1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Opciones de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opciones de audio generales"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:427
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Visualizaciones de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Módulos de salida"
127 #: include/vlc_config_cat.h:69
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Opciones de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Opciones de vídeo generales"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
165 #: include/vlc_config_cat.h:87
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
180 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Códecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
191 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
194 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
205 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
208 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtros de acceso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgstr "Códecs de vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgstr "Códecs de audio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Otros códecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
255 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
261 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Volcado de salida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
278 "o guardar volcados entrantes.\n"
279 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
280 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
281 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
283 "(transcodificar, duplicar, ...)"
285 #: include/vlc_config_cat.h:141
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
289 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
302 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
303 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
304 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Salida de acceso"
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
318 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
319 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
320 "deberías hacer eso.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
323 #: include/vlc_config_cat.h:158
325 msgstr "Empaquetadores"
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
336 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
337 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
338 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
340 #: include/vlc_config_cat.h:166
342 msgstr "Volcado Sout"
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
347 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
348 "for each sout stream module here."
350 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
351 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
352 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
354 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
360 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
361 "multicast UDP or RTP."
363 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
364 "usando UDP multiemisión o RPT."
366 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
371 #: include/vlc_config_cat.h:178
372 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
373 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
375 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
376 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
380 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
385 msgstr "Lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:183
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
394 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
395 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Servicios discovery"
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
412 "la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
419 #: include/vlc_config_cat.h:194
420 msgid "Advanced settings. Use with care."
421 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
425 msgstr "Características de CPU"
427 #: include/vlc_config_cat.h:197
430 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
431 "not change these settings."
433 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
434 "no deberías tocar eso."
436 #: include/vlc_config_cat.h:200
438 msgid "Advanced settings"
439 msgstr "Opciones Avanzadas..."
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "Other advanced settings"
443 msgstr "Otras opciones avanzadas"
445 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
446 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
451 #: include/vlc_config_cat.h:204
453 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
457 #: include/vlc_config_cat.h:209
458 msgid "Chroma modules settings"
459 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
461 #: include/vlc_config_cat.h:210
462 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
463 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:212
466 msgid "Packetizer modules settings"
467 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Encoders settings"
471 msgstr "Opciones de codificadores"
473 #: include/vlc_config_cat.h:218
474 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
475 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
477 #: include/vlc_config_cat.h:221
478 msgid "Dialog providers settings"
479 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "Dialog providers can be configured here."
483 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
485 #: include/vlc_config_cat.h:225
486 msgid "Subtitle demuxer settings"
487 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
489 #: include/vlc_config_cat.h:227
491 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
492 "example by setting the subtitles type or file name."
494 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
495 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
497 #: include/vlc_config_cat.h:234
498 msgid "No help available"
499 msgstr "Sin ayuda disponible"
501 #: include/vlc_config_cat.h:235
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
506 #: include/vlc_interface.h:137
510 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
511 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
514 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
515 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
518 #: include/vlc_intf_strings.h:29
520 msgid "Select one or more files to open"
521 msgstr "Elige archivo al que salvar"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
539 #: include/vlc_intf_strings.h:35
541 msgid "Fetch information"
542 msgstr "Meta-información"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
552 #: include/vlc_intf_strings.h:37
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Transformación"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:38
562 #: include/vlc_intf_strings.h:39
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
566 msgstr "Codificador de audio"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:40
573 #: include/vlc_intf_strings.h:41
576 msgstr "Salvar Como..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:45
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
581 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
587 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 msgid "Meta-information"
589 msgstr "Meta-información"
591 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
600 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
602 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
606 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
610 #: include/vlc_meta.h:32
614 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
618 #: include/vlc_meta.h:34
619 msgid "Album/movie/show title"
620 msgstr "Título de álbum/película/programa"
622 #: include/vlc_meta.h:35
623 msgid "Track number/position in set"
626 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
631 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
635 #: include/vlc_meta.h:38
639 #: include/vlc_meta.h:39
643 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
648 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
653 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
655 msgstr "Reproduciendo Ahora"
657 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
661 #: include/vlc_meta.h:44
665 #: include/vlc_meta.h:46
667 msgstr "Nombre de Códec"
669 #: include/vlc_meta.h:47
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripción de Códec"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:87
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:89
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
757 #: src/extras/getopt.c:636
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:661
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767 #: src/extras/getopt.c:666
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777 #: src/extras/getopt.c:713
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:717
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787 #: src/extras/getopt.c:743
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:746
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:823
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807 #: src/extras/getopt.c:841
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812 #: src/input/control.c:285
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
838 #: src/input/decoder.c:137
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
845 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
846 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
847 #: modules/access/cdda/info.c:1005
852 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
853 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
858 #: src/input/es_out.c:1574
863 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
869 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
874 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
879 #: src/input/es_out.c:1595
881 msgstr "Tasa de Muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1596
888 #: src/input/es_out.c:1602
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
892 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
893 #: modules/access_output/shout.c:86
895 msgstr "Tasa de Bits"
897 #: src/input/es_out.c:1608
902 #: src/input/es_out.c:1619
906 #: src/input/es_out.c:1625
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
910 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
912 msgstr "Tasa de fotograma"
914 #: src/input/es_out.c:1642
918 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
923 #: src/input/input.c:2015
924 msgid "Your input can't be opened"
927 #: src/input/input.c:2016
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
932 #: src/input/input.c:2090
933 msgid "Can't recognize the input's format"
936 #: src/input/input.c:2091
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
941 #: src/input/var.c:116
945 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
949 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
955 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
960 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
963 msgstr "Pista de Vídeo"
965 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
968 msgstr "Pista de Audio"
970 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
975 #: src/input/var.c:257
977 msgstr "Título siguiente"
979 #: src/input/var.c:262
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
983 #: src/input/var.c:285
988 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
993 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
996 msgstr "Capítulo siguiente"
998 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1003 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1014 #: src/interface/interaction.c:370
1018 #: src/interface/interface.c:358
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1022 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1027 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1028 #: src/misc/modules.c:1989
1032 #: src/libvlc-common.c:291
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1036 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1040 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1044 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1048 #: src/libvlc-common.c:1256
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (por defecto habilitado)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1257
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1056 #: src/libvlc-common.c:1439
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1440
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1442
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilador: %s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1445
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1477
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1082 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1498
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1092 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Inglés Americano"
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Inglés Británico"
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1120 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1141 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués Brasileño"
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chino Simplificado"
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chino Tradicional"
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1201 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1202 "definir varias opciones relacionadas."
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Módulo de interfaz"
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1214 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1215 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1218 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1230 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1231 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1232 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1233 "sap, rc, http o screensaver)"
1237 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1238 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1241 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1242 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1250 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1251 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1259 msgid "Turn off all warning and information messages."
1260 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1263 msgid "Default stream"
1264 msgstr "Volcado por defecto"
1267 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1273 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1274 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1276 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1277 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1280 msgid "Color messages"
1281 msgstr "Mensajes de color"
1286 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1287 "needs Linux color support for this to work."
1289 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1290 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1293 msgid "Show advanced options"
1294 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1302 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1303 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1304 "deberían tocar nunca."
1306 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1335 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1336 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1337 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1338 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1339 "\"filtros de audio\"."
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo de salida de audio"
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1351 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1352 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilitar audio"
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1364 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1365 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar audio mono"
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1383 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1392 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1393 "should not change this option manually."
1394 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1406 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1418 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1430 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1431 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1432 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1441 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1442 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1444 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1445 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1449 msgid "Audio output channels mode"
1450 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1460 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1461 "ejecuta lo soportan)."
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1471 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1472 "audio stream being played."
1474 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1475 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1478 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1479 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1483 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1484 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1485 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1486 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1499 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1501 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizaciones de audio"
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1522 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1523 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1524 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1525 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1535 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1538 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1539 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1541 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1542 msgid "Enable video"
1543 msgstr "Habilitar vídeo"
1548 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1551 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1552 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1555 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1559 msgstr "Anchura del vídeo"
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1567 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características de vídeo."
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Altura del vídeo"
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1582 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1583 "las características del vídeo."
1587 msgid "Video X coordinate"
1588 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1596 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1597 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1610 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1611 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1615 msgstr "Título del vídeo"
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1624 msgid "Video alignment"
1625 msgstr "Alineación del vídeo"
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1635 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1636 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1639 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1640 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1641 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1642 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1649 #: modules/video_filter/time.c:99
1653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: modules/video_filter/time.c:99
1660 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1661 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: modules/video_filter/time.c:100
1665 msgstr "Arriba Izquierda"
1667 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1668 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 #: modules/video_filter/time.c:100
1672 msgstr "Arriba Derecha"
1674 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1675 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: modules/video_filter/time.c:100
1679 msgstr "Abajo Izquierda"
1681 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1682 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgid "Bottom-Right"
1686 msgstr "Abajo Derecha"
1690 msgstr "Zoom de vídeo"
1693 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1694 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1697 msgid "Grayscale video output"
1698 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1703 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1704 "save some processing power."
1706 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1707 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1711 msgid "Embedded video"
1712 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1716 msgid "Embed the video output in the main interface."
1717 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1720 msgid "Fullscreen video output"
1721 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1738 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1739 msgid "Always on top"
1740 msgstr "Siempre sobre todo"
1743 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1744 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1747 msgid "Disable screensaver"
1748 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1751 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1755 msgid "Window decorations"
1756 msgstr "Decoraciones de ventana"
1761 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1762 "giving a \"minimal\" window."
1764 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1765 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1778 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1779 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1783 msgid "Video filter module"
1784 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1792 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1793 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1805 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1808 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1827 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1829 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1830 "esquina izquierda de la pantalla."
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Recorte de vídeo"
1847 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1848 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1850 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1851 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1854 msgid "Source aspect ratio"
1855 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1860 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1861 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1862 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1863 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1864 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1866 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1867 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1868 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1869 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1870 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1873 msgid "Custom crop ratios list"
1878 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1884 msgid "Custom aspect ratios list"
1885 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1889 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1890 "aspect ratio list."
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "Fijar altura HDTV"
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1905 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1906 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1911 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1912 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1913 "order to keep proportions."
1915 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1916 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1917 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1921 msgstr "Saltar fotogramas"
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Fotogramas IDR"
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1941 msgid "Quiet synchro"
1942 msgstr "Sincronización silenciosa"
1947 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1948 "synchronization mechanism."
1950 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1951 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1955 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1956 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1959 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1960 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1961 "el canal de subtítulos."
1965 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1966 "Restrictions Management measure."
1970 msgid "Clock reference average counter"
1971 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1975 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1978 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1982 msgid "Clock synchronisation"
1983 msgstr "Sincronización de reloj"
1988 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1989 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1991 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1992 "fuentes a tiempo real."
1994 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
1996 msgstr "Sincronización de red"
2001 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2002 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2004 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2005 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2007 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2008 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2012 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2015 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2016 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2018 msgstr "Por Defecto"
2020 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2021 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2044 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2045 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2047 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2064 msgid "IPv6 multicast output interface"
2065 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2071 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2075 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2076 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2084 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2090 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2091 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2093 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2094 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2104 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2106 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2109 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2111 msgstr "Pista de audio"
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2118 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2128 msgid "Audio language"
2129 msgstr "Lenguaje de audio"
2134 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2135 "letter country code)."
2137 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2138 "códigos de letras de país)."
2141 msgid "Subtitle language"
2142 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2147 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2148 "letter country code)."
2150 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2151 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2154 msgid "Audio track ID"
2155 msgstr "ID de pista de audio"
2159 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2160 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2163 msgid "Subtitles track ID"
2164 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2168 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2169 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2172 msgid "Input repetitions"
2173 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2176 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2177 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2182 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2191 msgstr "Parar Volcado"
2194 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2199 msgstr "Lista de entrada"
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2207 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2211 msgid "Input slave (experimental)"
2212 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2221 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2222 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2225 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2235 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2236 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2237 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2246 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2247 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2248 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2249 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2252 msgid "Force subtitle position"
2253 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2257 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2258 "over the movie. Try several positions."
2260 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2261 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2271 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2272 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2273 msgid "On Screen Display"
2274 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2282 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2283 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Renderizado de texto"
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2297 msgid "Subpictures filter module"
2298 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2302 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2303 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2307 msgid "Autodetect subtitle files"
2308 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2313 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2314 "(based on the filename of the movie)."
2316 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2319 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2320 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2324 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2326 "0 = no subtitles autodetected\n"
2327 "1 = any subtitle file\n"
2328 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2329 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2330 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2332 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2333 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2334 "0 = no detectar subtítulos\n"
2335 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2336 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2337 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2339 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2342 msgid "Subtitle autodetection paths"
2343 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2347 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2348 "found in the current directory."
2350 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2351 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2354 msgid "Use subtitle file"
2355 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2359 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2362 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2363 "detectar tu archivo de subtítulos."
2367 msgstr "Aparato DVD"
2371 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2372 "the drive letter (eg. D:)"
2374 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2375 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2378 msgid "This is the default DVD device to use."
2379 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2383 msgstr "Aparato VCD"
2387 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2388 "scan for a suitable CD-ROM device."
2390 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2391 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2394 msgid "This is the default VCD device to use."
2395 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2398 msgid "Audio CD device"
2399 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2403 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2404 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2406 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2407 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2410 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2413 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2415 msgstr "Forzar IPv6"
2419 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2421 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2425 msgstr "Forzar IPv4"
2429 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2431 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2440 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2441 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2444 msgid "SOCKS server"
2445 msgstr "Servidor SOCKS"
2450 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2451 "used for all TCP connections"
2453 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2454 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2457 msgid "SOCKS user name"
2458 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2462 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2468 msgid "SOCKS password"
2469 msgstr "Clave SOCKS"
2473 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2475 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2478 msgid "Title metadata"
2479 msgstr "Metadata de título"
2482 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2486 msgid "Author metadata"
2487 msgstr "Metadata de autor"
2490 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2494 msgid "Artist metadata"
2495 msgstr "Metadata de artista"
2498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2499 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2502 msgid "Genre metadata"
2503 msgstr "Metadata de género"
2506 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2510 msgid "Copyright metadata"
2511 msgstr "Metadata de copyright"
2514 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2518 msgid "Description metadata"
2519 msgstr "Metadata de descripción"
2522 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2524 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2527 msgid "Date metadata"
2528 msgstr "Metadata de fecha"
2531 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2535 msgid "URL metadata"
2536 msgstr "Metadata de URL"
2539 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2544 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2545 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2546 "can break playback of all your streams."
2548 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2549 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2550 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2554 msgid "Preferred decoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2560 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2561 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2562 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2564 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2565 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2566 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2569 msgid "Preferred encoders list"
2570 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2575 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2577 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2582 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2585 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2586 "subsistema de volcado de salida."
2589 msgid "Default stream output chain"
2590 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2595 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2596 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2599 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2600 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2601 "habilitará para todos los volcados."
2604 msgid "Enable streaming of all ES"
2605 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2609 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2610 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2613 msgid "Display while streaming"
2614 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2618 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2619 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2622 msgid "Enable video stream output"
2623 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2628 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2631 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2632 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2635 msgid "Enable audio stream output"
2636 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2641 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2642 "facility when this last one is enabled."
2644 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2645 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2648 msgid "Enable SPU stream output"
2649 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2657 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2658 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2670 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2671 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2672 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2682 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2690 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2693 msgid "Access output module"
2694 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2697 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2699 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2703 msgid "Control SAP flow"
2704 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2709 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2710 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2712 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2713 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2722 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2723 "between SAP announcements."
2725 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2726 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2734 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2735 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2746 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2762 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2767 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2774 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2779 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2786 msgid "Enable CPU SSE support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2791 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2798 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2799 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2803 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2806 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2810 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2811 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2815 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2816 "advantage of them."
2818 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2823 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2824 "you really know what you are doing."
2826 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2827 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2830 msgid "Memory copy module"
2831 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2835 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2836 "select the fastest one supported by your hardware."
2838 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2839 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2842 msgid "Access module"
2843 msgstr "Módulos de acceso"
2847 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2848 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2849 "option unless you really know what you are doing."
2853 msgid "Access filter module"
2854 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2858 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2859 "used for instance for timeshifting."
2863 msgid "Demux module"
2864 msgstr "Módulos demux"
2868 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2869 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2870 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2871 "you really know what you are doing."
2875 msgid "Allow real-time priority"
2876 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2880 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2881 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2882 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2883 "only activate this if you know what you're doing."
2885 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2886 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2887 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2888 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2891 msgid "Adjust VLC priority"
2892 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2896 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2897 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2900 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2901 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2902 "programas, o ante otras instancias VLC."
2905 msgid "Minimize number of threads"
2906 msgstr "Minimizar número de hilos"
2910 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2911 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2914 msgid "Modules search path"
2915 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2919 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2921 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Usar una caché de plugins"
2938 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2940 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2944 msgid "Collect statistics"
2945 msgstr "Recopilar estadísticas"
2949 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2950 msgstr "Recopilar estadísticas"
2953 msgid "Run as daemon process"
2954 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2957 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2958 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2961 msgid "Write process id to file"
2965 msgid "Writes process id into specified file."
2970 msgstr "Grabar a archivo"
2973 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2977 msgid "Log to syslog"
2981 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2985 msgid "Allow only one running instance"
2986 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2991 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2992 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2993 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2994 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2995 "running instance or enqueue it."
2997 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2998 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2999 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3000 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3004 msgid "VLC is started from file association"
3008 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3013 msgid "One instance when started from file"
3014 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3018 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3022 msgid "Increase the priority of the process"
3023 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3028 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3029 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3030 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3031 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3032 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3035 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3036 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3037 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3038 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3039 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3040 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3043 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3044 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3048 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3049 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3050 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3052 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3053 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3054 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3055 "problemas con ella."
3058 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3060 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3064 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3065 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3066 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3067 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3068 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3070 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3071 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3072 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3073 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3074 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3077 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3083 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3084 "playing current item."
3089 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3090 "overridden in the playlist dialog box."
3092 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3093 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3096 msgid "Automatically preparse files"
3097 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3101 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3106 msgid "Services discovery modules"
3107 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3111 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3112 "Typical values are sap, hal, ..."
3114 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3115 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3118 msgid "Play files randomly forever"
3119 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3125 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3126 "reproducción hasta ser interrumpido."
3130 msgstr "Repetir todo"
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3136 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3137 "entonces habilita esta opción."
3140 msgid "Repeat current item"
3141 msgstr "Repetir objeto actual"
3145 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3147 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3148 "reproducción una y otra vez."
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Reproducir y parar"
3156 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3161 msgid "Play and exit"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3166 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3167 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3171 msgid "Use media library"
3172 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3176 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3182 msgid "Use playlist tree"
3183 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3187 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3188 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3195 msgstr "Siempre sobre todo"
3200 msgstr "Reverberación"
3203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3205 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3206 "\"teclas rápidas\"."
3208 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3215 msgstr "Pantalla completa"
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3219 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3221 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3224 msgstr "Reproducir/Pausar"
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3235 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3236 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3240 msgstr "Sólo reproducir"
3243 msgid "Select the hotkey to use to play."
3244 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3246 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3253 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3256 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3266 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3280 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3282 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3294 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3296 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3308 #: src/libvlc.h:1001
3310 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3311 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3313 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3316 #: modules/video_filter/rss.c:174
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the hotkey to display the position."
3322 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3324 #: src/libvlc.h:1005
3325 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgstr "Salto muy corto atrás"
3328 #: src/libvlc.h:1007
3329 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3330 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3332 #: src/libvlc.h:1008
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Salto corto atrás"
3336 #: src/libvlc.h:1010
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3340 #: src/libvlc.h:1011
3341 msgid "Medium backwards jump"
3342 msgstr "Medio salto atrás"
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Long backwards jump"
3350 msgstr "Salto largo atrás"
3352 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3356 #: src/libvlc.h:1018
3357 msgid "Very short forward jump"
3358 msgstr "Salto muy corto adelante"
3360 #: src/libvlc.h:1020
3361 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3364 #: src/libvlc.h:1021
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Salto corto adelante"
3368 #: src/libvlc.h:1023
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3372 #: src/libvlc.h:1024
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Medio salto adelante"
3376 #: src/libvlc.h:1026
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3380 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Long forward jump"
3382 msgstr "Gran salto adelante"
3384 #: src/libvlc.h:1029
3385 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3388 #: src/libvlc.h:1031
3390 msgid "Very short jump length"
3391 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3393 #: src/libvlc.h:1032
3395 msgid "Very short jump length, in seconds."
3396 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3398 #: src/libvlc.h:1033
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto corto"
3403 #: src/libvlc.h:1034
3405 msgid "Short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3408 #: src/libvlc.h:1035
3410 msgid "Medium jump length"
3411 msgstr "Tamaño de medio salto"
3413 #: src/libvlc.h:1036
3415 msgid "Medium jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3418 #: src/libvlc.h:1037
3420 msgid "Long jump length"
3421 msgstr "Tamaño de salto largo"
3423 #: src/libvlc.h:1038
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3428 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3433 #: src/libvlc.h:1041
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3437 #: src/libvlc.h:1042
3439 msgstr "Navegar arriba"
3441 #: src/libvlc.h:1043
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3445 #: src/libvlc.h:1044
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Navegar abajo"
3449 #: src/libvlc.h:1045
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3453 #: src/libvlc.h:1046
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Navegar a izquierda"
3457 #: src/libvlc.h:1047
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3461 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Navegar a derecha"
3465 #: src/libvlc.h:1049
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3469 #: src/libvlc.h:1050
3473 #: src/libvlc.h:1051
3474 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3477 #: src/libvlc.h:1052
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Ir al menú DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1053
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3485 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Elija título anterior"
3489 #: src/libvlc.h:1055
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3493 #: src/libvlc.h:1056
3494 msgid "Select next DVD title"
3495 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3497 #: src/libvlc.h:1057
3498 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3499 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3501 #: src/libvlc.h:1058
3502 msgid "Select prev DVD chapter"
3503 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3505 #: src/libvlc.h:1059
3506 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3507 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3509 #: src/libvlc.h:1060
3510 msgid "Select next DVD chapter"
3511 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3513 #: src/libvlc.h:1061
3514 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3517 #: src/libvlc.h:1062
3519 msgstr "Subir volumen"
3521 #: src/libvlc.h:1063
3522 msgid "Select the key to increase audio volume."
3523 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3525 #: src/libvlc.h:1064
3527 msgstr "Bajar volumen"
3529 #: src/libvlc.h:1065
3530 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3531 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3533 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3539 #: src/libvlc.h:1067
3541 msgid "Select the key to mute audio."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3544 #: src/libvlc.h:1068
3545 msgid "Subtitle delay up"
3546 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3548 #: src/libvlc.h:1069
3549 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3550 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3552 #: src/libvlc.h:1070
3553 msgid "Subtitle delay down"
3554 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3556 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3560 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Audio delay up"
3562 msgstr "Más retraso de audio"
3564 #: src/libvlc.h:1073
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3568 #: src/libvlc.h:1074
3569 msgid "Audio delay down"
3570 msgstr "Menos retraso de audio"
3572 #: src/libvlc.h:1075
3573 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3574 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3576 #: src/libvlc.h:1076
3577 msgid "Play playlist bookmark 1"
3578 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3580 #: src/libvlc.h:1077
3581 msgid "Play playlist bookmark 2"
3582 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3584 #: src/libvlc.h:1078
3585 msgid "Play playlist bookmark 3"
3586 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3588 #: src/libvlc.h:1079
3589 msgid "Play playlist bookmark 4"
3590 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3592 #: src/libvlc.h:1080
3593 msgid "Play playlist bookmark 5"
3594 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3596 #: src/libvlc.h:1081
3597 msgid "Play playlist bookmark 6"
3598 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3600 #: src/libvlc.h:1082
3601 msgid "Play playlist bookmark 7"
3602 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3604 #: src/libvlc.h:1083
3605 msgid "Play playlist bookmark 8"
3606 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3608 #: src/libvlc.h:1084
3609 msgid "Play playlist bookmark 9"
3610 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3612 #: src/libvlc.h:1085
3613 msgid "Play playlist bookmark 10"
3614 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3616 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to play this bookmark."
3618 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3620 #: src/libvlc.h:1087
3621 msgid "Set playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3624 #: src/libvlc.h:1088
3625 msgid "Set playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3628 #: src/libvlc.h:1089
3629 msgid "Set playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3632 #: src/libvlc.h:1090
3633 msgid "Set playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3636 #: src/libvlc.h:1091
3637 msgid "Set playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3640 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Set playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3644 #: src/libvlc.h:1093
3645 msgid "Set playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1094
3649 msgid "Set playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1095
3653 msgid "Set playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1096
3657 msgid "Set playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1097
3661 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3662 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3664 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3665 msgid "Playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3669 msgid "Playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3673 msgid "Playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3677 msgid "Playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3681 msgid "Playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3685 msgid "Playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3688 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3689 msgid "Playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3693 msgid "Playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3697 msgid "Playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3700 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3701 msgid "Playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc.h:1110
3706 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3707 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3709 #: src/libvlc.h:1112
3710 msgid "Go back in browsing history"
3711 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3713 #: src/libvlc.h:1113
3715 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3718 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3719 "historial de exploración."
3721 #: src/libvlc.h:1114
3722 msgid "Go forward in browsing history"
3723 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3725 #: src/libvlc.h:1115
3727 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3730 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3731 "historial de exploración."
