgstr "Título anterior"
979 #: src/input/var.c:285
984 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
989 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
992 msgstr "Capítulo siguiente"
994 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
996 msgid "Previous chapter"
997 msgstr "Capítulo anterior"
999 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
1000 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1006 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1010 #: src/interface/interaction.c:364
1014 #: src/interface/interface.c:342
1015 msgid "Switch interface"
1016 msgstr "Cambiar interfaz"
1018 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1020 msgid "Add Interface"
1021 msgstr "Añadir Interfaz"
1023 #: src/interface/interface.c:374
1025 msgid "Telnet Interface"
1026 msgstr "Host Interfaz telnet"
1028 #: src/interface/interface.c:376
1030 msgid "Web Interface"
1033 #: src/interface/interface.c:378
1035 msgid "Debug logging"
1036 msgstr "Archivo de registro"
1038 #: src/interface/interface.c:380
1040 msgid "Mouse Gestures"
1043 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1044 #: src/misc/modules.c:1979
1048 #: src/libvlc-common.c:291
1049 msgid "Help options"
1050 msgstr "Opciones de Ayuda"
1052 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1056 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1060 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1064 #: src/libvlc-common.c:1300
1065 msgid " (default enabled)"
1066 msgstr " (por defecto habilitado)"
1068 #: src/libvlc-common.c:1301
1069 msgid " (default disabled)"
1070 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1072 #: src/libvlc-common.c:1483
1074 msgid "VLC version %s\n"
1075 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1484
1079 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1080 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1486
1084 msgid "Compiler: %s\n"
1085 msgstr "Compilador: %s\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1489
1089 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1521
1095 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1098 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1100 #: src/libvlc-common.c:1542
1103 "Press the RETURN key to continue...\n"
1106 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1108 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1113 msgid "American English"
1114 msgstr "Inglés Americano"
1117 msgid "British English"
1118 msgstr "Inglés Británico"
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1136 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1186 msgid "Brazilian Portuguese"
1187 msgstr "Portugués Brasileño"
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1197 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1201 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1205 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1209 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1214 msgid "Simplified Chinese"
1215 msgstr "Chino Simplificado"
1218 msgid "Chinese Traditional"
1219 msgstr "Chino Tradicional"
1224 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1225 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1228 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1229 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1230 "definir varias opciones relacionadas."
1233 msgid "Interface module"
1234 msgstr "Módulo de interfaz"
1239 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1240 "automatically select the best module available."
1242 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1243 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1246 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1247 msgid "Extra interface modules"
1248 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1253 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1254 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1255 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1256 "\", \"gestures\" ...)"
1258 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1259 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1260 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1261 "sap, rc, http o screensaver)"
1265 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1266 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1269 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1270 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1275 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1276 "1=warnings, 2=debug)."
1278 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1279 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1287 msgid "Turn off all warning and information messages."
1288 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1291 msgid "Default stream"
1292 msgstr "Volcado por defecto"
1295 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1301 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1302 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1304 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1305 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1308 msgid "Color messages"
1309 msgstr "Mensajes de color"
1314 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1315 "needs Linux color support for this to work."
1317 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1318 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1321 msgid "Show advanced options"
1322 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1327 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1328 "available options, including those that most users should never touch."
1330 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1331 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1332 "deberían tocar nunca."
1334 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1335 msgid "Show interface with mouse"
1336 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1340 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1341 "edge of the screen in fullscreen mode."
1346 msgid "Interface interaction"
1347 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1351 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1352 "user input is required."
1358 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1359 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1360 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1361 "the \"audio filters\" modules section."
1363 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1364 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1365 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1366 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1367 "\"filtros de audio\"."
1370 msgid "Audio output module"
1371 msgstr "Módulo de salida de audio"
1376 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1379 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1380 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1382 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1383 msgid "Enable audio"
1384 msgstr "Habilitar audio"
1389 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1390 "not take place, thus saving some processing power."
1392 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1393 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1396 msgid "Force mono audio"
1397 msgstr "Forzar audio mono"
1400 msgid "This will force a mono audio output."
1401 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1404 msgid "Default audio volume"
1405 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1409 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1411 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1414 msgid "Audio output saved volume"
1415 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1420 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1421 "should not change this option manually."
1422 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1425 msgid "Audio output volume step"
1426 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1431 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1434 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1437 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1438 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1442 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1443 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1445 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1446 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1449 msgid "High quality audio resampling"
1450 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1454 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1455 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1456 "resampling algorithm will be used instead."
1458 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1459 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1460 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1463 msgid "Audio desynchronization compensation"
1464 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1469 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1470 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1472 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1473 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1477 msgid "Audio output channels mode"
1478 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1483 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1484 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1487 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1488 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1489 "ejecuta lo soportan)."
1493 msgid "Use S/PDIF when available"
1494 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1499 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1500 "audio stream being played."
1502 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1503 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1506 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1507 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1511 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1512 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1513 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1514 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1527 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1529 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1533 msgid "Audio visualizations "
1534 msgstr "Visualizaciones de audio"
1538 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1540 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1544 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1545 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1546 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1547 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1550 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1551 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1552 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1553 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1557 msgid "Video output module"
1558 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1563 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1566 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1567 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1569 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1570 msgid "Enable video"
1571 msgstr "Habilitar vídeo"
1576 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1579 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1580 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1583 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1585 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1587 msgstr "Anchura del vídeo"
1592 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1595 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1596 "las características de vídeo."
1598 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1600 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1601 msgid "Video height"
1602 msgstr "Altura del vídeo"
1607 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1608 "video characteristics."
1610 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1611 "las características del vídeo."
1615 msgid "Video X coordinate"
1616 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1621 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1624 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1625 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1629 msgid "Video Y coordinate"
1630 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1635 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1638 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1639 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1643 msgstr "Título del vídeo"
1647 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1652 msgid "Video alignment"
1653 msgstr "Alineación del vídeo"
1658 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1659 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1660 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1662 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1663 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1664 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1666 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1667 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1668 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1669 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1674 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1675 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1680 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1681 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1686 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1687 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 msgstr "Arriba Izquierda"
1692 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1693 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1696 msgstr "Arriba Derecha"
1698 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1699 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1702 msgstr "Abajo Izquierda"
1704 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1705 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1707 msgid "Bottom-Right"
1708 msgstr "Abajo Derecha"
1712 msgstr "Zoom de vídeo"
1715 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1716 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1719 msgid "Grayscale video output"
1720 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1725 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1726 "save some processing power."
1728 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1729 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1733 msgid "Embedded video"
1734 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1738 msgid "Embed the video output in the main interface."
1739 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1742 msgid "Fullscreen video output"
1743 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1747 msgid "Start video in fullscreen mode"
1748 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1751 msgid "Overlay video output"
1752 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1760 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1761 msgid "Always on top"
1762 msgstr "Siempre sobre todo"
1765 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1766 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1769 msgid "Disable screensaver"
1770 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1773 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1777 msgid "Window decorations"
1778 msgstr "Decoraciones de ventana"
1783 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1784 "giving a \"minimal\" window."
1786 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1787 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1791 msgid "Video output filter module"
1792 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1800 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1801 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1805 msgid "Video filter module"
1806 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1811 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1812 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1814 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1815 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1820 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1821 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1825 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1827 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1830 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1832 msgid "Video snapshot file prefix"
1833 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1836 msgid "Video snapshot format"
1837 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1840 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1849 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1851 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1852 "esquina izquierda de la pantalla."
1855 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1859 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1863 msgid "Video cropping"
1864 msgstr "Recorte de vídeo"
1869 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1870 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1872 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1873 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1876 msgid "Source aspect ratio"
1877 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1882 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1883 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1884 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1885 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1886 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1888 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1889 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1890 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1891 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1892 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1895 msgid "Custom crop ratios list"
1900 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1906 msgid "Custom aspect ratios list"
1907 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1911 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1912 "aspect ratio list."
1916 msgid "Fix HDTV height"
1917 msgstr "Fijar altura HDTV"
1921 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1922 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1923 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1927 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1928 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1933 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1934 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1935 "order to keep proportions."
1937 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1938 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1939 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1943 msgstr "Saltar fotogramas"
1947 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1948 "your computer is not powerful enough"
1953 msgid "Drop late frames"
1954 msgstr "Fotogramas IDR"
1958 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1959 "intended display date)."
1963 msgid "Quiet synchro"
1964 msgstr "Sincronización silenciosa"
1969 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1970 "synchronization mechanism."
1972 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1973 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1977 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1978 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1981 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1982 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1983 "el canal de subtítulos."
1987 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1988 "Restrictions Management measure."
1992 msgid "Clock reference average counter"
1993 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1997 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2000 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2004 msgid "Clock synchronisation"
2005 msgstr "Sincronización de reloj"
2010 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2011 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2013 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2014 "fuentes a tiempo real."
2016 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2017 msgid "Network synchronisation"
2018 msgstr "Sincronización de red"
2023 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2024 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2026 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2027 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2029 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2030 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2034 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2037 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2038 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2040 msgstr "Por Defecto"
2042 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2043 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2056 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2057 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2060 msgid "MTU of the network interface"
2061 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2066 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2067 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2069 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2071 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2072 msgid "Hop limit (TTL)"
2073 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2078 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2079 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2082 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2083 "enviados por el volcado de salida."
2087 msgid "Multicast output interface"
2088 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2092 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2094 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2098 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2099 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2104 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2107 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2111 msgid "DiffServ Code Point"
2116 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2117 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2123 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2124 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2126 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2127 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2133 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2134 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2135 "(like DVB streams for example)."
2137 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2139 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2142 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2144 msgstr "Pista de audio"
2148 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2149 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2151 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2152 msgid "Subtitles track"
2153 msgstr "Pista de subtítulos"
2157 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2158 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2161 msgid "Audio language"
2162 msgstr "Lenguaje de audio"
2167 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2168 "letter country code)."
2170 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2171 "códigos de letras de país)."
2174 msgid "Subtitle language"
2175 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2180 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2181 "letter country code)."
2183 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2184 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2187 msgid "Audio track ID"
2188 msgstr "ID de pista de audio"
2192 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2193 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2196 msgid "Subtitles track ID"
2197 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2201 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2202 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2205 msgid "Input repetitions"
2206 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2209 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2210 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2215 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2218 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2224 msgstr "Parar Volcado"
2227 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2232 msgstr "Lista de entrada"
2237 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2238 "together after the normal one."
2240 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2244 msgid "Input slave (experimental)"
2245 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2250 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2251 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2254 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2255 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2258 msgid "Bookmarks list for a stream"
2259 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2264 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2265 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2268 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2269 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2270 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2274 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2275 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2276 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2277 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2279 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2280 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2281 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2282 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2285 msgid "Force subtitle position"
2286 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2290 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2291 "over the movie. Try several positions."
2293 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2294 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2297 msgid "Enable sub-pictures"
2298 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2301 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2302 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2304 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2305 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2306 msgid "On Screen Display"
2307 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2312 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2315 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2316 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2320 msgid "Text rendering module"
2321 msgstr "Renderizado de texto"
2325 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2330 msgid "Subpictures filter module"
2331 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2335 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2336 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2340 msgid "Autodetect subtitle files"
2341 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2346 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2347 "(based on the filename of the movie)."
2349 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2352 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2353 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2357 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2359 "0 = no subtitles autodetected\n"
2360 "1 = any subtitle file\n"
2361 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2362 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2363 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2365 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2366 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2367 "0 = no detectar subtítulos\n"
2368 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2369 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2370 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2372 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2375 msgid "Subtitle autodetection paths"
2376 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2380 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2381 "found in the current directory."
2383 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2384 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2387 msgid "Use subtitle file"
2388 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2392 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2395 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2396 "detectar tu archivo de subtítulos."
2400 msgstr "Aparato DVD"
2404 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2405 "the drive letter (eg. D:)"
2407 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2408 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2411 msgid "This is the default DVD device to use."
2412 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2416 msgstr "Aparato VCD"
2420 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2421 "scan for a suitable CD-ROM device."
2423 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2424 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2427 msgid "This is the default VCD device to use."
2428 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2431 msgid "Audio CD device"
2432 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2436 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2437 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2439 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2440 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2443 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2444 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2446 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2448 msgstr "Forzar IPv6"
2452 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2454 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2458 msgstr "Forzar IPv4"
2462 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2464 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2468 msgid "TCP connection timeout"
2469 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2473 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2474 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2477 msgid "SOCKS server"
2478 msgstr "Servidor SOCKS"
2483 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2484 "used for all TCP connections"
2486 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2487 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2490 msgid "SOCKS user name"
2491 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2495 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2497 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2501 msgid "SOCKS password"
2502 msgstr "Clave SOCKS"
2506 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2508 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2511 msgid "Title metadata"
2512 msgstr "Metadata de título"
2515 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2516 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2519 msgid "Author metadata"
2520 msgstr "Metadata de autor"
2523 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2524 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2527 msgid "Artist metadata"
2528 msgstr "Metadata de artista"
2531 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2535 msgid "Genre metadata"
2536 msgstr "Metadata de género"
2539 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2543 msgid "Copyright metadata"
2544 msgstr "Metadata de copyright"
2547 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2548 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2551 msgid "Description metadata"
2552 msgstr "Metadata de descripción"
2555 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2557 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2560 msgid "Date metadata"
2561 msgstr "Metadata de fecha"
2564 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2565 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2568 msgid "URL metadata"
2569 msgstr "Metadata de URL"
2572 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2573 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2577 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2578 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2579 "can break playback of all your streams."
2581 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2582 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2583 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2587 msgid "Preferred decoders list"
2588 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2593 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2594 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2595 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2597 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2598 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2599 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2602 msgid "Preferred encoders list"
2603 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2608 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2610 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2615 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2618 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2619 "subsistema de volcado de salida."
2622 msgid "Default stream output chain"
2623 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2628 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2629 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2632 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2633 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2634 "habilitará para todos los volcados."
2637 msgid "Enable streaming of all ES"
2638 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2642 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2643 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2646 msgid "Display while streaming"
2647 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2651 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2652 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2655 msgid "Enable video stream output"
2656 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2661 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2662 "facility when this last one is enabled."
2664 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2665 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2668 msgid "Enable audio stream output"
2669 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2674 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2675 "facility when this last one is enabled."
2677 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2678 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2681 msgid "Enable SPU stream output"
2682 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2687 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2688 "facility when this last one is enabled."
2690 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2691 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2694 msgid "Keep stream output open"
2695 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2699 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2700 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2703 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2704 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2705 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2708 msgid "Preferred packetizer list"
2709 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2713 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2715 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2722 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2723 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2726 msgid "Access output module"
2727 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2730 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2732 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2736 msgid "Control SAP flow"
2737 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2742 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2743 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2745 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2746 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2749 msgid "SAP announcement interval"
2750 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2755 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2756 "between SAP announcements."
2758 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2759 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2764 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2765 "always leave all these enabled."
2767 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2768 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2771 msgid "Enable FPU support"
2772 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2776 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2779 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2783 msgid "Enable CPU MMX support"
2784 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2788 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2791 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2795 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2796 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2800 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2801 "advantage of them."
2803 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2807 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2808 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2812 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2813 "advantage of them."
2815 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2819 msgid "Enable CPU SSE support"
2820 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2824 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2827 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2831 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2832 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2836 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2839 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2843 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2844 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2848 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2849 "advantage of them."
2851 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2856 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2857 "you really know what you are doing."
2859 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2860 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2863 msgid "Memory copy module"
2864 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2868 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2869 "select the fastest one supported by your hardware."
2871 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2872 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2875 msgid "Access module"
2876 msgstr "Módulos de acceso"
2880 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2881 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2882 "option unless you really know what you are doing."
2886 msgid "Access filter module"
2887 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2891 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2892 "used for instance for timeshifting."
2896 msgid "Demux module"
2897 msgstr "Módulos demux"
2901 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2902 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2903 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2904 "you really know what you are doing."
2908 msgid "Allow real-time priority"
2909 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2913 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2914 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2915 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2916 "only activate this if you know what you're doing."
2918 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2919 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2920 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2921 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2924 msgid "Adjust VLC priority"
2925 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2929 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2930 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2933 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2934 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2935 "programas, o ante otras instancias VLC."
2938 msgid "Minimize number of threads"
2939 msgstr "Minimizar número de hilos"
2943 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2944 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2947 msgid "Modules search path"
2948 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2952 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2954 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2958 msgid "VLM configuration file"
2959 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2962 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2966 msgid "Use a plugins cache"
2967 msgstr "Usar una caché de plugins"
2971 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2973 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2977 msgid "Collect statistics"
2978 msgstr "Recopilar estadísticas"
2982 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2983 msgstr "Recopilar estadísticas"
2986 msgid "Run as daemon process"
2987 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2990 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2991 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2994 msgid "Write process id to file"
2998 msgid "Writes process id into specified file."
3003 msgstr "Grabar a archivo"
3006 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3010 msgid "Log to syslog"
3014 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3018 msgid "Allow only one running instance"
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3024 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3025 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3026 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3027 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3028 "running instance or enqueue it."
3030 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3031 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3032 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3033 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3037 msgid "VLC is started from file association"
3041 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3046 msgid "One instance when started from file"
3047 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3051 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3052 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3055 msgid "Increase the priority of the process"
3056 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3061 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3062 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3063 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3064 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3065 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3068 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3069 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3070 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3071 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3072 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3073 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3076 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3077 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3081 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3082 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3083 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3085 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3086 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3087 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3088 "problemas con ella."
3091 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3093 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3097 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3098 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3099 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3100 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3101 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3103 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3104 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3105 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3106 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3107 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3110 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3112 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3116 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3117 "playing current item."
3122 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3123 "overridden in the playlist dialog box."
3125 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3126 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3129 msgid "Automatically preparse files"
3130 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3134 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3139 msgid "Album art policy"
3143 msgid "Choose when to download and cache album art."
3147 msgid "Never download"
3152 msgid "Download when asked"
3153 msgstr "Descargar ahora"
3156 msgid "Download when track starts playing"
3160 msgid "Download everything ASAP"
3164 msgid "Services discovery modules"
3165 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3169 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3170 "Typical values are sap, hal, ..."
3172 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3173 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3176 msgid "Play files randomly forever"
3177 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3181 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3183 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3184 "reproducción hasta ser interrumpido."
3188 msgstr "Repetir todo"
3192 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3194 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3195 "entonces habilita esta opción."
3198 msgid "Repeat current item"
3199 msgstr "Repetir objeto actual"
3203 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3205 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3206 "reproducción una y otra vez."
3209 msgid "Play and stop"
3210 msgstr "Reproducir y parar"
3214 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3215 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3219 msgid "Play and exit"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3224 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3225 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3229 msgid "Use media library"
3230 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3234 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3240 msgid "Use playlist tree"
3241 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3245 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3246 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3253 msgstr "Siempre sobre todo"
3258 msgstr "Reverberación"
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3263 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3264 "\"teclas rápidas\"."
3266 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3273 msgstr "Pantalla completa"
3275 #: src/libvlc.h:1004
3276 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3277 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3279 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3282 msgstr "Reproducir/Pausar"
3284 #: src/libvlc.h:1006
3285 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3286 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3288 #: src/libvlc.h:1007
3292 #: src/libvlc.h:1008
3293 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3294 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3296 #: src/libvlc.h:1009
3298 msgstr "Sólo reproducir"
3300 #: src/libvlc.h:1010
3301 msgid "Select the hotkey to use to play."
3302 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3304 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3305 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3310 #: src/libvlc.h:1012
3311 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3314 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3320 #: src/libvlc.h:1014
3321 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3324 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3335 #: src/libvlc.h:1016
3336 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3338 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3340 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3341 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3343 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3345 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3349 #: src/libvlc.h:1018
3350 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3352 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3354 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3362 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3366 #: src/libvlc.h:1020
3368 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3369 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3371 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3374 #: modules/video_filter/rss.c:176
3378 #: src/libvlc.h:1022
3379 msgid "Select the hotkey to display the position."
3380 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3382 #: src/libvlc.h:1024
3383 msgid "Very short backwards jump"
3384 msgstr "Salto muy corto atrás"
3386 #: src/libvlc.h:1026
3387 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3388 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3390 #: src/libvlc.h:1027
3391 msgid "Short backwards jump"
3392 msgstr "Salto corto atrás"
3394 #: src/libvlc.h:1029
3395 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3396 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3398 #: src/libvlc.h:1030
3399 msgid "Medium backwards jump"
3400 msgstr "Medio salto atrás"
3402 #: src/libvlc.h:1032
3403 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3404 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3406 #: src/libvlc.h:1033
3407 msgid "Long backwards jump"
3408 msgstr "Salto largo atrás"
3410 #: src/libvlc.h:1035
3411 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3412 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3414 #: src/libvlc.h:1037
3415 msgid "Very short forward jump"
3416 msgstr "Salto muy corto adelante"
3418 #: src/libvlc.h:1039
3419 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3420 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3422 #: src/libvlc.h:1040
3423 msgid "Short forward jump"
3424 msgstr "Salto corto adelante"
3426 #: src/libvlc.h:1042
3427 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3428 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3430 #: src/libvlc.h:1043
3431 msgid "Medium forward jump"
3432 msgstr "Medio salto adelante"
3434 #: src/libvlc.h:1045
3435 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3436 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3438 #: src/libvlc.h:1046
3439 msgid "Long forward jump"
3440 msgstr "Gran salto adelante"
3442 #: src/libvlc.h:1048
3443 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3444 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3446 #: src/libvlc.h:1050
3448 msgid "Very short jump length"
3449 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3451 #: src/libvlc.h:1051
3453 msgid "Very short jump length, in seconds."
3454 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3456 #: src/libvlc.h:1052
3458 msgid "Short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto corto"
3461 #: src/libvlc.h:1053
3463 msgid "Short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3466 #: src/libvlc.h:1054
3468 msgid "Medium jump length"
3469 msgstr "Tamaño de medio salto"
3471 #: src/libvlc.h:1055
3473 msgid "Medium jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3476 #: src/libvlc.h:1056
3478 msgid "Long jump length"
3479 msgstr "Tamaño de salto largo"
3481 #: src/libvlc.h:1057
3483 msgid "Long jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3486 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3491 #: src/libvlc.h:1060
3492 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3493 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3495 #: src/libvlc.h:1061
3497 msgstr "Navegar arriba"
3499 #: src/libvlc.h:1062
3500 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3501 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3503 #: src/libvlc.h:1063
3504 msgid "Navigate down"
3505 msgstr "Navegar abajo"
3507 #: src/libvlc.h:1064
3508 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3509 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3511 #: src/libvlc.h:1065
3512 msgid "Navigate left"
3513 msgstr "Navegar a izquierda"
3515 #: src/libvlc.h:1066
3516 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3517 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3519 #: src/libvlc.h:1067
3520 msgid "Navigate right"
3521 msgstr "Navegar a derecha"
3523 #: src/libvlc.h:1068
3524 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3525 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1069
3531 #: src/libvlc.h:1070
3532 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3533 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3535 #: src/libvlc.h:1071
3536 msgid "Go to the DVD menu"
3537 msgstr "Ir al menú DVD"
3539 #: src/libvlc.h:1072
3540 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3541 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3543 #: src/libvlc.h:1073
3544 msgid "Select previous DVD title"
3545 msgstr "Elija título anterior"
3547 #: src/libvlc.h:1074
3548 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3549 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3551 #: src/libvlc.h:1075
3552 msgid "Select next DVD title"
3553 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3555 #: src/libvlc.h:1076
3556 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3557 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3559 #: src/libvlc.h:1077
3560 msgid "Select prev DVD chapter"
3561 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3563 #: src/libvlc.h:1078
3564 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3565 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3567 #: src/libvlc.h:1079
3568 msgid "Select next DVD chapter"
3569 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3571 #: src/libvlc.h:1080
3572 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3573 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3575 #: src/libvlc.h:1081
3577 msgstr "Subir volumen"
3579 #: src/libvlc.h:1082
3580 msgid "Select the key to increase audio volume."
3581 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3583 #: src/libvlc.h:1083
3585 msgstr "Bajar volumen"
3587 #: src/libvlc.h:1084
3588 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3589 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3591 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3597 #: src/libvlc.h:1086
3599 msgid "Select the key to mute audio."
3600 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3602 #: src/libvlc.h:1087
3603 msgid "Subtitle delay up"
3604 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3606 #: src/libvlc.h:1088
3607 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3608 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3610 #: src/libvlc.h:1089
3611 msgid "Subtitle delay down"
3612 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3614 #: src/libvlc.h:1090
3615 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3616 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3618 #: src/libvlc.h:1091
3619 msgid "Audio delay up"
3620 msgstr "Más retraso de audio"
3622 #: src/libvlc.h:1092
3623 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3624 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3626 #: src/libvlc.h:1093
3627 msgid "Audio delay down"
3628 msgstr "Menos retraso de audio"
3630 #: src/libvlc.h:1094
3631 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3632 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3634 #: src/libvlc.h:1095
3635 msgid "Play playlist bookmark 1"
3636 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3638 #: src/libvlc.h:1096
3639 msgid "Play playlist bookmark 2"
3640 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3642 #: src/libvlc.h:1097
3643 msgid "Play playlist bookmark 3"
3644 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3646 #: src/libvlc.h:1098
3647 msgid "Play playlist bookmark 4"
3648 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3650 #: src/libvlc.h:1099
3651 msgid "Play playlist bookmark 5"
3652 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3654 #: src/libvlc.h:1100
3655 msgid "Play playlist bookmark 6"
3656 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3658 #: src/libvlc.h:1101
3659 msgid "Play playlist bookmark 7"
3660 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3662 #: src/libvlc.h:1102
3663 msgid "Play playlist bookmark 8"
3664 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3666 #: src/libvlc.h:1103
3667 msgid "Play playlist bookmark 9"
3668 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3670 #: src/libvlc.h:1104
3671 msgid "Play playlist bookmark 10"
3672 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3674 #: src/libvlc.h:1105
3675 msgid "Select the key to play this bookmark."
3676 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3678 #: src/libvlc.h:1106
3679 msgid "Set playlist bookmark 1"
3680 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3682 #: src/libvlc.h:1107
3683 msgid "Set playlist bookmark 2"
3684 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3686 #: src/libvlc.h:1108
3687 msgid "Set playlist bookmark 3"
3688 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3690 #: src/libvlc.h:1109
3691 msgid "Set playlist bookmark 4"
3692 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3694 #: src/libvlc.h:1110
3695 msgid "Set playlist bookmark 5"
3696 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3698 #: src/libvlc.h:1111
3699 msgid "Set playlist bookmark 6"
3700 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3702 #: src/libvlc.h:1112
3703 msgid "Set playlist bookmark 7"
3704 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3706 #: src/libvlc.h:1113
3707 msgid "Set playlist bookmark 8"
3708 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3710 #: src/libvlc.h:1114
3711 msgid "Set playlist bookmark 9"
3712 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3714 #: src/libvlc.h:1115
3715 msgid "Set playlist bookmark 10"
3716 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3718 #: src/libvlc.h:1116
3719 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3720 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3722 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3723 msgid "Playlist bookmark 1"
3724 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3726 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3727 msgid "Playlist bookmark 2"
3728 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3730 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3731 msgid "Playlist bookmark 3"
3732 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3734 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3735 msgid "Playlist bookmark 4"
3736 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3738 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3739 msgid "Playlist bookmark 5"
3740 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3742 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3743 msgid "Playlist bookmark 6"
3744 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3746 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3747 msgid "Playlist bookmark 7"
3748 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3750 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3751 msgid "Playlist bookmark 8"
3752 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3754 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3755 msgid "Playlist bookmark 9"
3756 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3758 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3759 msgid "Playlist bookmark 10"
3760 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3762 #: src/libvlc.h:1129
3764 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3765 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3767 #: src/libvlc.h:1131
3768 msgid "Go back in browsing history"
3769 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3771 #: src/libvlc.h:1132
3773 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3776 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3777 "historial de exploración."
3779 #: src/libvlc.h:1133
3780 msgid "Go forward in browsing history"
3781 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3783 #: src/libvlc.h:1134
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3788 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3789 "historial de exploración."
3791 #: src/libvlc.h:1136
3792 msgid "Cycle audio track"
3793 msgstr "Girar por pista de audio"
3795 #: src/libvlc.h:1137
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3798 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3800 #: src/libvlc.h:1138
3801 msgid "Cycle subtitle track"
3802 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3804 #: src/libvlc.h:1139
3806 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3807 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3809 #: src/libvlc.h:1140
3810 msgid "Cycle source aspect ratio"
3811 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3813 #: src/libvlc.h:1141
3815 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3816 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3818 #: src/libvlc.h:1142
3819 msgid "Cycle video crop"
3820 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3822 #: src/libvlc.h:1143
3824 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3825 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3827 #: src/libvlc.h:1144
3828 msgid "Cycle deinterlace modes"
3829 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3831 #: src/libvlc.h:1145
3833 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3834 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3836 #: src/libvlc.h:1146
3837 msgid "Show interface"
3838 msgstr "Mostrar interfaz"
3840 #: src/libvlc.h:1147
3842 msgid "Raise the interface above all other windows."