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle audio track"
3735 msgstr "Girar por pista de audio"
3737 #: src/libvlc.h:1118
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3746 #: src/libvlc.h:1120
3748 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3749 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3755 #: src/libvlc.h:1122
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Cycle video crop"
3762 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3764 #: src/libvlc.h:1124
3766 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3767 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3769 #: src/libvlc.h:1125
3770 msgid "Cycle deinterlace modes"
3771 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3773 #: src/libvlc.h:1126
3775 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3776 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3778 #: src/libvlc.h:1127
3779 msgid "Show interface"
3780 msgstr "Mostrar interfaz"
3782 #: src/libvlc.h:1128
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Ocultar interfaz"
3791 #: src/libvlc.h:1130
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3796 #: src/libvlc.h:1131
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3800 #: src/libvlc.h:1132
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3804 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3809 #: src/libvlc.h:1135
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3813 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3817 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3822 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3826 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3830 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3834 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3838 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3842 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3846 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3851 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3855 #: src/libvlc.h:1165
3858 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3859 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3860 "in the playlist.\n"
3861 "The first item specified will be played first.\n"
3864 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3865 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3866 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3867 " and that overrides previous settings.\n"
3869 "Stream MRL syntax:\n"
3870 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3871 "option=value ...]\n"
3873 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3874 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3877 " [file://]filename Plain media file\n"
3878 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3879 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3880 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3881 " screen:// Screen capture\n"
3882 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3883 " [vcd://][device] VCD device\n"
3884 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3885 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3886 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3887 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3889 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3891 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3892 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3893 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3894 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3896 "Estilos de opciones:\n"
3897 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3898 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3899 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3900 " y que anula opciones previas.\n"
3902 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3903 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3904 "opción=valor ...]\n"
3906 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3908 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3911 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3912 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3913 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3914 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3915 " screen:// Captura de pantalla\n"
3916 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3917 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3918 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3919 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3920 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3921 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3922 "durante un tiempo\n"
3923 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3925 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3928 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3930 msgstr "Captura de pantalla"
3932 #: src/libvlc.h:1290
3933 msgid "Window properties"
3934 msgstr "Propiedades de ventana"
3936 #: src/libvlc.h:1331
3938 msgstr "Subimágenes"
3940 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3945 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3947 msgstr "Superposiciones"
3949 #: src/libvlc.h:1365
3950 msgid "Track settings"
3951 msgstr "Opciones de pista"
3953 #: src/libvlc.h:1387
3954 msgid "Playback control"
3955 msgstr "Control de reproducción"
3957 #: src/libvlc.h:1402
3958 msgid "Default devices"
3959 msgstr "Aparatos por defecto"
3961 #: src/libvlc.h:1411
3962 msgid "Network settings"
3963 msgstr "Opciones de red"
3965 #: src/libvlc.h:1423
3968 msgstr "Socks proxy"
3970 #: src/libvlc.h:1432
3974 #: src/libvlc.h:1462
3976 msgstr "Decodificadores"
3978 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3986 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3990 #: src/libvlc.h:1536
3994 #: src/libvlc.h:1558
3995 msgid "Special modules"
3996 msgstr "Módulos especiales"
3998 #: src/libvlc.h:1565
4002 #: src/libvlc.h:1573
4003 msgid "Performance options"
4004 msgstr "Opciones de optimización"
4006 #: src/libvlc.h:1710
4008 msgstr "Teclas rápidas"
4010 #: src/libvlc.h:2021
4013 msgstr "Tamaño de salto largo"
4015 #: src/libvlc.h:2100
4016 msgid "main program"
4017 msgstr "programa principal"
4019 #: src/libvlc.h:2107
4020 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4021 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4023 #: src/libvlc.h:2109
4026 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4027 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4029 #: src/libvlc.h:2111
4030 msgid "print help for the advanced options"
4031 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4033 #: src/libvlc.h:2113
4034 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4035 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4037 #: src/libvlc.h:2115
4038 msgid "print a list of available modules"
4039 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4041 #: src/libvlc.h:2117
4042 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4045 #: src/libvlc.h:2119
4046 msgid "save the current command line options in the config"
4047 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4049 #: src/libvlc.h:2121
4050 msgid "reset the current config to the default values"
4051 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4053 #: src/libvlc.h:2123
4054 msgid "use alternate config file"
4055 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4057 #: src/libvlc.h:2125
4058 msgid "resets the current plugins cache"
4059 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4061 #: src/libvlc.h:2127
4062 msgid "print version information"
4063 msgstr "imprimir información de versión"
4065 #: src/misc/configuration.c:1212
4069 #: src/misc/configuration.c:1223
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4115 msgstr "Azerbaiyaní"
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4170 msgid "Church Slavic"
4171 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4218 msgid "Gaelic (Scots)"
4219 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4234 msgid "Greek, Modern ()"
4235 msgstr "Griego (Moderno)"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4267 msgstr "Interlingue"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4271 msgstr "Interlingua"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4286 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4287 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4311 msgstr "Kinyarwanda"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4350 msgid "Letzeburgesch"
4351 msgstr "Letzeburgués"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4402 msgid "Ndebele, South"
4403 msgstr "Ndebele, Sur"
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4406 msgid "Ndebele, North"
4407 msgstr "Ndebele, Norte"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4422 msgid "Norwegian Nynorsk"
4423 msgstr "Noruego Nynorsk"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4426 msgid "Norwegian Bokmaal"
4427 msgstr "Noruego Bokmaal"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4430 msgid "Chichewa; Nyanja"
4431 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4434 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4435 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4446 msgid "Ossetian; Ossetic"
4447 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4478 msgid "Raeto-Romance"
4479 msgstr "Raeto-Romance"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4514 msgid "Northern Sami"
4515 msgstr "Sami Norteño"
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4534 msgid "Sotho, Southern"
4535 msgstr "Sotho, Sureño"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4590 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4591 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4661 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4663 msgstr "Desconocido"
4665 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4670 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4671 #: src/playlist/loadsave.c:143
4672 msgid "Media Library"
4675 #: src/playlist/tree.c:58
4677 msgstr "Sin definir"
4679 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4682 msgstr "Desentrelazar"
4684 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4688 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4692 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4696 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4700 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4713 msgid "1:1 Original"
4714 msgstr "1:1 Original"
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4727 msgid "Aspect-ratio"
4728 msgstr "Aspecto-tasa"
4730 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4731 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4732 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4733 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4734 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4735 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4736 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4737 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4738 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4739 msgid "Caching value in ms"
4740 msgstr "Valor de captura en ms"
4742 #: modules/access/cdda.c:60
4745 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4748 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4749 "valor debería ponerse en unidades"
4751 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4752 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4755 msgstr "CD de Audio"
4757 #: modules/access/cdda.c:65
4758 msgid "Audio CD input"
4759 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4761 #: modules/access/cdda.c:71
4762 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4763 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4765 #: modules/access/cdda.c:83
4767 msgstr "Servidor CDDB"
4769 #: modules/access/cdda.c:83
4771 msgid "Address of the CDDB server to use."
4772 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4774 #: modules/access/cdda.c:86
4776 msgstr "Puerto CDDB"
4778 #: modules/access/cdda.c:86
4780 msgid "CDDB Server port to use."
4781 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4783 #: modules/access/cdda.c:449
4784 msgid "Audio CD - Track "
4785 msgstr "CD de Audio - Pista"
4787 #: modules/access/cdda.c:466
4789 msgid "Audio CD - Track %i"
4790 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4792 #: modules/access/cdda/access.c:293
4793 msgid "CD reading failed"
4796 #: modules/access/cdda/access.c:294
4798 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4802 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4816 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4821 "all calls (0x10) 16\n"
4824 "libcdio (0x80) 128\n"
4825 "libcddb (0x100) 256\n"
4827 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4831 "llamada externa 8\n"
4832 "toda llamada (0x10) 16\n"
4834 "buscar (0x40) 64\n"
4835 "libcdio (0x80) 128\n"
4836 "libcdib (0x100) 256\n"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4841 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4844 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4845 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4850 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4851 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4852 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4853 "25 blocks per access."
4855 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4856 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4857 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4858 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4862 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4863 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4864 " %a : The artist (for the album)\n"
4865 " %A : The album information\n"
4867 " %e : The extended data (for a track)\n"
4868 " %I : CDDB disk ID\n"
4870 " %M : The current MRL\n"
4871 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4872 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4873 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4874 " %T : The track number\n"
4875 " %s : Number of seconds in this track\n"
4876 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4877 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4878 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4881 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4883 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4884 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4885 " %A : La información del álbum\n"
4887 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4888 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4890 " %M : El actual MRL\n"
4891 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4892 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4893 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4894 " %T : El nº de pista\n"
4895 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4896 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4897 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4898 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4903 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4904 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4905 " %M : The current MRL\n"
4906 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4907 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4908 " %T : The track number\n"
4909 " %s : Number of seconds in this track\n"
4910 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4911 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4914 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4916 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4917 " %M : El actual MRL\n"
4918 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4919 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4920 " %T : El nº de pista\n"
4921 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4922 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4923 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4927 msgid "Enable CD paranoia?"
4928 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4932 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4933 "none: no paranoia - fastest.\n"
4934 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4935 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4937 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4938 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4939 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4940 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4943 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4944 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4947 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4948 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4951 msgid "Audio Compact Disc"
4952 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4955 msgid "Additional debug"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4959 msgid "Caching value in microseconds"
4960 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4963 msgid "Number of blocks per CD read"
4964 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4969 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4972 msgid "Use CD audio controls and output?"
4973 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4976 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4978 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4981 msgid "Do CD-Text lookups?"
4982 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4985 msgid "If set, get CD-Text information"
4986 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4989 msgid "Use Navigation-style playback?"
4990 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4994 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4996 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4997 "lista de reproducción"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5004 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5006 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5010 msgid "CDDB lookups"
5011 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5014 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5015 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5019 msgstr "servidor CDDB"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5022 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5023 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5026 msgid "CDDB server port"
5027 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5030 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5031 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5034 msgid "email address reported to CDDB server"
5035 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5038 msgid "Cache CDDB lookups?"
5039 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5042 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5043 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5046 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5047 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5050 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5052 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5055 msgid "CDDB server timeout"
5056 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5059 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5060 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5063 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5064 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5067 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5068 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5072 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5075 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5076 "ambas estén disponibles"
5078 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5079 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5080 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5081 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5085 #: modules/access/cdda/info.c:333
5086 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5087 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5089 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5093 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5094 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5101 #: modules/access/cdda/info.c:400
5105 #: modules/access/cdda/info.c:862
5106 msgid "Track Number"
5109 #: modules/access/directory.c:70
5110 msgid "Subdirectory behavior"
5111 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5113 #: modules/access/directory.c:72
5115 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5116 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5117 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5118 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5120 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5121 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5122 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5123 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5125 #: modules/access/directory.c:78
5129 #: modules/access/directory.c:79
5133 #: modules/access/directory.c:81
5135 msgid "Ignored extensions"
5136 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5138 #: modules/access/directory.c:83
5141 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5143 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5144 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5146 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5147 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5148 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5151 #: modules/access/directory.c:90
5155 #: modules/access/directory.c:92
5156 msgid "Standard filesystem directory input"
5157 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5161 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5180 msgstr "Silenciar audio"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5185 msgstr "Silenciar audio"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5195 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5198 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5199 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5202 msgid "Video device name"
5203 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5208 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5209 "don't specify anything, the default device will be used."
5211 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5212 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5215 msgid "Audio device name"
5216 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5221 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5222 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5223 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5225 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5226 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5230 msgstr "Tamaño del vídeo"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5235 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5238 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5239 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5242 msgid "Video input chroma format"
5243 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5248 "(default), RV24, etc.)"
5250 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5251 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5254 msgid "Video input frame rate"
5255 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5259 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5260 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5262 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5263 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5266 msgid "Device properties"
5267 msgstr "Propiedades del aparato"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5271 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5273 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5277 msgid "Tuner properties"
5278 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5281 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5283 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5286 msgid "Tuner TV Channel"
5287 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5291 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5293 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5294 "significa por defecto)."
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5297 msgid "Tuner country code"
5298 msgstr "Código de sintonizador de país"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5303 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5304 "mapping (0 means default)."
5306 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5307 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5310 msgid "Tuner input type"
5311 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5315 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5316 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5320 msgid "Video input pin"
5321 msgstr "Opciones de Vídeo"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5326 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5328 "will not be changed."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5333 msgid "Audio input pin"
5334 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5338 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5339 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5343 msgid "Video output pin"
5344 msgstr "URL de salida de vídeo"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "URL de salida de audio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5358 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5359 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5363 msgid "AM Tuner mode"
5364 msgstr "Modo analizar"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5367 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5375 msgid "DirectShow input"
5376 msgstr "Entrada de DirectShow"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5379 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5380 msgid "Refresh list"
5381 msgstr "Actualizar lista"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5388 msgid "Capturing failed"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5394 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5399 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5402 #: modules/access/dv.c:70
5404 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5406 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5407 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5409 #: modules/access/dv.c:74
5410 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5411 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5413 #: modules/access/dv.c:75
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5420 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5425 #: modules/access/dvb/access.c:78
5426 msgid "Adapter card to tune"
5427 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:79
5431 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5434 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5435 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:81
5438 msgid "Device number to use on adapter"
5439 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:84
5442 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5443 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:85
5446 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5447 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:87
5450 msgid "Inversion mode"
5451 msgstr "Modo de inversión"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:88
5454 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5455 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:90
5458 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5459 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:91
5464 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5465 "disable this feature if you experience some trouble."
5466 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:93
5470 msgstr "Modo económico"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:94
5474 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5476 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:97
5479 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5480 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:98
5484 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5485 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:100
5489 msgstr "Voltaje LNB"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:101
5493 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5494 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:103
5497 msgid "High LNB voltage"
5498 msgstr "Alto voltaje LNB"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:104
5502 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5503 "supported by all frontends."
5505 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5506 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5508 #: modules/access/dvb/access.c:107
5510 msgstr "Tono 22 kHz"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:108
5514 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5515 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:110
5518 msgid "Transponder FEC"
5519 msgstr "FEC de transpondedor"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:111
5523 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5525 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5528 #: modules/access/dvb/access.c:113
5529 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5530 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:116
5533 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:119
5537 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5538 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:122
5541 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5542 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:126
5545 msgid "Modulation type"
5546 msgstr "Tipo de modulación"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:127
5549 msgid "Modulation type for front-end device."
5550 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5552 #: modules/access/dvb/access.c:130
5553 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5554 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:133
5557 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5558 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:136
5561 msgid "Terrestrial bandwidth"
5562 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:137
5565 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5566 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:139
5569 msgid "Terrestrial guard interval"
5570 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:142
5573 msgid "Terrestrial transmission mode"
5574 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:145
5577 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5578 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:148
5581 msgid "HTTP Host address"
5582 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:150
5585 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5587 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:152
5590 msgid "HTTP user name"
5591 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:154
5596 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5598 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5599 "al servidor interno HTTP."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:157
5602 msgid "HTTP password"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:159
5608 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5610 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5613 #: modules/access/dvb/access.c:162
5617 #: modules/access/dvb/access.c:164
5620 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5621 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5623 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5624 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5625 "servidor interno HTTP."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5628 #: modules/control/http/http.c:49
5629 msgid "Certificate file"
5630 msgstr "Archivo de certificado"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:169
5633 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5634 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5637 #: modules/control/http/http.c:52
5638 msgid "Private key file"
5639 msgstr "Archivo de clave privada"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:173
5642 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5643 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5646 #: modules/control/http/http.c:54
5647 msgid "Root CA file"
5648 msgstr "Archivo CA raíz"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:176
5651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5652 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5655 #: modules/control/http/http.c:57
5657 msgstr "Archivo CRL"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:180
5660 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5661 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:183
5667 #: modules/access/dvb/access.c:184
5668 msgid "DVB input with v4l2 support"
5669 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:236
5673 msgstr "Servirdor HTTP"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:716
5677 msgid "Input syntax is deprecated"
5678 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:717
5682 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5686 #: modules/access/dvb/access.c:763
5688 msgid "Illegal Polarization"
5689 msgstr "Normalización de volumen"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:764
5693 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5696 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5700 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5702 msgid "Default DVD angle."
5705 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5707 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5709 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5710 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5712 #: modules/access/dvdnav.c:68
5713 msgid "Start directly in menu"
5714 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5716 #: modules/access/dvdnav.c:70
5719 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5720 "useless warning introductions."
5722 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5723 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5725 #: modules/access/dvdnav.c:79
5726 msgid "DVD with menus"
5727 msgstr "DVD con menús "
5729 #: modules/access/dvdnav.c:80
5730 msgid "DVDnav Input"
5731 msgstr "Entrada DVDnav"
5733 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5734 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5736 msgid "Playback failure"
5737 msgstr "Reproducción"
5739 #: modules/access/dvdnav.c:297
5741 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5744 #: modules/access/dvdread.c:67
5745 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5748 #: modules/access/dvdread.c:69
5750 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5751 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5752 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5753 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5754 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5755 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5756 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5757 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5758 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5759 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5760 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5761 "The default method is: key."
5763 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5764 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5765 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5766 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5767 "El método por defecto: clave."
5769 #: modules/access/dvdread.c:85
5773 #: modules/access/dvdread.c:85
5777 #: modules/access/dvdread.c:91
5778 msgid "DVD without menus"
5779 msgstr "DVD sin menús"
5781 #: modules/access/dvdread.c:92
5782 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5783 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5785 #: modules/access/dvdread.c:237
5787 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5790 #: modules/access/dvdread.c:496
5792 msgid "DVDRead could not read block %d."
5795 #: modules/access/dvdread.c:558
5797 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5800 #: modules/access/fake.c:42
5803 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5805 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5806 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5808 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5810 msgstr "Tasa de fotograma"
5812 #: modules/access/fake.c:46
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5817 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5822 #: modules/access/fake.c:49
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5828 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5829 "constructs (por defecto 0)."
5831 #: modules/access/fake.c:51
5832 msgid "Duration in ms"
5833 msgstr "Duración en ms"
5835 #: modules/access/fake.c:53
5837 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5838 "meaning that the stream is unlimited)."
5841 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5845 #: modules/access/fake.c:58
5847 msgstr "Entrada falsa"
5849 #: modules/access/file.c:82
5851 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5853 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5854 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5856 #: modules/access/file.c:84
5857 msgid "Concatenate with additional files"
5858 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5860 #: modules/access/file.c:86
5863 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5864 "a comma-separated list of files."
5866 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5867 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5869 #: modules/access/file.c:90
5872 msgstr "Entrada falsa"
5874 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5875 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5878 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5879 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5887 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5888 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5890 msgid "File reading failed"
5891 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5893 #: modules/access/file.c:249
5895 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5898 #: modules/access/file.c:418
5900 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5903 #: modules/access/file.c:603
5905 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5908 #: modules/access/file.c:628
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5913 #: modules/access/ftp.c:56
5916 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5919 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5921 #: modules/access/ftp.c:58
5922 msgid "FTP user name"
5923 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5925 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5927 msgid "User name that will be used for the connection."
5928 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5930 #: modules/access/ftp.c:61
5931 msgid "FTP password"
5934 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5936 msgid "Password that will be used for the connection."
5937 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5939 #: modules/access/ftp.c:64
5943 #: modules/access/ftp.c:65
5945 msgid "Account that will be used for the connection."
5946 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5948 #: modules/access/ftp.c:70
5950 msgstr "Entrada FTP"
5952 #: modules/access/ftp.c:87
5954 msgid "FTP upload output"
5955 msgstr "Archivo de salida de audio"
5957 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5958 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5960 msgid "Network interaction failed"
5961 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5963 #: modules/access/ftp.c:133
5964 msgid "VLC could not connect with the given server."
5967 #: modules/access/ftp.c:143
5968 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5971 #: modules/access/ftp.c:204
5972 msgid "Your account was rejected."
5975 #: modules/access/ftp.c:214
5976 msgid "Your password was rejected."
5979 #: modules/access/ftp.c:222
5980 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5983 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5986 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5988 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5989 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5991 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5993 msgid "GnomeVFS input"
5994 msgstr "sin entrada\n"
5996 #: modules/access/http.c:50
6000 #: modules/access/http.c:52
6003 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6004 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6007 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6008 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6009 "entorno HTTP_PROXY."
6011 #: modules/access/http.c:58
6014 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6019 #: modules/access/http.c:61
6020 msgid "HTTP user agent"
6021 msgstr "Agente usuario HTTP"
6023 #: modules/access/http.c:62
6025 msgid "User agent that will be used for the connection."
6026 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6028 #: modules/access/http.c:65
6029 msgid "Auto re-connect"
6030 msgstr "Auto reconectar"
6032 #: modules/access/http.c:67
6035 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6037 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6039 #: modules/access/http.c:71
6040 msgid "Continuous stream"
6041 msgstr "Volcado contínuo"
6043 #: modules/access/http.c:72
6046 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6047 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6048 "other types of HTTP streams."
6050 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6051 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6053 #: modules/access/http.c:78
6055 msgstr "Entrada HTTP"
6057 #: modules/access/http.c:80
6061 #: modules/access/http.c:287
6062 msgid "HTTP authentication"
6065 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6066 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6069 #: modules/access/mms/mms.c:48
6072 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6077 #: modules/access/mms/mms.c:51
6078 msgid "Force selection of all streams"
6079 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6081 #: modules/access/mms/mms.c:53
6083 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6084 "You can choose to select all of them."
6087 #: modules/access/mms/mms.c:56
6088 msgid "Maximum bitrate"
6089 msgstr "Máxima tasa de bits"
6091 #: modules/access/mms/mms.c:58
6093 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6094 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6096 #: modules/access/mms/mms.c:62
6097 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6098 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6100 #: modules/access/pvr.c:49
6103 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6106 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6107 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6109 #: modules/access/pvr.c:52
6113 #: modules/access/pvr.c:53
6114 msgid "PVR video device"
6115 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6117 #: modules/access/pvr.c:55
6118 msgid "Radio device"
6119 msgstr "Aparato de radio"
6121 #: modules/access/pvr.c:56
6122 msgid "PVR radio device"
6123 msgstr "Aparato de radio PVR"
6125 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6129 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6131 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6132 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6134 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6135 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6139 #: modules/access/pvr.c:63
6141 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6142 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6144 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6145 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6149 #: modules/access/pvr.c:67
6151 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6152 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6154 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6158 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6160 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6161 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6163 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6165 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6166 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6168 #: modules/access/pvr.c:77
6169 msgid "Key interval"
6170 msgstr "Intervalo de clave"
6172 #: modules/access/pvr.c:78
6174 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6175 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6177 #: modules/access/pvr.c:80
6179 msgstr "Fotogramas B"
6181 #: modules/access/pvr.c:81
6183 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6184 "number of B-Frames."
6186 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6189 #: modules/access/pvr.c:85
6191 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6192 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6194 #: modules/access/pvr.c:87
6195 msgid "Bitrate peak"
6196 msgstr "Pico de tasa de bits"
6198 #: modules/access/pvr.c:88
6200 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6201 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6203 #: modules/access/pvr.c:91
6205 msgid "Bitrate mode)"
6206 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6208 #: modules/access/pvr.c:92
6210 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6211 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6213 #: modules/access/pvr.c:94
6214 msgid "Audio bitmask"
6215 msgstr "Máscara de bits de audio"
6217 #: modules/access/pvr.c:95
6219 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6221 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6224 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6225 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6229 #: modules/access/pvr.c:99
6230 msgid "Audio volume (0-65535)."
6233 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6237 #: modules/access/pvr.c:102
6239 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6241 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6244 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6248 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6252 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6256 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6260 #: modules/access/pvr.c:111
6264 #: modules/access/pvr.c:111
6268 #: modules/access/pvr.c:116
6272 #: modules/access/pvr.c:117
6274 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6275 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6277 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6278 #: modules/demux/live555.cpp:63
6279 msgid "Caching value (ms)"
6280 msgstr "Valor de caché (ms)"
6282 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6285 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6287 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6290 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6294 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6296 msgid "Connection failed"
6297 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6299 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6301 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6304 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6306 msgid "Session failed"
6307 msgstr "Correo de sesión"
6309 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6310 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6313 #: modules/access/screen/screen.c:39
6316 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6318 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6319 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6321 #: modules/access/screen/screen.c:43
6323 msgid "Desired frame rate for the capture."
6324 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6326 #: modules/access/screen/screen.c:46
6327 msgid "Capture fragment size"
6328 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6330 #: modules/access/screen/screen.c:48
6333 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6334 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6336 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6337 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6339 #: modules/access/screen/screen.c:62
6340 msgid "Screen Input"
6341 msgstr "Entrada de Pantalla"
6343 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6347 #: modules/access/smb.c:61
6350 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6352 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6353 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6355 #: modules/access/smb.c:63
6356 msgid "SMB user name"
6357 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6359 #: modules/access/smb.c:66
6360 msgid "SMB password"
6363 #: modules/access/smb.c:69
6365 msgstr "Dominio SMB"
6367 #: modules/access/smb.c:70
6369 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6371 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6373 #: modules/access/smb.c:75
6375 msgstr "Entrada SMB"
6377 #: modules/access/tcp.c:39
6380 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6382 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6383 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6385 #: modules/access/tcp.c:46
6389 #: modules/access/tcp.c:47
6391 msgstr "Entrada TCP"
6393 #: modules/access/udp.c:44
6396 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6398 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6399 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6401 #: modules/access/udp.c:47
6402 msgid "Autodetection of MTU"
6403 msgstr "Autodetección de MTU"
6405 #: modules/access/udp.c:49
6407 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6408 "truncated packets are found"
6411 #: modules/access/udp.c:52
6413 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6414 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6416 #: modules/access/udp.c:54
6419 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6420 "time specified here (in milliseconds)."
6422 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6423 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6425 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6426 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6431 #: modules/access/udp.c:62
6432 msgid "UDP/RTP input"
6433 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6435 #: modules/access/v4l.c:75
6438 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6440 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6441 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6443 #: modules/access/v4l.c:79
6446 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6447 "device will be used."
6449 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6450 "usará aparato de vídeo."
6452 #: modules/access/v4l.c:83
6455 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6456 "device will be used."
6458 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6459 "usará aparato de audio."
6461 #: modules/access/v4l.c:87
6463 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6464 "(default), RV24, etc.)"
6466 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6467 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6469 #: modules/access/v4l.c:94
6472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6474 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6477 #: modules/access/v4l.c:99
6478 msgid "Audio Channel"
6479 msgstr "Canal de Audio"
6481 #: modules/access/v4l.c:101
6483 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6484 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6486 #: modules/access/v4l.c:103
6488 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6489 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6491 #: modules/access/v4l.c:106
6493 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6494 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6496 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6501 #: modules/access/v4l.c:110
6503 msgid "Brightness of the video input."
6504 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6506 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6511 #: modules/access/v4l.c:113
6513 msgid "Hue of the video input."
6514 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6516 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6517 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6518 #: modules/video_filter/time.c:85
6522 #: modules/access/v4l.c:116
6524 msgid "Color of the video input."
6525 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6527 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6532 #: modules/access/v4l.c:119
6534 msgid "Contrast of the video input."
6535 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6537 #: modules/access/v4l.c:120
6539 msgstr "Sintonizador"
6541 #: modules/access/v4l.c:121
6543 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6544 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6546 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6548 msgstr "Tasa de Muestra"
6550 #: modules/access/v4l.c:124
6553 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6554 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6556 #: modules/access/v4l.c:127
6558 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6559 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6561 #: modules/access/v4l.c:128
6565 #: modules/access/v4l.c:130
6566 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6567 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6569 #: modules/access/v4l.c:131
6573 #: modules/access/v4l.c:133
6575 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6576 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6578 #: modules/access/v4l.c:134
6582 #: modules/access/v4l.c:135
6584 msgid "Quality of the stream."
6585 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6587 #: modules/access/v4l.c:146
6589 msgstr "Entrada Video4Linux"
6591 #: modules/access/v4l.c:147
6592 msgid "Video4Linux input"
6593 msgstr "Entrada Video4Linux"
6595 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6598 msgstr "Nombre de aparato"
6600 #: modules/access/v4l2.c:54
6603 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6606 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6607 "usará aparato de vídeo."
6609 #: modules/access/v4l2.c:58
6612 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6614 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6617 #: modules/access/v4l2.c:63
6619 msgid "Video4Linux2"
6620 msgstr "Entrada Video4Linux"
6622 #: modules/access/v4l2.c:64
6624 msgid "Video4Linux2 input"
6625 msgstr "Entrada Video4Linux"
6627 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6629 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6631 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6632 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6640 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6642 msgstr "Entrada VCD"
6644 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6645 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6646 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6649 msgid "The above message had unknown log level"
6650 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6653 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6654 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6656 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6657 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6662 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6666 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6668 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6672 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6676 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6678 msgstr "Formato VCD"
6680 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6684 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6688 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6692 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6700 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6702 msgstr "Conjunto de Volumen"
6704 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6706 msgstr "Id del Sistema"
6708 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6713 msgid "First Entry Point"
6714 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6717 msgid "Last Entry Point"
6718 msgstr "Último Punto de Entrada"
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6721 msgid "Track size (in sectors)"
6722 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6735 msgstr "reproducir lista"
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6738 msgid "extended selection list"
6739 msgstr "lista de selección extendida"
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6742 msgid "selection list"
6743 msgstr "Lista de selección"
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6746 msgid "unknown type"
6747 msgstr "Tipo desconocido"
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6752 msgstr "ID de Lista"
6754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6755 msgid "(Super) Video CD"
6756 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6758 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6759 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6760 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6763 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6764 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6767 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6768 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6770 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6771 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6772 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6774 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6775 msgid "Use playback control?"
6776 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6780 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6783 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6784 "reproduciremos por pistas."
6786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6787 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6788 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6792 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6795 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6796 "longitud de una entrada."
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6799 msgid "Show extended VCD info?"
6800 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6804 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6805 "for example playback control navigation."
6807 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6808 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6811 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6812 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6815 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6816 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6818 #: modules/access_filter/record.c:46
6819 msgid "Record directory"
6820 msgstr "Directorio de grabación"
6822 #: modules/access_filter/record.c:48
6824 msgid "Directory where the record will be stored."
6825 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6827 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6829 msgid "Timeshift granularity"
6830 msgstr "Granularidad de timeshift"
6832 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6835 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6836 "timeshifted streams."
6837 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6839 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6841 msgid "Timeshift directory"
6842 msgstr "Directorio de timeshift"
6844 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6846 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6847 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6849 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6851 msgid "Force use of the timeshift module"
6852 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6854 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6856 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6857 "control pace or pause."
6860 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6865 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6866 msgid "Dummy stream output"
6867 msgstr "Salida de volcado dummy"
6869 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6873 #: modules/access_output/file.c:61
6874 msgid "Append to file"
6875 msgstr "Añadir a archivo"
6877 #: modules/access_output/file.c:62
6878 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6879 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6881 #: modules/access_output/file.c:66
6882 msgid "File stream output"
6883 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6885 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6887 msgstr "Nombre de usuario"
6889 #: modules/access_output/http.c:59
6891 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6893 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6895 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6900 #: modules/access_output/http.c:62
6902 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6903 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6905 #: modules/access_output/http.c:66
6909 #: modules/access_output/http.c:67
6910 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6913 #: modules/access_output/http.c:71
6915 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6917 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6920 #: modules/access_output/http.c:74
6923 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6924 "empty if you don't have one."
6926 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6927 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6929 #: modules/access_output/http.c:78
6932 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6933 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6935 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6936 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6939 #: modules/access_output/http.c:83
6942 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6943 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6945 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6946 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6948 #: modules/access_output/http.c:86
6949 msgid "Advertise with Bonjour"
6950 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6952 #: modules/access_output/http.c:87
6954 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6955 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6957 #: modules/access_output/http.c:91
6958 msgid "HTTP stream output"
6959 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6961 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6966 #: modules/access_output/shout.c:58
6969 msgstr "Volcado-nombre"
6971 #: modules/access_output/shout.c:59
6973 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6974 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6976 #: modules/access_output/shout.c:62
6978 msgid "Stream description"
6979 msgstr "Volcado-descripción"
6981 #: modules/access_output/shout.c:63
6983 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6985 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6987 #: modules/access_output/shout.c:66
6991 #: modules/access_output/shout.c:67
6993 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6994 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6995 "shoutcast/icecast server."
6998 #: modules/access_output/shout.c:76
7000 msgid "Genre description"
7001 msgstr "Volcado-descripción"
7003 #: modules/access_output/shout.c:77
7004 msgid "Genre of the content. "
7007 #: modules/access_output/shout.c:79
7009 msgid "URL description"
7010 msgstr "Descripción"
7012 #: modules/access_output/shout.c:80
7013 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7016 #: modules/access_output/shout.c:87
7018 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7019 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7021 #: modules/access_output/shout.c:90
7023 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7024 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7026 #: modules/access_output/shout.c:92
7028 msgid "Number of channels"
7029 msgstr "Número de clones"
7031 #: modules/access_output/shout.c:93
7033 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7034 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7036 #: modules/access_output/shout.c:95
7037 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7040 #: modules/access_output/shout.c:96
7042 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7043 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7045 #: modules/access_output/shout.c:98
7047 msgid "Stream public"
7048 msgstr "Volcado de salida"
7050 #: modules/access_output/shout.c:99
7052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7057 #: modules/access_output/shout.c:105
7059 msgid "IceCAST output"
7060 msgstr "Salida de acceso"
7062 #: modules/access_output/udp.c:77
7065 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7068 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
7069 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7071 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
7075 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7076 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
7078 #: modules/access_output/udp.c:81
7080 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7081 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
7083 #: modules/access_output/udp.c:84
7084 msgid "Group packets"
7085 msgstr "Agrupar paquetes"
7087 #: modules/access_output/udp.c:85
7090 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7091 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7092 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7094 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7095 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7096 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
7098 #: modules/access_output/udp.c:90
7100 msgstr "Escribir raw"
7102 #: modules/access_output/udp.c:91
7105 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7106 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7108 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
7109 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
7110 "posibles para mejorar el volcado)."
7112 #: modules/access_output/udp.c:97
7113 msgid "UDP stream output"
7114 msgstr "Salida de volcado UDP"
7116 #: modules/access_output/udp.c:98
7117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7124 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7128 msgid "Dolby Surround decoder"
7129 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7138 "It works with any source format from mono to 7.1."
7139 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7142 msgid "Characteristic dimension"
7143 msgstr "Dimensión característica"
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7147 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7150 msgid "Compensate delay"
7151 msgstr "Compensar retraso"
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7156 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7157 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7158 "case, turn this on to compensate."
7160 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7161 "para el lipsync. En ese caso, "
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7164 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7165 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7169 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7170 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7176 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7178 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7181 msgid "Headphone effect"
7182 msgstr "Efecto de auriculares"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7186 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7187 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7191 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7192 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7195 msgid "A/52 dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7201 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7202 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7203 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7204 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7206 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7207 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7208 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7209 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7210 "habitación acústica."
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7214 msgid "Enable internal upmixing"
7215 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7218 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7223 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7224 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7226 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7228 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7229 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7232 msgid "DTS dynamic range compression"
7233 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7235 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7237 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7238 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7242 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7243 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7245 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7247 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7248 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7250 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7252 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7255 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7257 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7262 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7265 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7267 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7270 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7272 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7273 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7275 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7285 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7289 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7292 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7294 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7296 msgid "MPEG audio decoder"
7297 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7299 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7301 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7302 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7304 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7306 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7307 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7309 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7311 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7312 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7314 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7316 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7317 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7319 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7321 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7322 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7324 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7326 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7330 msgid "Equalizer preset"
7331 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7334 msgid "Preset to use for the equalizer."
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7339 msgstr "Ganancia de bandas"
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7343 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7344 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7350 msgstr "Dos pasadas"
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7353 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7358 msgstr "Ganancia global"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7362 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7363 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Bajo y agudo total"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 msgstr "Agudo total"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgstr "Auriculares"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7449 #: modules/audio_filter/format.c:201
7451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7455 msgid "Number of audio buffers"
7456 msgstr "Número de buffers de audio"
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7465 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7466 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7467 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7479 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7480 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Normalizador de volumen"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Baja freq (Hz)"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Alta freq (Hz)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7509 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7521 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7533 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7545 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7546 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7549 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7551 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7552 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7556 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7557 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7559 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7561 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7562 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7564 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7565 msgid "Float32 audio mixer"
7566 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7568 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7569 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7570 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7572 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7573 msgid "Trivial audio mixer"
7574 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7577 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7579 msgstr "por defecto"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7582 msgid "ALSA audio output"
7583 msgstr "Salida de audio ALSA"
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7586 msgid "ALSA Device Name"
7587 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7591 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7592 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7593 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7594 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7595 msgid "Audio Device"
7596 msgstr "Aparato de Audio"
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7599 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7606 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7607 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7608 msgid "2 Front 2 Rear"
7609 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7612 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7613 msgid "A/52 over S/PDIF"
7614 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7618 msgid "No Audio Device"
7619 msgstr "Aparato de Audio"
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7622 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7628 msgid "Audio output failed"
7629 msgstr "URL de salida de audio"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7633 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7638 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7642 msgid "Unknown soundcard"
7643 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7645 #: modules/audio_output/arts.c:65
7646 msgid "aRts audio output"
7647 msgstr "salida de audio aRts"
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7651 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7652 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7655 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7656 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7660 msgid "HAL AudioUnit output"
7661 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7670 msgid "Audio device is not configured"
7671 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7675 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7676 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7681 msgid "%s (Encoded Output)"
7682 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7684 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7685 msgid "Output device"
7686 msgstr "Aparato de salida"
7688 #: modules/audio_output/directx.c:207
7690 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7691 "default device appears as 0 AND another number)."
7693 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7694 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7696 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7697 msgid "Use float32 output"
7698 msgstr "Usar salida float32"
7700 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7702 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7703 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7705 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7706 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7708 #: modules/audio_output/directx.c:215
7709 msgid "DirectX audio output"
7710 msgstr "Salida de audio DirectX"
7712 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7713 msgid "3 Front 2 Rear"
7714 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7716 #: modules/audio_output/esd.c:68
7717 msgid "EsounD audio output"
7718 msgstr "Salida de audio EsounD"
7720 #: modules/audio_output/esd.c:71
7721 msgid "Esound server"
7722 msgstr "Servidor Esound"
7724 #: modules/audio_output/file.c:81
7725 msgid "Output format"
7726 msgstr "Formato de salida"
7728 #: modules/audio_output/file.c:82
7730 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7731 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7733 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7734 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7736 #: modules/audio_output/file.c:85
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Número de clones"
7741 #: modules/audio_output/file.c:86
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7746 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7747 "restringir el nº de canales."
7749 #: modules/audio_output/file.c:89
7751 msgid "Add WAVE header"
7752 msgstr "Añadir encabezado wav"
7754 #: modules/audio_output/file.c:90
7756 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7758 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7760 #: modules/audio_output/file.c:107
7762 msgstr "Archivo de salida"
7764 #: modules/audio_output/file.c:108
7766 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7767 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7769 #: modules/audio_output/file.c:111
7770 msgid "File audio output"
7771 msgstr "Archivo de salida de audio"
7773 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7774 msgid "Roku HD1000 audio output"
7775 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7777 #: modules/audio_output/jack.c:64
7778 msgid "JACK audio output"
7779 msgstr "Salida de audio JACK"
7781 #: modules/audio_output/oss.c:101
7782 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7783 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7785 #: modules/audio_output/oss.c:103
7787 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7788 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7789 "drivers, then you need to enable this option."
7791 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7792 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7793 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7795 #: modules/audio_output/oss.c:109
7796 msgid "Linux OSS audio output"
7797 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:114
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Aparato DSP OSS"
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7805 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7808 msgid "PORTAUDIO audio output"
7809 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7811 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7813 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7815 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7816 msgid "Win32 waveOut extension output"
7817 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7819 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7823 #: modules/codec/a52.c:91
7825 msgstr "Analizador A/52"
7827 #: modules/codec/a52.c:98
7828 msgid "A/52 audio packetizer"
7829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7831 #: modules/codec/adpcm.c:42
7832 msgid "ADPCM audio decoder"
7833 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7835 #: modules/codec/araw.c:43
7836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7837 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7839 #: modules/codec/araw.c:52
7840 msgid "Raw audio encoder"
7841 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7843 #: modules/codec/cinepak.c:38
7844 msgid "Cinepak video decoder"
7845 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7847 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7848 msgid "CMML annotations decoder"
7849 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7851 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7852 msgid "CVD subtitle decoder"
7853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7855 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7859 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7860 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7861 msgid "Encoding quality"
7862 msgstr "Calidad de codificación"
7864 #: modules/codec/dirac.c:68
7866 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7867 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7869 #: modules/codec/dirac.c:73
7870 msgid "Dirac video decoder"
7871 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7873 #: modules/codec/dirac.c:79
7874 msgid "Dirac video encoder"
7875 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7877 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7878 msgid "DirectMedia Object decoder"
7879 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7881 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7882 msgid "DirectMedia Object encoder"
7883 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7885 #: modules/codec/dts.c:95
7887 msgstr "Analizador DTS"
7889 #: modules/codec/dts.c:100
7890 msgid "DTS audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7895 msgid "Decoding X coordinate"
7896 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7900 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7901 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7905 msgid "Decoding Y coordinate"
7906 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7911 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7914 msgid "Subpicture position"
7915 msgstr "Posición de subimagen"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7924 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7925 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7930 msgid "Encoding X coordinate"
7931 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7935 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7936 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7940 msgid "Encoding Y coordinate"
7941 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7945 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7946 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7949 msgid "DVB subtitles decoder"
7950 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7953 msgid "DVB subtitles encoder"
7954 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7956 #: modules/codec/faad.c:38
7957 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7958 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7960 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7962 msgstr "Archivo de imagen"
7964 #: modules/codec/fake.c:47
7966 msgid "Path of the image file for fake input."
7967 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7969 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7970 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7972 msgid "Output video width."
7973 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7975 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7976 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7978 msgid "Output video height."
7979 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7981 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7982 msgid "Keep aspect ratio"
7983 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7985 #: modules/codec/fake.c:56
7987 msgid "Consider width and height as maximum values."
7988 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7990 #: modules/codec/fake.c:57
7992 msgid "Background aspect ratio"
7993 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7995 #: modules/codec/fake.c:59
7997 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7998 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8000 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8001 msgid "Deinterlace video"
8002 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8004 #: modules/codec/fake.c:62
8006 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8007 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8009 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8010 msgid "Deinterlace module"
8011 msgstr "Desentrelazar módulo"
8013 #: modules/codec/fake.c:65
8015 msgid "Deinterlace module to use."
8016 msgstr "Desentrelazar módulo"
8018 #: modules/codec/fake.c:76
8019 msgid "Fake video decoder"
8020 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8024 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8025 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8029 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8030 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8034 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8038 msgid "VLC could not open the encoder."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8075 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8077 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8082 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8084 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8088 msgstr "Decodificación"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8092 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8093 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8098 msgstr "Codificación"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8102 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8103 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8107 msgid "FFmpeg demuxer"
8108 msgstr "demuxer ffmpeg"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8112 msgid "FFmpeg muxer"
8113 msgstr "demuxer ffmpeg"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8117 msgid "FFmpeg video filter"
8118 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8122 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8123 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8127 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8128 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8131 msgid "Direct rendering"
8132 msgstr "Redibujado directo"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8135 msgid "Error resilience"
8136 msgstr "Salto de error"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8141 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8142 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8143 "can produce a lot of errors.\n"
8144 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8146 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8147 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8148 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8149 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8152 msgid "Workaround bugs"
8153 msgstr "Manejo de errores"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8158 "Try to fix some bugs:\n"
8161 "4 xvid interlaced\n"
8166 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8169 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8172 "4 xvid entrelazado\n"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8179 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8186 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8187 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8189 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8190 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8191 "puede producir imágenes distorsionadas."
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8194 msgid "Post processing quality"
8195 msgstr "Calidad de post-proceso"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8199 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8200 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8203 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8204 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8209 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8212 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8213 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8216 msgid "Visualize motion vectors"
8217 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8222 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8223 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8224 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8225 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8226 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8227 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8229 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8230 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8231 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8232 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8235 msgid "Low resolution decoding"
8236 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8241 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8243 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8246 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8247 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8252 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8253 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8255 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8256 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8260 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8261 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8264 msgid "Ratio of key frames"
8265 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8269 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8271 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8275 msgid "Ratio of B frames"
8276 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8280 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8282 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8283 "fotogramas referencia."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8286 msgid "Video bitrate tolerance"
8287 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8292 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8296 msgid "Interlaced encoding"
8297 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8301 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8302 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8306 msgid "Interlaced motion estimation"
8307 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8311 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8312 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8316 msgid "Pre-motion estimation"
8317 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8321 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8322 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8326 msgid "Strict rate control"
8327 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8331 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8332 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8335 msgid "Rate control buffer size"
8336 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8340 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8341 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8345 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8346 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8350 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8351 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8354 msgid "I quantization factor"
8355 msgstr "Factor de quantización I"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8360 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8361 "same qscale for I and P frames)."
8363 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8364 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8367 #: modules/demux/mod.c:73
8368 msgid "Noise reduction"
8369 msgstr "Reducción de ruido"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8374 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8375 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8377 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8378 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8383 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8384 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8389 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8390 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8391 "standard MPEG2 decoders."
8393 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8394 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8395 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8398 msgid "Quality level"
8399 msgstr "Nivel de calidad"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8404 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8405 "encoding very much)."
8407 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8408 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8413 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8414 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8415 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8416 "to ease the encoder's task."
8418 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8419 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8420 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8421 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8422 "facilitar la tarea del codificador."
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8425 msgid "Minimum video quantizer scale"
8426 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8430 msgid "Minimum video quantizer scale."
8431 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8434 msgid "Maximum video quantizer scale"
8435 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8439 msgid "Maximum video quantizer scale."
8440 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8444 msgid "Trellis quantization"
8445 msgstr "Quantización RD trellis."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8449 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8451 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8452 "coeficientes de bloque)."
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8456 msgid "Fixed quantizer scale"
8457 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8462 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8465 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8466 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8469 msgid "Strict standard compliance"
8470 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8475 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8477 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8478 "aceptados: -1, 0, 1)."
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8481 msgid "Luminance masking"
8482 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8486 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8487 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8490 msgid "Darkness masking"
8491 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8495 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8496 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8499 msgid "Motion masking"
8500 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8505 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8508 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8509 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8512 msgid "Border masking"
8513 msgstr "Enmascarado de borde"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8518 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8521 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8522 "(por defecto: 0.0)."
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8525 msgid "Luminance elimination"
8526 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8530 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8531 "The H264 specification recommends -4."
8533 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8534 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8537 msgid "Chrominance elimination"
8538 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8542 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8543 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8547 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8548 msgid "Post processing"
8549 msgstr "Post-Proceso"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8553 msgstr "1 (El más bajo)"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8557 msgstr "6 (El más alto)"
8559 #: modules/codec/flac.c:171
8560 msgid "Flac audio decoder"
8561 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8563 #: modules/codec/flac.c:176
8564 msgid "Flac audio encoder"
8565 msgstr "Codificador de audio Flac"
8567 #: modules/codec/flac.c:182
8568 msgid "Flac audio packetizer"
8569 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8571 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8572 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8573 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8575 #: modules/codec/lpcm.c:82
8576 msgid "Linear PCM audio decoder"
8577 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8579 #: modules/codec/lpcm.c:87
8580 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8581 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8583 #: modules/codec/mash.cpp:65
8584 msgid "Video decoder using openmash"
8585 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8587 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8589 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8590 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8592 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8593 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8594 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8596 #: modules/codec/png.c:54
8597 msgid "PNG video decoder"
8598 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8600 #: modules/codec/quicktime.c:63
8601 msgid "QuickTime library decoder"
8602 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8604 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8605 msgid "Pseudo raw video decoder"
8606 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8608 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8609 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8610 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8612 #: modules/codec/realaudio.c:61
8613 msgid "RealAudio library decoder"
8614 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8616 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8617 msgid "SDL_image video decoder"
8618 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8620 #: modules/codec/speex.c:105
8621 msgid "Speex audio decoder"
8622 msgstr "Codificador de audio speex"
8624 #: modules/codec/speex.c:110
8625 msgid "Speex audio packetizer"
8626 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8628 #: modules/codec/speex.c:115
8629 msgid "Speex audio encoder"
8630 msgstr "Codificador de audio speex"
8632 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8633 msgid "Speex comment"
8634 msgstr "Comentario speex"
8636 #: modules/codec/speex.c:552
8640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8641 msgid "DVD subtitles decoder"
8642 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8644 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8645 msgid "DVD subtitles packetizer"
8646 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8648 #: modules/codec/subsdec.c:131
8649 msgid "Subtitles text encoding"
8650 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8652 #: modules/codec/subsdec.c:132
8653 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8654 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8656 #: modules/codec/subsdec.c:133
8657 msgid "Subtitles justification"
8658 msgstr "Justificación de subtítulos"
8660 #: modules/codec/subsdec.c:134
8661 msgid "Set the justification of subtitles"
8662 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8664 #: modules/codec/subsdec.c:135
8666 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8667 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8669 #: modules/codec/subsdec.c:136
8671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8674 #: modules/codec/subsdec.c:138
8675 msgid "Formatted Subtitles"
8676 msgstr "Subtítulos Formateados"
8678 #: modules/codec/subsdec.c:139
8681 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8682 "but you can choose to disable all formatting."
8684 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8685 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8687 #: modules/codec/subsdec.c:145
8688 msgid "Text subtitles decoder"
8689 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8691 #: modules/codec/subsdec.c:364
8694 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8695 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8697 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8698 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8702 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8703 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8706 msgid "SVCD subtitles"
8707 msgstr "Subtítulos SVCD"
8709 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8710 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8713 #: modules/codec/tarkin.c:75
8714 msgid "Tarkin decoder module"
8715 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8717 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8720 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8721 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8723 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8724 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8726 #: modules/codec/theora.c:99
8727 msgid "Theora video decoder"
8728 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8730 #: modules/codec/theora.c:105
8731 msgid "Theora video packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8734 #: modules/codec/theora.c:111
8735 msgid "Theora video encoder"
8736 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8738 #: modules/codec/theora.c:512
8739 msgid "Theora comment"
8740 msgstr "Comentario Theora"
8742 #: modules/codec/twolame.c:52
8745 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8746 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8748 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8749 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8751 #: modules/codec/twolame.c:55
8753 msgstr "Modo estéreo"
8755 #: modules/codec/twolame.c:56
8756 msgid "Handling mode for stereo streams"
8759 #: modules/codec/twolame.c:57
8763 #: modules/codec/twolame.c:59
8764 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8767 #: modules/codec/twolame.c:60
8768 msgid "Psycho-acoustic model"
8769 msgstr "Modelo psico-acústico"
8771 #: modules/codec/twolame.c:62
8772 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8773 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8775 #: modules/codec/twolame.c:66
8779 #: modules/codec/twolame.c:66
8780 msgid "Joint stereo"
8781 msgstr "Estéreo mixto"
8783 #: modules/codec/twolame.c:71
8784 msgid "Libtwolame audio encoder"
8785 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8787 #: modules/codec/vorbis.c:159
8788 msgid "Maximum encoding bitrate"
8789 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8791 #: modules/codec/vorbis.c:161
8793 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8795 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8796 "aplicaciones de volcado."
8798 #: modules/codec/vorbis.c:162
8799 msgid "Minimum encoding bitrate"
8800 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8802 #: modules/codec/vorbis.c:164
8805 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8808 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8809 "a un canal de tamaño fijo."
8811 #: modules/codec/vorbis.c:165
8812 msgid "CBR encoding"
8813 msgstr "codificación CBR"
8815 #: modules/codec/vorbis.c:167
8817 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8819 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8822 #: modules/codec/vorbis.c:171
8823 msgid "Vorbis audio decoder"
8824 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8826 #: modules/codec/vorbis.c:182
8827 msgid "Vorbis audio packetizer"
8828 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8830 #: modules/codec/vorbis.c:189
8831 msgid "Vorbis audio encoder"
8832 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8834 #: modules/codec/vorbis.c:616
8835 msgid "Vorbis comment"
8836 msgstr "Comentario Vorbis"
8838 #: modules/codec/x264.c:44
8840 msgid "Maximum GOP size"
8841 msgstr "Máximo tamaño PES"
8843 #: modules/codec/x264.c:45
8846 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8847 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8849 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8850 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8852 #: modules/codec/x264.c:49
8854 msgid "Minimum GOP size"
8857 #: modules/codec/x264.c:50
8860 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8861 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8862 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8863 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8864 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8866 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8867 "frames, but do not start a new GOP."
8869 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8870 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8871 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8872 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8873 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8874 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8875 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8876 "defecto es keyint * 0.4."
8878 #: modules/codec/x264.c:59
8879 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8882 #: modules/codec/x264.c:60
8885 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8886 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8887 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8888 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8889 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8890 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8893 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8894 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8895 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8896 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8897 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8898 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8899 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8901 #: modules/codec/x264.c:70
8902 msgid "B-frames between I and P"
8905 #: modules/codec/x264.c:71
8907 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8908 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8910 #: modules/codec/x264.c:74
8911 msgid "Adaptive B-frame decision"
8914 #: modules/codec/x264.c:75
8916 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8917 "possibly before an I-frame."
8920 #: modules/codec/x264.c:78
8922 msgid "B-frames usage"
8923 msgstr "Fotogramas B"
8925 #: modules/codec/x264.c:79
8928 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8929 "negative values cause less B-frames."
8931 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8933 #: modules/codec/x264.c:82
8934 msgid "Keep some B-frames as references"
8937 #: modules/codec/x264.c:83
8939 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8940 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8944 #: modules/codec/x264.c:87
8948 #: modules/codec/x264.c:88
8951 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8952 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8954 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8955 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8956 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8959 #: modules/codec/x264.c:92
8961 msgid "Number of reference frames"
8962 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8964 #: modules/codec/x264.c:93
8967 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8968 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8969 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8971 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8972 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8973 "con grandes valores fameref."
8975 #: modules/codec/x264.c:98
8977 msgid "Skip loop filter"
8978 msgstr "Sub filtro de logo"
8980 #: modules/codec/x264.c:99
8982 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8983 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8985 #: modules/codec/x264.c:101
8986 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8989 #: modules/codec/x264.c:102
8991 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8992 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8995 #: modules/codec/x264.c:108
8999 #: modules/codec/x264.c:109
9002 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9003 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9005 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9006 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9009 #: modules/codec/x264.c:113
9010 msgid "Quality-based VBR"
9013 #: modules/codec/x264.c:114
9014 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9017 #: modules/codec/x264.c:116
9021 #: modules/codec/x264.c:117
9023 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9024 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9026 #: modules/codec/x264.c:120
9030 #: modules/codec/x264.c:121
9031 msgid "Maximum quantizer parameter."
9032 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9034 #: modules/codec/x264.c:123
9038 #: modules/codec/x264.c:124
9039 msgid "Max QP step between frames."
9042 #: modules/codec/x264.c:126
9044 msgid "Average bitrate tolerance"
9045 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9047 #: modules/codec/x264.c:127
9049 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9050 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9052 #: modules/codec/x264.c:130
9054 msgid "Max local bitrate"
9055 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9057 #: modules/codec/x264.c:131
9059 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9060 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9062 #: modules/codec/x264.c:133
9066 #: modules/codec/x264.c:134
9068 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9069 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9071 #: modules/codec/x264.c:137
9073 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9074 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9076 #: modules/codec/x264.c:138
9079 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9082 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9084 #: modules/codec/x264.c:142
9085 msgid "QP factor between I and P"
9088 #: modules/codec/x264.c:143
9089 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9092 #: modules/codec/x264.c:146
9093 msgid "QP factor between P and B"
9096 #: modules/codec/x264.c:147
9097 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9100 #: modules/codec/x264.c:149
9101 msgid "QP difference between chroma and luma"
9104 #: modules/codec/x264.c:150
9105 msgid "QP difference between chroma and luma."
9108 #: modules/codec/x264.c:152
9110 msgid "QP curve compression"
9111 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9113 #: modules/codec/x264.c:153
9114 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9117 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9118 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9121 #: modules/codec/x264.c:156
9123 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9127 #: modules/codec/x264.c:160
9129 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9133 #: modules/codec/x264.c:165
9134 msgid "Partitions to consider"
9137 #: modules/codec/x264.c:166
9139 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9142 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9143 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9144 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9145 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9148 #: modules/codec/x264.c:174
9150 msgid "Direct MV prediction mode"
9151 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9153 #: modules/codec/x264.c:175
9155 msgid "Direct MV prediction mode."
9156 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9158 #: modules/codec/x264.c:177
9159 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9162 #: modules/codec/x264.c:178
9163 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9166 #: modules/codec/x264.c:180
9168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9169 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9171 #: modules/codec/x264.c:181
9173 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9179 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9181 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9182 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9183 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9186 #: modules/codec/x264.c:187
9188 msgid "Maximum motion vector search range"
9189 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9191 #: modules/codec/x264.c:188
9194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9198 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9199 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9200 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9202 #: modules/codec/x264.c:193
9203 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9206 #: modules/codec/x264.c:197
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 7."
9213 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9214 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9215 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9217 #: modules/codec/x264.c:202
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 6."
9224 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9225 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9226 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9228 #: modules/codec/x264.c:207
9231 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9232 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9233 "quality). Range 1 to 5."
9235 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9236 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9237 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9239 #: modules/codec/x264.c:212
9240 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9243 #: modules/codec/x264.c:213
9244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9247 #: modules/codec/x264.c:216
9248 msgid "Decide references on a per partition basis"
9251 #: modules/codec/x264.c:217
9253 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9254 "as opposed to only one ref per macroblock."