3843 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3845 #: src/libvlc.h:1148
3846 msgid "Hide interface"
3847 msgstr "Ocultar interfaz"
3849 #: src/libvlc.h:1149
3851 msgid "Lower the interface below all other windows."
3852 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3854 #: src/libvlc.h:1150
3855 msgid "Take video snapshot"
3856 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3858 #: src/libvlc.h:1151
3859 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3860 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3862 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3863 #: modules/access_filter/record.c:55
3867 #: src/libvlc.h:1154
3868 msgid "Record access filter start/stop."
3869 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3871 #: src/libvlc.h:1155
3876 #: src/libvlc.h:1156
3878 msgid "Media dump access filter trigger."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3881 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3885 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3890 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3891 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3894 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3895 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3898 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3899 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3902 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3903 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3906 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3907 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3910 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3911 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3914 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3916 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3917 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3919 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3920 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3923 #: src/libvlc.h:1186
3926 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3927 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3928 "in the playlist.\n"
3929 "The first item specified will be played first.\n"
3932 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3933 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3934 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3935 " and that overrides previous settings.\n"
3937 "Stream MRL syntax:\n"
3938 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3939 "option=value ...]\n"
3941 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3942 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3945 " [file://]filename Plain media file\n"
3946 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3947 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3948 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3949 " screen:// Screen capture\n"
3950 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3951 " [vcd://][device] VCD device\n"
3952 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3953 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3954 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3955 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3957 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3959 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3960 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3961 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3962 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3964 "Estilos de opciones:\n"
3965 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3966 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3967 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3968 " y que anula opciones previas.\n"
3970 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3971 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3972 "opción=valor ...]\n"
3974 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3976 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3979 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3980 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3981 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3982 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3983 " screen:// Captura de pantalla\n"
3984 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3985 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3986 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3987 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3988 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3989 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3990 "durante un tiempo\n"
3991 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3993 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3994 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3995 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3996 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3998 msgstr "Captura de pantalla"
4000 #: src/libvlc.h:1311
4001 msgid "Window properties"
4002 msgstr "Propiedades de ventana"
4004 #: src/libvlc.h:1354
4006 msgstr "Subimágenes"
4008 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4010 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4014 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
4016 msgstr "Superposiciones"
4018 #: src/libvlc.h:1386
4023 #: src/libvlc.h:1388
4024 msgid "Track settings"
4025 msgstr "Opciones de pista"
4027 #: src/libvlc.h:1410
4028 msgid "Playback control"
4029 msgstr "Control de reproducción"
4031 #: src/libvlc.h:1425
4032 msgid "Default devices"
4033 msgstr "Aparatos por defecto"
4035 #: src/libvlc.h:1434
4036 msgid "Network settings"
4037 msgstr "Opciones de red"
4039 #: src/libvlc.h:1446
4042 msgstr "Socks proxy"
4044 #: src/libvlc.h:1455
4048 #: src/libvlc.h:1485
4050 msgstr "Decodificadores"
4052 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4060 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4064 #: src/libvlc.h:1561
4068 #: src/libvlc.h:1583
4069 msgid "Special modules"
4070 msgstr "Módulos especiales"
4072 #: src/libvlc.h:1590
4076 #: src/libvlc.h:1598
4077 msgid "Performance options"
4078 msgstr "Opciones de optimización"
4080 #: src/libvlc.h:1740
4082 msgstr "Teclas rápidas"
4084 #: src/libvlc.h:2055
4087 msgstr "Tamaño de salto largo"
4089 #: src/libvlc.h:2134
4090 msgid "main program"
4091 msgstr "programa principal"
4093 #: src/libvlc.h:2144
4094 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4095 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4097 #: src/libvlc.h:2150
4100 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4101 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4103 #: src/libvlc.h:2155
4104 msgid "print help for the advanced options"
4105 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4107 #: src/libvlc.h:2160
4108 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4109 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4111 #: src/libvlc.h:2166
4112 msgid "print a list of available modules"
4113 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4115 #: src/libvlc.h:2172
4116 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4117 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4119 #: src/libvlc.h:2177
4120 msgid "save the current command line options in the config"
4121 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4123 #: src/libvlc.h:2182
4124 msgid "reset the current config to the default values"
4125 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4127 #: src/libvlc.h:2187
4128 msgid "use alternate config file"
4129 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4131 #: src/libvlc.h:2192
4132 msgid "resets the current plugins cache"
4133 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4135 #: src/libvlc.h:2197
4136 msgid "print version information"
4137 msgstr "imprimir información de versión"
4139 #: src/misc/configuration.c:1206
4143 #: src/misc/configuration.c:1217
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4189 msgstr "Azerbaiyaní"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4244 msgid "Church Slavic"
4245 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4292 msgid "Gaelic (Scots)"
4293 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4308 msgid "Greek, Modern ()"
4309 msgstr "Griego (Moderno)"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4341 msgstr "Interlingue"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4345 msgstr "Interlingua"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4360 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4361 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4385 msgstr "Kinyarwanda"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4424 msgid "Letzeburgesch"
4425 msgstr "Letzeburgués"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4472 msgid "Ndebele, South"
4473 msgstr "Ndebele, Sur"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4476 msgid "Ndebele, North"
4477 msgstr "Ndebele, Norte"
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4492 msgid "Norwegian Nynorsk"
4493 msgstr "Noruego Nynorsk"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4496 msgid "Norwegian Bokmaal"
4497 msgstr "Noruego Bokmaal"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4500 msgid "Chichewa; Nyanja"
4501 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4504 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4505 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4516 msgid "Ossetian; Ossetic"
4517 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4548 msgid "Raeto-Romance"
4549 msgstr "Raeto-Romance"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4576 msgid "Northern Sami"
4577 msgstr "Sami Norteño"
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4596 msgid "Sotho, Southern"
4597 msgstr "Sotho, Sureño"
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4652 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4653 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4687 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4691 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4707 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4711 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4715 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4719 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4723 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4725 msgstr "Desconocido"
4727 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4732 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4733 #: src/playlist/loadsave.c:110
4734 msgid "Media Library"
4737 #: src/playlist/tree.c:58
4739 msgstr "Sin definir"
4741 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4744 msgstr "Desentrelazar"
4746 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4750 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4754 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4758 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4762 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4775 msgid "1:1 Original"
4776 msgstr "1:1 Original"
4778 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4783 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4789 msgid "Aspect-ratio"
4790 msgstr "Aspecto-tasa"
4792 #: modules/access/cdda/access.c:293
4793 msgid "CD reading failed"
4796 #: modules/access/cdda/access.c:294
4798 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4801 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4802 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4803 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4804 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4805 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4806 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4807 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4808 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4813 #: modules/access/cdda.c:61
4816 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4819 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4820 "valor debería ponerse en unidades"
4822 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4826 msgstr "CD de Audio"
4828 #: modules/access/cdda.c:66
4829 msgid "Audio CD input"
4830 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4832 #: modules/access/cdda.c:72
4833 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4834 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4836 #: modules/access/cdda.c:84
4838 msgstr "Servidor CDDB"
4840 #: modules/access/cdda.c:84
4842 msgid "Address of the CDDB server to use."
4843 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4845 #: modules/access/cdda.c:87
4847 msgstr "Puerto CDDB"
4849 #: modules/access/cdda.c:87
4851 msgid "CDDB Server port to use."
4852 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4854 #: modules/access/cdda.c:450
4855 msgid "Audio CD - Track "
4856 msgstr "CD de Audio - Pista"
4858 #: modules/access/cdda.c:467
4860 msgid "Audio CD - Track %i"
4861 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4864 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4878 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4883 "all calls (0x10) 16\n"
4886 "libcdio (0x80) 128\n"
4887 "libcddb (0x100) 256\n"
4889 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4893 "llamada externa 8\n"
4894 "toda llamada (0x10) 16\n"
4896 "buscar (0x40) 64\n"
4897 "libcdio (0x80) 128\n"
4898 "libcdib (0x100) 256\n"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4903 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4906 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4907 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4912 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4913 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4914 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4915 "25 blocks per access."
4917 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4918 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4919 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4920 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4924 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4925 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4926 " %a : The artist (for the album)\n"
4927 " %A : The album information\n"
4929 " %e : The extended data (for a track)\n"
4930 " %I : CDDB disk ID\n"
4932 " %M : The current MRL\n"
4933 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4934 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4935 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4936 " %T : The track number\n"
4937 " %s : Number of seconds in this track\n"
4938 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4939 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4940 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4943 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4945 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4946 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4947 " %A : La información del álbum\n"
4949 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4950 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4952 " %M : El actual MRL\n"
4953 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4954 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4955 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4956 " %T : El nº de pista\n"
4957 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4958 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4959 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4960 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4965 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4966 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4967 " %M : The current MRL\n"
4968 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4969 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4970 " %T : The track number\n"
4971 " %s : Number of seconds in this track\n"
4972 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4973 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4976 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4978 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4979 " %M : El actual MRL\n"
4980 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4981 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4982 " %T : El nº de pista\n"
4983 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4984 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4985 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4989 msgid "Enable CD paranoia?"
4990 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4994 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4995 "none: no paranoia - fastest.\n"
4996 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4997 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4999 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5000 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5001 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5002 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5005 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5006 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5009 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5010 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5013 msgid "Audio Compact Disc"
5014 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5017 msgid "Additional debug"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5021 msgid "Caching value in microseconds"
5022 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5025 msgid "Number of blocks per CD read"
5026 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5029 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5031 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5034 msgid "Use CD audio controls and output?"
5035 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5038 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5040 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5043 msgid "Do CD-Text lookups?"
5044 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5047 msgid "If set, get CD-Text information"
5048 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5051 msgid "Use Navigation-style playback?"
5052 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5056 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5058 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5059 "lista de reproducción"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5066 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5068 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5072 msgid "CDDB lookups"
5073 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5076 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5077 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5081 msgstr "servidor CDDB"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5084 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5085 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5088 msgid "CDDB server port"
5089 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5092 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5093 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5096 msgid "email address reported to CDDB server"
5097 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5100 msgid "Cache CDDB lookups?"
5101 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5104 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5105 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5108 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5109 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5112 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5114 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5117 msgid "CDDB server timeout"
5118 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5121 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5122 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5125 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5126 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5129 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5130 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5134 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5137 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5138 "ambas estén disponibles"
5140 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5141 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5142 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5147 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5152 #: modules/access/cdda/info.c:333
5153 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5154 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5156 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5160 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5161 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5162 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5168 #: modules/access/cdda/info.c:400
5172 #: modules/access/cdda/info.c:862
5173 msgid "Track Number"
5176 #: modules/access/directory.c:70
5177 msgid "Subdirectory behavior"
5178 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5180 #: modules/access/directory.c:72
5182 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5183 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5184 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5185 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5187 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5188 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5189 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5190 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5192 #: modules/access/directory.c:78
5196 #: modules/access/directory.c:79
5200 #: modules/access/directory.c:81
5202 msgid "Ignored extensions"
5203 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5205 #: modules/access/directory.c:83
5208 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5210 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5211 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5213 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5214 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5215 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5218 #: modules/access/directory.c:90
5222 #: modules/access/directory.c:92
5223 msgid "Standard filesystem directory input"
5224 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5228 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5247 msgstr "Silenciar audio"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5252 msgstr "Silenciar audio"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5262 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5265 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5266 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5269 msgid "Video device name"
5270 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5275 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5276 "don't specify anything, the default device will be used."
5278 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5279 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5282 msgid "Audio device name"
5283 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5288 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5289 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5290 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5292 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5293 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5297 msgstr "Tamaño del vídeo"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5302 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5303 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5305 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5306 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5309 msgid "Video input chroma format"
5310 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5314 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5315 "(default), RV24, etc.)"
5317 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5318 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5321 msgid "Video input frame rate"
5322 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5327 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5329 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5330 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5333 msgid "Device properties"
5334 msgstr "Propiedades del aparato"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5338 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5340 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5344 msgid "Tuner properties"
5345 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5348 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5350 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5353 msgid "Tuner TV Channel"
5354 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5358 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5360 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5361 "significa por defecto)."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5364 msgid "Tuner country code"
5365 msgstr "Código de sintonizador de país"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5370 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5371 "mapping (0 means default)."
5373 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5374 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5377 msgid "Tuner input type"
5378 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5382 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5383 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5387 msgid "Video input pin"
5388 msgstr "Opciones de Vídeo"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5392 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5393 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5394 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5395 "will not be changed."
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5400 msgid "Audio input pin"
5401 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5405 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5406 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5410 msgid "Video output pin"
5411 msgstr "URL de salida de vídeo"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5415 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5416 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5420 msgid "Audio output pin"
5421 msgstr "URL de salida de audio"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5425 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5426 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5430 msgid "AM Tuner mode"
5431 msgstr "Modo analizar"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5434 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5442 msgid "DirectShow input"
5443 msgstr "Entrada de DirectShow"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5446 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5447 msgid "Refresh list"
5448 msgstr "Actualizar lista"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5455 msgid "Capturing failed"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5461 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5466 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:75
5472 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5475 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:78
5478 msgid "Adapter card to tune"
5479 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:79
5483 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5486 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5487 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:81
5490 msgid "Device number to use on adapter"
5491 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:84
5494 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5495 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:85
5498 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5499 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:87
5502 msgid "Inversion mode"
5503 msgstr "Modo de inversión"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:88
5506 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5507 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:90
5510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5511 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:91
5516 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5517 "disable this feature if you experience some trouble."
5518 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5520 #: modules/access/dvb/access.c:93
5522 msgstr "Modo económico"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:94
5526 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5528 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:97
5531 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5532 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:98
5536 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5537 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:100
5541 msgstr "Voltaje LNB"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:101
5545 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5546 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:103
5549 msgid "High LNB voltage"
5550 msgstr "Alto voltaje LNB"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:104
5554 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5555 "supported by all frontends."
5557 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5558 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5560 #: modules/access/dvb/access.c:107
5562 msgstr "Tono 22 kHz"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:108
5566 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5567 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:110
5570 msgid "Transponder FEC"
5571 msgstr "FEC de transpondedor"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:111
5575 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5577 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5580 #: modules/access/dvb/access.c:113
5581 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5582 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:116
5585 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5586 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:119
5589 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5590 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:122
5593 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5594 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:126
5597 msgid "Modulation type"
5598 msgstr "Tipo de modulación"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:127
5601 msgid "Modulation type for front-end device."
5602 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5604 #: modules/access/dvb/access.c:130
5605 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5606 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:133
5609 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5610 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:136
5613 msgid "Terrestrial bandwidth"
5614 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:137
5617 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5618 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:139
5621 msgid "Terrestrial guard interval"
5622 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:142
5625 msgid "Terrestrial transmission mode"
5626 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:145
5629 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5630 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:148
5633 msgid "HTTP Host address"
5634 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:150
5637 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5639 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5641 #: modules/access/dvb/access.c:152
5642 msgid "HTTP user name"
5643 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:154
5648 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5650 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5651 "al servidor interno HTTP."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:157
5654 msgid "HTTP password"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:159
5660 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5662 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5665 #: modules/access/dvb/access.c:162
5669 #: modules/access/dvb/access.c:164
5672 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5673 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5675 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5676 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5677 "servidor interno HTTP."
5679 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5680 #: modules/control/http/http.c:49
5681 msgid "Certificate file"
5682 msgstr "Archivo de certificado"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:169
5685 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5686 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5689 #: modules/control/http/http.c:52
5690 msgid "Private key file"
5691 msgstr "Archivo de clave privada"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:173
5694 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5695 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5698 #: modules/control/http/http.c:54
5699 msgid "Root CA file"
5700 msgstr "Archivo CA raíz"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:176
5703 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5704 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5707 #: modules/control/http/http.c:57
5709 msgstr "Archivo CRL"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:180
5712 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5713 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:183
5719 #: modules/access/dvb/access.c:184
5720 msgid "DVB input with v4l2 support"
5721 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:236
5725 msgstr "Servirdor HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:716
5729 msgid "Input syntax is deprecated"
5730 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:717
5734 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5738 #: modules/access/dvb/access.c:763
5740 msgid "Illegal Polarization"
5741 msgstr "Normalización de volumen"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:764
5745 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5748 #: modules/access/dv.c:70
5750 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5752 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5753 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5755 #: modules/access/dv.c:74
5756 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5757 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5759 #: modules/access/dv.c:75
5763 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5767 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5769 msgid "Default DVD angle."
5772 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5774 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5776 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5777 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5779 #: modules/access/dvdnav.c:68
5780 msgid "Start directly in menu"
5781 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5783 #: modules/access/dvdnav.c:70
5786 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5787 "useless warning introductions."
5789 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5790 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5792 #: modules/access/dvdnav.c:79
5793 msgid "DVD with menus"
5794 msgstr "DVD con menús "
5796 #: modules/access/dvdnav.c:80
5797 msgid "DVDnav Input"
5798 msgstr "Entrada DVDnav"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5801 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5803 msgid "Playback failure"
5804 msgstr "Reproducción"
5806 #: modules/access/dvdnav.c:297
5808 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5811 #: modules/access/dvdread.c:67
5812 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5813 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5815 #: modules/access/dvdread.c:69
5817 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5818 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5819 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5820 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5821 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5822 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5823 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5824 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5825 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5826 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5827 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5828 "The default method is: key."
5830 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5831 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5832 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5833 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5834 "El método por defecto: clave."
5836 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5840 #: modules/access/dvdread.c:85
5844 #: modules/access/dvdread.c:91
5845 msgid "DVD without menus"
5846 msgstr "DVD sin menús"
5848 #: modules/access/dvdread.c:92
5849 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5850 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5852 #: modules/access/dvdread.c:237
5854 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5857 #: modules/access/dvdread.c:496
5859 msgid "DVDRead could not read block %d."
5862 #: modules/access/dvdread.c:558
5864 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5867 #: modules/access/fake.c:42
5870 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5872 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5873 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5875 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5877 msgstr "Tasa de fotograma"
5879 #: modules/access/fake.c:46
5881 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5882 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5884 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5889 #: modules/access/fake.c:49
5892 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5895 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5896 "constructs (por defecto 0)."
5898 #: modules/access/fake.c:51
5899 msgid "Duration in ms"
5900 msgstr "Duración en ms"
5902 #: modules/access/fake.c:53
5904 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5905 "meaning that the stream is unlimited)."
5908 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5912 #: modules/access/fake.c:58
5914 msgstr "Entrada falsa"
5916 #: modules/access/file.c:82
5918 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5920 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5921 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5923 #: modules/access/file.c:84
5924 msgid "Concatenate with additional files"
5925 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5927 #: modules/access/file.c:86
5930 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5931 "a comma-separated list of files."
5933 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5934 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5936 #: modules/access/file.c:90
5939 msgstr "Entrada falsa"
5941 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5942 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5943 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5945 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5946 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5953 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5954 #: modules/access/file.c:452
5956 msgid "File reading failed"
5957 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5959 #: modules/access/file.c:285
5961 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5964 #: modules/access/file.c:437
5966 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5969 #: modules/access/file.c:453
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5974 #: modules/access_filter/record.c:46
5975 msgid "Record directory"
5976 msgstr "Directorio de grabación"
5978 #: modules/access_filter/record.c:48
5980 msgid "Directory where the record will be stored."
5981 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5983 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5985 msgid "Timeshift granularity"
5986 msgstr "Granularidad de timeshift"
5988 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5991 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5992 "timeshifted streams."
5993 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5997 msgid "Timeshift directory"
5998 msgstr "Directorio de timeshift"
6000 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6002 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6003 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6005 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6007 msgid "Force use of the timeshift module"
6008 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6010 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6012 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6013 "control pace or pause."
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6021 #: modules/access/ftp.c:56
6024 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6026 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6027 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6029 #: modules/access/ftp.c:58
6030 msgid "FTP user name"
6031 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6033 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6035 msgid "User name that will be used for the connection."
6036 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6038 #: modules/access/ftp.c:61
6039 msgid "FTP password"
6042 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6044 msgid "Password that will be used for the connection."
6045 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6047 #: modules/access/ftp.c:64
6051 #: modules/access/ftp.c:65
6053 msgid "Account that will be used for the connection."
6054 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6056 #: modules/access/ftp.c:70
6058 msgstr "Entrada FTP"
6060 #: modules/access/ftp.c:87
6062 msgid "FTP upload output"
6063 msgstr "Archivo de salida de audio"
6065 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6066 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6068 msgid "Network interaction failed"
6069 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6071 #: modules/access/ftp.c:133
6072 msgid "VLC could not connect with the given server."
6075 #: modules/access/ftp.c:143
6076 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6079 #: modules/access/ftp.c:204
6080 msgid "Your account was rejected."
6083 #: modules/access/ftp.c:214
6084 msgid "Your password was rejected."
6087 #: modules/access/ftp.c:222
6088 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6091 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6094 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6096 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6097 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6099 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6101 msgid "GnomeVFS input"
6102 msgstr "sin entrada\n"
6104 #: modules/access/http.c:50
6108 #: modules/access/http.c:52
6111 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6112 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6115 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6116 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6117 "entorno HTTP_PROXY."
6119 #: modules/access/http.c:58
6122 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6124 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6125 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6127 #: modules/access/http.c:61
6128 msgid "HTTP user agent"
6129 msgstr "Agente usuario HTTP"
6131 #: modules/access/http.c:62
6133 msgid "User agent that will be used for the connection."
6134 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6136 #: modules/access/http.c:65
6137 msgid "Auto re-connect"
6138 msgstr "Auto reconectar"
6140 #: modules/access/http.c:67
6143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6145 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6147 #: modules/access/http.c:71
6148 msgid "Continuous stream"
6149 msgstr "Volcado contínuo"
6151 #: modules/access/http.c:72
6154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6155 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6156 "other types of HTTP streams."
6158 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6159 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6161 #: modules/access/http.c:78
6163 msgstr "Entrada HTTP"
6165 #: modules/access/http.c:80
6169 #: modules/access/http.c:287
6170 msgid "HTTP authentication"
6173 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6174 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:48
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6182 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6183 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6185 #: modules/access/mms/mms.c:51
6186 msgid "Force selection of all streams"
6187 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6189 #: modules/access/mms/mms.c:53
6191 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6192 "You can choose to select all of them."
6195 #: modules/access/mms/mms.c:56
6196 msgid "Maximum bitrate"
6197 msgstr "Máxima tasa de bits"
6199 #: modules/access/mms/mms.c:58
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:62
6205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6206 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6208 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6209 msgid "Dummy stream output"
6210 msgstr "Salida de volcado dummy"
6212 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6216 #: modules/access_output/file.c:62
6217 msgid "Append to file"
6218 msgstr "Añadir a archivo"
6220 #: modules/access_output/file.c:63
6221 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6222 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6224 #: modules/access_output/file.c:67
6225 msgid "File stream output"
6226 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6228 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6230 msgstr "Nombre de usuario"
6232 #: modules/access_output/http.c:59
6234 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6236 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6238 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6243 #: modules/access_output/http.c:62
6245 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6246 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6248 #: modules/access_output/http.c:66
6252 #: modules/access_output/http.c:67
6253 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6256 #: modules/access_output/http.c:71
6258 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6260 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6263 #: modules/access_output/http.c:74
6266 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6267 "empty if you don't have one."
6269 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6270 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6272 #: modules/access_output/http.c:78
6275 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6276 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6278 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6279 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6282 #: modules/access_output/http.c:83
6285 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6286 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6288 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6289 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6291 #: modules/access_output/http.c:86
6292 msgid "Advertise with Bonjour"
6293 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6295 #: modules/access_output/http.c:87
6297 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6298 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6300 #: modules/access_output/http.c:91
6301 msgid "HTTP stream output"
6302 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6304 #: modules/access_output/shout.c:58
6307 msgstr "Volcado-nombre"
6309 #: modules/access_output/shout.c:59
6311 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6312 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6314 #: modules/access_output/shout.c:62
6316 msgid "Stream description"
6317 msgstr "Volcado-descripción"
6319 #: modules/access_output/shout.c:63
6321 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6323 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6325 #: modules/access_output/shout.c:66
6329 #: modules/access_output/shout.c:67
6331 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6332 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6333 "shoutcast/icecast server."
6336 #: modules/access_output/shout.c:76
6338 msgid "Genre description"
6339 msgstr "Volcado-descripción"
6341 #: modules/access_output/shout.c:77
6342 msgid "Genre of the content. "
6345 #: modules/access_output/shout.c:79
6347 msgid "URL description"
6348 msgstr "Descripción"
6350 #: modules/access_output/shout.c:80
6351 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6354 #: modules/access_output/shout.c:87
6356 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6357 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6359 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6361 msgstr "Tasa de Muestra"
6363 #: modules/access_output/shout.c:90
6365 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6366 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6368 #: modules/access_output/shout.c:92
6370 msgid "Number of channels"
6371 msgstr "Número de clones"
6373 #: modules/access_output/shout.c:93
6375 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6376 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6378 #: modules/access_output/shout.c:95
6379 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6382 #: modules/access_output/shout.c:96
6384 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6385 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6387 #: modules/access_output/shout.c:98
6389 msgid "Stream public"
6390 msgstr "Volcado de salida"
6392 #: modules/access_output/shout.c:99
6394 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6395 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6396 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6399 #: modules/access_output/shout.c:105
6401 msgid "IceCAST output"
6402 msgstr "Salida de acceso"
6404 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6405 #: modules/demux/live555.cpp:63
6406 msgid "Caching value (ms)"
6407 msgstr "Valor de caché (ms)"
6409 #: modules/access_output/udp.c:77
6412 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6415 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6416 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6418 #: modules/access_output/udp.c:80
6419 msgid "Group packets"
6420 msgstr "Agrupar paquetes"
6422 #: modules/access_output/udp.c:81
6425 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6426 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6427 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6429 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6430 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6431 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6433 #: modules/access_output/udp.c:86
6435 msgstr "Escribir raw"
6437 #: modules/access_output/udp.c:87
6440 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6441 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6443 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6444 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6445 "posibles para mejorar el volcado)."
6447 #: modules/access_output/udp.c:93
6448 msgid "UDP stream output"
6449 msgstr "Salida de volcado UDP"
6451 #: modules/access/pvr.c:49
6454 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6457 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6458 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6460 #: modules/access/pvr.c:52
6464 #: modules/access/pvr.c:53
6465 msgid "PVR video device"
6466 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6468 #: modules/access/pvr.c:55
6469 msgid "Radio device"
6470 msgstr "Aparato de radio"
6472 #: modules/access/pvr.c:56
6473 msgid "PVR radio device"
6474 msgstr "Aparato de radio PVR"
6476 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6480 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6482 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6483 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6485 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6486 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6490 #: modules/access/pvr.c:63
6492 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6493 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6495 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6496 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6500 #: modules/access/pvr.c:67
6502 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6503 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6505 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6509 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6511 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6512 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6514 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6516 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6517 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6519 #: modules/access/pvr.c:77
6520 msgid "Key interval"
6521 msgstr "Intervalo de clave"
6523 #: modules/access/pvr.c:78
6525 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6526 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6528 #: modules/access/pvr.c:80
6530 msgstr "Fotogramas B"
6532 #: modules/access/pvr.c:81
6534 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6535 "number of B-Frames."
6537 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6540 #: modules/access/pvr.c:85
6542 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6543 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6545 #: modules/access/pvr.c:87
6546 msgid "Bitrate peak"
6547 msgstr "Pico de tasa de bits"
6549 #: modules/access/pvr.c:88
6551 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6552 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6554 #: modules/access/pvr.c:91
6556 msgid "Bitrate mode)"
6557 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6559 #: modules/access/pvr.c:92
6561 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6562 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6564 #: modules/access/pvr.c:94
6565 msgid "Audio bitmask"
6566 msgstr "Máscara de bits de audio"
6568 #: modules/access/pvr.c:95
6570 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6572 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6575 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6576 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6580 #: modules/access/pvr.c:99
6581 msgid "Audio volume (0-65535)."
6584 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6588 #: modules/access/pvr.c:102
6590 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6592 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6603 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6607 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6615 #: modules/access/pvr.c:111
6619 #: modules/access/pvr.c:116
6623 #: modules/access/pvr.c:117
6625 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6626 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6628 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6631 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6633 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6634 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6642 msgid "Connection failed"
6643 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6647 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6652 msgid "Session failed"
6653 msgstr "Correo de sesión"
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6656 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6659 #: modules/access/screen/screen.c:40
6662 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6664 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6665 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6667 #: modules/access/screen/screen.c:44
6669 msgid "Desired frame rate for the capture."