9257 #: modules/codec/x264.c:221
9259 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9260 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9262 #: modules/codec/x264.c:222
9263 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9266 #: modules/codec/x264.c:225
9267 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9270 #: modules/codec/x264.c:226
9271 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9274 #: modules/codec/x264.c:228
9275 msgid "Adaptive spatial transform size"
9278 #: modules/codec/x264.c:230
9279 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9282 #: modules/codec/x264.c:232
9284 msgid "Trellis RD quantization"
9285 msgstr "Quantización RD trellis."
9287 #: modules/codec/x264.c:233
9289 "Trellis RD quantization: \n"
9291 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9292 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9293 "This requires CABAC."
9296 #: modules/codec/x264.c:239
9297 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9300 #: modules/codec/x264.c:240
9301 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9304 #: modules/codec/x264.c:242
9305 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9308 #: modules/codec/x264.c:243
9310 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9311 "small single coefficient."
9314 #: modules/codec/x264.c:248
9316 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9320 #: modules/codec/x264.c:253
9322 msgid "CPU optimizations"
9323 msgstr "Polarización"
9325 #: modules/codec/x264.c:254
9326 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9329 #: modules/codec/x264.c:256
9331 msgid "PSNR computation"
9332 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9334 #: modules/codec/x264.c:257
9336 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9340 #: modules/codec/x264.c:260
9342 msgid "SSIM computation"
9343 msgstr "Dominio SMB"
9345 #: modules/codec/x264.c:261
9347 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9351 #: modules/codec/x264.c:264
9354 msgstr "Modo económico"
9356 #: modules/codec/x264.c:265
9359 msgstr "Modo económico"
9361 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9364 msgstr "Estadísticas"
9366 #: modules/codec/x264.c:268
9368 msgid "Print stats for each frame."
9369 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9371 #: modules/codec/x264.c:274
9375 #: modules/codec/x264.c:274
9379 #: modules/codec/x264.c:274
9383 #: modules/codec/x264.c:274
9387 #: modules/codec/x264.c:280
9391 #: modules/codec/x264.c:280
9395 #: modules/codec/x264.c:281
9399 #: modules/codec/x264.c:281
9403 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9408 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9411 msgstr "Paso Adelante"
9413 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9414 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9418 #: modules/codec/x264.c:296
9420 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9421 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9423 #: modules/control/corba/corba.c:687
9424 msgid "Corba control"
9425 msgstr "Control corba"
9427 #: modules/control/corba/corba.c:689
9431 #: modules/control/corba/corba.c:691
9433 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9434 "to be a sensible value."
9437 #: modules/control/corba/corba.c:694
9438 msgid "corba control module"
9439 msgstr "Módulo de control corba"
9441 #: modules/control/gestures.c:77
9442 msgid "Motion threshold (10-100)"
9443 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9445 #: modules/control/gestures.c:79
9446 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9447 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9449 #: modules/control/gestures.c:81
9450 msgid "Trigger button"
9451 msgstr "Botón activador"
9453 #: modules/control/gestures.c:83
9455 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9456 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9458 #: modules/control/gestures.c:86
9462 #: modules/control/gestures.c:89
9466 #: modules/control/gestures.c:97
9467 msgid "Mouse gestures control interface"
9468 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9470 #: modules/control/hotkeys.c:94
9472 msgid "Define playlist bookmarks."
9473 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9475 #: modules/control/hotkeys.c:97
9477 msgstr "Teclas rápidas"
9479 #: modules/control/hotkeys.c:98
9480 msgid "Hotkeys management interface"
9481 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9483 #: modules/control/hotkeys.c:427
9485 msgid "Audio track: %s"
9486 msgstr "Pista de audio: %s"
9488 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9490 msgid "Subtitle track: %s"
9491 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9493 #: modules/control/hotkeys.c:442
9497 #: modules/control/hotkeys.c:495
9499 msgid "Aspect ratio: %s"
9500 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9502 #: modules/control/hotkeys.c:521
9505 msgstr "Recortar: %s"
9507 #: modules/control/hotkeys.c:547
9509 msgid "Deinterlace mode: %s"
9510 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9512 #: modules/control/hotkeys.c:577
9514 msgid "Zoom mode: %s"
9515 msgstr "Zoom de vídeo"
9517 #: modules/control/http/http.c:34
9518 msgid "Host address"
9519 msgstr "Dirección de Host"
9521 #: modules/control/http/http.c:36
9523 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9524 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9525 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9528 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9529 msgid "Source directory"
9530 msgstr "Directorio fuente"
9532 #: modules/control/http/http.c:42
9537 #: modules/control/http/http.c:44
9538 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9540 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9543 #: modules/control/http/http.c:45
9547 #: modules/control/http/http.c:47
9550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9553 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9554 "pl=/usr/bin/perl)."
9556 #: modules/control/http/http.c:50
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9559 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9561 #: modules/control/http/http.c:53
9563 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9564 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9566 #: modules/control/http/http.c:55
9568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9569 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9571 #: modules/control/http/http.c:58
9573 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9574 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9576 #: modules/control/http/http.c:62
9577 msgid "HTTP remote control interface"
9578 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9580 #: modules/control/http/http.c:71
9584 #: modules/control/lirc.c:58
9585 msgid "Infrared remote control interface"
9586 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9588 #: modules/control/motion.c:62
9593 #: modules/control/motion.c:64
9595 msgid "motion control interface"
9596 msgstr "Interfaz de control remoto"
9598 #: modules/control/netsync.c:60
9599 msgid "Act as master"
9602 #: modules/control/netsync.c:61
9604 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9605 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9607 #: modules/control/netsync.c:65
9608 msgid "Master client ip address"
9609 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9611 #: modules/control/netsync.c:66
9613 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9615 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9616 "sincronización de red."
9618 #: modules/control/netsync.c:70
9619 msgid "Network Sync"
9622 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9628 msgid "Install the Service and exit."
9629 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9631 #: modules/control/ntservice.c:42
9632 msgid "Uninstall Windows Service"
9633 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9635 #: modules/control/ntservice.c:44
9637 msgid "Uninstall the Service and exit."
9638 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9640 #: modules/control/ntservice.c:45
9641 msgid "Display name of the Service"
9642 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9644 #: modules/control/ntservice.c:47
9646 msgid "Change the display name of the Service."
9647 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9649 #: modules/control/ntservice.c:48
9650 msgid "Configuration options"
9651 msgstr "Opciones de configuración"
9653 #: modules/control/ntservice.c:50
9656 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9657 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9660 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9661 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9662 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9664 #: modules/control/ntservice.c:55
9667 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9668 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9669 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9671 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9672 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9673 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9674 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9676 #: modules/control/ntservice.c:61
9678 msgstr "Servicio NT"
9680 #: modules/control/ntservice.c:62
9681 msgid "Windows Service interface"
9682 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9684 #: modules/control/rc.c:159
9685 msgid "Show stream position"
9686 msgstr "Muestra posición de volcado"
9688 #: modules/control/rc.c:160
9690 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9692 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9694 #: modules/control/rc.c:163
9698 #: modules/control/rc.c:164
9699 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9700 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9702 #: modules/control/rc.c:166
9703 msgid "UNIX socket command input"
9704 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9706 #: modules/control/rc.c:167
9707 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9708 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9710 #: modules/control/rc.c:170
9711 msgid "TCP command input"
9712 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9714 #: modules/control/rc.c:171
9716 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9717 "port the interface will bind to."
9719 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9720 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9722 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9723 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9724 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9726 #: modules/control/rc.c:177
9728 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9729 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9730 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9732 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9733 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9734 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9737 #: modules/control/rc.c:184
9741 #: modules/control/rc.c:187
9742 msgid "Remote control interface"
9743 msgstr "Interfaz de control remoto"
9745 #: modules/control/rc.c:328
9747 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9748 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9750 #: modules/control/rc.c:861
9752 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9753 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9755 #: modules/control/rc.c:894
9756 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9757 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9759 #: modules/control/rc.c:896
9760 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9761 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9763 #: modules/control/rc.c:897
9765 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9766 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9768 #: modules/control/rc.c:898
9769 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9770 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9772 #: modules/control/rc.c:899
9773 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9774 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9776 #: modules/control/rc.c:900
9777 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9778 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9780 #: modules/control/rc.c:901
9781 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9782 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9784 #: modules/control/rc.c:902
9785 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9786 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9788 #: modules/control/rc.c:903
9789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9792 #: modules/control/rc.c:904
9793 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9794 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9796 #: modules/control/rc.c:905
9797 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9798 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9800 #: modules/control/rc.c:906
9801 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9802 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9804 #: modules/control/rc.c:907
9805 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9806 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9808 #: modules/control/rc.c:908
9809 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9810 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9812 #: modules/control/rc.c:909
9813 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9814 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9816 #: modules/control/rc.c:910
9817 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9818 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9820 #: modules/control/rc.c:911
9821 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9822 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9824 #: modules/control/rc.c:913
9825 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9826 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9828 #: modules/control/rc.c:914
9829 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9830 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9832 #: modules/control/rc.c:915
9833 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9834 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9836 #: modules/control/rc.c:916
9837 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9838 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9840 #: modules/control/rc.c:917
9841 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9842 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9844 #: modules/control/rc.c:918
9845 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9846 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9848 #: modules/control/rc.c:919
9849 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9850 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9852 #: modules/control/rc.c:920
9853 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9854 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9856 #: modules/control/rc.c:921
9857 msgid "| info . . . information about the current stream"
9858 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9860 #: modules/control/rc.c:922
9861 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9864 #: modules/control/rc.c:923
9865 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9868 #: modules/control/rc.c:924
9870 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9871 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9873 #: modules/control/rc.c:925
9875 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9876 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9878 #: modules/control/rc.c:927
9879 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9880 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9882 #: modules/control/rc.c:928
9883 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9884 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9886 #: modules/control/rc.c:929
9887 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9888 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9890 #: modules/control/rc.c:930
9891 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9892 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9894 #: modules/control/rc.c:931
9895 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9896 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9898 #: modules/control/rc.c:932
9900 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9901 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9903 #: modules/control/rc.c:933
9905 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9906 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9908 #: modules/control/rc.c:934
9910 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9911 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9913 #: modules/control/rc.c:935
9915 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9916 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9918 #: modules/control/rc.c:936
9920 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9921 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9923 #: modules/control/rc.c:937
9925 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9926 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9928 #: modules/control/rc.c:938
9929 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9932 #: modules/control/rc.c:943
9933 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9934 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9936 #: modules/control/rc.c:944
9937 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9938 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9940 #: modules/control/rc.c:945
9941 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9942 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9944 #: modules/control/rc.c:946
9945 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9946 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9948 #: modules/control/rc.c:947
9949 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9950 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9952 #: modules/control/rc.c:948
9953 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9954 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9956 #: modules/control/rc.c:949
9957 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9958 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9960 #: modules/control/rc.c:950
9961 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9962 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9964 #: modules/control/rc.c:952
9965 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9966 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9968 #: modules/control/rc.c:953
9969 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9970 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9972 #: modules/control/rc.c:954
9973 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9974 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9976 #: modules/control/rc.c:955
9977 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9978 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9980 #: modules/control/rc.c:956
9981 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9982 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9984 #: modules/control/rc.c:957
9985 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9986 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9988 #: modules/control/rc.c:958
9989 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9990 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9992 #: modules/control/rc.c:960
9994 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9995 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9997 #: modules/control/rc.c:961
9998 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9999 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10001 #: modules/control/rc.c:962
10002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10003 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10005 #: modules/control/rc.c:963
10006 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10007 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10009 #: modules/control/rc.c:964
10010 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10011 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10013 #: modules/control/rc.c:966
10014 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10015 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10017 #: modules/control/rc.c:967
10018 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10019 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10021 #: modules/control/rc.c:968
10022 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10023 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10025 #: modules/control/rc.c:969
10026 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10027 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10029 #: modules/control/rc.c:970
10030 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10031 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10033 #: modules/control/rc.c:971
10034 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10035 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10037 #: modules/control/rc.c:972
10038 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10039 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10041 #: modules/control/rc.c:973
10042 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10043 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10045 #: modules/control/rc.c:974
10046 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10047 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10049 #: modules/control/rc.c:975
10050 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10051 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10053 #: modules/control/rc.c:976
10054 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10055 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10057 #: modules/control/rc.c:977
10059 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10060 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10062 #: modules/control/rc.c:978
10063 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10064 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10066 #: modules/control/rc.c:980
10068 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10069 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10071 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10072 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10074 #: modules/control/rc.c:984
10075 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10076 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10078 #: modules/control/rc.c:985
10079 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10080 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10082 #: modules/control/rc.c:986
10083 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10084 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10086 #: modules/control/rc.c:987
10087 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10088 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10090 #: modules/control/rc.c:989
10091 msgid "+----[ end of help ]"
10092 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10094 #: modules/control/rc.c:1096
10096 msgid "Press menu select or pause to continue."
10097 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10099 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10100 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10101 #: modules/control/rc.c:2159
10103 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10104 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10106 #: modules/control/rc.c:1357
10108 msgid "goto is deprecated"
10109 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10111 #: modules/control/rc.c:1473
10113 msgid "Type 'pause' to continue."
10114 msgstr "pulse pausa para continuar"
10116 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10118 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10119 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10121 #: modules/control/showintf.c:62
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10127 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10128 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10130 #: modules/control/telnet.c:72
10135 #: modules/control/telnet.c:73
10137 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10138 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10139 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10142 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10150 #: modules/control/telnet.c:78
10152 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10156 #: modules/control/telnet.c:82
10158 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10159 "default value is \"admin\"."
10162 #: modules/control/telnet.c:96
10163 msgid "VLM remote control interface"
10164 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10166 #: modules/demux/a52.c:44
10167 msgid "Raw A/52 demuxer"
10168 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10170 #: modules/demux/aiff.c:45
10171 msgid "AIFF demuxer"
10172 msgstr "Demuxer AIFF"
10174 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10175 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10176 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10178 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10179 msgid "Could not demux ASF stream"
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10183 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10186 #: modules/demux/au.c:46
10188 msgstr "Demuxer AU"
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10191 msgid "Force interleaved method"
10192 msgstr "Forzar método entrelazado"
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10196 msgid "Force interleaved method."
10197 msgstr "Forzar método entrelazado"
10199 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10200 msgid "Force index creation"
10201 msgstr "Forzar creación de índice"
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10207 "incomplete (not seekable)."
10209 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10219 msgstr "Siempre sobre todo"
10221 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10226 msgid "AVI demuxer"
10227 msgstr "Demuxer AVI"
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10231 msgstr "Índice AVI"
10233 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10235 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10236 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10238 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10239 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10241 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10246 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10247 msgid "Don't repair"
10250 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10252 msgid "Fixing AVI Index..."
10253 msgstr "Reparar Index AVI"
10255 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10257 msgid "Dump filename"
10258 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10260 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10262 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10263 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10265 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10267 msgid "Append to existing file"
10268 msgstr "Añadir a archivo"
10270 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10272 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10274 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10277 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10279 msgid "File dumpper"
10280 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10282 #: modules/demux/dts.c:40
10283 msgid "Raw DTS demuxer"
10284 msgstr "Demuxer raw DTS"
10286 #: modules/demux/flac.c:38
10287 msgid "FLAC demuxer"
10288 msgstr "Demuxer FLAC"
10290 #: modules/demux/gme.cpp:52
10291 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10294 #: modules/demux/live555.cpp:65
10296 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10297 "should be set in millisecond units."
10299 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10300 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10302 #: modules/demux/live555.cpp:68
10303 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10304 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10306 #: modules/demux/live555.cpp:69
10309 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10310 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10311 "cannot connect to normal RTSP servers."
10313 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10314 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10315 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10317 #: modules/demux/live555.cpp:73
10319 msgid "RTSP user name"
10320 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10322 #: modules/demux/live555.cpp:74
10325 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10328 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10329 "identificación básica)."
10331 #: modules/demux/live555.cpp:76
10333 msgid "RTSP password"
10336 #: modules/demux/live555.cpp:77
10338 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10339 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10341 #: modules/demux/live555.cpp:81
10343 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10344 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10346 #: modules/demux/live555.cpp:91
10347 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10348 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10350 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10351 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10352 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10354 #: modules/demux/live555.cpp:100
10355 msgid "Client port"
10356 msgstr "Puerto de cliente"
10358 #: modules/demux/live555.cpp:101
10359 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10360 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10362 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10363 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10364 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10366 #: modules/demux/live555.cpp:107
10368 msgid "HTTP tunnel port"
10369 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10371 #: modules/demux/live555.cpp:108
10373 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10374 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10376 #: modules/demux/live555.cpp:752
10378 msgid "RTSP authentication"
10379 msgstr "Multiemisión RTP"
10381 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10382 msgid "Frames per Second"
10383 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10385 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10391 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10392 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10394 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10396 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10397 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10400 msgid "Matroska stream demuxer"
10401 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10404 msgid "Ordered chapters"
10405 msgstr "Capítulos ordenados"
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10408 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10409 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10412 msgid "Chapter codecs"
10413 msgstr "Códecs de capítulo"
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10416 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10417 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10420 msgid "Preload Directory"
10421 msgstr "Directorio de Precarga"
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10425 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10426 "for broken files)."
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10430 msgid "Seek based on percent not time"
10431 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10434 msgid "Seek based on percent not time."
10435 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10438 msgid "Dummy Elements"
10439 msgstr "Elementos Dummy"
10441 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10444 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10447 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10448 msgid "--- DVD Menu"
10449 msgstr "--- Menú de DVD"
10451 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10452 msgid "First Played"
10453 msgstr "Reproducido Primero"
10455 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10456 msgid "Video Manager"
10457 msgstr "Gestor de Vídeo"
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10460 msgid "----- Title"
10461 msgstr "----- Título"
10463 #: modules/demux/mod.c:48
10465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10466 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10468 #: modules/demux/mod.c:49
10470 msgid "Enable reverberation"
10471 msgstr "Habilitar audio"
10473 #: modules/demux/mod.c:50
10475 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10476 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10478 #: modules/demux/mod.c:52
10480 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10481 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10483 #: modules/demux/mod.c:54
10485 msgid "Enable megabass mode"
10486 msgstr "Habilitar base"
10488 #: modules/demux/mod.c:55
10490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10491 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10493 #: modules/demux/mod.c:58
10495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10499 #: modules/demux/mod.c:61
10501 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10502 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10504 #: modules/demux/mod.c:63
10506 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10507 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10509 #: modules/demux/mod.c:68
10510 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10511 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10513 #: modules/demux/mod.c:76
10515 msgstr "Reverberación"
10517 #: modules/demux/mod.c:79
10519 msgid "Reverberation level"
10520 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10522 #: modules/demux/mod.c:81
10524 msgid "Reverberation delay"
10525 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10527 #: modules/demux/mod.c:83
10529 msgstr "Mega grave"
10531 #: modules/demux/mod.c:86
10533 msgid "Mega bass level"
10534 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10536 #: modules/demux/mod.c:88
10538 msgid "Mega bass cutoff"
10539 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10541 #: modules/demux/mod.c:90
10543 msgstr "Sonido envolvente"
10545 #: modules/demux/mod.c:93
10547 msgid "Surround level"
10548 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10550 #: modules/demux/mod.c:95
10551 msgid "Surround delay (ms)"
10552 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10555 msgid "MP4 stream demuxer"
10556 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10558 #: modules/demux/mpc.c:46
10560 msgid "Replay Gain type"
10561 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10563 #: modules/demux/mpc.c:47
10565 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10566 "specific one. Choose which type you want to use"
10569 #: modules/demux/mpc.c:59
10571 msgid "MusePack demuxer"
10572 msgstr "Demuxor MPC"
10574 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10576 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10577 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10579 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10580 msgid "H264 video demuxer"
10581 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10583 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10584 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10585 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10587 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10588 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10589 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10591 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10593 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10594 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10596 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10597 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10598 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10600 #: modules/demux/nsc.c:43
10601 msgid "Windows Media NSC metademux"
10602 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10604 #: modules/demux/nsv.c:45
10605 msgid "NullSoft demuxer"
10606 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10608 #: modules/demux/nuv.c:46
10609 msgid "Nuv demuxer"
10610 msgstr "Demuxor Nuv"
10612 #: modules/demux/ogg.c:44
10614 msgid "OGG demuxer"
10615 msgstr "Demuxor VOC"
10617 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10619 msgid "Google Video"
10620 msgstr "Zoom de vídeo"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10624 msgstr "Auto inicio"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10628 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10629 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10632 msgid "Show shoutcast adult content"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10636 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10640 msgid "M3U playlist import"
10641 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10644 msgid "PLS playlist import"
10645 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10648 msgid "B4S playlist import"
10649 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10652 msgid "DVB playlist import"
10653 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10657 msgid "Podcast parser"
10658 msgstr "Tipo de Podcast"
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10662 msgid "XSPF playlist import"
10663 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10666 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10671 msgid "ASX playlist import"
10672 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10676 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10677 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10680 msgid "QuickTime Media Link importer"
10683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10685 msgid "Google Video Playlist importer"
10686 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10690 msgid "Podcast Info"
10691 msgstr "Info Podcast"
10693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10694 msgid "Podcast Summary"
10695 msgstr "Sumario Podcast"
10697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10698 msgid "Podcast Size"
10699 msgstr "Tamaño Podcast"
10701 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10702 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10706 #: modules/demux/ps.c:39
10707 msgid "Trust MPEG timestamps"
10710 #: modules/demux/ps.c:40
10712 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10713 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10714 "calculate from the bitrate instead."
10717 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10719 msgid "MPEG-PS demuxer"
10720 msgstr "Demuxor PS"
10722 #: modules/demux/pva.c:43
10723 msgid "PVA demuxer"
10724 msgstr "Demuxor AU"
10726 #: modules/demux/rawdv.c:40
10727 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10730 #: modules/demux/real.c:42
10731 msgid "Real demuxer"
10732 msgstr "Demuxor Real"
10734 #: modules/demux/subtitle.c:67
10736 msgid "Text subtitles parser"
10737 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10739 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10740 msgid "Frames per second"
10741 msgstr "Fotogramas por segundo"
10743 #: modules/demux/subtitle.c:75
10744 msgid "Subtitles delay"
10745 msgstr "Retraso de subtítulos"
10747 #: modules/demux/subtitle.c:77
10749 msgid "Subtitles format"
10750 msgstr "Superposición de subtítulos"
10752 #: modules/demux/ts.c:89
10756 #: modules/demux/ts.c:91
10758 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10760 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10762 #: modules/demux/ts.c:93
10763 msgid "Set id of ES to PID"
10764 msgstr "Indica id de ES a PID"
10766 #: modules/demux/ts.c:94
10768 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10769 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10770 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10773 #: modules/demux/ts.c:99
10774 msgid "Fast udp streaming"
10775 msgstr "Rápido volcado udp"
10777 #: modules/demux/ts.c:101
10779 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10781 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10783 #: modules/demux/ts.c:103
10784 msgid "MTU for out mode"
10785 msgstr "MTU para modo salida"
10787 #: modules/demux/ts.c:104
10789 msgid "MTU for out mode."
10790 msgstr "MTU para modo salida"
10792 #: modules/demux/ts.c:106
10796 #: modules/demux/ts.c:107
10797 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10800 #: modules/demux/ts.c:109
10801 msgid "Silent mode"
10802 msgstr "Modo silencioso"
10804 #: modules/demux/ts.c:110
10806 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10807 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10809 #: modules/demux/ts.c:112
10810 msgid "CAPMT System ID"
10811 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10813 #: modules/demux/ts.c:113
10815 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10816 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10818 #: modules/demux/ts.c:115
10819 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10820 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10822 #: modules/demux/ts.c:116
10824 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10825 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10827 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10828 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10830 #: modules/demux/ts.c:120
10831 msgid "Filename of dump"
10832 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10834 #: modules/demux/ts.c:121
10836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10837 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10839 #: modules/demux/ts.c:123
10843 #: modules/demux/ts.c:125
10845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10848 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10851 #: modules/demux/ts.c:128
10853 msgid "Dump buffer size"
10854 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10856 #: modules/demux/ts.c:130
10858 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10859 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10862 #: modules/demux/ts.c:134
10863 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10864 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10866 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10868 msgid "clean effects"
10869 msgstr "Elija efecto"
10871 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10872 msgid "hearing impaired"
10875 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10876 msgid "visual impaired commentary"
10879 #: modules/demux/ty.c:70
10880 msgid "TY Stream audio/video demux"
10881 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10888 msgid "Classic rock"
10889 msgstr "Rock clásico"
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10933 msgstr "Rithim & Blues"
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10941 msgstr "Industrial"
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10944 msgid "Alternative"
10945 msgstr "Alternativa"
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10948 msgid "Death metal"
10949 msgstr "Death metal"
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10957 msgstr "Banda Sonora"
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10960 msgid "Euro-Techno"
10961 msgstr "Tecno Europeo"
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10988 msgid "Instrumental"
10989 msgstr "Instrumental"
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11005 msgstr "Clip de sonido"
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11016 msgid "Alternative rock"
11017 msgstr "Rock alternativo"
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11037 msgstr "Meditativa"
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11040 msgid "Instrumental pop"
11041 msgstr "Pop instrumental"
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11044 msgid "Instrumental rock"
11045 msgstr "Rock instrumental"
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11060 msgid "Techno-Industrial"
11061 msgstr "Tecno Industrial"
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11065 msgstr "Electrónica"
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11073 msgstr "Dance Europeo"
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11080 msgid "Southern rock"
11081 msgstr "Rock sureño"
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11100 msgid "Christian rap"
11101 msgstr "Rap cristiano"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11112 msgid "Native American"
11113 msgstr "Nativa Americana"
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11124 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11125 msgid "Psychedelic"
11126 msgstr "Psicodélica"
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11132 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11136 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11140 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11144 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11148 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11152 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11156 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11160 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11164 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11168 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11169 msgid "Rock & roll"
11170 msgstr "Rock & roll"
11172 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11176 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11178 msgid "ID3 tags parser"
11179 msgstr "Analizador DTS"
11181 #: modules/demux/vobsub.c:50
11183 msgid "Vobsub subtitles parser"
11184 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11186 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "Demuxor VOC"
11190 #: modules/demux/wav.c:42
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "Demuxer WAV"
11194 #: modules/demux/xa.c:42
11196 msgstr "Demuxor XA"
11198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11199 msgid "Use DVD Menus"
11200 msgstr "Usar Menús DVD"
11202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11203 msgid "BeOS standard API interface"
11204 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11208 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11221 msgid "Preferences"
11222 msgstr "Preferencias"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11237 msgstr "Abrir Archivo"
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11242 msgstr "Abrir Disco"
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11245 msgid "Open Subtitles"
11246 msgstr "Abrir Subtítulos"
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11256 msgstr "Título Previo"
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11260 msgstr "Título Siguiente"
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11263 msgid "Go to Title"
11264 msgstr "Ve a Título"
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11267 msgid "Go to Chapter"
11268 msgstr "Ir a Capítulo"
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11297 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11298 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11301 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11302 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11304 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11305 msgid "Drop files to play"
11306 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11310 msgstr "lista de reproducción"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11326 msgstr "Seleccionar todo"
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11329 msgid "Select None"
11330 msgstr "Seleccionar ninguno"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11333 msgid "Sort Reverse"
11334 msgstr "Ordenar al Revés"
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11337 msgid "Sort by Name"
11338 msgstr "Ordenar por Nombre"
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11341 msgid "Sort by Path"
11342 msgstr "Ordenar por Ruta"
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11354 msgstr "Quitar Todos"
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11379 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11385 msgstr "Por defecto"
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11388 msgid "Show Interface"
11389 msgstr "Mostrar Interfaz"
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11404 msgid "Vertical Sync"
11405 msgstr "Sincr. Vertical"
11407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11408 msgid "Correct Aspect Ratio"
11409 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11412 msgid "Stay On Top"
11413 msgstr "Poner Al Frente"
11415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11416 msgid "Take Screen Shot"
11417 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11419 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11420 msgid "About VLC media player"
11421 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11423 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11425 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11426 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11430 msgid "Compiled by %s"
11431 msgstr "Compilado por"
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11462 msgstr "Sin título"
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11467 msgstr "sin entrada"
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11474 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11475 "funcione favoritos."