6670 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:47
6673 msgid "Capture fragment size"
6674 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:49
6679 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6680 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6682 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6683 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6685 #: modules/access/screen/screen.c:63
6686 msgid "Screen Input"
6687 msgstr "Entrada de Pantalla"
6689 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6693 #: modules/access/smb.c:63
6696 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6698 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6699 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6701 #: modules/access/smb.c:65
6702 msgid "SMB user name"
6703 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6705 #: modules/access/smb.c:68
6706 msgid "SMB password"
6709 #: modules/access/smb.c:71
6711 msgstr "Dominio SMB"
6713 #: modules/access/smb.c:72
6715 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6717 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6719 #: modules/access/smb.c:77
6721 msgstr "Entrada SMB"
6723 #: modules/access/tcp.c:39
6726 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6728 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6729 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6731 #: modules/access/tcp.c:46
6735 #: modules/access/tcp.c:47
6737 msgstr "Entrada TCP"
6739 #: modules/access/udp.c:44
6742 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6745 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6747 #: modules/access/udp.c:47
6748 msgid "Autodetection of MTU"
6749 msgstr "Autodetección de MTU"
6751 #: modules/access/udp.c:49
6753 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6754 "truncated packets are found"
6757 #: modules/access/udp.c:52
6759 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6760 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6762 #: modules/access/udp.c:54
6765 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6766 "time specified here (in milliseconds)."
6768 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6769 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6771 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6772 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6777 #: modules/access/udp.c:62
6778 msgid "UDP/RTP input"
6779 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6781 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6784 msgstr "Nombre de aparato"
6786 #: modules/access/v4l2.c:54
6789 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6792 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6793 "usará aparato de vídeo."
6795 #: modules/access/v4l2.c:58
6798 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6800 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6803 #: modules/access/v4l2.c:63
6805 msgid "Video4Linux2"
6806 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808 #: modules/access/v4l2.c:64
6810 msgid "Video4Linux2 input"
6811 msgstr "Entrada Video4Linux"
6813 #: modules/access/v4l.c:76
6816 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6818 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6819 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6821 #: modules/access/v4l.c:80
6824 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6825 "device will be used."
6827 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6828 "usará aparato de vídeo."
6830 #: modules/access/v4l.c:84
6833 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6834 "device will be used."
6836 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6837 "usará aparato de audio."
6839 #: modules/access/v4l.c:88
6841 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6842 "(default), RV24, etc.)"
6844 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6845 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6847 #: modules/access/v4l.c:95
6850 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6852 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6855 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6856 msgid "Audio Channel"
6857 msgstr "Canal de Audio"
6859 #: modules/access/v4l.c:102
6861 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6862 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6864 #: modules/access/v4l.c:104
6866 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6869 #: modules/access/v4l.c:107
6871 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6872 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6874 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6879 #: modules/access/v4l.c:111
6881 msgid "Brightness of the video input."
6882 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6884 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6889 #: modules/access/v4l.c:114
6891 msgid "Hue of the video input."
6892 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6894 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6895 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6899 #: modules/access/v4l.c:117
6901 msgid "Color of the video input."
6902 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6904 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6909 #: modules/access/v4l.c:120
6911 msgid "Contrast of the video input."
6912 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6914 #: modules/access/v4l.c:121
6916 msgstr "Sintonizador"
6918 #: modules/access/v4l.c:122
6920 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6921 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6923 #: modules/access/v4l.c:125
6926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6927 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6929 #: modules/access/v4l.c:128
6931 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6932 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6934 #: modules/access/v4l.c:129
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6940 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6942 #: modules/access/v4l.c:132
6946 #: modules/access/v4l.c:134
6948 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6949 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6951 #: modules/access/v4l.c:135
6955 #: modules/access/v4l.c:136
6957 msgid "Quality of the stream."
6958 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6960 #: modules/access/v4l.c:147
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6964 #: modules/access/v4l.c:148
6965 msgid "Video4Linux input"
6966 msgstr "Entrada Video4Linux"
6968 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6970 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6972 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6973 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6975 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6976 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6983 msgstr "Entrada VCD"
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6986 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6987 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6990 msgid "The above message had unknown log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6994 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6995 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7009 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7019 msgstr "Formato VCD"
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7043 msgstr "Conjunto de Volumen"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7047 msgstr "Id del Sistema"
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7054 msgid "First Entry Point"
7055 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7058 msgid "Last Entry Point"
7059 msgstr "Último Punto de Entrada"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7062 msgid "Track size (in sectors)"
7063 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7076 msgstr "reproducir lista"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7079 msgid "extended selection list"
7080 msgstr "lista de selección extendida"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7083 msgid "selection list"
7084 msgstr "Lista de selección"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7087 msgid "unknown type"
7088 msgstr "Tipo desconocido"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7093 msgstr "ID de Lista"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7096 msgid "(Super) Video CD"
7097 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7100 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7101 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7104 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7105 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7108 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7109 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7113 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7116 msgid "Use playback control?"
7117 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7121 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7124 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7125 "reproduciremos por pistas."
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7128 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7129 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7133 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7136 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7137 "longitud de una entrada."
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7140 msgid "Show extended VCD info?"
7141 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7145 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7146 "for example playback control navigation."
7148 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7149 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7156 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7157 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7161 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7162 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7166 msgid "Dolby Surround decoder"
7167 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7172 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7173 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7174 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7175 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7176 "It works with any source format from mono to 7.1."
7177 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7180 msgid "Characteristic dimension"
7181 msgstr "Dimensión característica"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7185 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7188 msgid "Compensate delay"
7189 msgstr "Compensar retraso"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7196 "case, turn this on to compensate."
7198 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7199 "para el lipsync. En ese caso, "
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7203 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7214 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7216 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7219 msgid "Headphone effect"
7220 msgstr "Efecto de auriculares"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7223 msgid "Use downmix algorithme."
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7229 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7235 msgid "Select channel to keep"
7236 msgstr "Elige canal de audio"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7240 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7241 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7260 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7261 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7270 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7271 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7274 msgid "A/52 dynamic range compression"
7275 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7280 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7281 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7282 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7283 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7285 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7286 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7287 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7288 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7289 "habitación acústica."
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7293 msgid "Enable internal upmixing"
7294 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7297 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7302 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7303 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7307 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7308 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7311 msgid "DTS dynamic range compression"
7312 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7316 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7321 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7322 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7324 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7326 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7329 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7331 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7332 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7334 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7336 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7337 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7339 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7341 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7342 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7344 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7346 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7347 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7349 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7351 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7352 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7356 msgid "MPEG audio decoder"
7357 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7359 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7361 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7362 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7364 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7366 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7367 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7369 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7371 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7372 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7374 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7376 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7377 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7379 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7381 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7382 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7384 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7386 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7387 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7390 msgid "Equalizer preset"
7391 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7394 msgid "Preset to use for the equalizer."
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7399 msgstr "Ganancia de bandas"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7403 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7404 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7410 msgstr "Dos pasadas"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7413 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7418 msgstr "Ganancia global"
7420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7422 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7423 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7427 msgid "Equalizer with 10 bands"
7428 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full bass and treble"
7454 msgstr "Bajo y agudo total"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 msgstr "Agudo total"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7462 msgstr "Auriculares"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7509 #: modules/audio_filter/format.c:201
7511 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7512 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7515 msgid "Number of audio buffers"
7516 msgstr "Número de buffers de audio"
7518 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7521 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7522 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7523 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7525 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7526 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7527 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7533 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7535 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7536 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7537 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7539 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7540 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7543 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7544 msgid "Volume normalizer"
7545 msgstr "Normalizador de volumen"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7548 msgid "Parametric Equalizer"
7549 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7552 msgid "Low freq (Hz)"
7553 msgstr "Baja freq (Hz)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7556 msgid "Low freq gain (Db)"
7557 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7560 msgid "High freq (Hz)"
7561 msgstr "Alta freq (Hz)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7564 msgid "High freq gain (Db)"
7565 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7569 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7572 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7573 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7581 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7584 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7585 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7593 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7596 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7597 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7603 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7605 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7606 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7608 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7609 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7611 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7612 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7614 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7616 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7617 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7619 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7621 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7622 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7624 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7625 msgid "Float32 audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7628 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7629 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7632 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7633 msgid "Trivial audio mixer"
7634 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7638 msgstr "por defecto"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7641 msgid "ALSA audio output"
7642 msgstr "Salida de audio ALSA"
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7645 msgid "ALSA Device Name"
7646 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7650 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7651 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7652 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7653 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7654 msgid "Audio Device"
7655 msgstr "Aparato de Audio"
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7658 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7665 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7666 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7667 msgid "2 Front 2 Rear"
7668 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7671 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7672 msgid "A/52 over S/PDIF"
7673 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7677 msgid "No Audio Device"
7678 msgstr "Aparato de Audio"
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7681 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7684 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7687 msgid "Audio output failed"
7688 msgstr "URL de salida de audio"
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7692 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7697 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7700 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7701 msgid "Unknown soundcard"
7702 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7704 #: modules/audio_output/arts.c:65
7705 msgid "aRts audio output"
7706 msgstr "salida de audio aRts"
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7710 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7711 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7714 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7715 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7718 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7719 msgid "HAL AudioUnit output"
7720 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7724 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7729 msgid "Audio device is not configured"
7730 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7732 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7734 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7735 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7738 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7740 msgid "%s (Encoded Output)"
7741 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7743 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7744 msgid "Output device"
7745 msgstr "Aparato de salida"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:207
7749 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7750 "default device appears as 0 AND another number)."
7752 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7753 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7755 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7756 msgid "Use float32 output"
7757 msgstr "Usar salida float32"
7759 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7761 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7762 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7764 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7765 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7767 #: modules/audio_output/directx.c:215
7768 msgid "DirectX audio output"
7769 msgstr "Salida de audio DirectX"
7771 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7772 msgid "3 Front 2 Rear"
7773 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7775 #: modules/audio_output/esd.c:68
7776 msgid "EsounD audio output"
7777 msgstr "Salida de audio EsounD"
7779 #: modules/audio_output/esd.c:71
7780 msgid "Esound server"
7781 msgstr "Servidor Esound"
7783 #: modules/audio_output/file.c:81
7784 msgid "Output format"
7785 msgstr "Formato de salida"
7787 #: modules/audio_output/file.c:82
7789 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7792 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7793 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7795 #: modules/audio_output/file.c:85
7797 msgid "Number of output channels"
7798 msgstr "Número de clones"
7800 #: modules/audio_output/file.c:86
7802 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7803 "restrict the number of channels here."
7805 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7806 "restringir el nº de canales."
7808 #: modules/audio_output/file.c:89
7810 msgid "Add WAVE header"
7811 msgstr "Añadir encabezado wav"
7813 #: modules/audio_output/file.c:90
7815 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7817 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7819 #: modules/audio_output/file.c:107
7821 msgstr "Archivo de salida"
7823 #: modules/audio_output/file.c:108
7825 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7826 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7828 #: modules/audio_output/file.c:111
7829 msgid "File audio output"
7830 msgstr "Archivo de salida de audio"
7832 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7833 msgid "Roku HD1000 audio output"
7834 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7836 #: modules/audio_output/jack.c:64
7837 msgid "JACK audio output"
7838 msgstr "Salida de audio JACK"
7840 #: modules/audio_output/oss.c:101
7841 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7842 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7844 #: modules/audio_output/oss.c:103
7846 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7847 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7848 "drivers, then you need to enable this option."
7850 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7851 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7852 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7854 #: modules/audio_output/oss.c:109
7855 msgid "Linux OSS audio output"
7856 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7858 #: modules/audio_output/oss.c:114
7859 msgid "OSS DSP device"
7860 msgstr "Aparato DSP OSS"
7862 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7863 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7864 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7866 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7867 msgid "PORTAUDIO audio output"
7868 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7870 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7871 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7872 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7875 msgid "Win32 waveOut extension output"
7876 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7878 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7882 #: modules/codec/a52.c:91
7884 msgstr "Analizador A/52"
7886 #: modules/codec/a52.c:98
7887 msgid "A/52 audio packetizer"
7888 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7890 #: modules/codec/adpcm.c:42
7891 msgid "ADPCM audio decoder"
7892 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7894 #: modules/codec/araw.c:43
7895 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7896 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7898 #: modules/codec/araw.c:52
7899 msgid "Raw audio encoder"
7900 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7902 #: modules/codec/cinepak.c:38
7903 msgid "Cinepak video decoder"
7904 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7906 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7907 msgid "CMML annotations decoder"
7908 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7910 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7911 msgid "CVD subtitle decoder"
7912 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7914 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7915 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7916 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7918 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7919 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7920 msgid "Encoding quality"
7921 msgstr "Calidad de codificación"
7923 #: modules/codec/dirac.c:68
7925 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7926 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7928 #: modules/codec/dirac.c:73
7929 msgid "Dirac video decoder"
7930 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7932 #: modules/codec/dirac.c:79
7933 msgid "Dirac video encoder"
7934 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7936 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7937 msgid "DirectMedia Object decoder"
7938 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7940 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7941 msgid "DirectMedia Object encoder"
7942 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7944 #: modules/codec/dts.c:95
7946 msgstr "Analizador DTS"
7948 #: modules/codec/dts.c:100
7949 msgid "DTS audio packetizer"
7950 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7954 msgid "Decoding X coordinate"
7955 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7959 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7960 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7964 msgid "Decoding Y coordinate"
7965 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7969 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7973 msgid "Subpicture position"
7974 msgstr "Posición de subimagen"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7979 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7983 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7984 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7989 msgid "Encoding X coordinate"
7990 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7999 msgid "Encoding Y coordinate"
8000 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8004 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8005 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8008 msgid "DVB subtitles decoder"
8009 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8011 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8012 msgid "DVB subtitles encoder"
8013 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8015 #: modules/codec/faad.c:39
8016 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8017 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8019 #: modules/codec/faad.c:331
8021 msgid "AAC extension"
8022 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8024 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8026 msgstr "Archivo de imagen"
8028 #: modules/codec/fake.c:47
8030 msgid "Path of the image file for fake input."
8031 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8033 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8034 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8036 msgid "Output video width."
8037 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8039 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8040 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8051 msgid "Consider width and height as maximum values."
8052 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8054 #: modules/codec/fake.c:57
8056 msgid "Background aspect ratio"
8057 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8059 #: modules/codec/fake.c:59
8061 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8062 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8064 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8065 msgid "Deinterlace video"
8066 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8068 #: modules/codec/fake.c:62
8070 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8071 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8073 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8074 msgid "Deinterlace module"
8075 msgstr "Desentrelazar módulo"
8077 #: modules/codec/fake.c:65
8079 msgid "Deinterlace module to use."
8080 msgstr "Desentrelazar módulo"
8082 #: modules/codec/fake.c:76
8083 msgid "Fake video decoder"
8084 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8088 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8089 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8093 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8094 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8098 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
8102 msgid "VLC could not open the encoder."
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8139 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8141 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8146 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8148 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8152 msgstr "Decodificación"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8156 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8157 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8162 msgstr "Codificación"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8166 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8167 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8171 msgid "FFmpeg demuxer"
8172 msgstr "demuxer ffmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8176 msgid "FFmpeg muxer"
8177 msgstr "demuxer ffmpeg"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8181 msgid "FFmpeg video filter"
8182 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8186 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8187 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8191 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8192 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8195 msgid "Direct rendering"
8196 msgstr "Redibujado directo"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8199 msgid "Error resilience"
8200 msgstr "Salto de error"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8205 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8206 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8207 "can produce a lot of errors.\n"
8208 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8210 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8211 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8212 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8213 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8216 msgid "Workaround bugs"
8217 msgstr "Manejo de errores"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8222 "Try to fix some bugs:\n"
8225 "4 xvid interlaced\n"
8230 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8233 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8236 "4 xvid entrelazado\n"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8243 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8250 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8251 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8253 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8254 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8255 "puede producir imágenes distorsionadas."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8258 msgid "Post processing quality"
8259 msgstr "Calidad de post-proceso"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8263 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8264 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8267 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8268 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8273 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8276 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8277 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8280 msgid "Visualize motion vectors"
8281 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8286 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8287 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8288 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8289 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8290 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8291 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8293 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8294 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8295 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8296 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8299 msgid "Low resolution decoding"
8300 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8305 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8307 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8310 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8311 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8316 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8317 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8319 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8320 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8324 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8325 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8329 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8330 "<option>...]]...\n"
8331 "long form example:\n"
8332 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8333 "short form example:\n"
8334 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8338 "short long name short long option Description\n"
8339 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8340 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8341 " y nochrom chrominance filtring "
8343 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8344 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8345 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8346 " the h & v deblocking filters share these\n"
8347 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8348 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8349 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8351 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8353 "dr dering Deringing filter\n"
8354 "al autolevels automatic brightness / "
8356 " f fullyrange stretch luminance to "
8358 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8359 "li linipoldeint linear interpolating "
8361 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8363 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8364 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8365 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8366 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8367 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8368 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8369 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8373 msgid "Ratio of key frames"
8374 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8378 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8380 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8384 msgid "Ratio of B frames"
8385 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8389 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8391 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8392 "fotogramas referencia."
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8395 msgid "Video bitrate tolerance"
8396 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8400 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8401 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8405 msgid "Interlaced encoding"
8406 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8410 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8411 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8415 msgid "Interlaced motion estimation"
8416 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8421 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8425 msgid "Pre-motion estimation"
8426 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8431 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8435 msgid "Strict rate control"
8436 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8440 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8441 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8444 msgid "Rate control buffer size"
8445 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8449 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8450 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8455 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8459 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8460 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8463 msgid "I quantization factor"
8464 msgstr "Factor de quantización I"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8469 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8470 "same qscale for I and P frames)."
8472 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8473 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8476 #: modules/demux/mod.c:73
8477 msgid "Noise reduction"
8478 msgstr "Reducción de ruido"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8483 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8484 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8486 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8487 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8492 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8493 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8498 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8499 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8500 "standard MPEG2 decoders."
8502 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8503 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8504 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8507 msgid "Quality level"
8508 msgstr "Nivel de calidad"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8513 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8514 "encoding very much)."
8516 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8517 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8522 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8523 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8524 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8525 "to ease the encoder's task."
8527 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8528 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8529 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8530 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8531 "facilitar la tarea del codificador."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8534 msgid "Minimum video quantizer scale"
8535 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8539 msgid "Minimum video quantizer scale."
8540 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8543 msgid "Maximum video quantizer scale"
8544 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8548 msgid "Maximum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8553 msgid "Trellis quantization"
8554 msgstr "Quantización RD trellis."
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8558 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8560 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8561 "coeficientes de bloque)."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8565 msgid "Fixed quantizer scale"
8566 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8571 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8574 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8575 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8578 msgid "Strict standard compliance"
8579 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8584 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8586 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8587 "aceptados: -1, 0, 1)."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8590 msgid "Luminance masking"
8591 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8595 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8596 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8599 msgid "Darkness masking"
8600 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8604 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8605 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8608 msgid "Motion masking"
8609 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8614 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8617 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8618 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8621 msgid "Border masking"
8622 msgstr "Enmascarado de borde"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8630 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8631 "(por defecto: 0.0)."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8642 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8643 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8656 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8657 msgid "Post processing"
8658 msgstr "Post-Proceso"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8662 msgstr "1 (El más bajo)"
8664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8666 msgstr "6 (El más alto)"
8668 #: modules/codec/flac.c:173
8669 msgid "Flac audio decoder"
8670 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8672 #: modules/codec/flac.c:178
8673 msgid "Flac audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Flac"
8676 #: modules/codec/flac.c:184
8677 msgid "Flac audio packetizer"
8678 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8680 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8681 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8682 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8684 #: modules/codec/lpcm.c:82
8685 msgid "Linear PCM audio decoder"
8686 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8688 #: modules/codec/lpcm.c:87
8689 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8690 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8692 #: modules/codec/mash.cpp:65
8693 msgid "Video decoder using openmash"
8694 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8698 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8699 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8701 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8702 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8705 #: modules/codec/png.c:54
8706 msgid "PNG video decoder"
8707 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8709 #: modules/codec/quicktime.c:63
8710 msgid "QuickTime library decoder"
8711 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8713 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8714 msgid "Pseudo raw video decoder"
8715 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8717 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8718 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8719 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8721 #: modules/codec/realaudio.c:61
8722 msgid "RealAudio library decoder"
8723 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8725 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8726 msgid "SDL_image video decoder"
8727 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8729 #: modules/codec/speex.c:105
8730 msgid "Speex audio decoder"
8731 msgstr "Codificador de audio speex"
8733 #: modules/codec/speex.c:110
8734 msgid "Speex audio packetizer"
8735 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8737 #: modules/codec/speex.c:115
8738 msgid "Speex audio encoder"
8739 msgstr "Codificador de audio speex"
8741 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8742 msgid "Speex comment"
8743 msgstr "Comentario speex"
8745 #: modules/codec/speex.c:559
8749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8750 msgid "DVD subtitles decoder"
8751 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8753 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8754 msgid "DVD subtitles packetizer"
8755 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8757 #: modules/codec/subsdec.c:131
8758 msgid "Subtitles text encoding"
8759 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8761 #: modules/codec/subsdec.c:132
8762 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8763 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:133
8766 msgid "Subtitles justification"
8767 msgstr "Justificación de subtítulos"
8769 #: modules/codec/subsdec.c:134
8770 msgid "Set the justification of subtitles"
8771 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8773 #: modules/codec/subsdec.c:135
8775 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8776 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8778 #: modules/codec/subsdec.c:136
8780 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8783 #: modules/codec/subsdec.c:138
8784 msgid "Formatted Subtitles"
8785 msgstr "Subtítulos Formateados"
8787 #: modules/codec/subsdec.c:139
8790 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8791 "but you can choose to disable all formatting."
8793 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8794 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8796 #: modules/codec/subsdec.c:145
8797 msgid "Text subtitles decoder"
8798 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8800 #: modules/codec/subsdec.c:364
8803 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8804 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8806 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8807 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8810 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8812 msgid "Enable debug"
8813 msgstr "Habilitar vídeo"
8815 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8817 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8819 "packet assembly info 2\n"
8821 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8823 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8826 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8827 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8829 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8830 msgid "SVCD subtitles"
8831 msgstr "Subtítulos SVCD"
8833 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8834 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8835 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8837 #: modules/codec/tarkin.c:75
8838 msgid "Tarkin decoder module"
8839 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8841 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8844 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8845 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8847 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8848 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8850 #: modules/codec/theora.c:99
8851 msgid "Theora video decoder"
8852 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8854 #: modules/codec/theora.c:105
8855 msgid "Theora video packetizer"
8856 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8858 #: modules/codec/theora.c:111
8859 msgid "Theora video encoder"
8860 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8862 #: modules/codec/theora.c:512
8863 msgid "Theora comment"
8864 msgstr "Comentario Theora"
8866 #: modules/codec/twolame.c:52
8869 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8870 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8872 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8873 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8875 #: modules/codec/twolame.c:55
8877 msgstr "Modo estéreo"
8879 #: modules/codec/twolame.c:56
8880 msgid "Handling mode for stereo streams"
8883 #: modules/codec/twolame.c:57
8887 #: modules/codec/twolame.c:59
8888 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8891 #: modules/codec/twolame.c:60
8892 msgid "Psycho-acoustic model"
8893 msgstr "Modelo psico-acústico"
8895 #: modules/codec/twolame.c:62
8896 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8897 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8899 #: modules/codec/twolame.c:66
8903 #: modules/codec/twolame.c:66
8904 msgid "Joint stereo"
8905 msgstr "Estéreo mixto"
8907 #: modules/codec/twolame.c:71
8908 msgid "Libtwolame audio encoder"
8909 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:159
8912 msgid "Maximum encoding bitrate"
8913 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8915 #: modules/codec/vorbis.c:161
8917 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8919 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8920 "aplicaciones de volcado."
8922 #: modules/codec/vorbis.c:162
8923 msgid "Minimum encoding bitrate"
8924 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8926 #: modules/codec/vorbis.c:164
8929 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8932 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8933 "a un canal de tamaño fijo."
8935 #: modules/codec/vorbis.c:165
8936 msgid "CBR encoding"
8937 msgstr "codificación CBR"
8939 #: modules/codec/vorbis.c:167
8941 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8943 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8946 #: modules/codec/vorbis.c:171
8947 msgid "Vorbis audio decoder"
8948 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8950 #: modules/codec/vorbis.c:182
8951 msgid "Vorbis audio packetizer"
8952 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8954 #: modules/codec/vorbis.c:189
8955 msgid "Vorbis audio encoder"
8956 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8958 #: modules/codec/vorbis.c:625
8959 msgid "Vorbis comment"
8960 msgstr "Comentario Vorbis"
8962 #: modules/codec/x264.c:44
8964 msgid "Maximum GOP size"
8965 msgstr "Máximo tamaño PES"
8967 #: modules/codec/x264.c:45
8970 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8971 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8973 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8974 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8976 #: modules/codec/x264.c:49
8978 msgid "Minimum GOP size"
8981 #: modules/codec/x264.c:50
8984 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8985 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8986 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8987 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8988 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8990 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8991 "frames, but do not start a new GOP."
8993 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8994 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8995 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8996 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8997 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8998 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8999 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9000 "defecto es keyint * 0.4."
9002 #: modules/codec/x264.c:59
9003 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9006 #: modules/codec/x264.c:60
9009 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9010 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9011 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9012 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9013 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9014 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9017 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9018 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9019 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9020 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9021 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9022 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9023 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9025 #: modules/codec/x264.c:70
9026 msgid "B-frames between I and P"
9029 #: modules/codec/x264.c:71
9031 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9032 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9034 #: modules/codec/x264.c:74
9035 msgid "Adaptive B-frame decision"
9038 #: modules/codec/x264.c:75
9040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9041 "possibly before an I-frame."
9044 #: modules/codec/x264.c:78
9046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9047 msgstr "Fotogramas B"
9049 #: modules/codec/x264.c:79
9052 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9053 "negative values cause less B-frames."
9055 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9057 #: modules/codec/x264.c:82
9058 msgid "Keep some B-frames as references"
9061 #: modules/codec/x264.c:83
9063 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9064 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9068 #: modules/codec/x264.c:87
9072 #: modules/codec/x264.c:88
9075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9078 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9079 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9080 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9083 #: modules/codec/x264.c:92
9085 msgid "Number of reference frames"
9086 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9088 #: modules/codec/x264.c:93
9091 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9092 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9093 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9095 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9096 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9097 "con grandes valores fameref."
9099 #: modules/codec/x264.c:98
9101 msgid "Skip loop filter"
9102 msgstr "Sub filtro de logo"
9104 #: modules/codec/x264.c:99
9106 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9107 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9109 #: modules/codec/x264.c:101
9110 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9113 #: modules/codec/x264.c:102
9115 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9116 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9119 #: modules/codec/x264.c:106
9124 #: modules/codec/x264.c:107
9126 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9127 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9128 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9131 #: modules/codec/x264.c:116
9133 msgid "Interlaced mode"
9134 msgstr "Módulo de interfaz"
9136 #: modules/codec/x264.c:117
9138 msgid "Pure-interlaced mode."
9139 msgstr "Modo desentrelazado"
9141 #: modules/codec/x264.c:122
9145 #: modules/codec/x264.c:123
9148 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9149 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9151 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9152 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9155 #: modules/codec/x264.c:127
9156 msgid "Quality-based VBR"
9159 #: modules/codec/x264.c:128
9160 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9163 #: modules/codec/x264.c:130
9167 #: modules/codec/x264.c:131
9169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9170 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9172 #: modules/codec/x264.c:134
9176 #: modules/codec/x264.c:135
9177 msgid "Maximum quantizer parameter."
9178 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9180 #: modules/codec/x264.c:137
9184 #: modules/codec/x264.c:138
9185 msgid "Max QP step between frames."
9188 #: modules/codec/x264.c:140
9190 msgid "Average bitrate tolerance"
9191 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9193 #: modules/codec/x264.c:141
9195 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9196 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9198 #: modules/codec/x264.c:144
9200 msgid "Max local bitrate"
9201 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9203 #: modules/codec/x264.c:145
9205 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9206 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9208 #: modules/codec/x264.c:147
9212 #: modules/codec/x264.c:148
9214 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9215 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9217 #: modules/codec/x264.c:151
9219 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9220 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9222 #: modules/codec/x264.c:152
9225 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9228 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9230 #: modules/codec/x264.c:156
9231 msgid "QP factor between I and P"
9234 #: modules/codec/x264.c:157
9235 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9238 #: modules/codec/x264.c:160
9239 msgid "QP factor between P and B"
9242 #: modules/codec/x264.c:161
9243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9246 #: modules/codec/x264.c:163
9247 msgid "QP difference between chroma and luma"
9250 #: modules/codec/x264.c:164
9251 msgid "QP difference between chroma and luma."
9254 #: modules/codec/x264.c:166
9256 msgid "QP curve compression"
9257 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9259 #: modules/codec/x264.c:167
9260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9263 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9264 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9267 #: modules/codec/x264.c:170
9269 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9273 #: modules/codec/x264.c:174
9275 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9279 #: modules/codec/x264.c:179
9280 msgid "Partitions to consider"
9283 #: modules/codec/x264.c:180
9285 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9288 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9289 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9290 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9291 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9294 #: modules/codec/x264.c:188
9296 msgid "Direct MV prediction mode"
9297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9299 #: modules/codec/x264.c:189
9301 msgid "Direct MV prediction mode."