11477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11478 msgid "Input has changed"
11479 msgstr "La entrada ha cambiado"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11484 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11485 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11487 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11488 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11492 msgid "Invalid selection"
11493 msgstr "Selección no válida"
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11501 msgid "No input found"
11502 msgstr "Entrada no hallada"
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11507 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11511 msgid "Jump To Time"
11512 msgstr "Saltar a: "
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11520 msgid "Jump to time"
11521 msgstr "Saltar a: "
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11525 msgstr "Aleatorio Sí"
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11529 msgstr "Aleatorio No"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11535 msgstr "Repetir Uno"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11541 msgstr "Repetir Todo"
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11546 msgstr "Repetir No"
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11551 msgstr "Mitad de Tamaño"
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11555 msgid "Normal Size"
11556 msgstr "Tamaño Normal"
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11560 msgid "Double Size"
11561 msgstr "Tamaño Doble"
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11565 msgid "Float on Top"
11566 msgstr "Flotar sobre Todo"
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11570 msgid "Fit to Screen"
11571 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11578 msgid "Step Forward"
11579 msgstr "Paso Adelante"
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11582 msgid "Step Backward"
11583 msgstr "Paso Atrás"
11585 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11591 msgid "Fast Forward"
11592 msgstr "Avance Rápido"
11594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11610 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11612 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11613 "efecto será más nítido."
11615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11617 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11619 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11627 msgid "Extended controls"
11628 msgstr "Controles extendidos"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11631 msgid "Video filters"
11632 msgstr "Filtros de vídeo"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11636 msgid "Image adjustment"
11637 msgstr "Ajuste de imagen"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11658 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11664 msgid "General editing filters"
11665 msgstr "Opciones de audio generales"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11669 msgid "Distortion filters"
11670 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11679 msgid "Adds motion blurring to the image"
11680 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11683 msgid "Image clone"
11684 msgstr "Clon de imagen"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11688 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11689 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11692 msgid "Image cropping"
11693 msgstr "Recorte de imagen"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11697 msgid "Crops a defined part of the image"
11698 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11702 msgid "Invert colors"
11703 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11707 msgid "Inverts the colors of the image"
11708 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11711 #: modules/video_filter/transform.c:67
11712 msgid "Transformation"
11713 msgstr "Transformación"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11716 msgid "Rotates or flips the image"
11717 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11721 msgid "Interactive Zoom"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11725 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11729 msgid "Volume normalization"
11730 msgstr "Normalización de volumen"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11734 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11736 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11740 msgid "Headphone virtualization"
11741 msgstr "Virtualización de auriculares"
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11745 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11747 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11751 msgid "Maximum level"
11752 msgstr "Nivel máximo"
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11756 msgid "Restore Defaults"
11757 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11765 msgstr "Saturación"
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11774 msgid "More Information"
11775 msgstr "Más información"
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11779 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11780 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11781 "subsections of Video/Filters.\n"
11782 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11783 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11786 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11788 msgid "(no item is being played)"
11789 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11808 msgid "Remaining time: %i seconds"
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11812 msgid "Errors and Warnings"
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11822 msgid "Show Details"
11823 msgstr "Mostrar consejos"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11826 msgid "VLC - Controller"
11827 msgstr "VLC - Controlador"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11832 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11833 msgid "VLC media player"
11834 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11837 msgid "Open CrashLog"
11838 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11841 msgid "Check for Update..."
11842 msgstr "Buscar Actualización..."
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11845 msgid "Preferences..."
11846 msgstr "Preferencias..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11854 msgstr "Ocultar VLC"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11857 msgid "Hide Others"
11858 msgstr "Ocultar Otros"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11862 msgstr "Mostrar Todo"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11866 msgstr "Salir de VLC"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11873 msgid "Open File..."
11874 msgstr "Abrir Archivo..."
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11877 msgid "Quick Open File..."
11878 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11881 msgid "Open Disc..."
11882 msgstr "Abrir Disco..."
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11885 msgid "Open Network..."
11886 msgstr "Abrir Red..."
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11889 msgid "Open Recent"
11890 msgstr "Abrir Reciente"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11894 msgstr "Borrar Menú"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11897 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11898 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11914 msgstr "Reproducción"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11918 msgstr "Subir Volumen"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11921 msgid "Volume Down"
11922 msgstr "Bajar Volumen"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11925 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11926 msgid "Video Device"
11927 msgstr "Aparato de Vídeo"
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11930 msgid "Minimize Window"
11931 msgstr "Minimizar Ventana"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11934 msgid "Close Window"
11935 msgstr "Cerrar Ventana"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11939 msgstr "Controlador"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11942 msgid "Extended Controls"
11943 msgstr "Controles Extendidos"
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11949 msgid "Information"
11950 msgstr "Transformación"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11953 msgid "Bring All to Front"
11954 msgstr "Traer Todo al Frente"
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11965 msgid "Online Documentation"
11966 msgstr "Documentación Online"
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11969 msgid "Report a Bug"
11970 msgstr "Avisa de un Error"
11972 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11973 msgid "VideoLAN Website"
11974 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11981 msgid "Make a donation"
11982 msgstr "Hacer una donación"
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11985 msgid "Online Forum"
11986 msgstr "Foro Online"
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11990 msgid "Volume: %d%%"
11991 msgstr "Volumen: %d%%"
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11994 msgid "No CrashLog found"
11995 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11998 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12003 msgid "Embedded video output"
12004 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12009 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12011 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12015 msgid "Video device"
12016 msgstr "Aparato de vídeo"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12020 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12021 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12027 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12028 "is fully transparent."
12030 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12031 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12034 msgid "Stretch video to fill window"
12035 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12039 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12040 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12045 msgid "Crop borders in fullscreen"
12046 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12050 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12051 "screen without black borders (OpenGL only)."
12053 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12054 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12057 msgid "Black screens in fullscreen"
12058 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12061 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12065 msgid "Use as Desktop Background"
12066 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12071 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12072 "with in this mode."
12074 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12075 "interactuar con los iconos de escritorio."
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12079 msgid "Remember wizard options"
12080 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12083 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12087 msgid "Mac OS X interface"
12088 msgstr "interfaz Mac OS X"
12090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12091 msgid "Quartz video"
12092 msgstr "Vídeo Quartz"
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12095 msgid "Open Source"
12096 msgstr "Abrir Fuente"
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12099 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12100 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12105 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12112 msgstr "Explorar..."
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12116 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12119 msgid "Use DVD menus"
12120 msgstr "Usar menús DVD"
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12124 msgid "VIDEO_TS directory"
12125 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12140 msgid "UDP/RTP Multicast"
12141 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12145 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12146 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12149 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12151 msgid "Allow timeshifting"
12152 msgstr "Permitir timeshifting"
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12155 msgid "Load subtitles file:"
12156 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12160 msgid "Settings..."
12161 msgstr "Opciones..."
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12165 msgid "Override parametters"
12166 msgstr "Parámetro de quantizador"
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12170 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12171 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12181 msgid "Subtitles encoding"
12182 msgstr "Codificación de subtítulos"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12186 msgstr "Tamaño de fuente"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12190 msgid "Subtitles alignment"
12191 msgstr "Archivo de subtítulos"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12194 msgid "Font Properties"
12195 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12198 msgid "Subtitle File"
12199 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12204 msgid "No %@s found"
12205 msgstr "%@s no encontrados"
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12208 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12209 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12213 msgid "Streaming/Saving:"
12214 msgstr "Volcado/Salvar"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12218 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12219 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12223 msgid "Display the stream locally"
12224 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12233 msgid "Dump raw input"
12234 msgstr "Entrada de volcado raw"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12238 msgid "Encapsulation Method"
12239 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12243 msgid "Transcoding options"
12244 msgstr "Opciones de transcodificación"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12252 msgid "Bitrate (kb/s)"
12253 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12261 msgid "Stream Announcing"
12262 msgstr "Anunciando Volcado"
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12266 msgid "SAP announce"
12267 msgstr "Anuncio de SAP"
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12270 msgid "RTSP announce"
12271 msgstr "Anuncio RTSP"
12273 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12274 msgid "HTTP announce"
12275 msgstr "Anuncio HTTP"
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12278 msgid "Export SDP as file"
12279 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12282 msgid "Channel Name"
12283 msgstr "Nombre de Canal"
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12287 msgstr "URL de SDP"
12289 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12291 msgstr "Salvar Archivo"
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12294 msgid "Save Playlist..."
12295 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12298 msgid "Expand Node"
12299 msgstr "Expandir Nodo"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12303 msgid "Get Stream Information"
12304 msgstr "Meta-información"
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12307 msgid "Sort Node by Name"
12308 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12311 msgid "Sort Node by Author"
12312 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12316 msgid "No items in the playlist"
12317 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12325 msgid "Search in Playlist"
12326 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12329 msgid "Add Folder to Playlist"
12330 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12334 msgid "File Format:"
12335 msgstr "Superposición de subtítulos"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12339 msgid "Extended M3U"
12340 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12343 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12348 msgid "%i items in the playlist"
12349 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12352 msgid "1 item in the playlist"
12353 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12356 msgid "Save Playlist"
12357 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12366 msgid "Please enter a name for the new node."
12367 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12370 msgid "Empty Folder"
12371 msgstr "Directorio Vacío"
12373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12381 msgid "Advanced Information"
12382 msgstr "Información avanzada"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12385 msgid "Read at media"
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12390 msgid "Input bitrate"
12391 msgstr "Volcado de entrada"
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12400 msgid "Stream bitrate"
12401 msgstr "Máxima tasa de bits"
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12406 msgid "Decoded blocks"
12407 msgstr "Decodificadores"
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12411 msgid "Displayed frames"
12412 msgstr "Saltar fotogramas"
12414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12416 msgid "Lost frames"
12417 msgstr "Fotogramas B"
12419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12420 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12429 msgid "Sent packets"
12430 msgstr "Agrupar paquetes"
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12439 msgstr "Tasa de Muestra"
12441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12443 msgid "Played buffers"
12444 msgstr "Reproducir más rápido"
12446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12447 msgid "Lost buffers"
12450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12453 msgstr "Restaurar Todo"
12455 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12457 msgid "Reset Preferences"
12458 msgstr "Restaurar Preferencias"
12460 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12467 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12468 "Are you sure you want to continue?"
12470 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12471 "¿Seguro que quieres continuar?"
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12475 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12477 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12480 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12481 msgid "Select a directory"
12482 msgstr "Elige un directorio"
12484 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12485 msgid "Select a file"
12486 msgstr "Elige un archivo"
12488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12493 msgid "Subpicture Filters"
12494 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12502 msgstr "Marquesina"
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12505 msgid "Save settings"
12506 msgstr "Salvar ajustes"
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12512 msgstr "Habilitado"
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12542 msgid "Opaqueness:"
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12546 msgid "(in pixels)"
12547 msgstr "(en píxeles)"
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12552 msgstr "Marquesina"
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12564 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12565 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12570 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12571 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12576 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12577 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12582 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12583 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12588 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12589 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12594 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12595 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12600 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12601 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12606 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12607 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12612 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12613 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12618 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12619 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12624 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12625 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12627 msgstr "Verde azulado"
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12630 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12631 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12636 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12637 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12643 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12645 msgstr "Azul marino"
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12648 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12649 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12654 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12655 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12661 msgid "Check for Updates"
12662 msgstr "Buscar Actualización"
12664 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12665 msgid "Download now"
12666 msgstr "Descargar ahora"
12668 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12670 msgid "Checking for Updates..."
12671 msgstr "Buscando Actualización..."
12673 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12675 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12678 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12680 msgid "This version of VLC is outdated."
12681 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12683 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12685 msgid "This version of VLC is latest available."
12686 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12689 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12691 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12694 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12696 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12700 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12703 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12707 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12711 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12712 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12715 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12716 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12720 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12723 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12724 "utilizable con MPEG TS)"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12727 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12728 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12731 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12732 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12735 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12736 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12740 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12743 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12747 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12749 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12754 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12756 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12760 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12761 "ASF, OGG and RAW)"
12763 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12764 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12768 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12770 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12774 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12780 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12783 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12784 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12787 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12788 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12791 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12793 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12798 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12799 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12802 msgid "MPEG Program Stream"
12803 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12806 msgid "MPEG Transport Stream"
12807 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12810 msgid "MPEG 1 Format"
12811 msgstr "Formato MPEG 1"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12819 "at http://yourip:8080 by default."
12821 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12822 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12823 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12824 "tuip:8080 por defecto"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12829 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12830 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12831 "generally the most compatible"
12833 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12834 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12839 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12840 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12841 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12842 "at mms://yourip:8080 by default."
12844 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12845 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12846 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12847 "tuip:8080 por defecto"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12851 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12852 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12853 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12854 "encapsulated in HTTP)."
12856 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12857 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12858 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12862 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12863 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12866 msgid "Use this to stream to a single computer."
12867 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12871 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12872 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12873 "address beginning with 239.255."
12875 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12876 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12877 "una dirección que comience con 239.255."
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12884 "but it won't work over the Internet."
12886 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12887 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12888 "no funciona en Internet."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12895 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12900 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12901 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12902 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12904 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12905 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12906 "no funciona en Internet."
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12917 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12918 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12921 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12927 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12928 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12929 "access to more features."
12931 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12932 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12933 "para obtenerlas todas"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12938 msgid "Stream to network"
12939 msgstr "Volcado a red"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12943 msgid "Transcode/Save to file"
12944 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12947 msgid "Choose input"
12948 msgstr "Elige entrada"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12951 msgid "Choose here your input stream."
12952 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12957 msgid "Select a stream"
12958 msgstr "Elige un volcado"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12962 msgid "Existing playlist item"
12963 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12972 msgid "Partial Extract"
12973 msgstr "Extracto Parcial"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12978 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12979 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12980 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12982 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12983 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12985 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12999 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13000 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13004 msgid "Destination"
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13009 msgid "Streaming method"
13010 msgstr "Método de volcado"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13014 msgid "Address of the computer to stream to."
13015 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13018 msgid "UDP Unicast"
13019 msgstr "Uniemisión UDP"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13022 msgid "UDP Multicast"
13023 msgstr "Multiemisión UDP"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13027 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13029 msgstr "Transcodificar"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13034 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13035 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13037 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13038 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13039 "página siguiente)."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13043 msgid "Transcode audio"
13044 msgstr "Audio de transcodificación"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13048 msgid "Transcode video"
13049 msgstr "Transcodificar vídeo"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13053 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13059 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13065 msgid "Encapsulation format"
13066 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13071 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13072 "previously chosen settings all formats won't be available."
13074 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13075 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13079 msgid "Additional streaming options"
13080 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13084 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13086 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13091 msgid "SAP Announce"
13092 msgstr "Anuncio SAP"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13096 msgid "Local playback"
13097 msgstr "Reproducción local"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13101 msgid "Additional transcode options"
13102 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13106 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13108 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13112 msgid "Select the file to save to"
13113 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13118 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13121 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13122 "volcado o transcodificación."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13129 msgid "Encap. format"
13130 msgstr "Formato de encaps."
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13134 msgid "Input stream"
13135 msgstr "Volcado de entrada"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13138 msgid "Save file to"
13139 msgstr "Salvar archivo a"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13142 msgid "No input selected"
13143 msgstr "Entrada no elegida"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13148 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13150 "Choose one before going to the next page."
13152 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13153 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13155 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13158 msgid "No valid destination"
13159 msgstr "Destino no válido"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13163 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13166 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13167 "and the help texts in this window."
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13173 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13174 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13176 "Correct your selection and try again."
13178 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13179 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13181 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13185 msgid "Select the directory to save to"
13186 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13189 msgid "No folder selected"
13190 msgstr "Directorio no elegido"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13194 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13196 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13201 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13206 msgid "No file selected"
13207 msgstr "Sin archivo elegido"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13210 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13215 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13225 msgstr "%i objetos"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13239 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13240 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13244 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13245 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13249 msgid "This allows to stream on a network."
13250 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13255 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13256 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13257 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13258 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13260 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13261 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13262 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13263 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13264 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13267 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13268 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13271 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13272 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13277 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13278 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13279 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13280 "leave this setting to 1."
13282 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13283 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13284 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13290 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13291 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13292 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13293 "extra interface.\n"
13294 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13295 "name will be used."
13297 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13298 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13299 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13300 "interfaz extra SAP.\n"
13301 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13306 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13309 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13312 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13315 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13316 "el volcado simple."
13318 #: modules/gui/ncurses.c:99
13319 msgid "Filebrowser starting point"
13320 msgstr "Punto inicial del explorador"
13322 #: modules/gui/ncurses.c:101
13324 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13325 "show you initially."
13327 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13328 "mostrará inicialmente."
13330 #: modules/gui/ncurses.c:106
13331 msgid "Ncurses interface"
13332 msgstr "interfaz Ncurses"
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13335 msgid "Autoplay selected file"
13336 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13338 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13339 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13341 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13344 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13345 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13346 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13348 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13351 msgstr "Nombre de archivo"
13353 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13354 msgid "Permissions"
13357 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13361 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13365 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13369 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13383 msgid "Add to Playlist"
13384 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13396 msgstr "Dirección:"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13400 msgstr "uniemisión"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13404 msgstr "multiemisión"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13444 msgstr "Protocolo:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13448 msgstr "Transcodificar:"
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13474 msgstr "Frecuencia:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13477 msgid "Samplerate:"
13478 msgstr "Tasa de Muestra:"
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13486 msgstr "Sintonizador:"
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13497 msgid "Decimation:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13561 msgid "Video Codec:"
13562 msgstr "Códec de Vídeo:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13593 msgid "Video Bitrate:"
13594 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13597 msgid "Bitrate Tolerance:"
13598 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13601 msgid "Keyframe Interval:"
13602 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13605 msgid "Audio Codec:"
13606 msgstr "Códec de Audio:"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13609 msgid "Deinterlace:"
13610 msgstr "Desentrelazar:"
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13625 msgid "Time To Live (TTL):"
13626 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13637 msgid "localhost.localdomain"
13638 msgstr "localhost.localdomain"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13642 msgstr "239.0.0.42"
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13709 msgid "Audio Bitrate :"
13710 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13713 msgid "SAP Announce:"
13714 msgstr "Anuncio SAP:"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13717 msgid "SLP Announce:"
13718 msgstr "Anuncio SLP:"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13721 msgid "Announce Channel:"
13722 msgstr "Canal de Anuncio:"
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13726 msgstr "Actualizar"
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13742 msgstr " Cancelar "
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13746 msgstr "Preferencia"
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13750 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13751 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13752 "org/copyleft/gpl.html)."
13754 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13755 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13756 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13759 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13760 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13763 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13764 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13766 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13768 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13769 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13771 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13772 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13773 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13779 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13781 msgid "Stream information"
13782 msgstr "Meta-información"
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13787 msgid "Open directory"
13788 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13792 msgid "Qt interface"
13793 msgstr "Interfaz Qt"
13795 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13800 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13803 msgstr "Explorar..."
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13807 msgid "Subtitles file"
13808 msgstr "Archivo de subtítulos"
13810 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13815 msgid "Advanced options"
13816 msgstr "Opciones avanzadas"
13818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13820 msgid "Justification"
13821 msgstr "Amplificación"
13823 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13825 msgid "Send bitrate"
13826 msgstr "Tasa de Muestra"
13828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13829 msgid "Open a skin file"
13830 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13833 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13835 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13837 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13839 msgid "Open playlist"
13840 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13842 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13845 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13847 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13849 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13851 msgid "Save playlist"
13852 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13854 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13855 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13860 msgid "Skin to use"
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13865 msgid "Path to the skin to use."
13866 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13869 msgid "Config of last used skin"
13870 msgstr "Configuración de última piel usada"
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13874 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13875 "automatically, do not touch it."
13878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13881 msgid "Systray icon"
13882 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13887 msgid "Show a systray icon for VLC"
13888 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13893 msgid "Show VLC on the taskbar"
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13897 msgid "Enable transparency effects"
13898 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13902 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13903 "when moving windows does not behave correctly."
13905 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13906 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13913 msgid "Skinnable Interface"
13914 msgstr "Interfaz con Piel"
13916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13917 msgid "Skins loader demux"
13918 msgstr "Demux cargador de pieles"
13920 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13921 msgid "Select skin"
13922 msgstr "Elige piel"
13924 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13925 msgid "Open skin..."
13926 msgstr "Abrir piel..."
13928 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13931 "(WinCE interface)\n"
13935 "(interfaz WinCE)\n"
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13940 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13943 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13947 msgid "Compiled by "
13948 msgstr "Compilado por"
13950 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13952 msgstr "Compilador:"
13954 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13955 msgid "Based on SVN revision: "
13956 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13958 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13960 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13961 "http://www.videolan.org/"
13963 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13964 "http://www.videolan.org/"
13966 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13970 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13972 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13975 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13978 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13980 msgid "Choose directory"
13981 msgstr "Elige directorio"
13983 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13985 msgid "Choose file"
13986 msgstr "Elige archivo"
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13989 msgid "Embed video in interface"
13990 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13994 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13997 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14000 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14001 msgid "WinCE interface module"
14002 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14004 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14005 msgid "WinCE dialogs provider"
14006 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14010 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14014 msgid "Edit bookmark"
14015 msgstr "Edita favorito"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14054 msgid "You must select two bookmarks"
14055 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14058 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14059 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14063 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14065 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14066 "funcione favoritos."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14070 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14071 "bookmarks to keep the same input."
14073 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14074 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14077 msgid "Input has changed "
14078 msgstr "La entrada ha cambiado"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14082 msgid "Stream and Media Info"
14083 msgstr "Info de volcado y medios"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14086 msgid "Advanced information"
14087 msgstr "Información avanzada"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14092 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14095 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14107 msgid "Don't show further errors"
14108 msgstr "No mostrar más errores"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14118 msgid "Playlist item info"
14119 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14123 msgid "Save &As..."
14124 msgstr "Salvar Como..."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14127 msgid "Save Messages As..."
14128 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14131 msgid "Advanced options..."
14132 msgstr "Opciones avanzadas..."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14144 msgid "Stream/Save"
14145 msgstr "Volcado/Salvar"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14149 msgid "Use VLC as a stream server"
14150 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14157 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14158 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14162 msgstr "Personalizar:"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14167 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14168 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14171 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14173 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14177 msgid "Use a subtitles file"
14178 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14181 msgid "Use an external subtitles file."
14182 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14185 msgid "Advanced Settings..."
14186 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14193 msgid "DVD (menus)"
14194 msgstr "DVD (menús)"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14198 msgstr "Tipo de disco"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14201 msgid "Probe Disc(s)"
14202 msgstr "Sondear Disco(s)"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14206 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14207 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14208 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14209 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14210 "parameter ranges are set based on media we find."
14212 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14213 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14214 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14215 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14216 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14217 "al medio hallado."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14220 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14221 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14229 msgid "DVD device to use"
14230 msgstr "Aparato DVD"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14234 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14235 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14237 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14238 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14243 msgid "CD-ROM device to use"
14244 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14248 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14249 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14251 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14252 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14255 msgid "Open subtitles file"
14256 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14259 msgid "Title number."
14260 msgstr "Título Nº."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14265 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14266 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14269 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14270 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14271 "mostrará subtítulo."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14274 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14276 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14280 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14281 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14284 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14285 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14288 msgid "Track number."
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14293 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14294 "subtitle will be shown."
14296 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14297 "-1, no se mostrará subtítulo."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14301 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14303 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14308 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14309 "given, then all tracks are played."
14311 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14312 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14315 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14317 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14324 msgid "&Simple Add File..."
14325 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14328 msgid "Add &Directory..."
14329 msgstr "Añadir &Directorio..."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14333 msgid "&Add URL..."
14334 msgstr "&Añadir MRL..."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14338 msgid "Services Discovery"
14339 msgstr "Servicios discovery"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14342 msgid "&Open Playlist..."
14343 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14346 msgid "&Save Playlist..."
14347 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14351 msgid "Sort by &Title"
14352 msgstr "Ordenar por &título"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14356 msgid "&Reverse Sort by Title"
14357 msgstr "Inverti&r orden por título"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14366 msgstr "Borrar: &D"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14370 msgstr "Ad&ministrar"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14378 msgstr "&Selección"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14381 msgid "&View items"
14382 msgstr "&Ver objetos"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14386 msgid "Play this Branch"
14387 msgstr "Reproducir esta rama"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14392 msgstr "Preanalizar"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14396 msgid "Sort this Branch"
14397 msgstr "Ordenar esta rama"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14407 msgstr "Codificador de audio"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14411 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14418 msgid "%i items in playlist"
14419 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14423 msgid "XSPF playlist"
14424 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14427 msgid "Playlist is empty"
14428 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14432 msgstr "No pudo salvar"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14436 #: modules/misc/win32text.c:77
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14446 msgid "Please enter node name"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14462 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14463 "Are you sure you want to continue?"
14465 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14466 "¿Seguro que quieres continuar?"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14483 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14484 "\" can be modified."
14486 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14487 "modificar la cadena resultante"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14490 msgid "Stream output MRL"
14491 msgstr "Salida de volcado MRL"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14496 msgstr "Abrir Objetivo:"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14500 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14501 "by adjusting the stream settings."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14510 msgid "Play locally"
14511 msgstr "Reproducir localmente"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14518 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14524 msgstr "Nombre de grupo"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14527 msgid "Channel name"
14528 msgstr "Nombre de canal"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14531 msgid "Select all elementary streams"
14532 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14535 msgid "Video codec"
14536 msgstr "Códec de vídeo"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14539 msgid "Audio codec"
14540 msgstr "Códec de audio"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14543 msgid "Subtitles codec"
14544 msgstr "Códec de subtítulos"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14547 msgid "Subtitles overlay"
14548 msgstr "Superposición de subtítulos"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14552 msgstr "Salvar archivo"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14555 msgid "Subtitle options"
14556 msgstr "Opciones de subtítulos"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14565 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14568 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14571 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14572 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14576 msgstr "Abrir archivo"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14581 msgstr "Actualizar"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14585 msgid "Check for updates"
14586 msgstr "Buscar Actualización"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14592 "Available updates and related downloads.\n"
14593 "(Double click on a file to download it)\n"
14596 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14597 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14600 msgid "Save file..."
14601 msgstr "Salvar archivo..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14605 msgstr "Retransmisiones"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14613 msgid "Load Configuration"
14614 msgstr "Cargar configuración"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14618 msgid "Save Configuration"
14619 msgstr "Salvar configuración"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14622 msgid "New broadcast"
14623 msgstr "Nueva retransmisión"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14637 msgstr "Reproducción Constante"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14641 msgstr "Volcado VLM"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14644 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14645 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14648 msgid "Use this to stream on a network."
14649 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14652 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14653 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14658 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14659 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14661 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14662 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14663 "para obtenerlas todas"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14666 msgid "Use this to stream on a network"
14667 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14672 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14673 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14675 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14676 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14678 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14679 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14680 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14681 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14682 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14685 msgid "You must choose a stream"
14686 msgstr "Debes elegir un volcado"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14690 msgid "Unable to find playlist"
14691 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14696 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14697 "ending times (in seconds).\n"
14699 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14700 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14702 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14703 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14705 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14710 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14711 "the container format, proceed to the next page."
14713 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14714 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14715 "página siguiente)."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14719 msgid "Transcode video (if available)"
14720 msgstr "Transcodificar vídeo"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14725 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14727 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14732 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14734 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14738 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14739 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14742 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14743 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14747 msgid "Please enter an address"
14748 msgstr "Necesita poner una dirección"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14753 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14754 "choices, some formats might not be available."