9302 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9304 #: modules/codec/x264.c:192
9306 msgid "Direct prediction size"
9307 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9309 #: modules/codec/x264.c:193
9311 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9313 " - -1: smallest possible according to level\n"
9316 #: modules/codec/x264.c:199
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9320 #: modules/codec/x264.c:200
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9324 #: modules/codec/x264.c:202
9326 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9327 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9329 #: modules/codec/x264.c:203
9331 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9333 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9334 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9335 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9337 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9339 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9340 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9341 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9344 #: modules/codec/x264.c:209
9346 msgid "Maximum motion vector search range"
9347 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9349 #: modules/codec/x264.c:210
9352 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9353 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9354 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9356 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9357 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9358 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9360 #: modules/codec/x264.c:215
9361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9364 #: modules/codec/x264.c:219
9367 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9368 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9369 "quality). Range 1 to 7."
9371 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9372 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9373 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 6."
9382 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9383 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9384 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9386 #: modules/codec/x264.c:229
9389 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9390 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9391 "quality). Range 1 to 5."
9393 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9394 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9395 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9397 #: modules/codec/x264.c:234
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9401 #: modules/codec/x264.c:235
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9405 #: modules/codec/x264.c:238
9406 msgid "Decide references on a per partition basis"
9409 #: modules/codec/x264.c:239
9411 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9412 "as opposed to only one ref per macroblock."
9415 #: modules/codec/x264.c:243
9417 msgid "Chroma in motion estimation"
9418 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9420 #: modules/codec/x264.c:244
9421 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9424 #: modules/codec/x264.c:247
9425 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9428 #: modules/codec/x264.c:248
9429 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9432 #: modules/codec/x264.c:250
9433 msgid "Adaptive spatial transform size"
9436 #: modules/codec/x264.c:252
9437 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9440 #: modules/codec/x264.c:254
9442 msgid "Trellis RD quantization"
9443 msgstr "Quantización RD trellis."
9445 #: modules/codec/x264.c:255
9447 "Trellis RD quantization: \n"
9449 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9450 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9451 "This requires CABAC."
9454 #: modules/codec/x264.c:261
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9458 #: modules/codec/x264.c:262
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9463 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9466 #: modules/codec/x264.c:265
9468 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9469 "small single coefficient."
9472 #: modules/codec/x264.c:270
9474 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9478 #: modules/codec/x264.c:274
9480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9481 msgstr "Factor de quantización I"
9483 #: modules/codec/x264.c:275
9484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9487 #: modules/codec/x264.c:278
9489 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9490 msgstr "Factor de quantización I"
9492 #: modules/codec/x264.c:279
9493 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9496 #: modules/codec/x264.c:285
9498 msgid "CPU optimizations"
9499 msgstr "Polarización"
9501 #: modules/codec/x264.c:286
9502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9505 #: modules/codec/x264.c:288
9507 msgid "PSNR computation"
9508 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9510 #: modules/codec/x264.c:289
9512 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9516 #: modules/codec/x264.c:292
9518 msgid "SSIM computation"
9519 msgstr "Dominio SMB"
9521 #: modules/codec/x264.c:293
9523 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9527 #: modules/codec/x264.c:296
9530 msgstr "Modo económico"
9532 #: modules/codec/x264.c:297
9535 msgstr "Modo económico"
9537 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9540 msgstr "Estadísticas"
9542 #: modules/codec/x264.c:300
9544 msgid "Print stats for each frame."
9545 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9547 #: modules/codec/x264.c:303
9548 msgid "SPS and PPS id numbers"
9551 #: modules/codec/x264.c:304
9553 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9557 #: modules/codec/x264.c:308
9559 msgid "Access unit delimiters"
9560 msgstr "Filtros de acceso"
9562 #: modules/codec/x264.c:309
9563 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9566 #: modules/codec/x264.c:315
9570 #: modules/codec/x264.c:315
9574 #: modules/codec/x264.c:315
9578 #: modules/codec/x264.c:315
9582 #: modules/codec/x264.c:321
9586 #: modules/codec/x264.c:321
9590 #: modules/codec/x264.c:321
9594 #: modules/codec/x264.c:321
9598 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9603 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9606 msgstr "Paso Adelante"
9608 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9613 #: modules/codec/x264.c:336
9615 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9616 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9618 #: modules/control/gestures.c:77
9619 msgid "Motion threshold (10-100)"
9620 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9622 #: modules/control/gestures.c:79
9623 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9624 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9626 #: modules/control/gestures.c:81
9627 msgid "Trigger button"
9628 msgstr "Botón activador"
9630 #: modules/control/gestures.c:83
9632 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9633 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9635 #: modules/control/gestures.c:86
9639 #: modules/control/gestures.c:89
9643 #: modules/control/gestures.c:97
9644 msgid "Mouse gestures control interface"
9645 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:94
9649 msgid "Define playlist bookmarks."
9650 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:97
9654 msgstr "Teclas rápidas"
9656 #: modules/control/hotkeys.c:98
9657 msgid "Hotkeys management interface"
9658 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9660 #: modules/control/hotkeys.c:430
9662 msgid "Audio track: %s"
9663 msgstr "Pista de audio: %s"
9665 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9667 msgid "Subtitle track: %s"
9668 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9670 #: modules/control/hotkeys.c:445
9674 #: modules/control/hotkeys.c:498
9676 msgid "Aspect ratio: %s"
9677 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:524
9682 msgstr "Recortar: %s"
9684 #: modules/control/hotkeys.c:550
9686 msgid "Deinterlace mode: %s"
9687 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9689 #: modules/control/hotkeys.c:580
9691 msgid "Zoom mode: %s"
9692 msgstr "Zoom de vídeo"
9694 #: modules/control/http/http.c:34
9695 msgid "Host address"
9696 msgstr "Dirección de Host"
9698 #: modules/control/http/http.c:36
9700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9705 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9706 msgid "Source directory"
9707 msgstr "Directorio fuente"
9709 #: modules/control/http/http.c:42
9714 #: modules/control/http/http.c:44
9715 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9717 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9720 #: modules/control/http/http.c:45
9724 #: modules/control/http/http.c:47
9727 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9728 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9730 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9731 "pl=/usr/bin/perl)."
9733 #: modules/control/http/http.c:50
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9736 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9738 #: modules/control/http/http.c:53
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9741 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9743 #: modules/control/http/http.c:55
9745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9746 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9748 #: modules/control/http/http.c:58
9750 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9751 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9753 #: modules/control/http/http.c:61
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9758 #: modules/control/http/http.c:62
9759 msgid "HTTP remote control interface"
9760 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9762 #: modules/control/http/http.c:71
9766 #: modules/control/lirc.c:58
9767 msgid "Infrared remote control interface"
9768 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9770 #: modules/control/motion.c:59
9771 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9774 #: modules/control/motion.c:65
9779 #: modules/control/motion.c:67
9781 msgid "motion control interface"
9782 msgstr "Interfaz de control remoto"
9784 #: modules/control/netsync.c:60
9785 msgid "Act as master"
9788 #: modules/control/netsync.c:61
9790 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9791 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9793 #: modules/control/netsync.c:65
9794 msgid "Master client ip address"
9795 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9797 #: modules/control/netsync.c:66
9799 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9801 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9802 "sincronización de red."
9804 #: modules/control/netsync.c:70
9805 msgid "Network Sync"
9808 #: modules/control/ntservice.c:39
9809 msgid "Install Windows Service"
9810 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9812 #: modules/control/ntservice.c:41
9814 msgid "Install the Service and exit."
9815 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9817 #: modules/control/ntservice.c:42
9818 msgid "Uninstall Windows Service"
9819 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9821 #: modules/control/ntservice.c:44
9823 msgid "Uninstall the Service and exit."
9824 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9826 #: modules/control/ntservice.c:45
9827 msgid "Display name of the Service"
9828 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9830 #: modules/control/ntservice.c:47
9832 msgid "Change the display name of the Service."
9833 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9835 #: modules/control/ntservice.c:48
9836 msgid "Configuration options"
9837 msgstr "Opciones de configuración"
9839 #: modules/control/ntservice.c:50
9842 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9843 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9846 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9847 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9848 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9850 #: modules/control/ntservice.c:55
9853 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9854 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9855 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9857 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9858 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9859 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9860 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9862 #: modules/control/ntservice.c:61
9864 msgstr "Servicio NT"
9866 #: modules/control/ntservice.c:62
9867 msgid "Windows Service interface"
9868 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9870 #: modules/control/rc.c:159
9871 msgid "Show stream position"
9872 msgstr "Muestra posición de volcado"
9874 #: modules/control/rc.c:160
9876 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9878 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9880 #: modules/control/rc.c:163
9884 #: modules/control/rc.c:164
9885 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9886 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9888 #: modules/control/rc.c:166
9889 msgid "UNIX socket command input"
9890 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9892 #: modules/control/rc.c:167
9893 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9894 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9896 #: modules/control/rc.c:170
9897 msgid "TCP command input"
9898 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9900 #: modules/control/rc.c:171
9902 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9903 "port the interface will bind to."
9905 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9906 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9908 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9909 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9910 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9912 #: modules/control/rc.c:177
9914 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9915 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9916 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9918 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9919 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9920 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9923 #: modules/control/rc.c:184
9927 #: modules/control/rc.c:187
9928 msgid "Remote control interface"
9929 msgstr "Interfaz de control remoto"
9931 #: modules/control/rc.c:338
9933 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9934 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9936 #: modules/control/rc.c:861
9938 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9939 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9941 #: modules/control/rc.c:894
9942 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9943 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9945 #: modules/control/rc.c:896
9946 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9947 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9949 #: modules/control/rc.c:897
9951 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9952 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9954 #: modules/control/rc.c:898
9955 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9956 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9958 #: modules/control/rc.c:899
9959 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9960 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9962 #: modules/control/rc.c:900
9963 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9966 #: modules/control/rc.c:901
9967 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9968 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9970 #: modules/control/rc.c:902
9971 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9972 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9974 #: modules/control/rc.c:903
9975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9976 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9978 #: modules/control/rc.c:904
9980 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9981 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9983 #: modules/control/rc.c:905
9985 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9988 #: modules/control/rc.c:906
9989 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9990 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9992 #: modules/control/rc.c:907
9993 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9994 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9996 #: modules/control/rc.c:908
9997 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9998 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10000 #: modules/control/rc.c:909
10001 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10002 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10004 #: modules/control/rc.c:910
10005 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10006 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10008 #: modules/control/rc.c:911
10009 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10010 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10012 #: modules/control/rc.c:912
10013 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10014 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10016 #: modules/control/rc.c:913
10017 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10020 #: modules/control/rc.c:915
10021 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10022 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10024 #: modules/control/rc.c:916
10025 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10026 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10028 #: modules/control/rc.c:917
10029 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10030 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10032 #: modules/control/rc.c:918
10033 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10034 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10036 #: modules/control/rc.c:919
10037 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10038 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10040 #: modules/control/rc.c:920
10041 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10042 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10044 #: modules/control/rc.c:921
10045 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10046 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10048 #: modules/control/rc.c:922
10049 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10050 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10052 #: modules/control/rc.c:923
10053 msgid "| info . . . information about the current stream"
10054 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10056 #: modules/control/rc.c:924
10057 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10060 #: modules/control/rc.c:925
10061 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10064 #: modules/control/rc.c:926
10066 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10067 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10069 #: modules/control/rc.c:927
10071 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10072 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10074 #: modules/control/rc.c:929
10075 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10076 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10078 #: modules/control/rc.c:930
10079 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10080 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10082 #: modules/control/rc.c:931
10083 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10084 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10086 #: modules/control/rc.c:932
10087 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10088 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10090 #: modules/control/rc.c:933
10091 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10092 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10094 #: modules/control/rc.c:934
10096 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10097 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10099 #: modules/control/rc.c:935
10101 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10102 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10104 #: modules/control/rc.c:936
10106 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10109 #: modules/control/rc.c:937
10111 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10112 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10114 #: modules/control/rc.c:938
10116 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10117 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10119 #: modules/control/rc.c:939
10121 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10122 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10124 #: modules/control/rc.c:940
10125 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10128 #: modules/control/rc.c:945
10129 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10130 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10132 #: modules/control/rc.c:946
10133 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10134 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10136 #: modules/control/rc.c:947
10137 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10138 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10140 #: modules/control/rc.c:948
10141 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10142 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10144 #: modules/control/rc.c:949
10145 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10146 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10148 #: modules/control/rc.c:950
10149 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10150 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10152 #: modules/control/rc.c:951
10153 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10154 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10156 #: modules/control/rc.c:952
10157 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10158 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10160 #: modules/control/rc.c:954
10162 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10163 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10165 #: modules/control/rc.c:955
10166 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10167 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10169 #: modules/control/rc.c:956
10170 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10171 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10173 #: modules/control/rc.c:957
10174 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10175 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10177 #: modules/control/rc.c:958
10178 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10179 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10181 #: modules/control/rc.c:960
10182 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10183 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10185 #: modules/control/rc.c:961
10186 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10187 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10189 #: modules/control/rc.c:962
10190 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10191 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10193 #: modules/control/rc.c:963
10194 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10195 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10197 #: modules/control/rc.c:964
10198 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10199 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10201 #: modules/control/rc.c:965
10203 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10204 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10206 #: modules/control/rc.c:966
10207 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10208 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10210 #: modules/control/rc.c:967
10211 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10212 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10214 #: modules/control/rc.c:968
10215 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10216 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10218 #: modules/control/rc.c:969
10219 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10220 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10222 #: modules/control/rc.c:970
10223 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10224 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10226 #: modules/control/rc.c:971
10227 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10228 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10230 #: modules/control/rc.c:972
10232 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10233 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10235 #: modules/control/rc.c:973
10236 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10237 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10239 #: modules/control/rc.c:975
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10244 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10245 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10247 #: modules/control/rc.c:979
10248 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10249 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10251 #: modules/control/rc.c:980
10252 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10253 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10255 #: modules/control/rc.c:981
10256 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10257 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10259 #: modules/control/rc.c:982
10260 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10261 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10263 #: modules/control/rc.c:984
10264 msgid "+----[ end of help ]"
10265 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10267 #: modules/control/rc.c:1091
10269 msgid "Press menu select or pause to continue."
10270 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10272 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10273 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10274 #: modules/control/rc.c:1953
10276 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10277 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10279 #: modules/control/rc.c:1397
10281 msgid "goto is deprecated"
10282 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10284 #: modules/control/rc.c:1513
10286 msgid "Type 'pause' to continue."
10287 msgstr "pulse pausa para continuar"
10289 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10291 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10292 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10294 #: modules/control/showintf.c:62
10298 #: modules/control/showintf.c:63
10300 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10301 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10303 #: modules/control/telnet.c:72
10308 #: modules/control/telnet.c:73
10310 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10311 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10312 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10315 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10317 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10324 #: modules/control/telnet.c:78
10326 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10330 #: modules/control/telnet.c:82
10332 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10333 "default value is \"admin\"."
10336 #: modules/control/telnet.c:96
10337 msgid "VLM remote control interface"
10338 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10340 #: modules/demux/a52.c:44
10341 msgid "Raw A/52 demuxer"
10342 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10344 #: modules/demux/aiff.c:45
10345 msgid "AIFF demuxer"
10346 msgstr "Demuxer AIFF"
10348 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10349 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10350 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10352 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10353 msgid "Could not demux ASF stream"
10356 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10357 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10360 #: modules/demux/au.c:46
10362 msgstr "Demuxer AU"
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10365 msgid "Force interleaved method"
10366 msgstr "Forzar método entrelazado"
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10370 msgid "Force interleaved method."
10371 msgstr "Forzar método entrelazado"
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10374 msgid "Force index creation"
10375 msgstr "Forzar creación de índice"
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10380 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10381 "incomplete (not seekable)."
10383 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10393 msgstr "Siempre sobre todo"
10395 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10400 msgid "AVI demuxer"
10401 msgstr "Demuxer AVI"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10405 msgstr "Índice AVI"
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10409 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10410 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10412 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10413 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10421 msgid "Don't repair"
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10426 msgid "Fixing AVI Index..."
10427 msgstr "Reparar Index AVI"
10429 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10431 msgid "Dump filename"
10432 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10441 msgid "Append to existing file"
10442 msgstr "Añadir a archivo"
10444 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10446 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10448 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10453 msgid "File dumpper"
10454 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10456 #: modules/demux/dts.c:40
10457 msgid "Raw DTS demuxer"
10458 msgstr "Demuxer raw DTS"
10460 #: modules/demux/flac.c:38
10461 msgid "FLAC demuxer"
10462 msgstr "Demuxer FLAC"
10464 #: modules/demux/gme.cpp:52
10465 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10468 #: modules/demux/live555.cpp:65
10470 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10471 "should be set in millisecond units."
10473 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10474 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10476 #: modules/demux/live555.cpp:68
10477 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10478 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10480 #: modules/demux/live555.cpp:69
10483 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10484 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10485 "cannot connect to normal RTSP servers."
10487 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10488 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10489 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10491 #: modules/demux/live555.cpp:73
10493 msgid "RTSP user name"
10494 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10496 #: modules/demux/live555.cpp:74
10499 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10502 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10503 "identificación básica)."
10505 #: modules/demux/live555.cpp:76
10507 msgid "RTSP password"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:77
10512 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10513 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10515 #: modules/demux/live555.cpp:81
10517 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10518 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10520 #: modules/demux/live555.cpp:91
10521 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10522 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10524 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10525 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10526 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:100
10529 msgid "Client port"
10530 msgstr "Puerto de cliente"
10532 #: modules/demux/live555.cpp:101
10533 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10534 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10536 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10538 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10540 #: modules/demux/live555.cpp:107
10542 msgid "HTTP tunnel port"
10543 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10545 #: modules/demux/live555.cpp:108
10547 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10548 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10550 #: modules/demux/live555.cpp:752
10552 msgid "RTSP authentication"
10553 msgstr "Multiemisión RTP"
10555 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10556 msgid "Frames per Second"
10557 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10559 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10562 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10563 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10565 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10566 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10568 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10570 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10571 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10574 msgid "Matroska stream demuxer"
10575 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10578 msgid "Ordered chapters"
10579 msgstr "Capítulos ordenados"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10582 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10583 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10586 msgid "Chapter codecs"
10587 msgstr "Códecs de capítulo"
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10590 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10591 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10594 msgid "Preload Directory"
10595 msgstr "Directorio de Precarga"
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10599 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10600 "for broken files)."
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10604 msgid "Seek based on percent not time"
10605 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10608 msgid "Seek based on percent not time."
10609 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10612 msgid "Dummy Elements"
10613 msgstr "Elementos Dummy"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10616 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10618 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10621 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10622 msgid "--- DVD Menu"
10623 msgstr "--- Menú de DVD"
10625 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10626 msgid "First Played"
10627 msgstr "Reproducido Primero"
10629 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10630 msgid "Video Manager"
10631 msgstr "Gestor de Vídeo"
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10634 msgid "----- Title"
10635 msgstr "----- Título"
10637 #: modules/demux/mod.c:48
10639 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10640 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10642 #: modules/demux/mod.c:49
10644 msgid "Enable reverberation"
10645 msgstr "Habilitar audio"
10647 #: modules/demux/mod.c:50
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10654 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10655 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10657 #: modules/demux/mod.c:54
10659 msgid "Enable megabass mode"
10660 msgstr "Habilitar base"
10662 #: modules/demux/mod.c:55
10664 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10665 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10667 #: modules/demux/mod.c:58
10669 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10670 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10673 #: modules/demux/mod.c:61
10675 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10676 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10678 #: modules/demux/mod.c:63
10680 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10681 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10683 #: modules/demux/mod.c:68
10684 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10685 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10687 #: modules/demux/mod.c:76
10689 msgstr "Reverberación"
10691 #: modules/demux/mod.c:79
10693 msgid "Reverberation level"
10694 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10696 #: modules/demux/mod.c:81
10698 msgid "Reverberation delay"
10699 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10701 #: modules/demux/mod.c:83
10703 msgstr "Mega grave"
10705 #: modules/demux/mod.c:86
10707 msgid "Mega bass level"
10708 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10710 #: modules/demux/mod.c:88
10712 msgid "Mega bass cutoff"
10713 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10715 #: modules/demux/mod.c:90
10717 msgstr "Sonido envolvente"
10719 #: modules/demux/mod.c:93
10721 msgid "Surround level"
10722 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10724 #: modules/demux/mod.c:95
10725 msgid "Surround delay (ms)"
10726 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10729 msgid "MP4 stream demuxer"
10730 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10732 #: modules/demux/mpc.c:46
10734 msgid "Replay Gain type"
10735 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10737 #: modules/demux/mpc.c:47
10739 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10740 "specific one. Choose which type you want to use"
10743 #: modules/demux/mpc.c:59
10745 msgid "MusePack demuxer"
10746 msgstr "Demuxor MPC"
10748 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10750 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10751 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10753 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10754 msgid "H264 video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10757 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10758 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10759 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10761 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10762 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10763 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10765 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10767 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10768 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10770 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10771 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10772 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10774 #: modules/demux/nsc.c:43
10775 msgid "Windows Media NSC metademux"
10776 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10778 #: modules/demux/nsv.c:45
10779 msgid "NullSoft demuxer"
10780 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10782 #: modules/demux/nuv.c:46
10783 msgid "Nuv demuxer"
10784 msgstr "Demuxor Nuv"
10786 #: modules/demux/ogg.c:44
10788 msgid "OGG demuxer"
10789 msgstr "Demuxor VOC"
10791 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10793 msgid "Google Video"
10794 msgstr "Zoom de vídeo"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10798 msgstr "Auto inicio"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10802 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10803 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10806 msgid "Show shoutcast adult content"
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10810 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10814 msgid "M3U playlist import"
10815 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10818 msgid "PLS playlist import"
10819 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10822 msgid "B4S playlist import"
10823 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10826 msgid "DVB playlist import"
10827 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10831 msgid "Podcast parser"
10832 msgstr "Tipo de Podcast"
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10836 msgid "XSPF playlist import"
10837 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10840 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10845 msgid "ASX playlist import"
10846 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10850 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10851 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10854 msgid "QuickTime Media Link importer"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10859 msgid "Google Video Playlist importer"
10860 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10864 msgid "Podcast Info"
10865 msgstr "Info Podcast"
10867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10868 msgid "Podcast Summary"
10869 msgstr "Sumario Podcast"
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10872 msgid "Podcast Size"
10873 msgstr "Tamaño Podcast"
10875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10876 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10880 #: modules/demux/ps.c:39
10881 msgid "Trust MPEG timestamps"
10884 #: modules/demux/ps.c:40
10886 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10887 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10888 "calculate from the bitrate instead."
10891 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10893 msgid "MPEG-PS demuxer"
10894 msgstr "Demuxor PS"
10896 #: modules/demux/pva.c:43
10897 msgid "PVA demuxer"
10898 msgstr "Demuxor AU"
10900 #: modules/demux/rawdv.c:40
10901 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10904 #: modules/demux/real.c:42
10905 msgid "Real demuxer"
10906 msgstr "Demuxor Real"
10908 #: modules/demux/subtitle.c:50
10909 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10912 #: modules/demux/subtitle.c:52
10915 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10916 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10918 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10920 #: modules/demux/subtitle.c:55
10922 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10923 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10924 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10927 #: modules/demux/subtitle.c:67
10929 msgid "Text subtitles parser"
10930 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10932 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10933 msgid "Frames per second"
10934 msgstr "Fotogramas por segundo"
10936 #: modules/demux/subtitle.c:75
10937 msgid "Subtitles delay"
10938 msgstr "Retraso de subtítulos"
10940 #: modules/demux/subtitle.c:77
10942 msgid "Subtitles format"
10943 msgstr "Superposición de subtítulos"
10945 #: modules/demux/ts.c:89
10949 #: modules/demux/ts.c:91
10951 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10953 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10955 #: modules/demux/ts.c:93
10956 msgid "Set id of ES to PID"
10957 msgstr "Indica id de ES a PID"
10959 #: modules/demux/ts.c:94
10961 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10962 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10963 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10966 #: modules/demux/ts.c:99
10967 msgid "Fast udp streaming"
10968 msgstr "Rápido volcado udp"
10970 #: modules/demux/ts.c:101
10972 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10974 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10976 #: modules/demux/ts.c:103
10977 msgid "MTU for out mode"
10978 msgstr "MTU para modo salida"
10980 #: modules/demux/ts.c:104
10982 msgid "MTU for out mode."
10983 msgstr "MTU para modo salida"
10985 #: modules/demux/ts.c:106
10989 #: modules/demux/ts.c:107
10990 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10993 #: modules/demux/ts.c:109
10994 msgid "Silent mode"
10995 msgstr "Modo silencioso"
10997 #: modules/demux/ts.c:110
10999 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11000 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11002 #: modules/demux/ts.c:112
11003 msgid "CAPMT System ID"
11004 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11006 #: modules/demux/ts.c:113
11008 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11009 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11011 #: modules/demux/ts.c:115
11012 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11013 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11015 #: modules/demux/ts.c:116
11017 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11018 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11020 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11021 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11023 #: modules/demux/ts.c:120
11024 msgid "Filename of dump"
11025 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11027 #: modules/demux/ts.c:121
11029 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11030 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11032 #: modules/demux/ts.c:123
11036 #: modules/demux/ts.c:125
11038 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11041 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11044 #: modules/demux/ts.c:128
11046 msgid "Dump buffer size"
11047 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11049 #: modules/demux/ts.c:130
11051 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11052 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11055 #: modules/demux/ts.c:134
11056 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11057 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11059 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11061 msgid "clean effects"
11062 msgstr "Elija efecto"
11064 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11065 msgid "hearing impaired"
11068 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11069 msgid "visual impaired commentary"
11072 #: modules/demux/ty.c:70
11073 msgid "TY Stream audio/video demux"
11074 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11076 #: modules/demux/vobsub.c:50
11078 msgid "Vobsub subtitles parser"
11079 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11081 #: modules/demux/voc.c:42
11082 msgid "VOC demuxer"
11083 msgstr "Demuxor VOC"
11085 #: modules/demux/wav.c:42
11086 msgid "WAV demuxer"
11087 msgstr "Demuxer WAV"
11089 #: modules/demux/xa.c:42
11091 msgstr "Demuxor XA"
11093 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11094 msgid "Use DVD Menus"
11095 msgstr "Usar Menús DVD"
11097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11098 msgid "BeOS standard API interface"
11099 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11102 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11103 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11108 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11118 msgid "Preferences"
11119 msgstr "Preferencias"
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11133 msgstr "Abrir Archivo"
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11138 msgstr "Abrir Disco"
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11141 msgid "Open Subtitles"
11142 msgstr "Abrir Subtítulos"
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11152 msgstr "Título Previo"
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11156 msgstr "Título Siguiente"
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11159 msgid "Go to Title"
11160 msgstr "Ve a Título"
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11163 msgid "Go to Chapter"
11164 msgstr "Ir a Capítulo"
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11193 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11194 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11197 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11198 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11201 msgid "Drop files to play"
11202 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11206 msgstr "lista de reproducción"
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11222 msgstr "Seleccionar todo"
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11225 msgid "Select None"
11226 msgstr "Seleccionar ninguno"
11228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11229 msgid "Sort Reverse"
11230 msgstr "Ordenar al Revés"
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11233 msgid "Sort by Name"
11234 msgstr "Ordenar por Nombre"
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11237 msgid "Sort by Path"
11238 msgstr "Ordenar por Ruta"
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11250 msgstr "Quitar Todos"
11252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11262 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11270 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11274 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11276 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11280 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11282 msgstr "Por defecto"
11284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11285 msgid "Show Interface"
11286 msgstr "Mostrar Interfaz"
11288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11301 msgid "Vertical Sync"
11302 msgstr "Sincr. Vertical"
11304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11305 msgid "Correct Aspect Ratio"
11306 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11309 msgid "Stay On Top"
11310 msgstr "Poner Al Frente"
11312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11313 msgid "Take Screen Shot"
11314 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11316 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11317 msgid "About VLC media player"
11318 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11320 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11322 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11323 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11325 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11327 msgid "Compiled by %s"
11328 msgstr "Compilado por"
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11359 msgstr "Sin título"
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11364 msgstr "sin entrada"
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11369 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11371 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11372 "funcione favoritos."
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11375 msgid "Input has changed"
11376 msgstr "La entrada ha cambiado"
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11381 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11382 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11384 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11385 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11389 msgid "Invalid selection"
11390 msgstr "Selección no válida"
11392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11393 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11398 msgid "No input found"
11399 msgstr "Entrada no hallada"
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11402 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11404 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11408 msgid "Jump To Time"
11409 msgstr "Saltar a: "
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11417 msgid "Jump to time"
11418 msgstr "Saltar a: "
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11422 msgstr "Aleatorio Sí"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11426 msgstr "Aleatorio No"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11432 msgstr "Repetir Uno"
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11438 msgstr "Repetir Todo"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11443 msgstr "Repetir No"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11448 msgstr "Mitad de Tamaño"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11452 msgid "Normal Size"
11453 msgstr "Tamaño Normal"
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11457 msgid "Double Size"
11458 msgstr "Tamaño Doble"
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11462 msgid "Float on Top"
11463 msgstr "Flotar sobre Todo"
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11467 msgid "Fit to Screen"
11468 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11475 msgid "Step Forward"
11476 msgstr "Paso Adelante"
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11479 msgid "Step Backward"
11480 msgstr "Paso Atrás"
11482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11488 msgid "Fast Forward"
11489 msgstr "Avance Rápido"
11491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11497 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11507 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11509 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11510 "efecto será más nítido."