14756 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14757 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14761 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14763 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14764 "transcodificación."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14767 msgid "You must choose a file to save to"
14768 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14772 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14774 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14778 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14779 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14780 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14783 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14784 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14785 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14791 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14792 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14793 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14794 "extra interface.\n"
14795 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14796 "default name will be used."
14798 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14799 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14800 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14801 "interfaz extra SAP.\n"
14802 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14806 msgid "More information"
14807 msgstr "Más información"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14810 msgid "Save to file"
14811 msgstr "Salvar a archivo"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14815 msgid "Transcode audio (if available)"
14816 msgstr "Audio de transcodificación"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14821 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14822 "correlated their movement will be."
14824 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14825 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14828 msgid "Creates several clones of the image"
14829 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14833 msgstr "Distorsión"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14837 msgid "Adds distortion effects"
14838 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14841 msgid "Image inversion"
14842 msgstr "Inversión de imagen"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14850 msgstr "Magnificar"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14853 msgid "Magnifies part of the image"
14854 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14857 msgid "Video Options"
14858 msgstr "Opciones de Vídeo"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14861 msgid "Aspect Ratio"
14862 msgstr "Proporción de Aspecto"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14866 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14868 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14874 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14875 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14877 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14878 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14882 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14884 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14885 "efecto será más nítido."
14887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14890 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14891 "these settings to take effect.\n"
14893 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14894 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14895 "Video Filter Module inside the preferences."
14897 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14898 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14899 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14900 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14901 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14902 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14903 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14905 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14915 msgstr "Reproduciendo"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14921 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14922 msgid "Previous track"
14923 msgstr "Pista previa"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14927 msgstr "Pista siguiente"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14930 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14931 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14934 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14935 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14938 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14939 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14942 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14943 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14946 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14947 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14950 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14951 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14954 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14955 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14958 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14959 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14962 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14963 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14966 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14967 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14971 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14972 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14975 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14976 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14981 msgstr "_Acerca de..."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14985 msgid "Check for Updates..."
14986 msgstr "Buscar Actualización..."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14990 msgstr "Archivo: &F"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15009 msgid "&Navigation"
15010 msgstr "&Navegación"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15019 msgid "Embedded playlist"
15020 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15023 msgid "Previous playlist item"
15024 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15027 msgid "Next playlist item"
15028 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15031 msgid "Play slower"
15032 msgstr "Reproducir más lento"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15035 msgid "Play faster"
15036 msgstr "Reproducir más rápido"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15039 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15040 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15043 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15044 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15047 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15048 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15053 " (wxWidgets interface)\n"
15056 " (interfaz wxWindows)\n"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15061 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15062 "http://www.videolan.org/\n"
15065 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15066 "http://www.videolan.org/\n"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15072 msgstr "Acerca de %s"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15076 msgid "Show/Hide Interface"
15077 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15080 msgid "Quick &Open File..."
15081 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15084 msgid "Open &File..."
15085 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15088 msgid "Open D&irectory..."
15089 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15092 msgid "Open &Disc..."
15093 msgstr "Abrir &Disco..."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15096 msgid "Open &Network Stream..."
15097 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15100 msgid "Open &Capture Device..."
15101 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15104 msgid "Media &Info..."
15105 msgstr "&Info de Medios..."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15108 msgid "&Messages..."
15109 msgstr "&Mensajes..."
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15112 msgid "&Preferences..."
15113 msgstr "&Preferencias..."
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15120 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15122 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15125 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15127 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15131 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15134 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15138 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15139 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15142 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15143 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15146 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15147 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15150 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15151 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15155 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15156 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15159 msgid "RTP Unicast"
15160 msgstr "Uniemisión RTP"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15164 msgid "Stream to a single computer."
15165 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15168 msgid "RTP Multicast"
15169 msgstr "Multiemisión RTP"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15174 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15175 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15176 "work over the Internet."
15178 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15179 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15180 "no funciona en Internet."
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15185 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15186 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15189 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15190 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15191 "una dirección que comience con 239.255."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15196 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15197 "needs to send the stream several times."
15199 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15200 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15205 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15206 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15207 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15208 "at http://yourip:8080 by default."
15210 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15211 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15212 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15213 "tuip:8080 por defecto"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15217 msgid "Bookmarks dialog"
15218 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15222 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15223 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15227 msgid "Extended GUI"
15228 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15232 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15241 msgid "Minimal interface"
15242 msgstr "Interfaz mínima"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15246 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15247 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15250 msgid "Size to video"
15251 msgstr "Tamaño a vídeo"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15255 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15256 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15260 msgid "Show labels in toolbar"
15261 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15265 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15266 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15270 msgid "Playlist view"
15271 msgstr "Lista de reproducción"
15273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15275 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15276 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15277 "with less features). You can select which one will be available on the "
15278 "toolbar (or both)."
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15291 msgid "wxWidgets interface module"
15292 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15295 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15296 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
15300 msgid "Audioscrobbler username"
15301 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
15305 msgid "Audioscrobbler password"
15306 msgstr "Clave Growl"
15308 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15310 msgid "Audioscrobbler"
15311 msgstr "Codificador de audio"
15313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
15314 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15318 msgid "Dummy image chroma format"
15319 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15323 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15324 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15326 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15327 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15331 msgid "Save raw codec data"
15332 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15337 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15340 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15341 "decodificador dummy en las opciones principales."
15343 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15345 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15346 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15347 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15349 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15350 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15351 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15352 "ventana de vídeo."
15354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15355 msgid "Dummy interface function"
15356 msgstr "Función de interfaz dummy"
15358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15359 msgid "Dummy Interface"
15360 msgstr "Interfaz Dummy"
15362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15363 msgid "Dummy access function"
15364 msgstr "Función de acceso dummy"
15366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15367 msgid "Dummy demux function"
15368 msgstr "Función demux dummy"
15370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15371 msgid "Dummy decoder"
15372 msgstr "Decodificador Dummy"
15374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15375 msgid "Dummy decoder function"
15376 msgstr "Función decodificador dummy"
15378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15379 msgid "Dummy encoder function"
15380 msgstr "Función decodificador dummy"
15382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15383 msgid "Dummy audio output function"
15384 msgstr "Función salida de audio dummy"
15386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15387 msgid "Dummy video output function"
15388 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15391 msgid "Dummy Video output"
15392 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15395 msgid "Dummy font renderer function"
15396 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15398 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15399 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15400 #: modules/video_filter/rss.c:180
15404 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15406 msgid "Filename for the font you want to use"
15407 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15409 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15410 msgid "Font size in pixels"
15411 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15413 #: modules/misc/freetype.c:86
15416 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15417 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15420 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15421 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15423 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15424 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15425 #: modules/video_filter/time.c:77
15429 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15432 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15433 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15435 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15436 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15438 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15440 msgid "Text default color"
15441 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15443 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15445 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15448 "(red + green), #FFFFFF = white"
15451 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15453 msgid "Relative font size"
15454 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15456 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15458 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15459 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15462 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15464 msgstr "Más pequeña"
15466 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15470 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15474 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15476 msgstr "Más grande"
15478 #: modules/misc/freetype.c:107
15480 msgid "Use YUVP renderer"
15481 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15483 #: modules/misc/freetype.c:108
15485 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15486 "you want to encode into DVB subtitles"
15489 #: modules/misc/freetype.c:110
15490 msgid "Font Effect"
15491 msgstr "Efecto de Fuente"
15493 #: modules/misc/freetype.c:111
15495 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15499 #: modules/misc/freetype.c:119
15503 #: modules/misc/freetype.c:119
15507 #: modules/misc/freetype.c:120
15508 msgid "Fat Outline"
15509 msgstr "Perfil Grueso"
15511 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15512 msgid "Text renderer"
15513 msgstr "Redibujado de texto"
15515 #: modules/misc/freetype.c:133
15516 msgid "Freetype2 font renderer"
15517 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15519 #: modules/misc/gnutls.c:62
15520 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15521 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15523 #: modules/misc/gnutls.c:64
15526 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15527 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15529 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15530 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15532 #: modules/misc/gnutls.c:68
15533 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15534 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15536 #: modules/misc/gnutls.c:70
15538 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15539 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15542 #: modules/misc/gnutls.c:73
15543 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15544 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15546 #: modules/misc/gnutls.c:75
15549 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15551 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15554 #: modules/misc/gnutls.c:78
15555 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15556 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15558 #: modules/misc/gnutls.c:80
15561 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15562 "approved Certification Authority)."
15564 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15565 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15567 #: modules/misc/gnutls.c:83
15568 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15569 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15571 #: modules/misc/gnutls.c:85
15574 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15577 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15578 "nombre de host solicitado."
15580 #: modules/misc/gnutls.c:90
15581 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15582 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15584 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15585 msgid "Gtk+ GUI helper"
15586 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15588 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15592 #: modules/misc/logger.c:118
15594 msgstr "Formato de registro"
15596 #: modules/misc/logger.c:120
15599 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15600 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15602 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15603 "defecto) y \"html\"."
15605 #: modules/misc/logger.c:124
15607 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15610 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15611 "defecto) y \"html\"."
15613 #: modules/misc/logger.c:129
15615 msgstr "Conectando"
15617 #: modules/misc/logger.c:130
15618 msgid "File logging"
15619 msgstr "Archivo de registro"
15621 #: modules/misc/logger.c:136
15622 msgid "Log filename"
15623 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15625 #: modules/misc/logger.c:136
15626 msgid "Specify the log filename."
15627 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15629 #: modules/misc/logger.c:141
15630 msgid "RRD output file"
15631 msgstr "Archivo de salida RRD"
15633 #: modules/misc/logger.c:142
15635 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15636 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15638 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15639 msgid "libc memcpy"
15640 msgstr "libc memcpy"
15642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15643 msgid "3D Now! memcpy"
15644 msgstr "3D Now! memcpy"
15646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15648 msgstr "MMX memcpy"
15650 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15651 msgid "MMX EXT memcpy"
15652 msgstr "MMX EXT memcpy"
15654 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15655 msgid "AltiVec memcpy"
15656 msgstr "AltiVec memcpy"
15658 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15659 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15660 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15662 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15663 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15664 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15666 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15667 msgid "Growl server"
15668 msgstr "Servidor Growl"
15670 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15672 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15673 "notifications are sent locally."
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15677 msgid "Growl password"
15678 msgstr "Clave Growl"
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15681 msgid "Growl password on the server."
15682 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15684 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15685 msgid "Growl UDP port"
15686 msgstr "Puerto UDP Growl"
15688 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15690 msgid "Growl UDP port on the server."
15691 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15693 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15698 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15699 msgid "Growl Notification Plugin"
15700 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15702 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15703 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15705 msgstr "(sin título)"
15707 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15708 msgid "(no artist)"
15709 msgstr "(sin artista)"
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15713 msgstr "(sin álbum)"
15715 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15716 msgid "MSN Title format string"
15717 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15719 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15721 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15722 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15725 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15729 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15731 msgid "MSN Now-Playing"
15732 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15736 msgid "Timeout (ms)"
15739 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15740 msgid "How long the notification will be displayed "
15743 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15747 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15749 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15750 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15752 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15755 msgstr "(sin artista)"
15757 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15760 msgstr "(sin álbum)"
15762 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15763 msgid "Flip vertical position"
15764 msgstr "Voltear posición vertical"
15766 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15768 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15769 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15771 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15772 msgid "Vertical offset"
15773 msgstr "Desplazamiento vertical"
15775 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15777 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15778 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15782 msgid "Shadow offset"
15783 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15785 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15787 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15790 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15792 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15793 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15795 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15797 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15798 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15800 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15801 msgid "XOSD interface"
15802 msgstr "Interfaz XOSD"
15804 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15805 msgid "M3U playlist exporter"
15806 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15808 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15809 msgid "Old playlist exporter"
15810 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15812 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15814 msgid "XSPF playlist export"
15815 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15817 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15819 msgid "HAL devices detection"
15820 msgstr "Detección de aparato HAL"
15822 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15823 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15824 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15826 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15828 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15829 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15831 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15832 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15834 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15835 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15836 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15838 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15842 #: modules/misc/rtsp.c:48
15844 msgid "RTSP host address"
15845 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15847 #: modules/misc/rtsp.c:51
15850 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15851 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15852 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15853 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15855 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15857 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15858 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15861 #: modules/misc/rtsp.c:56
15862 msgid "Maximum number of connections"
15863 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15865 #: modules/misc/rtsp.c:57
15867 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15868 "0 means no limit."
15871 #: modules/misc/rtsp.c:60
15872 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15875 #: modules/misc/rtsp.c:63
15879 #: modules/misc/rtsp.c:64
15880 msgid "RTSP VoD server"
15881 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15883 #: modules/misc/screensaver.c:81
15884 msgid "X Screensaver disabler"
15885 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15887 #: modules/misc/svg.c:66
15888 msgid "SVG template file"
15889 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15891 #: modules/misc/svg.c:67
15893 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15895 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15898 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15899 msgid "Playlist stress tests"
15900 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15902 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15903 msgid "C module that does nothing"
15904 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15906 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15907 msgid "Miscellaneous stress tests"
15908 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15910 #: modules/misc/win32text.c:58
15913 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15914 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15917 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15918 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15920 #: modules/misc/win32text.c:91
15921 msgid "Win32 font renderer"
15922 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15924 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15925 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15926 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15928 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15929 msgid "Simple XML Parser"
15930 msgstr "Analizador XML Simple"
15932 #: modules/mux/asf.c:49
15933 msgid "Title to put in ASF comments."
15936 #: modules/mux/asf.c:51
15938 msgid "Author to put in ASF comments."
15939 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15941 #: modules/mux/asf.c:53
15943 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15945 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15947 #: modules/mux/asf.c:54
15949 msgstr "Comentario"
15951 #: modules/mux/asf.c:55
15952 msgid "Comment to put in ASF comments."
15955 #: modules/mux/asf.c:57
15957 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15958 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15960 #: modules/mux/asf.c:58
15961 msgid "Packet Size"
15962 msgstr "Tamaño de Paquete"
15964 #: modules/mux/asf.c:59
15966 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15967 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15969 #: modules/mux/asf.c:62
15973 #: modules/mux/asf.c:540
15974 msgid "Unknown Video"
15975 msgstr "Vídeo Desconocido"
15977 #: modules/mux/avi.c:44
15981 #: modules/mux/dummy.c:41
15982 msgid "Dummy/Raw muxer"
15983 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15985 #: modules/mux/mp4.c:45
15987 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15988 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15990 #: modules/mux/mp4.c:47
15993 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15994 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15997 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15998 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15999 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16001 #: modules/mux/mp4.c:57
16002 msgid "MP4/MOV muxer"
16003 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16005 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16006 msgid "DTS delay (ms)"
16007 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16013 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16014 "inside the client decoder."
16016 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16017 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16018 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16021 msgid "PES maximum size"
16022 msgstr "Máximo tamaño PES"
16024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16028 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16037 msgstr "PID de vídeo"
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16042 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16045 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16050 msgstr "PID de audio"
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16054 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16055 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16059 msgstr "PID de SPU"
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16063 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16064 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16072 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16073 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16081 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16082 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16090 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16091 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16095 msgid "PMT Program numbers"
16096 msgstr "número de programa PMT"
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16100 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16105 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16106 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16110 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16115 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16116 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16120 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16126 msgid "Set PID to ID of ES"
16127 msgstr "Indica PID a id de ES"
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16131 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16132 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16137 msgid "Data alignment"
16138 msgstr "Alineación de mosaico"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16142 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16143 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16147 msgid "Shaping delay (ms)"
16148 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16153 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16154 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16155 "especially for reference frames."
16157 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16158 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16159 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16162 msgid "Use keyframes"
16163 msgstr "Usar fotogramas clave"
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16167 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16168 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16169 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16170 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16171 "the biggest frames in the stream."
16173 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16174 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16175 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16176 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16177 "normalmente los más grandes del volcado."
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16180 msgid "PCR delay (ms)"
16181 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16186 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16187 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16189 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16190 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16191 "(por defecto es 70)"
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16194 msgid "Minimum B (deprecated)"
16195 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16198 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16199 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16202 msgid "Maximum B (deprecated)"
16203 msgstr "B máximo (depreciado)"
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16208 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16209 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16210 "inside the client decoder."
16212 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16213 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16214 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16217 msgid "Crypt audio"
16218 msgstr "Encriptar audio"
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16221 msgid "Crypt audio using CSA"
16222 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16226 msgid "Crypt video"
16227 msgstr "Encriptar audio"
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16231 msgid "Crypt video using CSA"
16232 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16243 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16244 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16247 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16248 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16254 "header from the value before encrypting. "
16256 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16257 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16261 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16264 msgid "Multipart separator string"
16265 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16267 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16270 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16271 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16273 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16274 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16276 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16278 msgid "Multipart JPEG muxer"
16279 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16281 #: modules/mux/ogg.c:50
16283 msgid "Ogg/OGM muxer"
16284 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16286 #: modules/mux/wav.c:42
16288 msgstr "Demuxor WAV"
16290 #: modules/packetizer/copy.c:43
16291 msgid "Copy packetizer"
16292 msgstr "Copiar empaquetador"
16294 #: modules/packetizer/h264.c:47
16296 msgid "H.264 video packetizer"
16297 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16299 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16300 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16301 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16303 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16304 msgid "MPEG4 video packetizer"
16305 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16309 msgid "Sync on Intra Frame"
16310 msgstr "Mostrar interfaz"
16312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16314 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16315 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16319 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16320 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16322 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16323 msgid "Bonjour services"
16324 msgstr "Servicios Bonjour"
16326 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16330 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16332 msgid "DAAP shares"
16333 msgstr "DAAP shares"
16335 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16336 msgid "DAAP access"
16337 msgstr "Acceso DAAP"
16339 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16343 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16344 msgid "Podcast URLs list"
16345 msgstr "lista de URLs Podcast"
16347 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16348 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16351 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16356 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16357 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16362 msgid "SAP multicast address"
16363 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16365 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16367 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16368 "However, you can specify a specific address."
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16374 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16376 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16378 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16379 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16381 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16384 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16388 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16389 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16392 msgid "IPv6 SAP scope"
16393 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16397 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16398 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16401 msgid "SAP timeout (seconds)"
16402 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16407 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16409 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16413 msgid "Try to parse the announce"
16414 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16419 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16420 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16422 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16423 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16426 msgid "SAP Strict mode"
16427 msgstr "Modo estricto de SAP"
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16432 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16434 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16437 msgid "Use SAP cache"
16438 msgstr "Usar caché de SAP"
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16443 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16444 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16446 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16447 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16448 "correspondientes a volcados de legado."
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16452 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16457 msgid "SAP Announcements"
16458 msgstr "Anuncios SAP"
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16461 msgid "SDP file parser for UDP"
16462 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16466 msgid "SAP sessions"
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16473 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16475 msgstr "Herramienta"
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16481 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16482 msgid "Shoutcast radio listings"
16483 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16485 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16487 msgid "Shoutcast TV listings"
16488 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16490 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16492 msgid "Shoutcast TV"
16495 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16496 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16497 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16499 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16500 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16501 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16505 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16506 "this stream later."
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16512 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16513 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16514 "need to raise caching values."
16516 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16517 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16518 "aumentar caché de archivos y otros."
16520 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16522 msgstr "Compensación de ID"
16524 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16526 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16527 "IDs bridge_in will register."
16529 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16530 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16532 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16536 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16537 msgid "Bridge stream output"
16538 msgstr "Salida de volcado puente"
16540 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16543 msgstr "Bridge out"
16545 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16550 #: modules/stream_out/description.c:48
16551 msgid "Description stream output"
16552 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16554 #: modules/stream_out/display.c:38
16555 msgid "Enable/disable audio rendering."
16556 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16558 #: modules/stream_out/display.c:40
16559 msgid "Enable/disable video rendering."
16560 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16562 #: modules/stream_out/display.c:42
16563 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16564 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16566 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16570 #: modules/stream_out/display.c:51
16571 msgid "Display stream output"
16572 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16574 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16575 msgid "Duplicate stream output"
16576 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16578 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16579 msgid "Output access method"
16580 msgstr "Método de acceso de salida"
16582 #: modules/stream_out/es.c:40
16584 msgid "This is the default output access method that will be used."
16585 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16587 #: modules/stream_out/es.c:42
16588 msgid "Audio output access method"
16589 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16591 #: modules/stream_out/es.c:44
16593 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16595 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16596 "volcado de audio."
16598 #: modules/stream_out/es.c:45
16599 msgid "Video output access method"
16600 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16602 #: modules/stream_out/es.c:47
16604 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16606 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16607 "volcado de audio."
16609 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16610 msgid "Output muxer"
16611 msgstr "Muxor de salida"
16613 #: modules/stream_out/es.c:51
16615 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16616 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16618 #: modules/stream_out/es.c:52
16619 msgid "Audio output muxer"
16620 msgstr "Muxor de salida de audio"
16622 #: modules/stream_out/es.c:54
16624 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16625 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16627 #: modules/stream_out/es.c:55
16628 msgid "Video output muxer"
16629 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16631 #: modules/stream_out/es.c:57
16633 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16634 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16636 #: modules/stream_out/es.c:59
16638 msgstr "URL de salida"
16640 #: modules/stream_out/es.c:61
16642 msgid "This is the default output URI."
16643 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16645 #: modules/stream_out/es.c:62
16646 msgid "Audio output URL"
16647 msgstr "URL de salida de audio"
16649 #: modules/stream_out/es.c:64
16651 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16652 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16654 #: modules/stream_out/es.c:65
16655 msgid "Video output URL"
16656 msgstr "URL de salida de vídeo"
16658 #: modules/stream_out/es.c:67
16660 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16661 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16663 #: modules/stream_out/es.c:76
16664 msgid "Elementary stream output"
16665 msgstr "Salida de volcado elemental"
16667 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16669 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16672 #: modules/stream_out/gather.c:40
16673 msgid "Gathering stream output"
16674 msgstr "Obtener salida de volcado"
16676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16677 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16678 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16682 msgid "Sample aspect ratio"
16683 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16686 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16687 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16690 msgid "Mosaic bridge"
16691 msgstr "Puente de mosaico"
16693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16694 msgid "Mosaic bridge stream output"
16695 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16698 msgid "This is the output URL that will be used."
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16708 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16709 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16710 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16711 "SDP to be announced via SAP."
16713 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16714 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16715 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16717 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16721 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16724 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16725 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16726 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16729 msgid "Session name"
16730 msgstr "Nombre de sesión"
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16735 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16737 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16740 msgid "Session description"
16741 msgstr "Descripción de sesión"
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16746 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16747 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16748 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16751 msgid "Session URL"
16752 msgstr "URL de sesión"
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16756 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16758 "(Session Descriptor)."
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16762 msgid "Session email"
16763 msgstr "Correo de sesión"
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16773 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16774 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16778 msgstr "Puerto de audio"
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16783 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16785 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16789 msgstr "Puerto de vídeo"
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16794 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16796 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16800 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16801 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16809 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16810 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16812 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16813 msgid "RTP stream output"
16814 msgstr "Salida de volcado RTP"
16816 #: modules/stream_out/standard.c:42
16817 msgid "This is the output access method that will be used."
16820 #: modules/stream_out/standard.c:46
16822 msgid "This is the muxer that will be used."
16823 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16825 #: modules/stream_out/standard.c:47
16826 msgid "Output destination"
16827 msgstr "Destino de salida"
16829 #: modules/stream_out/standard.c:50
16831 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16833 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16835 #: modules/stream_out/standard.c:53
16838 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16839 "you choose to use SAP."
16841 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16844 #: modules/stream_out/standard.c:56
16845 msgid "Session groupname"
16846 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16848 #: modules/stream_out/standard.c:58
16851 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16852 "if you choose to use SAP."
16853 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16855 #: modules/stream_out/standard.c:61
16856 msgid "SAP announcing"
16857 msgstr "Anuncio de SAP"
16859 #: modules/stream_out/standard.c:62
16861 msgid "Announce this session with SAP."
16862 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16864 #: modules/stream_out/standard.c:70
16868 #: modules/stream_out/standard.c:71
16869 msgid "Standard stream output"
16870 msgstr "Salida de volcado estándar"
16872 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16877 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16878 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16885 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16886 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16889 msgid "Aspect ratio"
16890 msgstr "Proporción de Aspecto"
16892 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16893 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16894 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16896 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16897 msgid "Command UDP port"
16898 msgstr "Mandar puerto UDP"
16900 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16901 msgid "UDP port to listen to for commands."
16902 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16904 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16909 msgid "Initial command to execute."
16910 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16914 msgstr "Tamaño GOP"
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16917 msgid "Number of P frames between two I frames."
16918 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16921 msgid "Quantizer scale"
16922 msgstr "Escala de quantizador"
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16925 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16926 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16930 msgstr "Silenciar audio"
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16933 msgid "Mute audio when command is not 0."
16934 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16937 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16938 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16941 msgid "Video encoder"
16942 msgstr "Codificador de vídeo"
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16947 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16950 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16953 msgid "Destination video codec"
16954 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16958 msgid "This is the video codec that will be used."
16959 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16962 msgid "Video bitrate"
16963 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16966 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16970 msgid "Video scaling"
16971 msgstr "Escalado de vídeo"
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16974 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16978 msgid "Video frame-rate"
16979 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16983 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16984 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16988 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16989 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16993 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16994 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16997 msgid "Maximum video width"
16998 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17002 msgid "Maximum output video width."
17003 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17006 msgid "Maximum video height"
17007 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17011 msgid "Maximum output video height."
17012 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17015 msgid "Video filter"
17016 msgstr "Filtro de vídeo"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17020 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17021 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17026 msgid "Video crop (top)"
17027 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17030 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17035 msgid "Video crop (left)"
17036 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17039 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17044 msgid "Video crop (bottom)"
17045 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17048 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17053 msgid "Video crop (right)"
17054 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17057 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17062 msgid "Video padding (top)"
17063 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17066 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17071 msgid "Video padding (left)"
17072 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17075 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17080 msgid "Video padding (bottom)"
17081 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17084 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17089 msgid "Video padding (right)"
17090 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17093 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17098 msgid "Video canvas width"
17099 msgstr "Anchura del vídeo"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17102 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17107 msgid "Video canvas height"
17108 msgstr "Altura del vídeo"
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17111 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17116 msgid "Video canvas aspect ratio"
17117 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17121 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17126 msgid "Audio encoder"
17127 msgstr "Codificador de audio"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17132 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17135 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17138 msgid "Destination audio codec"
17139 msgstr "Códec de audio de destino"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17143 msgid "This is the audio codec that will be used."
17144 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17147 msgid "Audio bitrate"
17148 msgstr "Tasa de bits de audio"
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17152 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17153 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17156 msgid "Audio sample rate"
17157 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17162 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17163 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17166 msgid "Audio channels"
17167 msgstr "Canales de audio"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17170 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17175 msgid "Audio filter"
17176 msgstr "Filtros de audio"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17180 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17181 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17185 msgid "Subtitles encoder"
17186 msgstr "Codificador de subtítulos"
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17191 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17194 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17197 msgid "Destination subtitles codec"
17198 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17202 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17208 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17209 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17210 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17211 "of subpicture modules"
17213 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17214 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17215 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17224 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17226 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17230 msgid "Number of threads"
17231 msgstr "Número de hilos"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17235 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17236 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17239 msgid "High priority"
17240 msgstr "Alta prioridad"
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17244 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17246 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17250 msgid "Synchronise on audio track"
17251 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17255 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17256 "on the audio track."
17258 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17259 "pista de vídeo con la de audio."
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17264 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17267 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17268 "no puede mantener la tasa de codificación."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17271 msgid "Transcode stream output"
17272 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17275 msgid "Overlays/Subtitles"
17276 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17278 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17280 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17281 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17283 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17284 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17285 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17287 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17288 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17289 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17291 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17292 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17293 msgid "Conversions from "
17294 msgstr "Conversiones desde "
17296 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17297 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17298 msgid "MMX conversions from "
17299 msgstr "Conversiones MMX desde "
17301 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17302 msgid "AltiVec conversions from "
17303 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17305 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17307 msgid "Brightness threshold"
17308 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17310 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17312 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17313 "threshold value will be the brighness defined below."
17316 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17317 msgid "Image contrast (0-2)"
17318 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17322 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17323 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17325 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17326 msgid "Image hue (0-360)"
17327 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17329 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17331 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17332 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17334 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17335 msgid "Image saturation (0-3)"
17336 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17338 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17340 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17341 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17344 msgid "Image brightness (0-2)"
17345 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17349 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17350 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17353 msgid "Image gamma (0-10)"
17354 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17358 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17359 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17362 msgid "Image properties filter"
17363 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17366 msgid "Image adjust"
17367 msgstr "Ajuste de imagen"
17369 #: modules/video_filter/blend.c:67
17370 msgid "Video pictures blending"
17371 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17373 #: modules/video_filter/clone.c:55
17374 msgid "Number of clones"
17375 msgstr "Número de clones"
17377 #: modules/video_filter/clone.c:56
17379 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17380 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17382 #: modules/video_filter/clone.c:59
17384 msgid "Video output modules"
17385 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17387 #: modules/video_filter/clone.c:60
17389 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17390 "separated list of modules."
17393 #: modules/video_filter/clone.c:64
17394 msgid "Clone video filter"
17395 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17397 #: modules/video_filter/clone.c:66
17401 #: modules/video_filter/crop.c:55
17402 msgid "Crop geometry (pixels)"
17403 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17405 #: modules/video_filter/crop.c:56
17407 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17408 "<left offset> + <top offset>."
17410 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17411 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17413 #: modules/video_filter/crop.c:58
17414 msgid "Automatic cropping"
17415 msgstr "Recorte automático"
17417 #: modules/video_filter/crop.c:59
17419 msgid "Automatic black border cropping."
17420 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17422 #: modules/video_filter/crop.c:62
17423 msgid "Crop video filter"
17424 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17426 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17428 msgid "Cropping failed"
17429 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17431 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17433 msgid "VLC could not open the video output module."
17434 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17436 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17437 msgid "Deinterlace mode"
17438 msgstr "Modo desentrelazado"
17440 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17442 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17443 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17447 msgid "Streaming deinterlace mode"
17448 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17452 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17454 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17458 msgid "Deinterlacing video filter"
17459 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17461 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17463 msgid "video-filter-event"
17464 msgstr "Filtro de vídeo"
17466 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17467 msgid "Distort mode"
17468 msgstr "Modo de distorsión"
17470 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17472 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17474 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17475 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17477 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17478 msgid "Gradient image type"
17479 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17481 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17483 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17487 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17488 msgid "Apply cartoon effect"
17489 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17491 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17493 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17494 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17496 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17505 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17507 msgid "Gradient video filter"
17508 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17510 #: modules/video_filter/invert.c:47
17511 msgid "Invert video filter"
17512 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17514 #: modules/video_filter/invert.c:48
17515 msgid "Color inversion"
17516 msgstr "Inversión de color"
17518 #: modules/video_filter/logo.c:68
17519 msgid "Logo filenames"
17520 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17522 #: modules/video_filter/logo.c:69
17525 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17526 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17527 "simply enter its filename."
17529 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17530 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17532 #: modules/video_filter/logo.c:72
17533 msgid "Logo animation # of loops"
17534 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17536 #: modules/video_filter/logo.c:73
17538 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17540 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17543 #: modules/video_filter/logo.c:75
17544 msgid "Logo individual image time in ms"
17545 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17547 #: modules/video_filter/logo.c:76
17549 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17550 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17552 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17554 msgid "X coordinate"
17555 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17557 #: modules/video_filter/logo.c:79
17559 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17560 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17562 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17564 msgid "Y coordinate"
17565 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17567 #: modules/video_filter/logo.c:82
17569 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17570 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17572 #: modules/video_filter/logo.c:84
17573 msgid "Transparency of the logo"
17574 msgstr "Transparencia del logo"
17576 #: modules/video_filter/logo.c:85
17579 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17582 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17583 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17585 #: modules/video_filter/logo.c:87
17586 msgid "Logo position"
17587 msgstr "Posición de logo"
17589 #: modules/video_filter/logo.c:89
17592 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17593 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17595 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17596 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17599 #: modules/video_filter/logo.c:99
17600 msgid "Logo video filter"
17601 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17603 #: modules/video_filter/logo.c:101
17604 msgid "Logo overlay"
17605 msgstr "Superposición de logo"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:122
17608 msgid "Logo sub filter"
17609 msgstr "Sub filtro de logo"
17611 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17612 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17613 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17615 #: modules/video_filter/marq.c:77
17617 msgid "Marquee text to display."
17618 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17620 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17621 #: modules/video_filter/time.c:73
17624 msgstr "Compensación de tiempo"
17626 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17628 msgid "X offset, from the left screen edge."
17629 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17631 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17632 #: modules/video_filter/time.c:75
17635 msgstr "Compensación de tiempo"
17637 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17639 msgid "Y offset, down from the top."
17640 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17642 #: modules/video_filter/marq.c:82
17647 #: modules/video_filter/marq.c:83
17650 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17651 "(remains forever)."
17653 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17654 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17656 #: modules/video_filter/marq.c:87
17659 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17662 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17663 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17665 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17666 #: modules/video_filter/time.c:81
17667 msgid "Font size, pixels"
17668 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17670 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17671 #: modules/video_filter/time.c:82
17673 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17675 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17678 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17679 #: modules/video_filter/time.c:86
17681 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17684 "(red + green), #FFFFFF = white"
17687 #: modules/video_filter/marq.c:99
17688 msgid "Marquee position"
17689 msgstr "Posición de marquesina"
17691 #: modules/video_filter/marq.c:101
17694 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17698 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17699 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17700 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17702 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17704 msgstr "Miscelánea"
17706 #: modules/video_filter/marq.c:141
17708 msgid "Marquee display"
17709 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17713 msgid "Transparency"
17714 msgstr "Cubo Transparente"
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17718 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17719 "opaque (default)."
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17724 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17725 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17729 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17730 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17734 msgid "Top left corner X coordinate"
17735 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17739 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17740 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17744 msgid "Top left corner Y coordinate"
17745 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17749 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17750 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17754 msgid "Vertical border width"
17755 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17759 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17764 msgid "Horizontal border width"
17765 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17769 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17774 msgid "Mosaic alignment"
17775 msgstr "Alineación de mosaico"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17780 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17784 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17785 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17789 msgid "Positioning method"
17790 msgstr "Método de posicionamiento"
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17795 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17796 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17799 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17800 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17803 msgid "Number of rows"
17804 msgstr "Número de filas"
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17808 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17813 msgid "Number of columns"
17814 msgstr "Número de columnas"
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17818 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17819 "set to \"fixed\"."
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17824 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17825 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17828 msgid "Keep original size"
17829 msgstr "Mantener tamaño original"
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17833 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17834 msgstr "Mantener tamaño original"
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17838 msgid "Elements order"
17839 msgstr "Modo silencioso"
17841 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17843 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17844 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17851 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17852 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17855 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17856 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17857 "de archivos y otros."
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17862 msgstr "Pantalla completa"
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17866 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17867 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17868 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17869 "blending (blue by default)."
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17873 msgid "Bluescreen U value"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17878 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17879 "Defaults to 120 for blue."
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17883 msgid "Bluescreen V value"
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17888 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17889 "Defaults to 90 for blue."
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17894 msgid "Bluescreen U tolerance"
17895 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17899 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17900 "value between 10 and 20 seems sensible."
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17905 msgid "Bluescreen V tolerance"
17906 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17910 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17911 "value between 10 and 20 seems sensible."
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17919 msgid "Mosaic video sub filter"
17920 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17926 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17927 msgid "Blur factor (1-127)"
17928 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17930 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17931 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17932 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17934 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17935 msgid "Motion blur"
17936 msgstr "Nublado de movimiento"
17938 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17939 msgid "Motion blur filter"
17940 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17942 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17943 msgid "Description file"
17944 msgstr "Archivo de descripción"
17946 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17948 msgid "A file containing a simple playlist"
17950 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17952 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17953 msgid "History parameter"
17954 msgstr "Parámetro de historia"
17956 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17958 msgid "The umber of frames used for detection."
17959 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17962 msgid "Motion detect video filter"
17963 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17966 msgid "Motion detect"
17967 msgstr "Detectar movimiento"
17969 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17970 msgid "OpenCV face detection example filter"
17973 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17975 msgid "OpenCV example"
17976 msgstr "Abre un archivo"
17978 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17979 msgid "Haar cascade filename"
17982 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17983 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17988 msgid "Use input chroma unaltered"
17989 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17992 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18001 msgid "Don't display any video"
18002 msgstr "No mostrar más errores"
18004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18006 msgid "Display the input video"
18007 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18011 msgid "Display the processed video"
18012 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18015 msgid "Show only errors"
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18019 msgid "Show errors and warnings"
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18023 msgid "Show everything including debug messages"
18026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18028 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18029 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18038 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18039 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18043 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18049 msgid "OpenCV filter chroma"
18050 msgstr "Abrir archivo"
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18054 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18059 msgid "Wrapper filter output"
18060 msgstr "Usar salida float32"
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18063 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18067 msgid "Wrapper filter verbosity"
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18071 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18075 msgid "OpenCV internal filter name"
18078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18079 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18084 msgid "Configuration file"
18085 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18089 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18090 msgstr "Opciones de configuración"
18092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18093 msgid "Path to OSD menu images"
18094 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18099 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18100 "configuration file."
18102 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18103 "en el archivo de configuración OSD."
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18106 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18107 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18111 msgid "Menu position"
18112 msgstr "Posición de menú OSD"
18114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18117 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18121 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18122 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18127 msgid "Menu timeout"
18128 msgstr "Retardo de marquesina"
18130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18132 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18133 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18139 msgid "Menu update interval"
18140 msgstr "Intervalo de clave"
18142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18144 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18145 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18146 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18147 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18152 msgid "On Screen Display menu"
18153 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18157 msgid "Psychedelic video filter"
18158 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18160 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18162 msgid "Ripple video filter"
18163 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18165 #: modules/video_filter/rss.c:121
18169 #: modules/video_filter/rss.c:122
18171 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18172 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18174 #: modules/video_filter/rss.c:123
18175 msgid "Speed of feeds"
18178 #: modules/video_filter/rss.c:124
18179 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18182 #: modules/video_filter/rss.c:125
18187 #: modules/video_filter/rss.c:126
18189 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18190 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18192 #: modules/video_filter/rss.c:128
18194 msgid "Refresh time"
18195 msgstr "Actualizar lista"
18197 #: modules/video_filter/rss.c:129
18199 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18200 "feeds are never updated."
18203 #: modules/video_filter/rss.c:131
18204 msgid "Feed images"
18207 #: modules/video_filter/rss.c:132
18208 msgid "Display feed images if available."
18211 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18214 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18217 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18218 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18220 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18222 msgid "Text position"
18223 msgstr "Posición de tiempo"
18225 #: modules/video_filter/rss.c:154
18228 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18229 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18232 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18233 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18234 "valores, añadiéndolos)."
18236 #: modules/video_filter/rss.c:197
18238 msgid "RSS and Atom feed display"
18239 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18241 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18242 msgid "RV32 conversion filter"
18243 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18245 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18246 msgid "Video scaling filter"
18247 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18250 msgid "Scaling mode"
18251 msgstr "Modo de escalado"
18253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18255 msgid "Scaling mode to use."
18256 msgstr "Modo de escalado"
18258 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18259 msgid "Fast bilinear"
18260 msgstr "Bilineal rápido"
18262 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18266 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18267 msgid "Bicubic (good quality)"
18268 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18270 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18271 msgid "Experimental"
18272 msgstr "Experimental"
18274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18275 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18276 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18282 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18283 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18284 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18286 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18290 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18294 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18298 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18299 msgid "Bicubic spline"
18300 msgstr "Spline bicúbico"
18302 #: modules/video_filter/time.c:71
18303 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18304 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18306 #: modules/video_filter/time.c:72
18309 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18312 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18313 "minuto, %S = segundo)"
18315 #: modules/video_filter/time.c:74
18316 msgid "X offset, from the left screen edge"
18317 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18319 #: modules/video_filter/time.c:76
18320 msgid "Y offset, down from the top"
18321 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18323 #: modules/video_filter/time.c:93
18326 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18327 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18330 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18331 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18332 "valores, añadiéndolos)."
18334 #: modules/video_filter/time.c:107
18335 msgid "Time overlay"
18336 msgstr "Superposición de tiempo"
18338 #: modules/video_filter/time.c:124
18339 msgid "Time display sub filter"
18340 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18342 #: modules/video_filter/transform.c:57
18343 msgid "Transform type"
18344 msgstr "Tipo de transformación"
18346 #: modules/video_filter/transform.c:58
18347 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18348 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18350 #: modules/video_filter/transform.c:61
18351 msgid "Rotate by 90 degrees"
18352 msgstr "Rotar 90 grados"
18354 #: modules/video_filter/transform.c:62
18355 msgid "Rotate by 180 degrees"
18356 msgstr "Rotar 180 grados"
18358 #: modules/video_filter/transform.c:62
18359 msgid "Rotate by 270 degrees"
18360 msgstr "Rotar 270 grados"
18362 #: modules/video_filter/transform.c:63
18363 msgid "Flip horizontally"
18364 msgstr "Voltear horizontalmente"
18366 #: modules/video_filter/transform.c:63
18367 msgid "Flip vertically"
18368 msgstr "Voltear verticalmente"
18370 #: modules/video_filter/transform.c:66
18371 msgid "Video transformation filter"
18372 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18374 #: modules/video_filter/wall.c:54
18376 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18377 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18379 #: modules/video_filter/wall.c:58
18381 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18382 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18384 #: modules/video_filter/wall.c:61
18385 msgid "Active windows"
18386 msgstr "Ventanas activas"
18388 #: modules/video_filter/wall.c:62
18390 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18391 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18393 #: modules/video_filter/wall.c:65
18394 msgid "Element aspect ratio"
18395 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18397 #: modules/video_filter/wall.c:66
18399 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18400 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18402 #: modules/video_filter/wall.c:70
18403 msgid "Wall video filter"
18404 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18406 #: modules/video_filter/wall.c:71
18408 msgstr "Pared de imagen"
18410 #: modules/video_filter/wave.c:50
18412 msgid "Wave video filter"
18413 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18415 #: modules/video_output/aa.c:55
18419 #: modules/video_output/aa.c:58
18420 msgid "ASCII-art video output"
18421 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18423 #: modules/video_output/caca.c:80
18424 msgid "Color ASCII art video output"
18425 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18427 #: modules/video_output/directfb.c:69
18428 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18431 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18433 msgid "DirectX 3D video output"
18434 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18436 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18437 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18438 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18440 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18442 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18443 "doesn't have any effect when using overlays."
18445 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18446 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18448 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18449 msgid "Use video buffers in system memory"
18450 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18452 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18454 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18455 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18456 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18457 "doesn't have any effect when using overlays."
18459 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18460 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18461 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18462 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18464 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18465 msgid "Use triple buffering for overlays"
18466 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18471 "better video quality (no flickering)."
18473 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18474 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18476 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18477 msgid "Name of desired display device"
18478 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18480 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18486 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18487 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18488 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18490 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18491 msgid "Enable wallpaper mode "
18492 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18494 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18496 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18497 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18498 "desktop must not already have a wallpaper."
18500 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18501 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18505 msgid "DirectX video output"
18506 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18508 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18510 msgstr "Fondo de escritorio"
18512 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18513 msgid "OpenGL video output"
18514 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18516 #: modules/video_output/fb.c:67
18517 msgid "Framebuffer device"
18518 msgstr "Aparato framebuffer"
18520 #: modules/video_output/fb.c:69
18522 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18524 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18525 "(normalmente /dev/fb0)."
18527 #: modules/video_output/fb.c:77
18529 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18530 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18532 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18533 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18535 msgid "X11 display"
18536 msgstr "nombre pantalla X11"
18538 #: modules/video_output/ggi.c:58
18541 "X11 hardware display to use.\n"
18542 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18544 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18545 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18547 #: modules/video_output/glide.c:64
18548 msgid "3dfx Glide video output"
18549 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18551 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18552 msgid "HD1000 video output"
18553 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18555 #: modules/video_output/image.c:48
18556 msgid "Image format"
18557 msgstr "Formato de imagen"
18559 #: modules/video_output/image.c:49
18561 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18562 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18564 #: modules/video_output/image.c:51
18566 msgid "Image width"
18567 msgstr "Ajuste de imagen"
18569 #: modules/video_output/image.c:52
18572 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18575 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18576 "las características de vídeo."
18578 #: modules/video_output/image.c:56
18580 msgid "Image height"
18581 msgstr "Altura del pico"
18583 #: modules/video_output/image.c:57
18586 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18587 "video characteristics."
18589 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18590 "las características del vídeo."
18592 #: modules/video_output/image.c:61
18593 msgid "Recording ratio"
18594 msgstr "Tasa de grabación"
18596 #: modules/video_output/image.c:62
18599 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18601 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18603 #: modules/video_output/image.c:65
18604 msgid "Filename prefix"
18605 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18607 #: modules/video_output/image.c:66
18610 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18611 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18613 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18614 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18616 #: modules/video_output/image.c:70
18617 msgid "Always write to the same file"
18620 #: modules/video_output/image.c:71
18622 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18623 "this case, the number is not appended to the filename."
18626 #: modules/video_output/image.c:80
18627 msgid "Image video output"
18628 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18630 #: modules/video_output/mga.c:59
18631 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18632 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18634 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18638 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18639 msgid "Transparent Cube"
18640 msgstr "Cubo Transparente"
18642 #: modules/video_output/opengl.c:123
18647 #: modules/video_output/opengl.c:123
18651 #: modules/video_output/opengl.c:123
18656 #: modules/video_output/opengl.c:123
18660 #: modules/video_output/opengl.c:123
18664 #: modules/video_output/opengl.c:123
18668 #: modules/video_output/opengl.c:123
18672 #: modules/video_output/opengl.c:123
18676 #: modules/video_output/opengl.c:123
18680 #: modules/video_output/opengl.c:148
18681 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18684 #: modules/video_output/opengl.c:149
18685 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18688 #: modules/video_output/opengl.c:150
18689 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18692 #: modules/video_output/opengl.c:151
18693 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18696 #: modules/video_output/opengl.c:152
18698 msgid "Point of view x-coordinate"
18699 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18701 #: modules/video_output/opengl.c:153
18702 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18705 #: modules/video_output/opengl.c:155
18707 msgid "Point of view y-coordinate"
18708 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18710 #: modules/video_output/opengl.c:156
18711 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18714 #: modules/video_output/opengl.c:158
18716 msgid "Point of view z-coordinate"
18717 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18719 #: modules/video_output/opengl.c:159
18720 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18723 #: modules/video_output/opengl.c:162
18724 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18725 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18727 #: modules/video_output/opengl.c:163
18728 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18731 #: modules/video_output/opengl.c:165
18736 #: modules/video_output/opengl.c:167
18737 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18742 msgid "QT Embedded display"
18743 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18745 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18748 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18749 "the DISPLAY environment variable."
18751 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18752 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18754 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18755 msgid "QT Embedded video output"
18756 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18758 #: modules/video_output/sdl.c:108
18759 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18760 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18762 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18764 msgid "Snapshot width"
18765 msgstr "ancho de captura"
18767 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18769 msgid "Width of the snapshot image."
18770 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18772 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18774 msgid "Snapshot height"
18775 msgstr "alto de captura"
18777 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18779 msgid "Height of the snapshot image."
18780 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18782 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18787 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18790 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18792 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18794 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18796 msgid "Cache size (number of images)"
18797 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18799 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18801 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18802 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18804 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18806 msgid "Snapshot module"
18807 msgstr "módulo de captura"
18809 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18810 msgid "SVGAlib video output"
18811 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18813 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18814 msgid "Windows GAPI video output"
18815 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18817 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18818 msgid "Windows GDI video output"
18819 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18821 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18822 msgid "XVideo adaptor number"
18823 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18828 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18829 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18831 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18832 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18834 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18835 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18836 msgid "Alternate fullscreen method"
18837 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18840 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18842 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18844 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18845 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18846 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18847 "show on top of the video."
18849 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18850 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18851 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18852 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18854 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18855 "mostrarse sobre el vídeo."
18857 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18861 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18862 "DISPLAY environment variable."
18864 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18865 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18867 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18870 msgid "Screen for fullscreen mode."
18871 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18873 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18874 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18877 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18878 "1 for the second."
18880 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18881 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18883 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18885 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18886 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18888 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18889 msgid "Use shared memory"
18890 msgstr "Usar memoria compartida"
18892 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18893 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18894 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18896 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18897 msgid "X11 video output"
18898 msgstr "Salida de vídeo X11"
18900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18903 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18904 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18906 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18907 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18910 msgid "XVimage chroma format"
18911 msgstr "Formato cromático XVimage"
18913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18915 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18916 "to improve performances by using the most efficient one."
18918 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18919 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18922 msgid "XVideo extension video output"
18923 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18925 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18926 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18927 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18929 #: modules/visualization/goom.c:58
18930 msgid "Goom display width"
18931 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18933 #: modules/visualization/goom.c:59
18934 msgid "Goom display height"
18935 msgstr "Altura de visualización Goom"
18937 #: modules/visualization/goom.c:60
18940 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18941 "will be prettier but more CPU intensive)."
18943 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18944 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18946 #: modules/visualization/goom.c:63
18947 msgid "Goom animation speed"
18948 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18950 #: modules/visualization/goom.c:64
18953 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18954 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18956 #: modules/visualization/goom.c:70
18960 #: modules/visualization/goom.c:71
18961 msgid "Goom effect"
18962 msgstr "Efecto Goom"
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18965 msgid "Effects list"
18966 msgstr "Lista de efectos"
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18971 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18972 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18974 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18975 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18977 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18978 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18979 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18981 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18982 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18983 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18985 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18986 msgid "Number of bands"
18987 msgstr "Número de bandas"
18989 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18990 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18991 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18993 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18994 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18995 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18997 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18998 msgid "Band separator"
18999 msgstr "Separador de banda"
19001 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19002 msgid "Number of blank pixels between bands."
19003 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19005 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19006 msgid "Amplification"
19007 msgstr "Amplificación"
19009 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19010 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19011 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19014 msgid "Enable peaks"
19015 msgstr "Habilitar picos"
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19018 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19022 msgid "Enable original graphic spectrum"
19023 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19026 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19029 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19030 msgid "Enable bands"
19031 msgstr "Habilitar bandas"
19033 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19035 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19036 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19039 msgid "Enable base"
19040 msgstr "Habilitar base"
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19043 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19044 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19047 msgid "Base pixel radius"
19048 msgstr "Radio de píxel base"
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19051 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19055 msgid "Spectral sections"
19056 msgstr "Secciones espectrales"
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19059 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19060 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19063 msgid "Peak height"
19064 msgstr "Altura del pico"
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19068 msgid "Total pixel height of the peak items."
19069 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19071 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19072 msgid "Peak extra width"
19075 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19076 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19079 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19080 msgid "V-plane color"
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19084 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19088 msgid "Number of stars"
19089 msgstr "Número de estrellas"
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19093 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19094 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19098 msgstr "Visualizador"
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19101 msgid "Visualizer filter"
19102 msgstr "Filtro de visualizador"
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19105 msgid "Spectrum analyser"
19106 msgstr "Espectrómetro"
19108 #~ msgid "Standard Play"
19109 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19112 #~ msgid "Connecting..."
19113 #~ msgstr "Opciones..."
19116 #~ msgid "Filters (v2)"
19117 #~ msgstr "Filtros"
19119 #~ msgid "Video filters settings"
19120 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19129 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19130 #~ "from being calculated (for speed)."
19132 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19133 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19145 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19148 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19150 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19151 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19153 #~ msgid "Open Messages Window"
19154 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19157 #~ msgstr "Desechar"
19161 #~ msgstr "Conexión"
19163 #~ msgid "Podcast Link"
19164 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19166 #~ msgid "Podcast Copyright"
19167 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19169 #~ msgid "Podcast Category"
19170 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19172 #~ msgid "Podcast Keywords"
19173 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19175 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19176 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19178 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19179 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19181 #~ msgid "Podcast Author"
19182 #~ msgstr "Autor Podcast"
19184 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19185 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19187 #~ msgid "Podcast Duration"
19188 #~ msgstr "Duración Podcast"
19190 #~ msgid "Podcast Type"
19191 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19194 #~ msgid "Dummy video filter"
19195 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19198 #~ msgid "Dummy VF"
19201 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19202 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19204 #~ msgid "Playlist metademux"
19205 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19207 #~ msgid "Native playlist import"
19208 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19211 #~ msgid "Mime type"
19212 #~ msgstr "Tipo de disco"
19214 #~ msgid "Listeners"
19215 #~ msgstr "Oyentes"
19217 #~ msgid "Center-Center"
19218 #~ msgstr "Centro-Centro"
19220 #~ msgid "Left-Center"
19221 #~ msgstr "Centro-Izq"
19223 #~ msgid "Right-Center"
19224 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19226 #~ msgid "Center-Top"
19227 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19229 #~ msgid "Left-Top"
19230 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19232 #~ msgid "Right-Top"
19233 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19235 #~ msgid "Center-Bottom"
19236 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19238 #~ msgid "Left-Bottom"
19239 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19241 #~ msgid "Right-Bottom"
19242 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19244 #~ msgid "M3U file"
19245 #~ msgstr "Archivo M3U"
19247 #~ msgid "CDDB Artist"
19248 #~ msgstr "Artista CDDB"
19250 #~ msgid "CDDB Category"
19251 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19253 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19254 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19256 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19257 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19259 #~ msgid "CDDB Genre"
19260 #~ msgstr "Género CDDB"
19262 #~ msgid "CDDB Year"
19263 #~ msgstr "Año CDDB"
19265 #~ msgid "CDDB Title"
19266 #~ msgstr "Título CDDB"
19268 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19269 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19271 #~ msgid "CD-Text Composer"
19272 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19274 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19275 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19277 #~ msgid "CD-Text Genre"
19278 #~ msgstr "Género CD-Text"
19280 #~ msgid "CD-Text Message"
19281 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19283 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19284 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19286 #~ msgid "CD-Text Performer"
19287 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19289 #~ msgid "CD-Text Title"
19290 #~ msgstr "Título CD-Text"
19292 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19293 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19295 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19296 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19298 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19299 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19301 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19302 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19304 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19305 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19307 #~ msgid "By category"
19308 #~ msgstr "Por categoría"
19310 #~ msgid "Manually added"
19311 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19313 #~ msgid "All items, unsorted"
19314 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19316 #~ msgid "Segment filename"
19317 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19319 #~ msgid "Muxing application"
19320 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19322 #~ msgid "Writing application"
19323 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19325 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19326 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19329 #~ msgid "Sorted by Artist"
19330 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19332 #~ msgid "Sorted by Album"
19333 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19335 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19336 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19339 #~ msgid "Number of streams"
19340 #~ msgstr "Número de hilos"
19343 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19344 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19347 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19348 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19350 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19351 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19354 #~ msgid "Adjust Image"
19355 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19357 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19358 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19360 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19361 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19365 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19368 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19372 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19374 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19379 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19381 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19382 #~ "controls below"
19384 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19386 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19387 #~ "controles de abajo."