11512 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11514 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11516 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11519 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11524 msgid "Extended controls"
11525 msgstr "Controles extendidos"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11528 msgid "Video filters"
11529 msgstr "Filtros de vídeo"
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11533 msgid "Image adjustment"
11534 msgstr "Ajuste de imagen"
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11555 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11556 msgid "Psychedelic"
11557 msgstr "Psicodélica"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11560 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11566 msgid "General editing filters"
11567 msgstr "Opciones de audio generales"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11571 msgid "Distortion filters"
11572 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11581 msgid "Adds motion blurring to the image"
11582 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11585 msgid "Image clone"
11586 msgstr "Clon de imagen"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11590 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11591 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11594 msgid "Image cropping"
11595 msgstr "Recorte de imagen"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11599 msgid "Crops a defined part of the image"
11600 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11604 msgid "Invert colors"
11605 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11609 msgid "Inverts the colors of the image"
11610 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11613 #: modules/video_filter/transform.c:67
11614 msgid "Transformation"
11615 msgstr "Transformación"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11618 msgid "Rotates or flips the image"
11619 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11623 msgid "Interactive Zoom"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11627 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11631 msgid "Volume normalization"
11632 msgstr "Normalización de volumen"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11636 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11638 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11642 msgid "Headphone virtualization"
11643 msgstr "Virtualización de auriculares"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11647 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11649 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11653 msgid "Maximum level"
11654 msgstr "Nivel máximo"
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11658 msgid "Restore Defaults"
11659 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11667 msgstr "Saturación"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11676 msgid "More Information"
11677 msgstr "Más información"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11681 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11682 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11683 "subsections of Video/Filters.\n"
11684 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11685 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11688 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11690 msgid "(no item is being played)"
11691 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11708 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11710 msgid "Remaining time: %i seconds"
11713 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11714 msgid "Errors and Warnings"
11717 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11724 msgid "Show Details"
11725 msgstr "Mostrar consejos"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11728 msgid "VLC - Controller"
11729 msgstr "VLC - Controlador"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11734 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11735 msgid "VLC media player"
11736 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11739 msgid "Open CrashLog"
11740 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11743 msgid "Check for Update..."
11744 msgstr "Buscar Actualización..."
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11747 msgid "Preferences..."
11748 msgstr "Preferencias..."
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11756 msgstr "Ocultar VLC"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11759 msgid "Hide Others"
11760 msgstr "Ocultar Otros"
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11764 msgstr "Mostrar Todo"
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11768 msgstr "Salir de VLC"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11775 msgid "Open File..."
11776 msgstr "Abrir Archivo..."
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11779 msgid "Quick Open File..."
11780 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11783 msgid "Open Disc..."
11784 msgstr "Abrir Disco..."
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11787 msgid "Open Network..."
11788 msgstr "Abrir Red..."
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11791 msgid "Open Recent"
11792 msgstr "Abrir Reciente"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11796 msgstr "Borrar Menú"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11799 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11800 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11816 msgstr "Reproducción"
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11820 msgstr "Subir Volumen"
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11823 msgid "Volume Down"
11824 msgstr "Bajar Volumen"
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11827 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11828 msgid "Video Device"
11829 msgstr "Aparato de Vídeo"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11832 msgid "Minimize Window"
11833 msgstr "Minimizar Ventana"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11836 msgid "Close Window"
11837 msgstr "Cerrar Ventana"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11841 msgstr "Controlador"
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11844 msgid "Extended Controls"
11845 msgstr "Controles Extendidos"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11851 msgid "Information"
11852 msgstr "Transformación"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11855 msgid "Bring All to Front"
11856 msgstr "Traer Todo al Frente"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11867 msgid "Online Documentation"
11868 msgstr "Documentación Online"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11871 msgid "Report a Bug"
11872 msgstr "Avisa de un Error"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11875 msgid "VideoLAN Website"
11876 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11883 msgid "Make a donation"
11884 msgstr "Hacer una donación"
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11887 msgid "Online Forum"
11888 msgstr "Foro Online"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11892 msgid "Volume: %d%%"
11893 msgstr "Volumen: %d%%"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11896 msgid "No CrashLog found"
11897 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11900 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11905 msgid "Embedded video output"
11906 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11911 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11913 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11917 msgid "Video device"
11918 msgstr "Aparato de vídeo"
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11922 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11923 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11929 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11930 "is fully transparent."
11932 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11933 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11936 msgid "Stretch video to fill window"
11937 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11941 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11942 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11946 msgid "Black screens in fullscreen"
11947 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11950 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11954 msgid "Use as Desktop Background"
11955 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11960 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11961 "with in this mode."
11963 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11964 "interactuar con los iconos de escritorio."
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11968 msgid "Remember wizard options"
11969 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11972 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11976 msgid "Auto-playback of new items"
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11980 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11984 msgid "Mac OS X interface"
11985 msgstr "interfaz Mac OS X"
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11988 msgid "Quartz video"
11989 msgstr "Vídeo Quartz"
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11992 msgid "Open Source"
11993 msgstr "Abrir Fuente"
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11996 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11997 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12002 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12009 msgstr "Explorar..."
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12012 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12013 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12016 msgid "Use DVD menus"
12017 msgstr "Usar menús DVD"
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12021 msgid "VIDEO_TS directory"
12022 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12030 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12038 msgid "UDP/RTP Multicast"
12039 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12043 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12044 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12047 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12049 msgid "Allow timeshifting"
12050 msgstr "Permitir timeshifting"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12053 msgid "Load subtitles file:"
12054 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12058 msgid "Settings..."
12059 msgstr "Opciones..."
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12063 msgid "Override parametters"
12064 msgstr "Parámetro de quantizador"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12068 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12069 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12079 msgid "Subtitles encoding"
12080 msgstr "Codificación de subtítulos"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12084 msgstr "Tamaño de fuente"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12088 msgid "Subtitles alignment"
12089 msgstr "Archivo de subtítulos"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12092 msgid "Font Properties"
12093 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12096 msgid "Subtitle File"
12097 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12102 msgid "No %@s found"
12103 msgstr "%@s no encontrados"
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12106 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12107 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12111 msgid "Streaming/Saving:"
12112 msgstr "Volcado/Salvar"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12117 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12121 msgid "Display the stream locally"
12122 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12131 msgid "Dump raw input"
12132 msgstr "Entrada de volcado raw"
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12136 msgid "Encapsulation Method"
12137 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12139 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12141 msgid "Transcoding options"
12142 msgstr "Opciones de transcodificación"
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
12150 msgid "Bitrate (kb/s)"
12151 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12159 msgid "Stream Announcing"
12160 msgstr "Anunciando Volcado"
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12164 msgid "SAP announce"
12165 msgstr "Anuncio de SAP"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12168 msgid "RTSP announce"
12169 msgstr "Anuncio RTSP"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12172 msgid "HTTP announce"
12173 msgstr "Anuncio HTTP"
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12176 msgid "Export SDP as file"
12177 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12180 msgid "Channel Name"
12181 msgstr "Nombre de Canal"
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12185 msgstr "URL de SDP"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12189 msgstr "Salvar Archivo"
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12192 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12200 #: modules/mux/asf.c:50
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12206 msgid "Advanced Information"
12207 msgstr "Información avanzada"
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12210 msgid "Read at media"
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12215 msgid "Input bitrate"
12216 msgstr "Volcado de entrada"
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12225 msgid "Stream bitrate"
12226 msgstr "Máxima tasa de bits"
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12229 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12231 msgid "Decoded blocks"
12232 msgstr "Decodificadores"
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12236 msgid "Displayed frames"
12237 msgstr "Saltar fotogramas"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12241 msgid "Lost frames"
12242 msgstr "Fotogramas B"
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12245 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12248 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12254 msgid "Sent packets"
12255 msgstr "Agrupar paquetes"
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12264 msgstr "Tasa de Muestra"
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12268 msgid "Played buffers"
12269 msgstr "Reproducir más rápido"
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12272 msgid "Lost buffers"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12276 msgid "Save Playlist..."
12277 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12280 msgid "Expand Node"
12281 msgstr "Expandir Nodo"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12285 msgid "Get Stream Information"
12286 msgstr "Meta-información"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12289 msgid "Sort Node by Name"
12290 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12293 msgid "Sort Node by Author"
12294 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12298 msgid "No items in the playlist"
12299 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12307 msgid "Search in Playlist"
12308 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12311 msgid "Add Folder to Playlist"
12312 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12316 msgid "File Format:"
12317 msgstr "Superposición de subtítulos"
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12321 msgid "Extended M3U"
12322 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12325 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12330 msgid "%i items in the playlist"
12331 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12334 msgid "1 item in the playlist"
12335 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12338 msgid "Save Playlist"
12339 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12348 msgid "Please enter a name for the new node."
12349 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12352 msgid "Empty Folder"
12353 msgstr "Directorio Vacío"
12355 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12358 msgstr "Restaurar Todo"
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12362 msgid "Reset Preferences"
12363 msgstr "Restaurar Preferencias"
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12372 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12373 "Are you sure you want to continue?"
12375 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12376 "¿Seguro que quieres continuar?"
12378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12380 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12382 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12387 msgid "Select a directory"
12388 msgstr "Elige un directorio"
12390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12391 msgid "Select a file"
12392 msgstr "Elige un archivo"
12394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12399 msgid "Subpicture Filters"
12400 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12408 msgstr "Marquesina"
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12411 msgid "Save settings"
12412 msgstr "Salvar ajustes"
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12418 msgstr "Habilitado"
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12448 msgid "Opaqueness:"
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12452 msgid "(in pixels)"
12453 msgstr "(en píxeles)"
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12458 msgstr "Marquesina"
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12470 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12471 #: modules/video_filter/rss.c:63
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12477 #: modules/video_filter/rss.c:64
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12482 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12483 #: modules/video_filter/rss.c:64
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12488 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12489 #: modules/video_filter/rss.c:64
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12494 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12495 #: modules/video_filter/rss.c:64
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12501 #: modules/video_filter/rss.c:64
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12506 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12507 #: modules/video_filter/rss.c:65
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12512 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12513 #: modules/video_filter/rss.c:65
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12518 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12519 #: modules/video_filter/rss.c:65
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12524 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12525 #: modules/video_filter/rss.c:65
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12530 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12531 #: modules/video_filter/rss.c:66
12533 msgstr "Verde azulado"
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12536 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12537 #: modules/video_filter/rss.c:66
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12542 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12548 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12549 #: modules/video_filter/rss.c:66
12551 msgstr "Azul marino"
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12554 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12555 #: modules/video_filter/rss.c:66
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12560 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12561 #: modules/video_filter/rss.c:67
12565 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12567 msgid "Check for Updates"
12568 msgstr "Buscar Actualización"
12570 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12571 msgid "Download now"
12572 msgstr "Descargar ahora"
12574 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12576 msgid "Checking for Updates..."
12577 msgstr "Buscando Actualización..."
12579 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12581 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12586 msgid "This version of VLC is outdated."
12587 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12589 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12591 msgid "This version of VLC is latest available."
12592 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12595 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12597 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12600 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12602 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12606 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12609 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12613 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12617 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12618 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12621 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12622 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12626 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12629 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12630 "utilizable con MPEG TS)"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12633 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12634 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12637 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12638 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12641 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12642 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12646 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12649 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12653 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12655 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12660 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12662 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12666 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12667 "ASF, OGG and RAW)"
12669 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12670 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12674 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12676 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12679 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12680 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12684 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12686 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12689 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12690 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12693 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12694 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12697 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12699 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12704 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12705 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12708 msgid "MPEG Program Stream"
12709 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12712 msgid "MPEG Transport Stream"
12713 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12716 msgid "MPEG 1 Format"
12717 msgstr "Formato MPEG 1"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12722 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12723 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12724 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12725 "at http://yourip:8080 by default."
12727 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12728 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12729 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12730 "tuip:8080 por defecto"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12735 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12736 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12737 "generally the most compatible"
12739 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12740 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12745 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12746 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12747 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12748 "at mms://yourip:8080 by default."
12750 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12751 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12752 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12753 "tuip:8080 por defecto"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12757 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12758 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12759 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12760 "encapsulated in HTTP)."
12762 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12763 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12764 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12768 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12769 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12772 msgid "Use this to stream to a single computer."
12773 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12777 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12778 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12779 "address beginning with 239.255."
12781 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12782 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12783 "una dirección que comience con 239.255."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12788 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12789 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12790 "but it won't work over the Internet."
12792 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12793 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12794 "no funciona en Internet."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12799 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12801 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12806 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12807 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12808 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12810 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12811 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12812 "no funciona en Internet."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12823 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12827 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12833 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12834 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12835 "access to more features."
12837 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12838 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12839 "para obtenerlas todas"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12844 msgid "Stream to network"
12845 msgstr "Volcado a red"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12849 msgid "Transcode/Save to file"
12850 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12853 msgid "Choose input"
12854 msgstr "Elige entrada"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12857 msgid "Choose here your input stream."
12858 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12863 msgid "Select a stream"
12864 msgstr "Elige un volcado"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12868 msgid "Existing playlist item"
12869 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12878 msgid "Partial Extract"
12879 msgstr "Extracto Parcial"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12884 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12885 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12886 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12888 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12889 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12891 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12905 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12906 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12910 msgid "Destination"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12915 msgid "Streaming method"
12916 msgstr "Método de volcado"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12920 msgid "Address of the computer to stream to."
12921 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12924 msgid "UDP Unicast"
12925 msgstr "Uniemisión UDP"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12928 msgid "UDP Multicast"
12929 msgstr "Multiemisión UDP"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12933 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12935 msgstr "Transcodificar"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12940 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12941 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12943 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12944 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12945 "página siguiente)."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12949 msgid "Transcode audio"
12950 msgstr "Audio de transcodificación"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12954 msgid "Transcode video"
12955 msgstr "Transcodificar vídeo"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12959 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12965 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12971 msgid "Encapsulation format"
12972 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12977 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12978 "previously chosen settings all formats won't be available."
12980 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12981 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12985 msgid "Additional streaming options"
12986 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12990 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12992 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12997 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12998 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
13003 msgid "SAP Announce"
13004 msgstr "Anuncio SAP"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13008 msgid "Local playback"
13009 msgstr "Reproducción local"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13013 msgid "Additional transcode options"
13014 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13018 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13020 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
13024 msgid "Select the file to save to"
13025 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13030 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13033 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13034 "volcado o transcodificación."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13041 msgid "Encap. format"
13042 msgstr "Formato de encaps."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13046 msgid "Input stream"
13047 msgstr "Volcado de entrada"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13050 msgid "Save file to"
13051 msgstr "Salvar archivo a"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13054 msgid "No input selected"
13055 msgstr "Entrada no elegida"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13060 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13062 "Choose one before going to the next page."
13064 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13065 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13067 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13070 msgid "No valid destination"
13071 msgstr "Destino no válido"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13075 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13078 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13079 "and the help texts in this window."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13085 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13086 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13088 "Correct your selection and try again."
13090 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13091 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13093 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13097 msgid "Select the directory to save to"
13098 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13101 msgid "No folder selected"
13102 msgstr "Directorio no elegido"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13106 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13108 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13113 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13118 msgid "No file selected"
13119 msgstr "Sin archivo elegido"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13122 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13127 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13137 msgstr "%i objetos"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13151 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13152 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13156 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13157 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13161 msgid "This allows to stream on a network."
13162 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13167 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13168 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13169 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13170 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13172 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13173 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13174 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13175 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13176 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13179 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13180 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13183 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13184 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13189 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13190 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13191 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13192 "leave this setting to 1."
13194 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13195 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13196 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13202 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13203 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13204 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13205 "extra interface.\n"
13206 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13207 "name will be used."
13209 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13210 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13211 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13212 "interfaz extra SAP.\n"
13213 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13218 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13221 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13224 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13227 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13228 "el volcado simple."
13230 #: modules/gui/ncurses.c:100
13231 msgid "Filebrowser starting point"
13232 msgstr "Punto inicial del explorador"
13234 #: modules/gui/ncurses.c:102
13236 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13237 "show you initially."
13239 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13240 "mostrará inicialmente."
13242 #: modules/gui/ncurses.c:107
13243 msgid "Ncurses interface"
13244 msgstr "interfaz Ncurses"
13246 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13247 msgid "Autoplay selected file"
13248 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13250 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13251 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13253 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13256 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13257 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13258 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13260 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13263 msgstr "Nombre de archivo"
13265 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13266 msgid "Permissions"
13269 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13273 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13295 msgid "Add to Playlist"
13296 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13308 msgstr "Dirección:"
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13312 msgstr "uniemisión"
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13316 msgstr "multiemisión"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13356 msgstr "Protocolo:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13360 msgstr "Transcodificar:"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13386 msgstr "Frecuencia:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13389 msgid "Samplerate:"
13390 msgstr "Tasa de Muestra:"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13398 msgstr "Sintonizador:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13409 msgid "Decimation:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13473 msgid "Video Codec:"
13474 msgstr "Códec de Vídeo:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13505 msgid "Video Bitrate:"
13506 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13509 msgid "Bitrate Tolerance:"
13510 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13513 msgid "Keyframe Interval:"
13514 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13517 msgid "Audio Codec:"
13518 msgstr "Códec de Audio:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13521 msgid "Deinterlace:"
13522 msgstr "Desentrelazar:"
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13537 msgid "Time To Live (TTL):"
13538 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13549 msgid "localhost.localdomain"
13550 msgstr "localhost.localdomain"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13554 msgstr "239.0.0.42"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13621 msgid "Audio Bitrate :"
13622 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13625 msgid "SAP Announce:"
13626 msgstr "Anuncio SAP:"
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13629 msgid "SLP Announce:"
13630 msgstr "Anuncio SLP:"
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13633 msgid "Announce Channel:"
13634 msgstr "Canal de Anuncio:"
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13638 msgstr "Actualizar"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13654 msgstr " Cancelar "
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13658 msgstr "Preferencia"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13662 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13663 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13664 "org/copyleft/gpl.html)."
13666 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13667 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13668 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13671 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13672 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13675 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13676 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13678 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13680 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13681 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13683 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13684 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13685 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13690 msgid "Open directory"
13691 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13695 msgid "Media Files"
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13700 msgid "Video Files"
13701 msgstr "Filtros de Vídeo"
13703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13705 msgid "Sound Files"
13706 msgstr "Clip de sonido"
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13710 msgid "PlayList Files"
13711 msgstr "Lista de reproducción"
13713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13720 msgid "Qt interface"
13721 msgstr "Interfaz Qt"
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13724 msgid "Personnalize"
13727 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13732 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13733 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13736 msgstr "Explorar..."
13738 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13739 msgid "Very Small)</string>"
13742 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13743 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13744 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13745 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13750 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13751 #: modules/misc/win32text.c:77
13755 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13758 #: modules/misc/win32text.c:77
13762 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13767 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13771 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13776 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13777 msgid "layoutWidget"
13780 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13781 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13785 msgstr "Espectrómetro"
13787 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13788 msgid "QHBoxLayout"
13791 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13796 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13806 msgid "alignSubLabel"
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13817 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13821 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13824 msgstr "Alineación de mosaico"
13826 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13827 msgid "Right)</string>"
13830 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13831 msgid "QToolButton"
13834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13835 msgid "optionsSubButton"
13838 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13840 msgid "QPushButton"
13843 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13844 msgid "extraAudioButton"
13847 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13852 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13857 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13859 msgid "orientation"
13860 msgstr "Más información"
13862 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13867 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13868 msgid "audioGroupBox"
13871 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13876 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13878 msgid "Extra Audio File"
13879 msgstr "Filtros de audio"
13881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13890 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13892 msgid "horizontalLayout_3"
13893 msgstr "Horizontal"
13895 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13896 msgid "audioOpenLabel"
13899 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13904 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13909 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13912 msgstr "Tipo de disco"
13914 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13920 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13921 msgid "Peripheric Path"
13924 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13929 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13931 msgid "Send bitrate"
13932 msgstr "Tasa de Muestra"
13934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13935 msgid "Open a skin file"
13936 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13939 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13941 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13945 msgid "Open playlist"
13946 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13951 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13953 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13957 msgid "Save playlist"
13958 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13961 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13966 msgid "Skin to use"
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13971 msgid "Path to the skin to use."
13972 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13975 msgid "Config of last used skin"
13976 msgstr "Configuración de última piel usada"
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13980 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13981 "automatically, do not touch it."
13984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13987 msgid "Systray icon"
13988 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13993 msgid "Show a systray icon for VLC"
13994 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13999 msgid "Show VLC on the taskbar"
14002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14003 msgid "Enable transparency effects"
14004 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14008 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14009 "when moving windows does not behave correctly."
14011 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14012 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14019 msgid "Skinnable Interface"
14020 msgstr "Interfaz con Piel"
14022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14023 msgid "Skins loader demux"
14024 msgstr "Demux cargador de pieles"
14026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14027 msgid "Select skin"
14028 msgstr "Elige piel"
14030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14031 msgid "Open skin..."
14032 msgstr "Abrir piel..."
14034 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14037 "(WinCE interface)\n"
14041 "(interfaz WinCE)\n"
14044 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14046 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14049 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14052 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14053 msgid "Compiled by "
14054 msgstr "Compilado por"
14056 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14058 msgstr "Compilador:"
14060 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14061 msgid "Based on SVN revision: "
14062 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14064 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14066 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14067 "http://www.videolan.org/"
14069 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14070 "http://www.videolan.org/"
14072 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14076 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14078 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14081 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14086 msgid "Choose directory"
14087 msgstr "Elige directorio"
14089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14091 msgid "Choose file"
14092 msgstr "Elige archivo"
14094 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14095 msgid "Embed video in interface"
14096 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14100 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14103 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14106 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14107 msgid "WinCE interface module"
14108 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14110 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14111 msgid "WinCE dialogs provider"
14112 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14115 msgid "Edit bookmark"
14116 msgstr "Edita favorito"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14155 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14160 msgid "Removes the selected bookmarks"
14161 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14165 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14166 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14169 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14174 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14175 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14176 "between these bookmarks"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14180 msgid "You must select two bookmarks"
14181 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14184 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14185 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14189 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14191 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14192 "funcione favoritos."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14196 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14197 "bookmarks to keep the same input."
14199 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14200 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14203 msgid "Input has changed "
14204 msgstr "La entrada ha cambiado"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14208 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14213 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14218 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14223 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14228 msgid "Stream and Media Info"
14229 msgstr "Info de volcado y medios"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14232 msgid "Advanced information"
14233 msgstr "Información avanzada"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14246 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14249 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14261 msgid "Don't show further errors"
14262 msgstr "No mostrar más errores"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14265 msgid "Playlist item info"
14266 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14270 msgid "Save &As..."
14271 msgstr "Salvar Como..."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14274 msgid "Save Messages As..."
14275 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14278 msgid "Advanced options..."
14279 msgstr "Opciones avanzadas..."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14285 msgid "Advanced options"
14286 msgstr "Opciones avanzadas"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14298 msgid "Stream/Save"
14299 msgstr "Volcado/Salvar"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14303 msgid "Use VLC as a stream server"
14304 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14307 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14308 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14312 msgstr "Personalizar:"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14317 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14318 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14321 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14323 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14327 msgid "Use a subtitles file"
14328 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14331 msgid "Use an external subtitles file."
14332 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14335 msgid "Advanced Settings..."
14336 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14343 msgid "DVD (menus)"
14344 msgstr "DVD (menús)"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14348 msgstr "Tipo de disco"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14351 msgid "Probe Disc(s)"
14352 msgstr "Sondear Disco(s)"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14356 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14357 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14358 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14359 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14360 "parameter ranges are set based on media we find."
14362 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14363 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14364 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14365 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14366 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14367 "al medio hallado."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14370 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14371 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14379 msgid "DVD device to use"
14380 msgstr "Aparato DVD"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14384 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14385 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14387 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14388 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14393 msgid "CD-ROM device to use"
14394 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14398 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14399 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14401 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14402 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14405 msgid "Open subtitles file"
14406 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14409 msgid "Title number."
14410 msgstr "Título Nº."
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14415 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14416 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14419 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14420 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14421 "mostrará subtítulo."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14424 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14426 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14430 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14431 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14434 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14435 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14438 msgid "Track number."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14443 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14444 "subtitle will be shown."
14446 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14447 "-1, no se mostrará subtítulo."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14451 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14453 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14458 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14459 "given, then all tracks are played."
14461 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14462 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14465 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14467 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14474 msgid "&Simple Add File..."
14475 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14478 msgid "Add &Directory..."
14479 msgstr "Añadir &Directorio..."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14483 msgid "&Add URL..."
14484 msgstr "&Añadir MRL..."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14488 msgid "Services Discovery"
14489 msgstr "Servicios discovery"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14492 msgid "&Open Playlist..."
14493 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14496 msgid "&Save Playlist..."
14497 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14501 msgid "Sort by &Title"
14502 msgstr "Ordenar por &título"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14506 msgid "&Reverse Sort by Title"
14507 msgstr "Inverti&r orden por título"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14516 msgstr "Borrar: &D"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14520 msgstr "Ad&ministrar"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14528 msgstr "&Selección"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14531 msgid "&View items"
14532 msgstr "&Ver objetos"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14536 msgid "Play this Branch"
14537 msgstr "Reproducir esta rama"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14542 msgstr "Preanalizar"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14546 msgid "Sort this Branch"
14547 msgstr "Ordenar esta rama"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14557 msgstr "Codificador de audio"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14561 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14568 msgid "%i items in playlist"
14569 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14573 msgid "XSPF playlist"
14574 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14577 msgid "Playlist is empty"
14578 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14582 msgstr "No pudo salvar"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14590 msgid "Please enter node name"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14606 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14607 "Are you sure you want to continue?"
14609 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14610 "¿Seguro que quieres continuar?"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14627 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14628 "\" can be modified."
14630 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14631 "modificar la cadena resultante"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14634 msgid "Stream output MRL"
14635 msgstr "Salida de volcado MRL"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14640 msgstr "Abrir Objetivo:"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14644 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14645 "by adjusting the stream settings."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14654 msgid "Play locally"
14655 msgstr "Reproducir localmente"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14662 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14672 msgstr "Nombre de grupo"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14675 msgid "Channel name"
14676 msgstr "Nombre de canal"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14679 msgid "Select all elementary streams"
14680 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14683 msgid "Video codec"
14684 msgstr "Códec de vídeo"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14687 msgid "Audio codec"
14688 msgstr "Códec de audio"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14691 msgid "Subtitles codec"
14692 msgstr "Códec de subtítulos"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14695 msgid "Subtitles overlay"
14696 msgstr "Superposición de subtítulos"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14700 msgstr "Salvar archivo"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14703 msgid "Subtitle options"
14704 msgstr "Opciones de subtítulos"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14707 msgid "Subtitles file"
14708 msgstr "Archivo de subtítulos"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14712 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14715 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14718 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14719 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14723 msgstr "Abrir archivo"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14728 msgstr "Actualizar"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14732 msgid "Check for updates"
14733 msgstr "Buscar Actualización"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14739 "Available updates and related downloads.\n"
14740 "(Double click on a file to download it)\n"
14743 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14744 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14747 msgid "Save file..."
14748 msgstr "Salvar archivo..."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14752 msgstr "Retransmisiones"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14760 msgid "Load Configuration"
14761 msgstr "Cargar configuración"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14765 msgid "Save Configuration"
14766 msgstr "Salvar configuración"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14769 msgid "New broadcast"
14770 msgstr "Nueva retransmisión"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14784 msgstr "Reproducción Constante"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14792 msgstr "Volcado VLM"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14795 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14796 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14799 msgid "Use this to stream on a network."
14800 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14803 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14804 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14809 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14810 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14812 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14813 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14814 "para obtenerlas todas"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14817 msgid "Use this to stream on a network"
14818 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14823 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14824 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14826 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14827 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14829 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14830 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14831 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14832 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14833 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14836 msgid "You must choose a stream"
14837 msgstr "Debes elegir un volcado"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14841 msgid "Unable to find playlist"
14842 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14847 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14848 "ending times (in seconds).\n"
14850 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14851 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14853 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14854 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14856 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14861 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14862 "the container format, proceed to the next page."
14864 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14865 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14866 "página siguiente)."