19391 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19392 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19393 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19394 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19397 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19398 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19399 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19400 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19401 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19405 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19406 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19407 #~ "format, proceed to next page.)"
19409 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19410 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19411 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19413 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19414 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19417 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19418 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19420 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19421 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19424 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19427 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19428 #~ "transcodificación"
19431 #~ msgid "Check for updates..."
19432 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19435 #~ msgstr "retraso"
19440 #~ msgid "More info"
19441 #~ msgstr "Más info"
19445 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19448 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19451 #~ msgid "Control interface settings"
19452 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19455 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19456 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19458 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19459 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19461 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19462 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19464 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19465 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19468 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19469 #~ "here (x coordinate)."
19471 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19472 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19474 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19476 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19479 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19482 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19486 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19487 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19489 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19490 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19493 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19496 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19497 #~ "pantalla de vídeo."
19500 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19501 #~ "routing table."
19503 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19506 #~ msgid "Program to select"
19507 #~ msgstr "Programa a elegir"
19509 #~ msgid "Programs to select"
19510 #~ msgstr "Programas a elegir"
19512 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19513 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19515 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19516 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19519 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19522 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19523 #~ "superponer un logo."
19526 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19527 #~ "should be set in millisecond units."
19529 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19530 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19532 #~ msgid "Preferred codecs list"
19533 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19536 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19537 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19538 #~ "the other ones."
19540 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19541 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19542 #~ "antes de probar los otros."
19544 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19546 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19549 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19550 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19553 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19554 #~ "read when VLM is launched."
19556 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19557 #~ "cuando se lance VLM."
19560 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19561 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19563 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19564 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19566 #~ msgid "Interfaces"
19567 #~ msgstr "Interfaces"
19570 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19571 #~ "value should be set in milliseconds units."
19573 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19574 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19576 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19577 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19580 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19581 #~ "value should be set in millisecond units."
19583 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19584 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19586 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19587 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19589 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19590 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19593 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19594 #~ "value should be set in millisecond units."
19596 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19597 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19600 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19601 #~ "will be selected"
19603 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19604 #~ "límite se elegirá"
19607 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19608 #~ "value should be set in millisecond units."
19610 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19611 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19613 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19614 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19616 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19617 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19619 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19620 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19622 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19624 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19626 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19627 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19629 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19630 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19632 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19633 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19635 #~ msgid "Filter twice the audio"
19636 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19638 #~ msgid "Output channels number"
19639 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19641 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19642 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19644 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19645 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19647 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19648 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19651 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19652 #~ msgstr "Subimágenes"
19654 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19655 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19657 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19658 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19660 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19661 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19663 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19664 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19666 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19667 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19669 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19670 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19672 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19673 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19675 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19676 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19678 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19679 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19681 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19682 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19684 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19685 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19687 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19688 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19690 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19691 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19693 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19694 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19696 #~ msgid "Enable CABAC"
19697 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19699 #~ msgid "Enable loop filter"
19700 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19702 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19703 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19705 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19707 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19709 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19710 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19712 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19713 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19715 #~ msgid "B pyramid"
19716 #~ msgstr "Pirámide B"
19719 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19721 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19723 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19724 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19726 #~ msgid "Scene-cut detection."
19727 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19729 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19730 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19732 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19734 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19737 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19738 #~ "the network synchronisation."
19740 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19741 #~ "para la sincronización de red."
19743 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19744 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19746 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19747 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19750 #~ msgid "Telnet Interface host"
19751 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19754 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19755 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19757 #~ msgid "Telnet Interface port"
19758 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19760 #~ msgid "Default to 4212"
19761 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19763 #~ msgid "Telnet Interface password"
19764 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19766 #~ msgid "Default to admin"
19767 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19769 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19770 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19772 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19773 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19775 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19776 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19778 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19779 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19781 #~ msgid "Podcast playlist import"
19782 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19784 #~ msgid "raw DV demuxer"
19785 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19787 #~ msgid "Text subtitles demux"
19788 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19790 #~ msgid "set id of es to pid"
19791 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19793 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19794 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19796 #~ msgid "Size offset"
19797 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19799 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19800 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19802 #~ msgid "Go To Position"
19803 #~ msgstr "Ir A Posición"
19805 #~ msgid "Go to specific position"
19806 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19809 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19810 #~ "The effect will be sharper."
19812 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19813 #~ "El efecto será más nítido."
19815 #~ msgid "Crops the image"
19816 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19818 #~ msgid "Suppress further errors"
19819 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19821 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19822 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19824 #~ msgid "Use embedded video output"
19825 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19828 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19829 #~ "window instead of in the control window."
19831 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19832 #~ "separada y no en la ventana de control."
19835 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19836 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19839 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19840 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19841 #~ "'pantalla completa'."
19844 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19845 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19847 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19848 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19850 #~ msgid "Fill fullscreen"
19851 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19853 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19854 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19856 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19857 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19859 #~ msgid "Override"
19860 #~ msgstr "Sustituir"
19862 #~ msgid "Advanced output:"
19863 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19865 #~ msgid "Output Options"
19866 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19868 #~ msgid "Transcode options"
19869 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19871 #~ msgid "Properties"
19872 #~ msgstr "Propiedades"
19874 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19875 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19877 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19878 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19880 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19881 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19884 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19885 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19887 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19888 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19889 #~ "sobreescribirse."
19891 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19893 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19895 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19896 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19898 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19899 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19901 #~ msgid "Last skin used"
19902 #~ msgstr "Última piel usada"
19904 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19905 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19907 #~ msgid "Config of last used skin."
19908 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19910 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19911 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19913 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19914 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19916 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19917 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19919 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19920 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19922 #~ msgid "Destination Target:"
19923 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19925 #~ msgid "Output methods"
19926 #~ msgstr "Métodos de salida"
19928 #~ msgid "Miscellaneous options"
19929 #~ msgstr "Opciones varias"
19931 #~ msgid "Subtitles options"
19932 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19934 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19935 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19937 #~ msgid "Check for updates now !"
19938 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19940 #~ msgid "VLM configuration"
19941 #~ msgstr "Configuración VLM"
19943 #~ msgid "Small playlist"
19944 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19946 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19947 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19949 #~ msgid "Show taskbar entry"
19950 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19952 #~ msgid "Font filename"
19953 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19955 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19956 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19959 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19960 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19962 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19963 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19964 #~ "color activo [Blanco]"
19966 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19967 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19969 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19970 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19973 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19976 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19979 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19980 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19982 #~ msgid "Growl TTL"
19983 #~ msgstr "Growl TTL"
19985 #~ msgid "Growl TTL."
19986 #~ msgstr "Growl TTL."
19988 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19989 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19991 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19992 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19995 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19998 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20001 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20002 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20004 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20005 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20007 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20008 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20010 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20011 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20013 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20014 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20016 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20017 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20019 #~ msgid "set PID to id of es"
20020 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20022 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20023 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20025 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20026 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20031 #~ "the standard address."
20033 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20034 #~ "dirección estándar."
20036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20037 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20042 #~ "the standard address."
20044 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20045 #~ "dirección estándar."
20047 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20048 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20051 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20054 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20057 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20058 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20060 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20062 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20064 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20066 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20068 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20070 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20073 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20075 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20079 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20081 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20085 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20087 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20090 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20092 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20094 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20096 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20099 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20102 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20107 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20110 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20113 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20116 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20120 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20121 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20123 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20124 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20126 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20127 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20129 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20130 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20134 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20135 #~ "subpictures overlaying."
20137 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20138 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20140 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20141 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20143 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20144 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20146 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20147 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20149 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20150 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20153 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20155 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20158 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20160 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20164 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20167 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20171 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20172 #~ "streaming output."
20174 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20177 #~ msgid "Subpictures filter"
20178 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20180 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20181 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20183 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20185 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20187 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20188 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20190 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20191 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20193 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20194 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20196 #~ msgid "Marquee text"
20197 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20199 #~ msgid "X offset, from left"
20200 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20202 #~ msgid "Y offset, from the top"
20203 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20205 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20206 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20208 #~ msgid "Alpha blending"
20209 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20211 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20212 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20214 #~ msgid "Height in pixels"
20215 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20217 #~ msgid "Width in pixels"
20218 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20220 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20221 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20223 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20224 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20226 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20227 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20229 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20230 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20232 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20233 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20235 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20236 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20238 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20239 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20241 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20242 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20244 #~ msgid "Ascii Art"
20245 #~ msgstr "Arte Ascii"
20248 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20250 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20253 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20254 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20256 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20257 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20259 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20261 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20263 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20264 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20266 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20267 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20269 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20270 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20272 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20273 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20275 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20276 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20279 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20280 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20288 #~ msgstr "Netsync"
20290 #~ msgid "Interface showing control interface"
20291 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20293 #~ msgid "Item Info"
20294 #~ msgstr "Info de Objeto"
20305 #~ msgid "file size : "
20306 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20309 #~ msgid "Choose a mirror"
20310 #~ msgstr "Elige audio"
20312 #~ msgid "Time To Live"
20313 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20315 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20316 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20321 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20322 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20324 #~ msgid "CoreAudio output"
20325 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20327 #~ msgid "SLP announce"
20328 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20330 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20331 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20333 #~ msgid "SLP announcing"
20334 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20336 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20337 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20340 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20341 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20342 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20344 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20345 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20347 #~ "For more information, have a look at the web site."
20349 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20350 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20351 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20353 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20354 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20355 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20357 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20360 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20361 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20363 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20364 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20366 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20367 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20369 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20370 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20372 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20373 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20376 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20377 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20379 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20380 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20382 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20383 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20385 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20386 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20388 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20389 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20392 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20394 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20395 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20399 #~ msgstr "Shoutcast"
20403 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20406 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20415 #~ msgid "Segment "
20416 #~ msgstr "Segmento"
20421 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20422 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20426 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20427 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20430 #~ msgid "Windows GAPI"
20431 #~ msgstr "Ventana"
20434 #~ msgid "Windows GDI"
20435 #~ msgstr "Ventana"
20437 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20439 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20442 #~ msgid "Open MRL"
20445 #~ msgid "Audio output volume"
20446 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20448 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20450 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20451 #~ "volcados MPEG-2."
20454 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20455 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20456 #~ "multicasting interface here."
20458 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20459 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20460 #~ "tu interfaz multiemisión."
20462 #~ msgid "Choose program (SID)"
20463 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20465 #~ msgid "Choose programs"
20466 #~ msgstr "Elige programas"
20468 #~ msgid "Choose audio track"
20469 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20471 #~ msgid "Choose subtitles track"
20472 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20474 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20476 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20478 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20479 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20481 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20482 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20484 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20485 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20487 #~ msgid "Old playlist open"
20488 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20491 #~ msgid "Current version"
20492 #~ msgstr "Inversión de color"
20495 #~ msgid "Your version"
20496 #~ msgstr "Inversión de color"
20502 #~ msgid "SAP announces"
20503 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20505 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20506 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20509 #~ msgid "Streamming"
20510 #~ msgstr "Volcado"
20512 #~ msgid "Channel mixer"
20513 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20516 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20517 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20520 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20521 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20522 #~ "5.1 con auriculares."
20525 #~ msgid "About VLC media player..."
20526 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20529 #~ msgid "Wizard..."
20530 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20532 #~ msgid "Controls"
20533 #~ msgstr "Controles"
20535 #~ msgid "Random effect"
20536 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20538 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20539 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20542 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20543 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20545 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20546 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20547 #~ "usar todos los atributos."
20549 #~ msgid "SLP scopes list"
20550 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20553 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20554 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20556 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20557 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20558 #~ "peticiones SLP."
20560 #~ msgid "SLP naming authority"
20561 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20564 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20565 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20567 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20568 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20570 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20571 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20574 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20575 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20577 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20578 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20579 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20581 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20582 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20585 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20586 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20588 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20589 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20590 #~ "peticiones SLP."
20592 #~ msgid "SLP input"
20593 #~ msgstr "Entrada SLP"
20595 #~ msgid "Motion threshold"
20596 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20599 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20602 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20605 #~ msgid "Joystick device"
20606 #~ msgstr "Aparato joystick"
20608 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20609 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20611 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20612 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20615 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20618 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20621 #~ msgid "Wait time (ms)"
20622 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20624 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20625 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20627 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20628 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20630 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20631 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20633 #~ msgid "Action mapping"
20634 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20636 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20637 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20639 #~ msgid "Joystick control interface"
20640 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20642 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20643 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20645 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20646 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20649 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20650 #~ "preferences menu will occupy."
20652 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20653 #~ "en el menú de preferencias."
20655 #~ msgid "Interface default search path"
20656 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20659 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20660 #~ "open when looking for a file."
20662 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20663 #~ "buscar un archivo."
20665 #~ msgid "GNOME interface"
20666 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20668 #~ msgid "_Open File..."
20669 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20671 #~ msgid "Open _Disc..."
20672 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20674 #~ msgid "Open Disc Media"
20675 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20677 #~ msgid "_Network stream..."
20678 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20680 #~ msgid "Select a network stream"
20681 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20683 #~ msgid "_Eject Disc"
20684 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20686 #~ msgid "Eject disc"
20687 #~ msgstr "Expulsa disco"
20689 #~ msgid "_Hide interface"
20690 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20692 #~ msgid "Progr_am"
20693 #~ msgstr "Progr_ama"
20695 #~ msgid "Choose the program"
20696 #~ msgstr "Elige el programa"
20699 #~ msgstr "_Título"
20701 #~ msgid "Choose title"
20702 #~ msgstr "Elige título"
20704 #~ msgid "_Chapter"
20705 #~ msgstr "_Capítulo"
20707 #~ msgid "Choose chapter"
20708 #~ msgstr "Elige capítulo"
20710 #~ msgid "_Playlist..."
20711 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20713 #~ msgid "Open the playlist window"
20714 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20716 #~ msgid "_Modules..."
20717 #~ msgstr "_Módulos..."
20719 #~ msgid "Open the module manager"
20720 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20722 #~ msgid "Messages..."
20723 #~ msgstr "Mensajes..."
20725 #~ msgid "Open the messages window"
20726 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20728 #~ msgid "_Language"
20729 #~ msgstr "_Lenguaje"
20731 #~ msgid "Select audio channel"
20732 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20734 #~ msgid "_Subtitles"
20735 #~ msgstr "_Subtítulos"
20737 #~ msgid "Select subtitles channel"
20738 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20740 #~ msgid "_Fullscreen"
20741 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20749 #~ msgid "Open disc"
20750 #~ msgstr "Abrir disco"
20756 #~ msgstr "Satélite"
20758 #~ msgid "Open a satellite card"
20759 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20761 #~ msgid "Stop stream"
20762 #~ msgstr "Parar volcado"
20764 #~ msgid "Pause stream"
20765 #~ msgstr "Pausar volcado"
20773 #~ msgid "Previous file"
20774 #~ msgstr "Archivo Previo"
20776 #~ msgid "Next file"
20777 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20780 #~ msgstr "Título:"
20782 #~ msgid "Select previous title"
20783 #~ msgstr "Elige título anterior"
20785 #~ msgid "Chapter:"
20786 #~ msgstr "Capítulo:"
20788 #~ msgid "Select previous chapter"
20789 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20791 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20792 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20794 #~ msgid "_Network Stream..."
20795 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20797 #~ msgid "_Jump..."
20798 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20800 #~ msgid "Switch program"
20801 #~ msgstr "Cambiar programa"
20803 #~ msgid "_Navigation"
20804 #~ msgstr "_Navegación"
20806 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20807 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20809 #~ msgid "Toggle _Interface"
20810 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20812 #~ msgid "Playlist..."
20813 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20815 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20816 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20819 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20820 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20822 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20823 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20824 #~ "fuente de red."
20826 #~ msgid "Open Stream"
20827 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20829 #~ msgid "Symbol Rate"
20830 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20835 #~ msgid "Vertical"
20836 #~ msgstr "Vertical"
20838 #~ msgid "Horizontal"
20839 #~ msgstr "Horizontal"
20841 #~ msgid "Satellite"
20842 #~ msgstr "Satélite"
20844 #~ msgid "stream output"
20845 #~ msgstr "volcado de salida"
20848 #~ msgstr "Módulos"
20851 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20854 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20855 #~ "en una versión posterior."
20861 #~ msgstr "Invertir"
20863 #~ msgid "stream output (MRL)"
20864 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20866 #~ msgid "Destination Target: "
20867 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20872 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20873 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20875 #~ msgid "Gtk+ interface"
20876 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20879 #~ msgstr "Archivo: _F"
20882 #~ msgstr "_Cerrar"
20884 #~ msgid "Close the window"
20885 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20888 #~ msgstr "Salir: _X"
20890 #~ msgid "Exit the program"
20891 #~ msgstr "Sale del programa"
20896 #~ msgid "Hide the main interface window"
20897 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20899 #~ msgid "Navigate through the stream"
20900 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20902 #~ msgid "_Settings"
20903 #~ msgstr "Opcione_s"
20905 #~ msgid "_Preferences..."
20906 #~ msgstr "_Preferencias..."
20908 #~ msgid "Configure the application"
20909 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20912 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20914 #~ msgid "About this application"
20915 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20917 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20918 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20920 #~ msgid "Go Backward"
20921 #~ msgstr "Ir Atrás"
20923 #~ msgid "Play Stream"
20924 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20926 #~ msgid "Pause Stream"
20927 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20929 #~ msgid "Play Slower"
20930 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20932 #~ msgid "Play Faster"
20933 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20935 #~ msgid "Open Playlist"
20936 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20938 #~ msgid "Previous File"
20939 #~ msgstr "Archivo Previo"
20941 #~ msgid "Next File"
20942 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20945 #~ msgstr "Re_producir"
20948 #~ msgstr "Autores"
20950 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20951 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20953 #~ msgid "Open Target"
20954 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20956 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20957 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20959 #~ msgid "Select a subtitles file"
20960 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20962 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20963 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20965 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20966 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20968 #~ msgid "Use stream output"
20969 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20971 #~ msgid "Stream output configuration "
20972 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20974 #~ msgid "Select File"
20975 #~ msgstr "Elige Archivo"
20992 #~ msgid "Selected"
20993 #~ msgstr "Elegido"
20996 #~ msgstr "Re_cortar"
20999 #~ msgstr "_Invertir"
21002 #~ msgstr "_Seleccionar"
21004 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21005 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21007 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21008 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21010 #~ msgid "Title %d (%d)"
21011 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21013 #~ msgid "Chapter %d"
21014 #~ msgstr "Capítulo %d"
21017 #~ msgstr "PBC LID"
21019 #~ msgid "Selected:"
21020 #~ msgstr "Elegido:"
21022 #~ msgid "Disk type"
21023 #~ msgstr "Tipo de disco"
21025 #~ msgid "Starting position"
21026 #~ msgstr "Posición de inicio"
21031 #~ msgid "Chapter "
21032 #~ msgstr "Capítulo"
21034 #~ msgid "Device name "
21035 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21037 #~ msgid "Languages"
21038 #~ msgstr "Idiomas"
21040 #~ msgid "language"
21043 #~ msgid "Open &Disk"
21044 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21046 #~ msgid "Open &Stream"
21047 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21049 #~ msgid "&Backward"
21050 #~ msgstr "Ir Atrás"
21056 #~ msgstr "Re&producir"
21067 #~ msgid "Stream info..."
21068 #~ msgstr "Info de volcado..."
21070 #~ msgid "Opens an existing document"
21071 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21073 #~ msgid "Opens a recently used file"
21074 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21076 #~ msgid "Quits the application"
21077 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21079 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21080 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21082 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21083 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21085 #~ msgid "Opens a disk"
21086 #~ msgstr "Abre un disco"
21088 #~ msgid "Opens a network stream"
21089 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21091 #~ msgid "Starts playback"
21092 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21097 #~ msgid "Opening file..."
21098 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21100 #~ msgid "Exiting..."
21101 #~ msgstr "Saliendo..."
21103 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21104 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21106 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21107 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21109 #~ msgid "KDE interface"
21110 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21112 #~ msgid "path to ui.rc file"
21113 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21115 #~ msgid "Messages:"
21116 #~ msgstr "Mensajes:"
21118 #~ msgid "Protocol"
21119 #~ msgstr "Protocolo"
21121 #~ msgid "Address "
21122 #~ msgstr "Dirección "
21125 #~ msgstr "Puerto "
21127 #~ msgid "Video Filters"
21128 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21130 #~ msgid "Demux number"
21131 #~ msgstr "Número demux"
21133 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21134 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21136 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21137 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21139 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21140 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21142 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21143 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21145 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21146 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21148 #~ msgid "Satellite input"
21149 #~ msgstr "Entrada satélite"
21157 #~ msgstr "Siguiente"
21159 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21161 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21164 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21165 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21168 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21169 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21170 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21172 #~ msgid "Choose here your input stream"
21173 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21175 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21176 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21178 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21179 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21181 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21182 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21184 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21185 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21187 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21188 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21190 #~ msgid "DivX first version"
21191 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21193 #~ msgid "DivX second version"
21194 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21196 #~ msgid "DivX third version"
21197 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21199 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21200 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21202 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21203 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21205 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21206 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21208 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21209 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21211 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21212 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21214 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21215 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21217 #~ msgid "DVD audio format"
21218 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21229 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21230 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21236 #~ msgstr "Pashtún"
21238 #~ msgid "Brazilian"
21239 #~ msgstr "Brasileño"
21244 #~ msgid "Late delay (ms)"
21245 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21248 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21249 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21251 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21252 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21257 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21258 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21260 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21261 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21263 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21264 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21266 #~ msgid "Time to live"
21267 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21269 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21270 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21272 #~ msgid "Matroska"
21273 #~ msgstr "Matroska"
21288 #~ msgstr "DirectX"
21300 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21302 #~ "event info 2\n"
21304 #~ "external call 8\n"
21305 #~ "all calls (10) 16\n"
21308 #~ "libcdio (80) 128\n"
21309 #~ "seek-set (100) 256\n"
21310 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21311 #~ "still (400) 1024\n"
21312 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21314 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21316 #~ "info de evento 2\n"
21318 #~ "llamada externa 8\n"
21319 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21322 #~ "libcdio (80) 128\n"
21323 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21324 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21325 #~ "still (400) 1024\n"
21326 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21329 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21330 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21331 #~ " %A : The album information\n"
21332 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21333 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21334 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21335 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21337 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21338 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21339 #~ " %P : The publisher ID\n"
21340 #~ " %p : The preparer ID\n"
21341 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21342 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21343 #~ " %V : The volume set ID\n"
21344 #~ " %v : The volume ID\n"
21345 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21348 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21350 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21352 #~ " %A : La información del álbum\n"
21353 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21354 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21355 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21356 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21357 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21358 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21360 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21361 #~ " %P : La ID del editor\n"
21362 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21363 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21364 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21365 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21366 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21367 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21370 #~ msgid "bad entry number"
21371 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21373 #~ msgid "bad segment number"
21374 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21376 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21377 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21379 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21380 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21389 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21391 #~ "packet assembly info 2\n"
21393 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21395 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
21398 #~ msgstr "Toolame"
21403 #~ msgid "Showintf"
21404 #~ msgstr "Showintf"
21410 #~ msgstr "MPEG-TS"
21412 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21413 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21416 #~ msgstr "Control"
21418 #~ msgid "Option/Alt"
21419 #~ msgstr "Opción/Alt"
21422 #~ msgstr "Ncurses"
21425 #~ msgstr "&Invertir"
21427 #~ msgid "&Select All"
21428 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21430 #~ msgid "PLS file"
21431 #~ msgstr "Archivo PLS"
21433 #~ msgid "wxWindows"
21434 #~ msgstr "wxWindows"
21439 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21440 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21442 #~ msgid "AAC demuxer"
21443 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21445 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21446 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21448 #~ msgid "Screenshot Path"
21449 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21451 #~ msgid "Screenshot Format"
21452 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21454 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21455 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21458 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21461 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21464 #~ msgid "[module] [description]\n"
21465 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21467 #~ msgid "Choose audio channel"
21468 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21470 #~ msgid "Choose subtitle track"
21471 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21473 #~ msgid "Choose a stream output"
21474 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21476 #~ msgid "Empty if no stream output."
21477 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21479 #~ msgid "Loop playlist on end"
21480 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21482 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21483 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21485 #~ msgid "Vol %%%d"
21486 #~ msgstr "Vol %%%d"
21488 #~ msgid "Vol %d%%"
21489 #~ msgstr "Vol %d%%"
21491 #~ msgid "Extended help"
21492 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21494 #~ msgid "List additional commands."
21495 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21497 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21498 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21500 #~ msgid "Real time control interface"
21501 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21503 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21504 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21506 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21507 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21509 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21510 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21512 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21513 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21515 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21516 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21518 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21519 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21521 #~ msgid "vlc preferences"
21522 #~ msgstr "preferencias vlc"
21524 #~ msgid "Select file or directory"
21525 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21528 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21531 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21534 #~ msgid "SAP interface"
21535 #~ msgstr "interfaz SAP"
21537 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21538 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21540 #~ msgid "Server port"
21541 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21543 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21544 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21548 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21550 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21553 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21554 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21557 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21558 #~ "module in the Modules section.\n"
21559 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21561 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21562 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21563 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21565 #~ msgid "VLC modules preferences"
21566 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21569 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21570 #~ "Modules are sorted by type."
21572 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21573 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21575 #~ msgid "Access modules settings"
21576 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21578 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21580 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21583 #~ msgid "Audio output modules settings"
21584 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21586 #~ msgid "Decoder modules settings"
21587 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21589 #~ msgid "Demuxers settings"
21590 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21592 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21593 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21596 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21599 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21600 #~ "configurarse aquí."
21602 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21603 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21607 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21608 #~ "access modules."
21610 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21611 #~ "salida de volcado UDP."
21613 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21614 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21616 #~ msgid "Stream output modules settings"
21617 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21619 #~ msgid "Text renderer settings"
21620 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21622 #~ msgid "Video output modules settings"
21623 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21626 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21627 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21630 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21631 #~ "configurarse aquí.\n"
21632 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21633 #~ "contraste/color/saturación."
21636 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21638 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21640 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21641 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21643 #~ msgid "Year (CDDB)"
21644 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21646 #~ msgid "DVDRead Input"
21647 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21650 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21651 #~ "external call 1\n"
21653 #~ "packet assembly info 4\n"
21654 #~ "image bitmaps 8\n"
21655 #~ "image transformations 16\n"
21656 #~ "rendering information 32\n"
21657 #~ "extract subtitles 64\n"
21658 #~ "misc info 128\n"
21660 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21661 #~ "llamada externa 1\n"
21662 #~ "toda llamada 2\n"
21663 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21664 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21665 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21666 #~ "información de renderizado 32\n"
21667 #~ "información varia 128\n"
21670 #~ msgid "Xvid video decoder"
21671 #~ msgstr "Codificador de audio"
21673 #~ msgid "Item Enabled"
21674 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21676 #~ msgid "Enable all group items"
21677 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21679 #~ msgid "Disable all group items"
21680 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21682 #~ msgid "Delete Group"
21683 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21685 #~ msgid "Add Group"
21686 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21688 #~ msgid "Sort by &author"
21689 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21691 #~ msgid "Reverse sort by author"
21692 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21695 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21697 #~ msgid "&Disable"
21698 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21700 #~ msgid "Enable/Disable"
21701 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21710 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21712 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21714 #~ msgid "New Group"
21715 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21717 #~ msgid "Sort by &group"
21718 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21720 #~ msgid "Reverse sort by group"
21721 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21723 #~ msgid "&Enable all group items"
21724 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21726 #~ msgid "&Disable all group items"
21727 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21730 #~ msgstr "&Grupos"
21732 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21733 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21735 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21736 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21738 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21739 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21741 #~ msgid "| no entries\n"
21742 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21744 #~ msgid "unknown command!\n"
21745 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21747 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21748 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21750 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21751 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"