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14870 msgid "Transcode video (if available)"
14871 msgstr "Transcodificar vídeo"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14876 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14878 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14882 msgid "Transcode audio (if available)"
14883 msgstr "Audio de transcodificación"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14888 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14890 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14894 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14895 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14898 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14899 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14903 msgid "Please enter an address"
14904 msgstr "Necesita poner una dirección"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14909 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14910 "choices, some formats might not be available."
14912 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14913 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14917 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14919 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14920 "transcodificación."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14923 msgid "You must choose a file to save to"
14924 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14928 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14930 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14934 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14935 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14936 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14939 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14940 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14941 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14947 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14948 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14949 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14950 "extra interface.\n"
14951 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14952 "default name will be used."
14954 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14955 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14956 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14957 "interfaz extra SAP.\n"
14958 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14962 msgid "More information"
14963 msgstr "Más información"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14966 msgid "Save to file"
14967 msgstr "Salvar a archivo"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14972 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14973 "correlated their movement will be."
14975 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14976 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14979 msgid "Creates several clones of the image"
14980 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14984 msgstr "Distorsión"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14988 msgid "Adds distortion effects"
14989 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14992 msgid "Image inversion"
14993 msgstr "Inversión de imagen"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15001 msgstr "Magnificar"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15004 msgid "Magnifies part of the image"
15005 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15013 msgid "Turns the image into a puzzle"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
15017 msgid "Video Options"
15018 msgstr "Opciones de Vídeo"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15021 msgid "Aspect Ratio"
15022 msgstr "Proporción de Aspecto"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15026 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15028 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15034 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15035 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15037 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15038 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15042 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15044 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15045 "efecto será más nítido."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15058 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15061 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15062 "these settings to take effect.\n"
15064 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15065 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15066 "Video Filter Module inside the preferences."
15068 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15069 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15070 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15071 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15072 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15073 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15074 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15080 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15084 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15086 msgstr "Reproduciendo"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15093 msgid "Previous track"
15094 msgstr "Pista previa"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15098 msgstr "Pista siguiente"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15101 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15102 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15105 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15106 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15109 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15110 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15113 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15114 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15117 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15118 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15121 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15122 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15125 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15126 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15129 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15130 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15133 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15134 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15137 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15138 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15142 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15143 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15146 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15147 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15151 msgid "VideoLAN's Website"
15152 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15156 msgid "Online Help"
15157 msgstr "Foro Online"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15162 msgstr "_Acerca de..."
15164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15166 msgid "Check for Updates..."
15167 msgstr "Buscar Actualización..."
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15171 msgstr "Archivo: &F"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15190 msgid "&Navigation"
15191 msgstr "&Navegación"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15200 msgid "Embedded playlist"
15201 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15204 msgid "Previous playlist item"
15205 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15208 msgid "Next playlist item"
15209 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15212 msgid "Play slower"
15213 msgstr "Reproducir más lento"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15216 msgid "Play faster"
15217 msgstr "Reproducir más rápido"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15220 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15221 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15224 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15225 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15228 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15229 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15234 " (wxWidgets interface)\n"
15237 " (interfaz wxWindows)\n"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15242 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15243 "http://www.videolan.org/\n"
15246 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15247 "http://www.videolan.org/\n"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15253 msgstr "Acerca de %s"
15255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15257 msgid "Show/Hide Interface"
15258 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15261 msgid "Quick &Open File..."
15262 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15265 msgid "Open &File..."
15266 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15269 msgid "Open D&irectory..."
15270 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15273 msgid "Open &Disc..."
15274 msgstr "Abrir &Disco..."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15277 msgid "Open &Network Stream..."
15278 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15281 msgid "Open &Capture Device..."
15282 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15284 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15285 msgid "Media &Info..."
15286 msgstr "&Info de Medios..."
15288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15289 msgid "&Messages..."
15290 msgstr "&Mensajes..."
15292 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15293 msgid "&Preferences..."
15294 msgstr "&Preferencias..."
15296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15301 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15303 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15305 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15306 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15308 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15312 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15315 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15320 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15323 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15327 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15331 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15336 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15337 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15340 msgid "RTP Unicast"
15341 msgstr "Uniemisión RTP"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15345 msgid "Stream to a single computer."
15346 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15349 msgid "RTP Multicast"
15350 msgstr "Multiemisión RTP"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15355 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15356 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15357 "work over the Internet."
15359 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15360 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15361 "no funciona en Internet."
15363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15366 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15367 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15370 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15371 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15372 "una dirección que comience con 239.255."
15374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15377 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15378 "needs to send the stream several times."
15380 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15381 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15383 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15386 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15387 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15388 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15389 "at http://yourip:8080 by default."
15391 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15392 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15393 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15394 "tuip:8080 por defecto"
15396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15398 msgid "Bookmarks dialog"
15399 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15403 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15404 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15408 msgid "Extended GUI"
15409 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15413 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15422 msgid "Minimal interface"
15423 msgstr "Interfaz mínima"
15425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15427 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15428 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15430 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15431 msgid "Size to video"
15432 msgstr "Tamaño a vídeo"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15436 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15437 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15441 msgid "Show labels in toolbar"
15442 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15446 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15447 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15451 msgid "Playlist view"
15452 msgstr "Lista de reproducción"
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15456 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15457 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15458 "with less features). You can select which one will be available on the "
15459 "toolbar (or both)."
15462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15471 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15472 msgid "wxWidgets interface module"
15473 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15476 msgid "last config"
15479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15480 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15481 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15483 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15486 msgstr "Directorio Vacío"
15488 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15490 msgid "Folder meta data"
15491 msgstr "Metadata de título"
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15498 msgid "Classic rock"
15499 msgstr "Rock clásico"
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15543 msgstr "Rithim & Blues"
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15551 msgstr "Industrial"
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15554 msgid "Alternative"
15555 msgstr "Alternativa"
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15558 msgid "Death metal"
15559 msgstr "Death metal"
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15567 msgstr "Banda Sonora"
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15570 msgid "Euro-Techno"
15571 msgstr "Tecno Europeo"
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15598 msgid "Instrumental"
15599 msgstr "Instrumental"
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15615 msgstr "Clip de sonido"
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15626 msgid "Alternative rock"
15627 msgstr "Rock alternativo"
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15647 msgstr "Meditativa"
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15650 msgid "Instrumental pop"
15651 msgstr "Pop instrumental"
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15654 msgid "Instrumental rock"
15655 msgstr "Rock instrumental"
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15670 msgid "Techno-Industrial"
15671 msgstr "Tecno Industrial"
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15675 msgstr "Electrónica"
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15683 msgstr "Dance Europeo"
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15690 msgid "Southern rock"
15691 msgstr "Rock sureño"
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15710 msgid "Christian rap"
15711 msgstr "Rap cristiano"
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15722 msgid "Native American"
15723 msgstr "Nativa Americana"
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15774 msgid "Rock & roll"
15775 msgstr "Rock & roll"
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15781 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15783 msgid "ID3 tags parser"
15784 msgstr "Analizador DTS"
15786 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15788 msgid "MusicBrainz"
15791 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15793 msgid "MusicBrainz meta data"
15794 msgstr "Metadata de descripción"
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15797 msgid "The username of your last.fm account"
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15801 msgid "The password of your last.fm account"
15804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15806 msgid "Audioscrobbler"
15807 msgstr "Codificador de audio"
15809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15810 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15814 msgid "Last.fm username not set"
15817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15819 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15821 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15825 msgid "Bad last.fm Username"
15828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15829 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15833 msgid "Dummy image chroma format"
15834 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15838 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15839 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15841 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15842 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15846 msgid "Save raw codec data"
15847 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15852 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15855 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15856 "decodificador dummy en las opciones principales."
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15860 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15861 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15862 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15864 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15865 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15866 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15867 "ventana de vídeo."
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15870 msgid "Dummy interface function"
15871 msgstr "Función de interfaz dummy"
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15874 msgid "Dummy Interface"
15875 msgstr "Interfaz Dummy"
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15878 msgid "Dummy access function"
15879 msgstr "Función de acceso dummy"
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15882 msgid "Dummy demux function"
15883 msgstr "Función demux dummy"
15885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15886 msgid "Dummy decoder"
15887 msgstr "Decodificador Dummy"
15889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15890 msgid "Dummy decoder function"
15891 msgstr "Función decodificador dummy"
15893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15894 msgid "Dummy encoder function"
15895 msgstr "Función decodificador dummy"
15897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15898 msgid "Dummy audio output function"
15899 msgstr "Función salida de audio dummy"
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15902 msgid "Dummy video output function"
15903 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15906 msgid "Dummy Video output"
15907 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15910 msgid "Dummy font renderer function"
15911 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15913 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15914 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15915 #: modules/video_filter/rss.c:182
15919 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15921 msgid "Filename for the font you want to use"
15922 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15924 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15925 msgid "Font size in pixels"
15926 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15928 #: modules/misc/freetype.c:86
15931 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15932 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15935 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15936 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15938 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15939 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15943 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15946 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15947 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15949 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15950 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15952 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15954 msgid "Text default color"
15955 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15962 "(red + green), #FFFFFF = white"
15965 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15967 msgid "Relative font size"
15968 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15970 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15976 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15978 msgstr "Más pequeña"
15980 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15984 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15986 msgstr "Más grande"
15988 #: modules/misc/freetype.c:107
15990 msgid "Use YUVP renderer"
15991 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15993 #: modules/misc/freetype.c:108
15995 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15996 "you want to encode into DVB subtitles"
15999 #: modules/misc/freetype.c:110
16000 msgid "Font Effect"
16001 msgstr "Efecto de Fuente"
16003 #: modules/misc/freetype.c:111
16005 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16009 #: modules/misc/freetype.c:119
16013 #: modules/misc/freetype.c:119
16017 #: modules/misc/freetype.c:120
16018 msgid "Fat Outline"
16019 msgstr "Perfil Grueso"
16021 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16022 msgid "Text renderer"
16023 msgstr "Redibujado de texto"
16025 #: modules/misc/freetype.c:133
16026 msgid "Freetype2 font renderer"
16027 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16029 #: modules/misc/gnutls.c:63
16030 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16031 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16033 #: modules/misc/gnutls.c:65
16036 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16037 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16039 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16040 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16042 #: modules/misc/gnutls.c:69
16043 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16044 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16046 #: modules/misc/gnutls.c:71
16048 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16049 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16052 #: modules/misc/gnutls.c:74
16053 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16054 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16056 #: modules/misc/gnutls.c:76
16059 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16061 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16064 #: modules/misc/gnutls.c:79
16065 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16066 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16068 #: modules/misc/gnutls.c:81
16071 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16072 "approved Certification Authority)."
16074 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16075 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16077 #: modules/misc/gnutls.c:84
16078 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16079 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16081 #: modules/misc/gnutls.c:86
16084 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16087 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16088 "nombre de host solicitado."
16090 #: modules/misc/gnutls.c:91
16091 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16092 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16094 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16095 msgid "Gtk+ GUI helper"
16096 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16098 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16102 #: modules/misc/logger.c:118
16104 msgstr "Formato de registro"
16106 #: modules/misc/logger.c:120
16109 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16110 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16112 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16113 "defecto) y \"html\"."
16115 #: modules/misc/logger.c:124
16117 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16120 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16121 "defecto) y \"html\"."
16123 #: modules/misc/logger.c:129
16125 msgstr "Conectando"
16127 #: modules/misc/logger.c:130
16128 msgid "File logging"
16129 msgstr "Archivo de registro"
16131 #: modules/misc/logger.c:136
16132 msgid "Log filename"
16133 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16135 #: modules/misc/logger.c:136
16136 msgid "Specify the log filename."
16137 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16139 #: modules/misc/logger.c:141
16140 msgid "RRD output file"
16141 msgstr "Archivo de salida RRD"
16143 #: modules/misc/logger.c:142
16145 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16146 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16148 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16149 msgid "AltiVec memcpy"
16150 msgstr "AltiVec memcpy"
16152 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16153 msgid "libc memcpy"
16154 msgstr "libc memcpy"
16156 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16157 msgid "3D Now! memcpy"
16158 msgstr "3D Now! memcpy"
16160 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16162 msgstr "MMX memcpy"
16164 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16165 msgid "MMX EXT memcpy"
16166 msgstr "MMX EXT memcpy"
16168 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16169 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16170 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
16172 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16173 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16174 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
16176 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16177 msgid "Growl server"
16178 msgstr "Servidor Growl"
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16182 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16183 "notifications are sent locally."
16186 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16187 msgid "Growl password"
16188 msgstr "Clave Growl"
16190 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16191 msgid "Growl password on the server."
16192 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16195 msgid "Growl UDP port"
16196 msgstr "Puerto UDP Growl"
16198 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16200 msgid "Growl UDP port on the server."
16201 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16204 msgid "Growl Notification Plugin"
16205 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16207 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16208 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16210 msgstr "(sin título)"
16212 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16213 msgid "(no artist)"
16214 msgstr "(sin artista)"
16216 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16218 msgstr "(sin álbum)"
16220 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16221 msgid "MSN Title format string"
16222 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16224 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16230 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16232 msgid "MSN Now-Playing"
16233 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16235 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16237 msgid "Timeout (ms)"
16240 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16241 msgid "How long the notification will be displayed "
16244 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16248 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16250 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16251 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16253 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16256 msgstr "(sin artista)"
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16261 msgstr "(sin álbum)"
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16264 msgid "Flip vertical position"
16265 msgstr "Voltear posición vertical"
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16269 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16270 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16273 msgid "Vertical offset"
16274 msgstr "Desplazamiento vertical"
16276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16278 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16279 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16282 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16283 msgid "Shadow offset"
16284 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16286 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16288 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16291 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16293 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16294 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16296 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16298 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16299 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16301 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16302 msgid "XOSD interface"
16303 msgstr "Interfaz XOSD"
16305 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16306 msgid "M3U playlist exporter"
16307 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16309 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16310 msgid "Old playlist exporter"
16311 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16313 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16315 msgid "XSPF playlist export"
16316 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16318 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16320 msgid "HAL devices detection"
16321 msgstr "Detección de aparato HAL"
16323 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16324 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16325 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16327 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16329 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16330 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16332 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16333 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16335 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16336 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16337 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16339 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16343 #: modules/misc/rtsp.c:49
16345 msgid "RTSP host address"
16346 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16348 #: modules/misc/rtsp.c:52
16351 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16352 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16353 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16354 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16356 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16358 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16359 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16362 #: modules/misc/rtsp.c:57
16363 msgid "Maximum number of connections"
16364 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16366 #: modules/misc/rtsp.c:58
16368 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16369 "0 means no limit."
16372 #: modules/misc/rtsp.c:61
16373 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16376 #: modules/misc/rtsp.c:64
16380 #: modules/misc/rtsp.c:65
16381 msgid "RTSP VoD server"
16382 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16384 #: modules/misc/screensaver.c:81
16385 msgid "X Screensaver disabler"
16386 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16388 #: modules/misc/svg.c:66
16389 msgid "SVG template file"
16390 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16392 #: modules/misc/svg.c:67
16394 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16396 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16399 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16400 msgid "Playlist stress tests"
16401 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16403 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16404 msgid "C module that does nothing"
16405 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16407 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16408 msgid "Miscellaneous stress tests"
16409 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16411 #: modules/misc/win32text.c:58
16414 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16415 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16418 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16419 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16421 #: modules/misc/win32text.c:91
16422 msgid "Win32 font renderer"
16423 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16425 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16426 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16427 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16429 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16430 msgid "Simple XML Parser"
16431 msgstr "Analizador XML Simple"
16433 #: modules/mux/asf.c:49
16434 msgid "Title to put in ASF comments."
16437 #: modules/mux/asf.c:51
16439 msgid "Author to put in ASF comments."
16440 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16442 #: modules/mux/asf.c:53
16444 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16446 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16448 #: modules/mux/asf.c:54
16450 msgstr "Comentario"
16452 #: modules/mux/asf.c:55
16453 msgid "Comment to put in ASF comments."
16456 #: modules/mux/asf.c:57
16458 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16459 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16461 #: modules/mux/asf.c:58
16462 msgid "Packet Size"
16463 msgstr "Tamaño de Paquete"
16465 #: modules/mux/asf.c:59
16467 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16468 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16470 #: modules/mux/asf.c:62
16474 #: modules/mux/asf.c:540
16475 msgid "Unknown Video"
16476 msgstr "Vídeo Desconocido"
16478 #: modules/mux/avi.c:44
16482 #: modules/mux/dummy.c:41
16483 msgid "Dummy/Raw muxer"
16484 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16486 #: modules/mux/mp4.c:45
16488 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16489 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16491 #: modules/mux/mp4.c:47
16494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16498 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16499 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16500 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16502 #: modules/mux/mp4.c:57
16503 msgid "MP4/MOV muxer"
16504 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16507 msgid "DTS delay (ms)"
16508 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16513 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16514 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16515 "inside the client decoder."
16517 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16518 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16519 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16522 msgid "PES maximum size"
16523 msgstr "Máximo tamaño PES"
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16527 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16529 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16538 msgstr "PID de vídeo"
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16543 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16546 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16551 msgstr "PID de audio"
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16555 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16556 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16560 msgstr "PID de SPU"
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16564 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16565 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16574 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16583 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16591 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16592 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16596 msgid "PMT Program numbers"
16597 msgstr "número de programa PMT"
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16601 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16606 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16607 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16611 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16616 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16617 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16621 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16627 msgid "Set PID to ID of ES"
16628 msgstr "Indica PID a id de ES"
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16632 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16633 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16638 msgid "Data alignment"
16639 msgstr "Alineación de mosaico"
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16643 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16644 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16648 msgid "Shaping delay (ms)"
16649 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16654 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16655 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16656 "especially for reference frames."
16658 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16659 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16660 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16663 msgid "Use keyframes"
16664 msgstr "Usar fotogramas clave"
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16668 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16669 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16670 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16671 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16672 "the biggest frames in the stream."
16674 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16675 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16676 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16677 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16678 "normalmente los más grandes del volcado."
16680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16681 msgid "PCR delay (ms)"
16682 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16687 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16688 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16690 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16691 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16692 "(por defecto es 70)"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16695 msgid "Minimum B (deprecated)"
16696 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16699 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16700 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16703 msgid "Maximum B (deprecated)"
16704 msgstr "B máximo (depreciado)"
16706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16709 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16710 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16711 "inside the client decoder."
16713 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16714 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16715 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16718 msgid "Crypt audio"
16719 msgstr "Encriptar audio"
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16722 msgid "Crypt audio using CSA"
16723 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16727 msgid "Crypt video"
16728 msgstr "Encriptar audio"
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16732 msgid "Crypt video using CSA"
16733 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16742 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16744 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16745 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16748 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16749 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16754 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16755 "header from the value before encrypting. "
16757 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16758 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16761 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16762 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16764 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16765 msgid "Multipart separator string"
16766 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16768 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16771 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16772 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16774 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16775 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16777 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16779 msgid "Multipart JPEG muxer"
16780 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16782 #: modules/mux/ogg.c:50
16784 msgid "Ogg/OGM muxer"
16785 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16787 #: modules/mux/wav.c:42
16789 msgstr "Demuxor WAV"
16791 #: modules/packetizer/copy.c:43
16792 msgid "Copy packetizer"
16793 msgstr "Copiar empaquetador"
16795 #: modules/packetizer/h264.c:48
16797 msgid "H.264 video packetizer"
16798 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16800 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16801 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16802 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16804 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16805 msgid "MPEG4 video packetizer"
16806 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16808 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16810 msgid "Sync on Intra Frame"
16811 msgstr "Mostrar interfaz"
16813 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16815 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16816 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16820 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16821 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16823 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16824 msgid "Bonjour services"
16825 msgstr "Servicios Bonjour"
16827 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16828 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16832 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16834 msgid "DAAP shares"
16835 msgstr "DAAP shares"
16837 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16838 msgid "DAAP access"
16839 msgstr "Acceso DAAP"
16841 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16842 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16843 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16848 msgid "Podcast URLs list"
16849 msgstr "lista de URLs Podcast"
16851 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16852 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16855 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16860 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16861 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16866 msgid "SAP multicast address"
16867 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16869 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16871 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16872 "However, you can specify a specific address."
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16878 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16882 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16883 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16885 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16888 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16890 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16892 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16893 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16896 msgid "IPv6 SAP scope"
16897 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16901 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16902 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16905 msgid "SAP timeout (seconds)"
16906 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16911 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16913 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16917 msgid "Try to parse the announce"
16918 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16923 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16924 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16926 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16927 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16930 msgid "SAP Strict mode"
16931 msgstr "Modo estricto de SAP"
16933 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16938 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16940 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16941 msgid "Use SAP cache"
16942 msgstr "Usar caché de SAP"
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16947 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16948 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16950 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16951 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16952 "correspondientes a volcados de legado."
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16956 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16960 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16961 msgid "SAP Announcements"
16962 msgstr "Anuncios SAP"
16964 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16965 msgid "SDP file parser for UDP"
16966 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16968 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16970 msgid "SAP sessions"
16973 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16977 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16979 msgstr "Herramienta"
16981 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16985 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16986 msgid "Shoutcast radio listings"
16987 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16989 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16991 msgid "Shoutcast TV listings"
16992 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16994 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16996 msgid "Shoutcast TV"
16999 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17000 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17001 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17003 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
17004 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17005 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17009 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17010 "this stream later."
17013 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17016 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17017 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17018 "need to raise caching values."
17020 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17021 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
17022 "aumentar caché de archivos y otros."
17024 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17026 msgstr "Compensación de ID"
17028 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17030 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17031 "IDs bridge_in will register."
17033 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17034 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17036 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17040 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17041 msgid "Bridge stream output"
17042 msgstr "Salida de volcado puente"
17044 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17047 msgstr "Bridge out"
17049 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17054 #: modules/stream_out/description.c:48
17055 msgid "Description stream output"
17056 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17058 #: modules/stream_out/display.c:38
17059 msgid "Enable/disable audio rendering."
17060 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17062 #: modules/stream_out/display.c:40
17063 msgid "Enable/disable video rendering."
17064 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17066 #: modules/stream_out/display.c:42
17067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17068 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17070 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17074 #: modules/stream_out/display.c:51
17075 msgid "Display stream output"
17076 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17078 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17079 msgid "Duplicate stream output"
17080 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17082 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17083 msgid "Output access method"
17084 msgstr "Método de acceso de salida"
17086 #: modules/stream_out/es.c:40
17088 msgid "This is the default output access method that will be used."
17089 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17091 #: modules/stream_out/es.c:42
17092 msgid "Audio output access method"
17093 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17095 #: modules/stream_out/es.c:44
17097 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17099 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17100 "volcado de audio."
17102 #: modules/stream_out/es.c:45
17103 msgid "Video output access method"
17104 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17106 #: modules/stream_out/es.c:47
17108 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17110 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17111 "volcado de audio."
17113 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17114 msgid "Output muxer"
17115 msgstr "Muxor de salida"
17117 #: modules/stream_out/es.c:51
17119 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17120 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17122 #: modules/stream_out/es.c:52
17123 msgid "Audio output muxer"
17124 msgstr "Muxor de salida de audio"
17126 #: modules/stream_out/es.c:54
17128 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17129 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17131 #: modules/stream_out/es.c:55
17132 msgid "Video output muxer"
17133 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17135 #: modules/stream_out/es.c:57
17137 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17138 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17140 #: modules/stream_out/es.c:59
17142 msgstr "URL de salida"
17144 #: modules/stream_out/es.c:61
17146 msgid "This is the default output URI."
17147 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17149 #: modules/stream_out/es.c:62
17150 msgid "Audio output URL"
17151 msgstr "URL de salida de audio"
17153 #: modules/stream_out/es.c:64
17155 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17156 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17158 #: modules/stream_out/es.c:65
17159 msgid "Video output URL"
17160 msgstr "URL de salida de vídeo"
17162 #: modules/stream_out/es.c:67
17164 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17165 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17167 #: modules/stream_out/es.c:76
17168 msgid "Elementary stream output"
17169 msgstr "Salida de volcado elemental"
17171 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17173 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17176 #: modules/stream_out/gather.c:40
17177 msgid "Gathering stream output"
17178 msgstr "Obtener salida de volcado"
17180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17181 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17182 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17186 msgid "Sample aspect ratio"
17187 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17190 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17191 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17194 msgid "Mosaic bridge"
17195 msgstr "Puente de mosaico"
17197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17198 msgid "Mosaic bridge stream output"
17199 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17202 msgid "This is the output URL that will be used."
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17209 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17212 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17213 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17214 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17215 "SDP to be announced via SAP."
17217 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17218 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17219 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17221 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17228 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17229 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17230 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17233 msgid "Session name"
17234 msgstr "Nombre de sesión"
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17239 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17241 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17244 msgid "Session description"
17245 msgstr "Descripción de sesión"
17247 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17250 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17251 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17252 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17255 msgid "Session URL"
17256 msgstr "URL de sesión"
17258 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17260 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17261 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17262 "(Session Descriptor)."
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17266 msgid "Session email"
17267 msgstr "Correo de sesión"
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17271 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17272 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17275 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17277 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17278 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17280 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17282 msgstr "Puerto de audio"
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17287 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17289 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17291 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17293 msgstr "Puerto de vídeo"
17295 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17298 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17300 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17302 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17305 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17306 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17309 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17310 "enviados por el volcado de salida."
17312 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17316 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17318 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17319 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17321 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17322 msgid "RTP stream output"
17323 msgstr "Salida de volcado RTP"
17325 #: modules/stream_out/standard.c:42
17326 msgid "This is the output access method that will be used."
17329 #: modules/stream_out/standard.c:46
17331 msgid "This is the muxer that will be used."
17332 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17334 #: modules/stream_out/standard.c:47
17335 msgid "Output destination"
17336 msgstr "Destino de salida"
17338 #: modules/stream_out/standard.c:50
17340 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17342 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17344 #: modules/stream_out/standard.c:53
17347 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17348 "you choose to use SAP."
17350 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17353 #: modules/stream_out/standard.c:56
17354 msgid "Session groupname"
17355 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17357 #: modules/stream_out/standard.c:58
17360 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17361 "if you choose to use SAP."
17362 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17364 #: modules/stream_out/standard.c:61
17365 msgid "SAP announcing"
17366 msgstr "Anuncio de SAP"
17368 #: modules/stream_out/standard.c:62
17370 msgid "Announce this session with SAP."
17371 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17373 #: modules/stream_out/standard.c:70
17377 #: modules/stream_out/standard.c:71
17378 msgid "Standard stream output"
17379 msgstr "Salida de volcado estándar"
17381 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17385 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17386 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17387 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17389 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17393 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17394 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17395 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17397 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17398 msgid "Aspect ratio"
17399 msgstr "Proporción de Aspecto"
17401 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17402 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17403 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17405 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17406 msgid "Command UDP port"
17407 msgstr "Mandar puerto UDP"
17409 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17410 msgid "UDP port to listen to for commands."
17411 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17413 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17417 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17418 msgid "Initial command to execute."
17419 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17421 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17423 msgstr "Tamaño GOP"
17425 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17426 msgid "Number of P frames between two I frames."
17427 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17429 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17430 msgid "Quantizer scale"
17431 msgstr "Escala de quantizador"
17433 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17434 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17435 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17437 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17439 msgstr "Silenciar audio"
17441 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17442 msgid "Mute audio when command is not 0."
17443 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17445 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17446 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17447 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17450 msgid "Video encoder"
17451 msgstr "Codificador de vídeo"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17456 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17459 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17462 msgid "Destination video codec"
17463 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17467 msgid "This is the video codec that will be used."
17468 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17471 msgid "Video bitrate"
17472 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17475 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17479 msgid "Video scaling"
17480 msgstr "Escalado de vídeo"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17483 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17487 msgid "Video frame-rate"
17488 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17492 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17493 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17497 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17498 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17502 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17503 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17506 msgid "Maximum video width"
17507 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17511 msgid "Maximum output video width."
17512 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17515 msgid "Maximum video height"
17516 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17520 msgid "Maximum output video height."
17521 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17524 msgid "Video filter"
17525 msgstr "Filtro de vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17529 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17530 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17535 msgid "Video crop (top)"
17536 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17538 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17539 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17544 msgid "Video crop (left)"
17545 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17548 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17553 msgid "Video crop (bottom)"
17554 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17557 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17562 msgid "Video crop (right)"
17563 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17566 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17571 msgid "Video padding (top)"
17572 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17575 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17580 msgid "Video padding (left)"
17581 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17584 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17589 msgid "Video padding (bottom)"
17590 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17593 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17598 msgid "Video padding (right)"
17599 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17602 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17607 msgid "Video canvas width"
17608 msgstr "Anchura del vídeo"
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17611 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17616 msgid "Video canvas height"
17617 msgstr "Altura del vídeo"
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17620 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17625 msgid "Video canvas aspect ratio"
17626 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17630 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17635 msgid "Audio encoder"
17636 msgstr "Codificador de audio"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17641 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17644 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17647 msgid "Destination audio codec"
17648 msgstr "Códec de audio de destino"
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17652 msgid "This is the audio codec that will be used."
17653 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17655 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17656 msgid "Audio bitrate"
17657 msgstr "Tasa de bits de audio"
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17661 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17662 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17665 msgid "Audio sample rate"
17666 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17671 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17672 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17675 msgid "Audio channels"
17676 msgstr "Canales de audio"
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17679 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17684 msgid "Audio filter"
17685 msgstr "Filtros de audio"
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17689 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17690 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17694 msgid "Subtitles encoder"
17695 msgstr "Codificador de subtítulos"
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17700 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17703 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17706 msgid "Destination subtitles codec"
17707 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17711 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17712 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17720 "of subpicture modules"
17722 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17723 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17724 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17733 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17735 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17739 msgid "Number of threads"
17740 msgstr "Número de hilos"
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17744 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17745 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17748 msgid "High priority"
17749 msgstr "Alta prioridad"
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17753 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17755 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17758 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17759 msgid "Synchronise on audio track"
17760 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17764 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17765 "on the audio track."
17767 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17768 "pista de vídeo con la de audio."
17770 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17773 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17776 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17777 "no puede mantener la tasa de codificación."
17779 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17780 msgid "Transcode stream output"
17781 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17783 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17784 msgid "Overlays/Subtitles"
17785 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17789 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17790 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17792 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17793 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17794 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17796 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17797 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17798 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17800 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17801 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17802 msgid "Conversions from "
17803 msgstr "Conversiones desde "
17805 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17806 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17807 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17808 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17812 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17813 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17814 msgid "MMX conversions from "
17815 msgstr "Conversiones MMX desde "
17817 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17818 msgid "AltiVec conversions from "
17819 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17823 msgid "Brightness threshold"
17824 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17828 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17829 "threshold value will be the brighness defined below."
17832 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17833 msgid "Image contrast (0-2)"
17834 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17836 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17838 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17839 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17841 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17842 msgid "Image hue (0-360)"
17843 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17845 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17847 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17848 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17850 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17851 msgid "Image saturation (0-3)"
17852 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17854 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17856 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17857 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17860 msgid "Image brightness (0-2)"
17861 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17863 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17865 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17866 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17868 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17869 msgid "Image gamma (0-10)"
17870 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17872 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17874 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17875 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17877 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17878 msgid "Image properties filter"
17879 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17881 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17882 msgid "Image adjust"
17883 msgstr "Ajuste de imagen"
17885 #: modules/video_filter/blend.c:67
17886 msgid "Video pictures blending"
17887 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17889 #: modules/video_filter/clone.c:55
17890 msgid "Number of clones"
17891 msgstr "Número de clones"
17893 #: modules/video_filter/clone.c:56
17895 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17896 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17898 #: modules/video_filter/clone.c:59
17900 msgid "Video output modules"
17901 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17903 #: modules/video_filter/clone.c:60
17905 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17906 "separated list of modules."
17909 #: modules/video_filter/clone.c:64
17910 msgid "Clone video filter"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17913 #: modules/video_filter/clone.c:66
17917 #: modules/video_filter/crop.c:55
17918 msgid "Crop geometry (pixels)"
17919 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17921 #: modules/video_filter/crop.c:56
17923 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17924 "<left offset> + <top offset>."
17926 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17927 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17929 #: modules/video_filter/crop.c:58
17930 msgid "Automatic cropping"
17931 msgstr "Recorte automático"
17933 #: modules/video_filter/crop.c:59
17935 msgid "Automatic black border cropping."
17936 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17938 #: modules/video_filter/crop.c:62
17939 msgid "Crop video filter"
17940 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17942 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17944 msgid "Cropping failed"
17945 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17947 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17949 msgid "VLC could not open the video output module."
17950 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17953 msgid "Deinterlace mode"
17954 msgstr "Modo desentrelazado"
17956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17958 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17959 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17963 msgid "Streaming deinterlace mode"
17964 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17966 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17968 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17970 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17974 msgid "Deinterlacing video filter"
17975 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17977 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17979 msgid "video-filter-event"
17980 msgstr "Filtro de vídeo"
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17983 msgid "Distort mode"
17984 msgstr "Modo de distorsión"
17986 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17990 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17991 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17993 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17994 msgid "Gradient image type"
17995 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17997 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18003 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18004 msgid "Apply cartoon effect"
18005 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18007 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18010 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18012 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18016 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18021 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18023 msgid "Gradient video filter"
18024 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18026 #: modules/video_filter/invert.c:47
18027 msgid "Invert video filter"
18028 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18030 #: modules/video_filter/invert.c:48
18031 msgid "Color inversion"
18032 msgstr "Inversión de color"
18034 #: modules/video_filter/logo.c:68
18035 msgid "Logo filenames"
18036 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18038 #: modules/video_filter/logo.c:69
18041 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18042 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18043 "simply enter its filename."
18045 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18046 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18048 #: modules/video_filter/logo.c:72
18049 msgid "Logo animation # of loops"
18050 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18052 #: modules/video_filter/logo.c:73
18054 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18056 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18059 #: modules/video_filter/logo.c:75
18060 msgid "Logo individual image time in ms"
18061 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18063 #: modules/video_filter/logo.c:76
18065 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18066 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18068 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18070 msgid "X coordinate"
18071 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18073 #: modules/video_filter/logo.c:79
18075 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18076 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18078 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18080 msgid "Y coordinate"
18081 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18083 #: modules/video_filter/logo.c:82
18085 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18086 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18088 #: modules/video_filter/logo.c:84
18089 msgid "Transparency of the logo"
18090 msgstr "Transparencia del logo"
18092 #: modules/video_filter/logo.c:85
18095 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18098 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18099 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18101 #: modules/video_filter/logo.c:87
18102 msgid "Logo position"
18103 msgstr "Posición de logo"
18105 #: modules/video_filter/logo.c:89
18108 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18109 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18111 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18112 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18115 #: modules/video_filter/logo.c:101
18116 msgid "Logo video filter"
18117 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18119 #: modules/video_filter/logo.c:103
18120 msgid "Logo overlay"
18121 msgstr "Superposición de logo"
18123 #: modules/video_filter/logo.c:124
18124 msgid "Logo sub filter"
18125 msgstr "Sub filtro de logo"
18127 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18128 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18129 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18131 #: modules/video_filter/marq.c:82
18133 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18134 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18135 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18136 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18137 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18138 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18139 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18140 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18141 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18144 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18147 msgstr "Compensación de tiempo"
18149 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18151 msgid "X offset, from the left screen edge."
18152 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18154 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18157 msgstr "Compensación de tiempo"
18159 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18161 msgid "Y offset, down from the top."
18162 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18164 #: modules/video_filter/marq.c:101
18169 #: modules/video_filter/marq.c:102
18172 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18173 "(remains forever)."
18175 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18176 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18178 #: modules/video_filter/marq.c:106
18181 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18184 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18185 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18187 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18188 msgid "Font size, pixels"
18189 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18191 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18193 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18195 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18198 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18200 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18201 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18202 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18203 "(red + green), #FFFFFF = white"
18206 #: modules/video_filter/marq.c:118
18207 msgid "Marquee position"
18208 msgstr "Posición de marquesina"
18210 #: modules/video_filter/marq.c:120
18213 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18217 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18218 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18219 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18221 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18223 msgstr "Miscelánea"
18225 #: modules/video_filter/marq.c:163
18227 msgid "Marquee display"
18228 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18232 msgid "Transparency"
18233 msgstr "Cubo Transparente"
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18237 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18238 "opaque (default)."
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18243 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18244 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18248 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18249 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18253 msgid "Top left corner X coordinate"
18254 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18258 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18259 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18263 msgid "Top left corner Y coordinate"
18264 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18268 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18269 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18273 msgid "Border width"
18274 msgstr "Anchura del vídeo"
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18277 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18282 msgid "Border height"
18283 msgstr "Altura del vídeo"
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18286 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18290 msgid "Mosaic alignment"
18291 msgstr "Alineación de mosaico"
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18296 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18300 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18301 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18305 msgid "Positioning method"
18306 msgstr "Método de posicionamiento"
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18311 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18312 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18313 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18315 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18316 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18319 #: modules/video_filter/wall.c:57
18320 msgid "Number of rows"
18321 msgstr "Número de filas"
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18325 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18330 #: modules/video_filter/wall.c:53
18331 msgid "Number of columns"
18332 msgstr "Número de columnas"
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18336 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18337 "set to \"fixed\"."
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18342 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18343 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18345 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18346 msgid "Keep original size"
18347 msgstr "Mantener tamaño original"
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18351 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18352 msgstr "Mantener tamaño original"
18354 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18356 msgid "Elements order"
18357 msgstr "Modo silencioso"
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18361 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18362 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18368 msgid "Offsets in order"
18369 msgstr "Modo silencioso"
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18373 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18374 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18375 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18381 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18382 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18385 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18386 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18387 "de archivos y otros."
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18392 msgstr "Pantalla completa"
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18396 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18397 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18398 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18399 "blending (blue by default)."
18402 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18403 msgid "Bluescreen U value"
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18409 "Defaults to 120 for blue."
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18413 msgid "Bluescreen V value"
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18418 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18419 "Defaults to 90 for blue."
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18424 msgid "Bluescreen U tolerance"
18425 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18435 msgid "Bluescreen V tolerance"
18436 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18438 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18440 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18441 "value between 10 and 20 seems sensible."
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18451 msgstr "Compensación de tiempo"
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18454 msgid "Mosaic video sub filter"
18455 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18461 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18462 msgid "Blur factor (1-127)"
18463 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18465 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18466 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18467 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18469 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18470 msgid "Motion blur"
18471 msgstr "Nublado de movimiento"
18473 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18474 msgid "Motion blur filter"
18475 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18477 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18478 msgid "Description file"
18479 msgstr "Archivo de descripción"
18481 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18483 msgid "A file containing a simple playlist"
18485 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18488 msgid "History parameter"
18489 msgstr "Parámetro de historia"
18491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18493 msgid "The umber of frames used for detection."
18494 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18496 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18497 msgid "Motion detect video filter"
18498 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18500 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18501 msgid "Motion detect"
18502 msgstr "Detectar movimiento"
18504 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18505 msgid "OpenCV face detection example filter"
18508 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18510 msgid "OpenCV example"
18511 msgstr "Abre un archivo"
18513 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18514 msgid "Haar cascade filename"
18517 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18518 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18523 msgid "Use input chroma unaltered"
18524 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18527 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18536 msgid "Don't display any video"
18537 msgstr "No mostrar más errores"
18539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18541 msgid "Display the input video"
18542 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18546 msgid "Display the processed video"
18547 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18550 msgid "Show only errors"
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18554 msgid "Show errors and warnings"
18557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18558 msgid "Show everything including debug messages"
18561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18563 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18564 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18573 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18574 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18578 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18584 msgid "OpenCV filter chroma"
18585 msgstr "Abrir archivo"
18587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18589 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18594 msgid "Wrapper filter output"
18595 msgstr "Usar salida float32"
18597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18598 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18602 msgid "Wrapper filter verbosity"
18605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18606 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18610 msgid "OpenCV internal filter name"
18613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18614 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18619 msgid "Configuration file"
18620 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18624 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18625 msgstr "Opciones de configuración"
18627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18628 msgid "Path to OSD menu images"
18629 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18634 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18635 "configuration file."
18637 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18638 "en el archivo de configuración OSD."
18640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18641 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18642 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18646 msgid "Menu position"
18647 msgstr "Posición de menú OSD"
18649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18652 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18656 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18657 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18662 msgid "Menu timeout"
18663 msgstr "Retardo de marquesina"
18665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18667 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18668 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18674 msgid "Menu update interval"
18675 msgstr "Intervalo de clave"
18677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18679 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18680 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18681 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18682 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18687 msgid "On Screen Display menu"
18688 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18693 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18694 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18698 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18699 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18702 msgid "Active windows"
18703 msgstr "Ventanas activas"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18707 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18708 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18711 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18719 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18720 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18725 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18726 "misalignment due to autoratio control)"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18730 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18734 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18738 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18742 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18747 msgid "Attenuation"
18748 msgstr "Saturación"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18752 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18753 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18757 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18761 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18765 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18769 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18773 msgid "Attenuation, end (in %)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18777 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18781 msgid "middle position (in %)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18786 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18790 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18791 msgid "Gamma (Red) correction"
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18796 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18800 msgid "Gamma (Green) correction"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18805 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18809 msgid "Gamma (Blue) correction"
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18814 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18818 msgid "Black Crush for Red"
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18826 msgid "Black Crush for Green"
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18830 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18834 msgid "Black Crush for Blue"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18838 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18842 msgid "White Crush for Red"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18846 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18850 msgid "White Crush for Green"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18854 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18858 msgid "White Crush for Blue"
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18866 msgid "Black Level for Red"
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18870 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18874 msgid "Black Level for Green"
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18878 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18882 msgid "Black Level for Blue"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18886 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18890 msgid "White Level for Red"
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18894 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18898 msgid "White Level for Green"
18901 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18902 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18905 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18906 msgid "White Level for Blue"
18909 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18910 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18913 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18915 msgid "Xinerama option"
18916 msgstr "Opciones de optimización"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18919 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18922 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18924 msgid "Psychedelic video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18927 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18929 msgid "Ripple video filter"
18930 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18932 #: modules/video_filter/rss.c:121
18936 #: modules/video_filter/rss.c:122
18938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18939 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18941 #: modules/video_filter/rss.c:123
18942 msgid "Speed of feeds"
18945 #: modules/video_filter/rss.c:124
18946 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18949 #: modules/video_filter/rss.c:125
18954 #: modules/video_filter/rss.c:126
18956 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18957 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18959 #: modules/video_filter/rss.c:128
18961 msgid "Refresh time"
18962 msgstr "Actualizar lista"
18964 #: modules/video_filter/rss.c:129
18966 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18967 "feeds are never updated."
18970 #: modules/video_filter/rss.c:131
18971 msgid "Feed images"
18974 #: modules/video_filter/rss.c:132
18975 msgid "Display feed images if available."
18978 #: modules/video_filter/rss.c:139
18981 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18984 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18985 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18987 #: modules/video_filter/rss.c:152
18989 msgid "Text position"
18990 msgstr "Posición de tiempo"
18992 #: modules/video_filter/rss.c:154
18995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18999 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19001 "valores, añadiéndolos)."
19003 #: modules/video_filter/rss.c:199
19005 msgid "RSS and Atom feed display"
19006 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19008 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19009 msgid "RV32 conversion filter"
19010 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19012 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19013 msgid "Video scaling filter"
19014 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
19016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19017 msgid "Scaling mode"
19018 msgstr "Modo de escalado"
19020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19022 msgid "Scaling mode to use."
19023 msgstr "Modo de escalado"
19025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19026 msgid "Fast bilinear"
19027 msgstr "Bilineal rápido"
19029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19034 msgid "Bicubic (good quality)"
19035 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
19037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19038 msgid "Experimental"
19039 msgstr "Experimental"
19041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19042 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19043 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
19045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19050 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19051 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
19053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19066 msgid "Bicubic spline"
19067 msgstr "Spline bicúbico"
19069 #: modules/video_filter/transform.c:57
19070 msgid "Transform type"
19071 msgstr "Tipo de transformación"
19073 #: modules/video_filter/transform.c:58
19074 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19075 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19077 #: modules/video_filter/transform.c:61
19078 msgid "Rotate by 90 degrees"
19079 msgstr "Rotar 90 grados"
19081 #: modules/video_filter/transform.c:62
19082 msgid "Rotate by 180 degrees"
19083 msgstr "Rotar 180 grados"
19085 #: modules/video_filter/transform.c:62
19086 msgid "Rotate by 270 degrees"
19087 msgstr "Rotar 270 grados"
19089 #: modules/video_filter/transform.c:63
19090 msgid "Flip horizontally"
19091 msgstr "Voltear horizontalmente"
19093 #: modules/video_filter/transform.c:63
19094 msgid "Flip vertically"
19095 msgstr "Voltear verticalmente"
19097 #: modules/video_filter/transform.c:66
19098 msgid "Video transformation filter"
19099 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19101 #: modules/video_filter/wall.c:54
19103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19104 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19106 #: modules/video_filter/wall.c:58
19108 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19109 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19111 #: modules/video_filter/wall.c:62
19113 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19114 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19116 #: modules/video_filter/wall.c:65
19117 msgid "Element aspect ratio"
19118 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19120 #: modules/video_filter/wall.c:66
19122 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19123 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19125 #: modules/video_filter/wall.c:70
19126 msgid "Wall video filter"
19127 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19129 #: modules/video_filter/wall.c:71
19131 msgstr "Pared de imagen"
19133 #: modules/video_filter/wave.c:50
19135 msgid "Wave video filter"
19136 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19138 #: modules/video_output/aa.c:55
19142 #: modules/video_output/aa.c:58
19143 msgid "ASCII-art video output"
19144 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19146 #: modules/video_output/caca.c:80
19147 msgid "Color ASCII art video output"
19148 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19150 #: modules/video_output/directfb.c:69
19151 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19154 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19156 msgid "DirectX 3D video output"
19157 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19159 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19160 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19161 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19163 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19166 "doesn't have any effect when using overlays."
19168 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19169 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19171 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19172 msgid "Use video buffers in system memory"
19173 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19175 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19177 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19178 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19179 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19180 "doesn't have any effect when using overlays."
19182 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19183 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19184 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19185 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19187 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19188 msgid "Use triple buffering for overlays"
19189 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19191 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19193 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19194 "better video quality (no flickering)."
19196 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19197 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19199 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19200 msgid "Name of desired display device"
19201 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19203 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19205 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19206 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19207 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19209 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19210 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19211 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19213 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19214 msgid "Enable wallpaper mode "
19215 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19217 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19219 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19220 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19221 "desktop must not already have a wallpaper."
19223 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19224 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19227 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19228 msgid "DirectX video output"
19229 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19231 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19233 msgstr "Fondo de escritorio"
19235 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19236 msgid "OpenGL video output"
19237 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19239 #: modules/video_output/fb.c:67
19240 msgid "Framebuffer device"
19241 msgstr "Aparato framebuffer"
19243 #: modules/video_output/fb.c:69
19245 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19247 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19248 "(normalmente /dev/fb0)."
19250 #: modules/video_output/fb.c:77
19252 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19253 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19255 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19256 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19258 msgid "X11 display"
19259 msgstr "nombre pantalla X11"
19261 #: modules/video_output/ggi.c:58
19264 "X11 hardware display to use.\n"
19265 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19267 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19268 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19270 #: modules/video_output/glide.c:64
19271 msgid "3dfx Glide video output"
19272 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19275 msgid "HD1000 video output"
19276 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19278 #: modules/video_output/image.c:49
19279 msgid "Image format"
19280 msgstr "Formato de imagen"
19282 #: modules/video_output/image.c:50
19284 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19285 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19287 #: modules/video_output/image.c:52
19289 msgid "Image width"
19290 msgstr "Ajuste de imagen"
19292 #: modules/video_output/image.c:53
19295 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19298 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19299 "las características de vídeo."
19301 #: modules/video_output/image.c:57
19303 msgid "Image height"
19304 msgstr "Altura del pico"
19306 #: modules/video_output/image.c:58
19309 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19310 "video characteristics."
19312 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19313 "las características del vídeo."
19315 #: modules/video_output/image.c:62
19316 msgid "Recording ratio"
19317 msgstr "Tasa de grabación"
19319 #: modules/video_output/image.c:63
19322 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19324 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19326 #: modules/video_output/image.c:66
19327 msgid "Filename prefix"
19328 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19330 #: modules/video_output/image.c:67
19333 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19334 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19336 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19337 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19339 #: modules/video_output/image.c:71
19340 msgid "Always write to the same file"
19343 #: modules/video_output/image.c:72
19345 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19346 "this case, the number is not appended to the filename."
19349 #: modules/video_output/image.c:81
19350 msgid "Image video output"
19351 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19353 #: modules/video_output/mga.c:59
19354 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19355 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19357 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19361 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19362 msgid "Transparent Cube"
19363 msgstr "Cubo Transparente"
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19379 #: modules/video_output/opengl.c:123
19383 #: modules/video_output/opengl.c:123
19387 #: modules/video_output/opengl.c:123
19391 #: modules/video_output/opengl.c:123
19395 #: modules/video_output/opengl.c:123
19399 #: modules/video_output/opengl.c:123
19403 #: modules/video_output/opengl.c:148
19404 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19407 #: modules/video_output/opengl.c:149
19408 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19411 #: modules/video_output/opengl.c:150
19412 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19415 #: modules/video_output/opengl.c:151
19416 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19419 #: modules/video_output/opengl.c:152
19421 msgid "Point of view x-coordinate"
19422 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19424 #: modules/video_output/opengl.c:153
19425 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19428 #: modules/video_output/opengl.c:155
19430 msgid "Point of view y-coordinate"
19431 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19433 #: modules/video_output/opengl.c:156
19434 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19437 #: modules/video_output/opengl.c:158
19439 msgid "Point of view z-coordinate"
19440 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19442 #: modules/video_output/opengl.c:159
19443 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19446 #: modules/video_output/opengl.c:162
19447 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19448 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19450 #: modules/video_output/opengl.c:163
19451 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19454 #: modules/video_output/opengl.c:165
19459 #: modules/video_output/opengl.c:167
19460 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19463 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19465 msgid "QT Embedded display"
19466 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19468 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19471 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19472 "the DISPLAY environment variable."
19474 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19475 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19477 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19478 msgid "QT Embedded video output"
19479 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19481 #: modules/video_output/sdl.c:108
19482 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19483 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19485 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19487 msgid "Snapshot width"
19488 msgstr "ancho de captura"
19490 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19492 msgid "Width of the snapshot image."
19493 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19495 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19497 msgid "Snapshot height"
19498 msgstr "alto de captura"
19500 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19502 msgid "Height of the snapshot image."
19503 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19505 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19510 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19513 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19515 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19517 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19519 msgid "Cache size (number of images)"
19520 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19522 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19524 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19525 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19527 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19529 msgid "Snapshot module"
19530 msgstr "módulo de captura"
19532 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19533 msgid "SVGAlib video output"
19534 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19536 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19537 msgid "Windows GAPI video output"
19538 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19540 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19541 msgid "Windows GDI video output"
19542 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19544 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19545 msgid "XVideo adaptor number"
19546 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19548 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19551 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19552 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19554 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19555 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19557 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19559 msgid "Alternate fullscreen method"
19560 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19562 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19565 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19567 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19568 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19569 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19570 "show on top of the video."
19572 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19573 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19574 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19575 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19577 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19578 "mostrarse sobre el vídeo."
19580 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19584 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19585 "DISPLAY environment variable."
19587 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19588 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19590 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19593 msgid "Screen for fullscreen mode."
19594 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19596 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19600 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19601 "1 for the second."
19603 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19604 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19606 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19608 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19609 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19611 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19612 msgid "Use shared memory"
19613 msgstr "Usar memoria compartida"
19615 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19616 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19617 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19619 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19620 msgid "X11 video output"
19621 msgstr "Salida de vídeo X11"
19623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19626 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19627 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19629 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19630 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19633 msgid "XVimage chroma format"
19634 msgstr "Formato cromático XVimage"
19636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19638 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19639 "to improve performances by using the most efficient one."
19641 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19642 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19645 msgid "XVideo extension video output"
19646 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19648 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19649 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19650 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19652 #: modules/visualization/goom.c:58
19653 msgid "Goom display width"
19654 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19656 #: modules/visualization/goom.c:59
19657 msgid "Goom display height"
19658 msgstr "Altura de visualización Goom"
19660 #: modules/visualization/goom.c:60
19663 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19664 "will be prettier but more CPU intensive)."
19666 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19667 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19669 #: modules/visualization/goom.c:63
19670 msgid "Goom animation speed"
19671 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19673 #: modules/visualization/goom.c:64
19676 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19677 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19679 #: modules/visualization/goom.c:70
19683 #: modules/visualization/goom.c:71
19684 msgid "Goom effect"
19685 msgstr "Efecto Goom"
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19688 msgid "Effects list"
19689 msgstr "Lista de efectos"
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19694 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19695 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19697 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19698 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19701 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19702 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19705 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19706 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19708 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19709 msgid "Number of bands"
19710 msgstr "Número de bandas"
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19713 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19714 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19717 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19718 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19721 msgid "Band separator"
19722 msgstr "Separador de banda"
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19725 msgid "Number of blank pixels between bands."
19726 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19729 msgid "Amplification"
19730 msgstr "Amplificación"
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19734 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19737 msgid "Enable peaks"
19738 msgstr "Habilitar picos"
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19741 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19745 msgid "Enable original graphic spectrum"
19746 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19749 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19753 msgid "Enable bands"
19754 msgstr "Habilitar bandas"
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19758 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19759 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19761 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19762 msgid "Enable base"
19763 msgstr "Habilitar base"
19765 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19766 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19767 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19769 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19770 msgid "Base pixel radius"
19771 msgstr "Radio de píxel base"
19773 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19774 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19777 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19778 msgid "Spectral sections"
19779 msgstr "Secciones espectrales"
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19782 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19783 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19786 msgid "Peak height"
19787 msgstr "Altura del pico"
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19791 msgid "Total pixel height of the peak items."
19792 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19794 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19795 msgid "Peak extra width"
19798 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19799 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19803 msgid "V-plane color"
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19807 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19811 msgid "Number of stars"
19812 msgstr "Número de estrellas"
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19816 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19817 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19819 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19821 msgstr "Visualizador"
19823 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19824 msgid "Visualizer filter"
19825 msgstr "Filtro de visualizador"
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19828 msgid "Spectrum analyser"
19829 msgstr "Espectrómetro"
19832 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19834 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19837 #~ msgstr "Errores"
19840 #~ msgid "Stream information"
19841 #~ msgstr "Meta-información"
19844 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19845 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19848 #~ msgid "Justification"
19849 #~ msgstr "Amplificación"
19859 #~ msgid "Vertical border width"
19860 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19863 #~ msgid "Horizontal border width"
19864 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19866 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19867 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19869 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19870 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19872 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19873 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19875 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19876 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19881 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19882 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19884 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19885 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19888 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19889 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19892 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19893 #~ msgstr "Clave Growl"
19896 #~ msgid "Marquee text to display."
19897 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19899 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19900 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19904 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19905 #~ "minute, %S = second)."
19907 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19908 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19910 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19911 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19913 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19914 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19918 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19919 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19920 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19922 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19923 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19924 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19926 #~ msgid "Time overlay"
19927 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19929 #~ msgid "Time display sub filter"
19930 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19932 #~ msgid "Corba control"
19933 #~ msgstr "Control corba"
19935 #~ msgid "corba control module"
19936 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19939 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19940 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19943 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19944 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19946 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19947 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19949 #~ msgid "Standard Play"
19950 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19953 #~ msgid "Connecting..."
19954 #~ msgstr "Opciones..."
19957 #~ msgid "Filters (v2)"
19958 #~ msgstr "Filtros"
19960 #~ msgid "Video filters settings"
19961 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19964 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19965 #~ "from being calculated (for speed)."
19967 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19968 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19980 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19983 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19985 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19986 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19988 #~ msgid "Open Messages Window"
19989 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19992 #~ msgstr "Desechar"
19996 #~ msgstr "Conexión"
19998 #~ msgid "Podcast Link"
19999 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20001 #~ msgid "Podcast Copyright"
20002 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20004 #~ msgid "Podcast Category"
20005 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20007 #~ msgid "Podcast Keywords"
20008 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20010 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20011 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20014 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20016 #~ msgid "Podcast Author"
20017 #~ msgstr "Autor Podcast"
20019 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20020 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20022 #~ msgid "Podcast Duration"
20023 #~ msgstr "Duración Podcast"
20025 #~ msgid "Podcast Type"
20026 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20029 #~ msgid "Dummy video filter"
20030 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20033 #~ msgid "Dummy VF"
20036 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20037 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20039 #~ msgid "Playlist metademux"
20040 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20042 #~ msgid "Native playlist import"
20043 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20046 #~ msgid "Mime type"
20047 #~ msgstr "Tipo de disco"
20049 #~ msgid "Listeners"
20050 #~ msgstr "Oyentes"
20052 #~ msgid "Center-Center"
20053 #~ msgstr "Centro-Centro"
20055 #~ msgid "Left-Center"
20056 #~ msgstr "Centro-Izq"
20058 #~ msgid "Right-Center"
20059 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20061 #~ msgid "Center-Top"
20062 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20064 #~ msgid "Left-Top"
20065 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20067 #~ msgid "Right-Top"
20068 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20070 #~ msgid "Center-Bottom"
20071 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20073 #~ msgid "Left-Bottom"
20074 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20076 #~ msgid "Right-Bottom"
20077 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20079 #~ msgid "M3U file"
20080 #~ msgstr "Archivo M3U"
20082 #~ msgid "CDDB Artist"
20083 #~ msgstr "Artista CDDB"
20085 #~ msgid "CDDB Category"
20086 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20088 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20089 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20091 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20092 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20094 #~ msgid "CDDB Genre"
20095 #~ msgstr "Género CDDB"
20097 #~ msgid "CDDB Year"
20098 #~ msgstr "Año CDDB"
20100 #~ msgid "CDDB Title"
20101 #~ msgstr "Título CDDB"
20103 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20104 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20106 #~ msgid "CD-Text Composer"
20107 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20109 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20110 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20112 #~ msgid "CD-Text Genre"
20113 #~ msgstr "Género CD-Text"
20115 #~ msgid "CD-Text Message"
20116 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20118 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20119 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20121 #~ msgid "CD-Text Performer"
20122 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20124 #~ msgid "CD-Text Title"
20125 #~ msgstr "Título CD-Text"
20127 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20128 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20130 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20131 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20133 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20134 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20136 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20137 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20139 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20140 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20142 #~ msgid "By category"
20143 #~ msgstr "Por categoría"
20145 #~ msgid "Manually added"
20146 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20148 #~ msgid "All items, unsorted"
20149 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20151 #~ msgid "Segment filename"
20152 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20154 #~ msgid "Muxing application"
20155 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20157 #~ msgid "Writing application"
20158 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20160 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20161 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20164 #~ msgid "Sorted by Artist"
20165 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20167 #~ msgid "Sorted by Album"
20168 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20170 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20171 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20174 #~ msgid "Number of streams"
20175 #~ msgstr "Número de hilos"
20178 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20179 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20182 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20183 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20185 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20186 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20189 #~ msgid "Adjust Image"
20190 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20192 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20193 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20195 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20196 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20200 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20203 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20207 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20209 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20214 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20216 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20217 #~ "controls below"
20219 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20221 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20222 #~ "controles de abajo."
20226 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20227 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20228 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20229 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20232 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20233 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20234 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20235 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20236 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20240 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20241 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20242 #~ "format, proceed to next page.)"
20244 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20245 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20246 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20248 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20249 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20252 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20253 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20255 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20256 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20259 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20262 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20263 #~ "transcodificación"
20266 #~ msgid "Check for updates..."
20267 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20270 #~ msgstr "retraso"
20275 #~ msgid "More info"
20276 #~ msgstr "Más info"
20280 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20283 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20286 #~ msgid "Control interface settings"
20287 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20290 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20291 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20293 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20294 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20296 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20297 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20299 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20300 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20303 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20304 #~ "here (x coordinate)."
20306 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20307 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20309 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20311 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20314 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20317 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20321 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20322 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20324 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20325 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20328 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20331 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20332 #~ "pantalla de vídeo."
20335 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20336 #~ "routing table."
20338 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20341 #~ msgid "Program to select"
20342 #~ msgstr "Programa a elegir"
20344 #~ msgid "Programs to select"
20345 #~ msgstr "Programas a elegir"
20347 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20348 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20350 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20351 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20354 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20357 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20358 #~ "superponer un logo."
20361 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20362 #~ "should be set in millisecond units."
20364 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20365 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20367 #~ msgid "Preferred codecs list"
20368 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20371 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20372 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20373 #~ "the other ones."
20375 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20376 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20377 #~ "antes de probar los otros."
20379 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20381 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20385 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20388 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20389 #~ "read when VLM is launched."
20391 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20392 #~ "cuando se lance VLM."
20395 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20396 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20398 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20399 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20401 #~ msgid "Interfaces"
20402 #~ msgstr "Interfaces"
20405 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20406 #~ "value should be set in milliseconds units."
20408 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20409 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20411 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20412 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20415 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20416 #~ "value should be set in millisecond units."
20418 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20419 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20421 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20422 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20424 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20425 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20428 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20429 #~ "value should be set in millisecond units."
20431 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20432 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20435 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20436 #~ "will be selected"
20438 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20439 #~ "límite se elegirá"
20442 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20443 #~ "value should be set in millisecond units."
20445 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20446 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20448 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20449 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20451 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20452 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20454 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20455 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20457 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20459 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20461 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20462 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20464 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20465 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20467 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20468 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20470 #~ msgid "Filter twice the audio"
20471 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20473 #~ msgid "Output channels number"
20474 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20476 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20477 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20479 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20480 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20482 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20483 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20486 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20487 #~ msgstr "Subimágenes"
20489 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20490 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20492 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20493 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20495 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20496 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20499 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20501 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20502 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20504 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20505 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20507 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20508 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20510 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20511 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20513 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20514 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20516 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20517 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20519 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20520 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20522 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20523 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20525 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20526 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20528 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20529 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20531 #~ msgid "Enable CABAC"
20532 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20534 #~ msgid "Enable loop filter"
20535 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20537 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20538 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20540 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20542 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20544 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20545 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20547 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20548 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20550 #~ msgid "B pyramid"
20551 #~ msgstr "Pirámide B"
20554 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20556 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20558 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20559 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20561 #~ msgid "Scene-cut detection."
20562 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20564 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20565 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20567 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20569 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20572 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20573 #~ "the network synchronisation."
20575 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20576 #~ "para la sincronización de red."
20578 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20579 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20581 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20582 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20585 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20586 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20588 #~ msgid "Telnet Interface port"
20589 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20591 #~ msgid "Default to 4212"
20592 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20594 #~ msgid "Telnet Interface password"
20595 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20597 #~ msgid "Default to admin"
20598 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20600 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20601 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20603 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20604 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20606 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20607 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20609 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20610 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20612 #~ msgid "Podcast playlist import"
20613 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20615 #~ msgid "raw DV demuxer"
20616 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20618 #~ msgid "Text subtitles demux"
20619 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20621 #~ msgid "set id of es to pid"
20622 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20624 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20625 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20627 #~ msgid "Size offset"
20628 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20630 #~ msgid "Go To Position"
20631 #~ msgstr "Ir A Posición"
20633 #~ msgid "Go to specific position"
20634 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20637 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20638 #~ "The effect will be sharper."
20640 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20641 #~ "El efecto será más nítido."
20643 #~ msgid "Crops the image"
20644 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20646 #~ msgid "Suppress further errors"
20647 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20649 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20650 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20652 #~ msgid "Use embedded video output"
20653 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20656 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20657 #~ "window instead of in the control window."
20659 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20660 #~ "separada y no en la ventana de control."
20663 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20664 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20667 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20668 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20669 #~ "'pantalla completa'."
20672 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20673 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20675 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20676 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20678 #~ msgid "Fill fullscreen"
20679 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20681 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20682 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20684 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20685 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20687 #~ msgid "Override"
20688 #~ msgstr "Sustituir"
20690 #~ msgid "Advanced output:"
20691 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20693 #~ msgid "Output Options"
20694 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20696 #~ msgid "Transcode options"
20697 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20699 #~ msgid "Properties"
20700 #~ msgstr "Propiedades"
20702 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20703 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20705 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20706 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20708 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20709 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20712 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20713 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20715 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20716 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20717 #~ "sobreescribirse."
20719 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20721 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20723 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20724 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20726 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20727 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20729 #~ msgid "Last skin used"
20730 #~ msgstr "Última piel usada"
20732 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20733 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20735 #~ msgid "Config of last used skin."
20736 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20738 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20739 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20741 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20742 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20744 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20745 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20747 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20748 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20750 #~ msgid "Destination Target:"
20751 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20753 #~ msgid "Output methods"
20754 #~ msgstr "Métodos de salida"
20756 #~ msgid "Miscellaneous options"
20757 #~ msgstr "Opciones varias"
20759 #~ msgid "Subtitles options"
20760 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20762 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20763 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20765 #~ msgid "Check for updates now !"
20766 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20768 #~ msgid "VLM configuration"
20769 #~ msgstr "Configuración VLM"
20771 #~ msgid "Small playlist"
20772 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20774 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20775 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20777 #~ msgid "Show taskbar entry"
20778 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20780 #~ msgid "Font filename"
20781 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20783 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20784 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20787 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20788 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20790 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20791 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20792 #~ "color activo [Blanco]"
20794 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20795 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20797 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20798 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20801 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20804 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20807 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20808 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20810 #~ msgid "Growl TTL"
20811 #~ msgstr "Growl TTL"
20813 #~ msgid "Growl TTL."
20814 #~ msgstr "Growl TTL."
20816 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20817 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20819 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20820 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20823 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20826 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20829 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20830 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20832 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20833 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20835 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20836 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20838 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20839 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20841 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20842 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20844 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20845 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20847 #~ msgid "set PID to id of es"
20848 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20850 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20851 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20853 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20854 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20858 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20859 #~ "the standard address."
20861 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20862 #~ "dirección estándar."
20864 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20865 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20869 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20870 #~ "the standard address."
20872 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20873 #~ "dirección estándar."
20875 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20876 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20879 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20882 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20885 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20886 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20888 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20890 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20892 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20894 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20896 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20898 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20901 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20903 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20907 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20909 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20913 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20915 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20918 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20920 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20922 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20924 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20927 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20930 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20935 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20938 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20941 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20944 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20948 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20949 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20951 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20952 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20954 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20955 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20957 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20958 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20962 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20963 #~ "subpictures overlaying."
20965 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20966 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20968 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20969 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20971 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20972 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20974 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20975 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20977 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20978 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20981 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20983 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20986 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20988 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20992 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20995 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20999 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21000 #~ "streaming output."
21002 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21005 #~ msgid "Subpictures filter"
21006 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21008 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21009 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21011 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21013 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21015 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21016 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21018 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21019 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21021 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21022 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21024 #~ msgid "Marquee text"
21025 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21027 #~ msgid "X offset, from left"
21028 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21030 #~ msgid "Y offset, from the top"
21031 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21033 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21034 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21036 #~ msgid "Alpha blending"
21037 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21039 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21040 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21042 #~ msgid "Height in pixels"
21043 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21045 #~ msgid "Width in pixels"
21046 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21048 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21049 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21051 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21052 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21054 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21055 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21057 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21058 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21060 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21061 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21063 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21064 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21066 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21067 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21069 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21070 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21072 #~ msgid "Ascii Art"
21073 #~ msgstr "Arte Ascii"
21076 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21078 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21081 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21082 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21084 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21085 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21087 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21089 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21091 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21092 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21094 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21095 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21097 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21098 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21100 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21101 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21103 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21104 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21107 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21108 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21116 #~ msgstr "Netsync"
21118 #~ msgid "Interface showing control interface"
21119 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21121 #~ msgid "Item Info"
21122 #~ msgstr "Info de Objeto"
21133 #~ msgid "file size : "
21134 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21137 #~ msgid "Choose a mirror"
21138 #~ msgstr "Elige audio"
21140 #~ msgid "Time To Live"
21141 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21143 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21144 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21149 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21150 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21152 #~ msgid "CoreAudio output"
21153 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21155 #~ msgid "SLP announce"
21156 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21158 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21159 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21161 #~ msgid "SLP announcing"
21162 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21164 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21165 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21168 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21169 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21170 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21172 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21173 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21175 #~ "For more information, have a look at the web site."
21177 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21178 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21179 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21181 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21182 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21183 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21185 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21188 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21189 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21191 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21192 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21194 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21195 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21197 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21198 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21200 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21201 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21204 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21205 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21207 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21208 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21210 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21211 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21213 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21214 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21216 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21217 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21219 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21220 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21222 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21223 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21227 #~ msgstr "Shoutcast"
21231 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21234 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21243 #~ msgid "Segment "
21244 #~ msgstr "Segmento"
21249 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21250 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21254 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21255 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21258 #~ msgid "Windows GAPI"
21259 #~ msgstr "Ventana"
21262 #~ msgid "Windows GDI"
21263 #~ msgstr "Ventana"
21265 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21267 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21270 #~ msgid "Open MRL"
21273 #~ msgid "Audio output volume"
21274 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21276 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21278 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21279 #~ "volcados MPEG-2."
21282 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21283 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21284 #~ "multicasting interface here."
21286 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21287 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21288 #~ "tu interfaz multiemisión."
21290 #~ msgid "Choose program (SID)"
21291 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21293 #~ msgid "Choose programs"
21294 #~ msgstr "Elige programas"
21296 #~ msgid "Choose audio track"
21297 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21299 #~ msgid "Choose subtitles track"
21300 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21302 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21304 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21306 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21307 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21309 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21310 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21312 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21313 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21315 #~ msgid "Old playlist open"
21316 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21319 #~ msgid "Current version"
21320 #~ msgstr "Inversión de color"
21323 #~ msgid "Your version"
21324 #~ msgstr "Inversión de color"
21330 #~ msgid "SAP announces"
21331 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21333 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21334 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21337 #~ msgid "Streamming"
21338 #~ msgstr "Volcado"
21340 #~ msgid "Channel mixer"
21341 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21344 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21345 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21348 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21349 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21350 #~ "5.1 con auriculares."
21353 #~ msgid "About VLC media player..."
21354 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21357 #~ msgid "Wizard..."
21358 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21360 #~ msgid "Controls"
21361 #~ msgstr "Controles"
21363 #~ msgid "Random effect"
21364 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21366 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21367 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21370 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21371 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21373 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21374 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21375 #~ "usar todos los atributos."
21377 #~ msgid "SLP scopes list"
21378 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21381 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21382 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21384 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21385 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21386 #~ "peticiones SLP."
21388 #~ msgid "SLP naming authority"
21389 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21392 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21393 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21395 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21396 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21398 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21399 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21402 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21403 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21405 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21406 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21407 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21409 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21410 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21413 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21414 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21416 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21417 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21418 #~ "peticiones SLP."
21420 #~ msgid "SLP input"
21421 #~ msgstr "Entrada SLP"
21423 #~ msgid "Motion threshold"
21424 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21427 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21430 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21433 #~ msgid "Joystick device"
21434 #~ msgstr "Aparato joystick"
21436 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21437 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21439 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21440 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21443 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21446 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21449 #~ msgid "Wait time (ms)"
21450 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21452 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21453 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21455 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21456 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21458 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21459 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21461 #~ msgid "Action mapping"
21462 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21464 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21465 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21467 #~ msgid "Joystick control interface"
21468 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21470 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21471 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21473 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21474 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21477 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21478 #~ "preferences menu will occupy."
21480 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21481 #~ "en el menú de preferencias."
21483 #~ msgid "Interface default search path"
21484 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21488 #~ "open when looking for a file."
21490 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21491 #~ "buscar un archivo."
21493 #~ msgid "GNOME interface"
21494 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21496 #~ msgid "_Open File..."
21497 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21499 #~ msgid "Open _Disc..."
21500 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21502 #~ msgid "Open Disc Media"
21503 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21505 #~ msgid "_Network stream..."
21506 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21508 #~ msgid "Select a network stream"
21509 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21511 #~ msgid "_Eject Disc"
21512 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21514 #~ msgid "Eject disc"
21515 #~ msgstr "Expulsa disco"
21517 #~ msgid "_Hide interface"
21518 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21520 #~ msgid "Progr_am"
21521 #~ msgstr "Progr_ama"
21523 #~ msgid "Choose the program"
21524 #~ msgstr "Elige el programa"
21527 #~ msgstr "_Título"
21529 #~ msgid "Choose title"
21530 #~ msgstr "Elige título"
21532 #~ msgid "_Chapter"
21533 #~ msgstr "_Capítulo"
21535 #~ msgid "Choose chapter"
21536 #~ msgstr "Elige capítulo"
21538 #~ msgid "_Playlist..."
21539 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21541 #~ msgid "Open the playlist window"
21542 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21544 #~ msgid "_Modules..."
21545 #~ msgstr "_Módulos..."
21547 #~ msgid "Open the module manager"
21548 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21550 #~ msgid "Messages..."
21551 #~ msgstr "Mensajes..."
21553 #~ msgid "Open the messages window"
21554 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21556 #~ msgid "_Language"
21557 #~ msgstr "_Lenguaje"
21559 #~ msgid "_Subtitles"
21560 #~ msgstr "_Subtítulos"
21562 #~ msgid "Select subtitles channel"
21563 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21565 #~ msgid "_Fullscreen"
21566 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21574 #~ msgid "Open disc"
21575 #~ msgstr "Abrir disco"
21581 #~ msgstr "Satélite"
21583 #~ msgid "Open a satellite card"
21584 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21586 #~ msgid "Stop stream"
21587 #~ msgstr "Parar volcado"
21589 #~ msgid "Pause stream"
21590 #~ msgstr "Pausar volcado"
21598 #~ msgid "Previous file"
21599 #~ msgstr "Archivo Previo"
21601 #~ msgid "Next file"
21602 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21605 #~ msgstr "Título:"
21607 #~ msgid "Select previous title"
21608 #~ msgstr "Elige título anterior"
21610 #~ msgid "Chapter:"
21611 #~ msgstr "Capítulo:"
21613 #~ msgid "Select previous chapter"
21614 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21616 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21617 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21619 #~ msgid "_Network Stream..."
21620 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21622 #~ msgid "_Jump..."
21623 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21625 #~ msgid "Switch program"
21626 #~ msgstr "Cambiar programa"
21628 #~ msgid "_Navigation"
21629 #~ msgstr "_Navegación"
21631 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21632 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21634 #~ msgid "Toggle _Interface"
21635 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21637 #~ msgid "Playlist..."
21638 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21640 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21641 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21644 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21645 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21647 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21648 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21649 #~ "fuente de red."
21651 #~ msgid "Open Stream"
21652 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21654 #~ msgid "Symbol Rate"
21655 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21660 #~ msgid "Vertical"
21661 #~ msgstr "Vertical"
21663 #~ msgid "Satellite"
21664 #~ msgstr "Satélite"
21666 #~ msgid "stream output"
21667 #~ msgstr "volcado de salida"
21670 #~ msgstr "Módulos"
21673 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21676 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21677 #~ "en una versión posterior."
21683 #~ msgstr "Invertir"
21685 #~ msgid "stream output (MRL)"
21686 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21688 #~ msgid "Destination Target: "
21689 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21694 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21695 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21697 #~ msgid "Gtk+ interface"
21698 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21701 #~ msgstr "Archivo: _F"
21704 #~ msgstr "_Cerrar"
21706 #~ msgid "Close the window"
21707 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21710 #~ msgstr "Salir: _X"
21712 #~ msgid "Exit the program"
21713 #~ msgstr "Sale del programa"
21718 #~ msgid "Hide the main interface window"
21719 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21721 #~ msgid "Navigate through the stream"
21722 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21724 #~ msgid "_Settings"
21725 #~ msgstr "Opcione_s"
21727 #~ msgid "_Preferences..."
21728 #~ msgstr "_Preferencias..."
21730 #~ msgid "Configure the application"
21731 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21734 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21736 #~ msgid "About this application"
21737 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21739 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21740 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21742 #~ msgid "Go Backward"
21743 #~ msgstr "Ir Atrás"
21745 #~ msgid "Play Stream"
21746 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21748 #~ msgid "Pause Stream"
21749 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21751 #~ msgid "Play Slower"
21752 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21754 #~ msgid "Play Faster"
21755 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21757 #~ msgid "Open Playlist"
21758 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21760 #~ msgid "Previous File"
21761 #~ msgstr "Archivo Previo"
21763 #~ msgid "Next File"
21764 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21767 #~ msgstr "Re_producir"
21770 #~ msgstr "Autores"
21772 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21773 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21775 #~ msgid "Open Target"
21776 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21778 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21779 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21781 #~ msgid "Select a subtitles file"
21782 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21784 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21785 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21787 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21788 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21790 #~ msgid "Use stream output"
21791 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21793 #~ msgid "Stream output configuration "
21794 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21796 #~ msgid "Select File"
21797 #~ msgstr "Elige Archivo"
21811 #~ msgid "Selected"
21812 #~ msgstr "Elegido"
21815 #~ msgstr "Re_cortar"
21818 #~ msgstr "_Invertir"
21821 #~ msgstr "_Seleccionar"
21823 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21824 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21826 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21827 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21829 #~ msgid "Title %d (%d)"
21830 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21832 #~ msgid "Chapter %d"
21833 #~ msgstr "Capítulo %d"
21836 #~ msgstr "PBC LID"
21838 #~ msgid "Selected:"
21839 #~ msgstr "Elegido:"
21841 #~ msgid "Disk type"
21842 #~ msgstr "Tipo de disco"
21844 #~ msgid "Starting position"
21845 #~ msgstr "Posición de inicio"
21850 #~ msgid "Chapter "
21851 #~ msgstr "Capítulo"
21853 #~ msgid "Device name "
21854 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21856 #~ msgid "Languages"
21857 #~ msgstr "Idiomas"
21859 #~ msgid "language"
21862 #~ msgid "Open &Disk"
21863 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21865 #~ msgid "Open &Stream"
21866 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21868 #~ msgid "&Backward"
21869 #~ msgstr "Ir Atrás"
21875 #~ msgstr "Re&producir"
21886 #~ msgid "Stream info..."
21887 #~ msgstr "Info de volcado..."
21889 #~ msgid "Opens an existing document"
21890 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21892 #~ msgid "Opens a recently used file"
21893 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21895 #~ msgid "Quits the application"
21896 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21898 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21899 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21901 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21902 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21904 #~ msgid "Opens a disk"
21905 #~ msgstr "Abre un disco"
21907 #~ msgid "Opens a network stream"
21908 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21910 #~ msgid "Starts playback"
21911 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21916 #~ msgid "Opening file..."
21917 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21919 #~ msgid "Exiting..."
21920 #~ msgstr "Saliendo..."
21922 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21923 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21925 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21926 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21928 #~ msgid "KDE interface"
21929 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21931 #~ msgid "path to ui.rc file"
21932 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21934 #~ msgid "Messages:"
21935 #~ msgstr "Mensajes:"
21937 #~ msgid "Protocol"
21938 #~ msgstr "Protocolo"
21940 #~ msgid "Address "
21941 #~ msgstr "Dirección "
21944 #~ msgstr "Puerto "
21946 #~ msgid "Demux number"
21947 #~ msgstr "Número demux"
21949 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21950 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21952 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21953 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21955 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21956 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21958 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21959 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21961 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21962 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21964 #~ msgid "Satellite input"
21965 #~ msgstr "Entrada satélite"
21973 #~ msgstr "Siguiente"
21975 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21977 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21980 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21981 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21984 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21985 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21986 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21988 #~ msgid "Choose here your input stream"
21989 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21991 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21992 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21994 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21995 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21997 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21998 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22000 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22001 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22003 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22004 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22006 #~ msgid "DivX first version"
22007 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22009 #~ msgid "DivX second version"
22010 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22012 #~ msgid "DivX third version"
22013 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22015 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22016 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22018 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22019 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22021 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22022 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22024 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22025 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22027 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22028 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22030 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22031 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22033 #~ msgid "DVD audio format"
22034 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22045 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22046 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22052 #~ msgstr "Pashtún"
22054 #~ msgid "Brazilian"
22055 #~ msgstr "Brasileño"
22060 #~ msgid "Late delay (ms)"
22061 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22064 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22065 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22067 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22068 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22073 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22074 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22076 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22077 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22079 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22080 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22082 #~ msgid "Time to live"
22083 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22085 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22086 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22088 #~ msgid "Matroska"
22089 #~ msgstr "Matroska"
22104 #~ msgstr "DirectX"
22116 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22118 #~ "event info 2\n"
22120 #~ "external call 8\n"
22121 #~ "all calls (10) 16\n"
22124 #~ "libcdio (80) 128\n"
22125 #~ "seek-set (100) 256\n"
22126 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22127 #~ "still (400) 1024\n"
22128 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22130 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22132 #~ "info de evento 2\n"
22134 #~ "llamada externa 8\n"
22135 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22138 #~ "libcdio (80) 128\n"
22139 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22140 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22141 #~ "still (400) 1024\n"
22142 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22145 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22146 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22147 #~ " %A : The album information\n"
22148 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22149 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22150 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22151 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22153 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22154 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22155 #~ " %P : The publisher ID\n"
22156 #~ " %p : The preparer ID\n"
22157 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22158 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22159 #~ " %V : The volume set ID\n"
22160 #~ " %v : The volume ID\n"
22161 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22164 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22166 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22168 #~ " %A : La información del álbum\n"
22169 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22170 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22171 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22172 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22173 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22174 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22176 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22177 #~ " %P : La ID del editor\n"
22178 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22179 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22180 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22181 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22182 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22183 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22186 #~ msgid "bad entry number"
22187 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22189 #~ msgid "bad segment number"
22190 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22192 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22193 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22195 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22196 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22205 #~ msgstr "Toolame"
22210 #~ msgid "Showintf"
22211 #~ msgstr "Showintf"
22217 #~ msgstr "MPEG-TS"
22219 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22220 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22223 #~ msgstr "Control"
22225 #~ msgid "Option/Alt"
22226 #~ msgstr "Opción/Alt"
22229 #~ msgstr "Ncurses"
22232 #~ msgstr "&Invertir"
22234 #~ msgid "&Select All"
22235 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22237 #~ msgid "PLS file"
22238 #~ msgstr "Archivo PLS"
22240 #~ msgid "wxWindows"
22241 #~ msgstr "wxWindows"
22246 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22247 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22249 #~ msgid "AAC demuxer"
22250 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22252 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22253 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22255 #~ msgid "Screenshot Path"
22256 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22258 #~ msgid "Screenshot Format"
22259 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22261 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22262 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22265 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22268 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22271 #~ msgid "[module] [description]\n"
22272 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22274 #~ msgid "Choose audio channel"
22275 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22277 #~ msgid "Choose subtitle track"
22278 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22280 #~ msgid "Choose a stream output"
22281 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22283 #~ msgid "Empty if no stream output."
22284 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22286 #~ msgid "Loop playlist on end"
22287 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22289 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22290 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22292 #~ msgid "Vol %%%d"
22293 #~ msgstr "Vol %%%d"
22295 #~ msgid "Vol %d%%"
22296 #~ msgstr "Vol %d%%"
22298 #~ msgid "Extended help"
22299 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22301 #~ msgid "List additional commands."
22302 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22304 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22305 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22307 #~ msgid "Real time control interface"
22308 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22310 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22311 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22313 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22314 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22316 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22317 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22319 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22320 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22322 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22323 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22325 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22326 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22328 #~ msgid "vlc preferences"
22329 #~ msgstr "preferencias vlc"
22331 #~ msgid "Select file or directory"
22332 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22335 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22338 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22341 #~ msgid "SAP interface"
22342 #~ msgstr "interfaz SAP"
22344 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22345 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22347 #~ msgid "Server port"
22348 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22350 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22351 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22355 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22357 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22360 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22361 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22364 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22365 #~ "module in the Modules section.\n"
22366 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22368 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22369 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22370 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22372 #~ msgid "VLC modules preferences"
22373 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22376 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22377 #~ "Modules are sorted by type."
22379 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22380 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22382 #~ msgid "Access modules settings"
22383 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22385 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22387 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22390 #~ msgid "Audio output modules settings"
22391 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22393 #~ msgid "Decoder modules settings"
22394 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22396 #~ msgid "Demuxers settings"
22397 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22399 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22400 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22403 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22406 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22407 #~ "configurarse aquí."
22409 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22410 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22414 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22415 #~ "access modules."
22417 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22418 #~ "salida de volcado UDP."
22420 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22421 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22423 #~ msgid "Stream output modules settings"
22424 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22426 #~ msgid "Text renderer settings"
22427 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22429 #~ msgid "Video output modules settings"
22430 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22433 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22434 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22437 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22438 #~ "configurarse aquí.\n"
22439 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22440 #~ "contraste/color/saturación."
22443 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22445 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22447 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22448 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22450 #~ msgid "Year (CDDB)"
22451 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22453 #~ msgid "DVDRead Input"
22454 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22457 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22458 #~ "external call 1\n"
22460 #~ "packet assembly info 4\n"
22461 #~ "image bitmaps 8\n"
22462 #~ "image transformations 16\n"
22463 #~ "rendering information 32\n"
22464 #~ "extract subtitles 64\n"
22465 #~ "misc info 128\n"
22467 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22468 #~ "llamada externa 1\n"
22469 #~ "toda llamada 2\n"
22470 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22471 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22472 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22473 #~ "información de renderizado 32\n"
22474 #~ "información varia 128\n"
22477 #~ msgid "Xvid video decoder"
22478 #~ msgstr "Codificador de audio"
22480 #~ msgid "Item Enabled"
22481 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22483 #~ msgid "Enable all group items"
22484 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22486 #~ msgid "Disable all group items"
22487 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22489 #~ msgid "Delete Group"
22490 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22492 #~ msgid "Add Group"
22493 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22495 #~ msgid "Sort by &author"
22496 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22498 #~ msgid "Reverse sort by author"
22499 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22502 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22504 #~ msgid "&Disable"
22505 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22507 #~ msgid "Enable/Disable"
22508 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22517 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22519 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22521 #~ msgid "New Group"
22522 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22524 #~ msgid "Sort by &group"
22525 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22527 #~ msgid "Reverse sort by group"
22528 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22530 #~ msgid "&Enable all group items"
22531 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22533 #~ msgid "&Disable all group items"
22534 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22537 #~ msgstr "&Grupos"
22539 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22540 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22542 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22543 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22545 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22546 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22548 #~ msgid "| no entries\n"
22549 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22551 #~ msgid "unknown command!\n"
22552 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22554 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22555 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22557 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22558 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"