1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
\r
3 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
\r
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-05-04 19:22+0100\n"
11 "Language-Team: Spanish-English\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
18 msgid "VLC preferences"
19 msgstr "Preferencias VLC"
21 #: include/vlc_config_cat.h:34
22 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
26 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
27 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
31 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 #: include/vlc_config_cat.h:40
36 msgid "Settings for VLC interfaces"
37 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:42
40 msgid "General interface setttings"
41 msgstr "Opciones de interfaz general"
43 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
44 msgid "Control interfaces"
45 msgstr "Interfaces de control"
47 #: include/vlc_config_cat.h:45
48 msgid "Control interface settings"
49 msgstr "Opciones de interfaz de control"
51 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Hotkeys settings"
53 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
56 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
57 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
58 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
59 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
60 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Audio settings"
66 msgstr "Opciones de audio"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "General audio settings"
70 msgstr "Opciones de audio generales"
72 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
73 #: src/video_output/video_output.c:435
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
79 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
83 msgid "Visualizations"
84 msgstr "Visualizaciones"
86 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
87 msgid "Audio visualizations"
88 msgstr "Visualizaciones de audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
91 msgid "Output modules"
92 msgstr "Módulos de salida"
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "These are general settings for audio output modules."
96 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
99 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
100 #: modules/stream_out/transcode.c:199
101 msgid "Miscellaneous"
104 #: include/vlc_config_cat.h:69
105 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
106 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
111 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
112 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
113 #: modules/stream_out/transcode.c:145
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "Video settings"
119 msgstr "Opciones de vídeo"
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "General video settings"
123 msgstr "Opciones de vídeo generales"
125 #: include/vlc_config_cat.h:80
126 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
127 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
129 #: include/vlc_config_cat.h:84
130 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
131 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:86
134 msgid "Subtitles/OSD"
135 msgstr "Subtítulos/OSD"
137 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 #: include/vlc_config_cat.h:89
146 msgid "Text rendering"
147 msgstr "Renderizado de texto"
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
151 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
152 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
154 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
155 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
157 #: include/vlc_config_cat.h:95
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Entrada / Códecs"
161 #: include/vlc_config_cat.h:96
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here"
166 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
167 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 #: include/vlc_config_cat.h:98
171 msgid "Access modules"
172 msgstr "Módulos de acceso"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
177 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
180 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
182 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 msgid "Access filter modules"
184 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:106
187 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
189 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
191 #: include/vlc_config_cat.h:108
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
197 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgstr "Códecs de vídeo"
203 #: include/vlc_config_cat.h:112
204 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
205 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
207 #: include/vlc_config_cat.h:114
209 msgstr "Códecs de audio"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
215 #: include/vlc_config_cat.h:117
217 msgstr "Otros códecs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
223 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
224 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Advanced input settings. Use with care."
230 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
232 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
233 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
234 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
267 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
268 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
271 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
272 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
273 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
274 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
276 #: include/vlc_config_cat.h:142
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Salida de acceso"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
283 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
286 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
287 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
288 "deberías hacer eso.\n"
289 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
291 #: include/vlc_config_cat.h:148
293 msgstr "Empaquetadores"
295 #: include/vlc_config_cat.h:149
297 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
298 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
300 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
303 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
304 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
307 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgstr "Volcado Sout"
311 #: include/vlc_config_cat.h:156
313 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
314 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
315 "for each sout stream module here."
317 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
318 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
319 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
321 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
322 #: modules/services_discovery/sap.c:360
326 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
329 "multicast UDP or RTP."
331 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
332 "usando UDP multiemisión o RPT."
334 #: include/vlc_config_cat.h:165
338 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
340 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
342 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
348 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
350 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
351 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
353 msgstr "Lista de reproducción"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
370 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgstr "Características de CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
395 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
396 "no deberías tocar eso."
398 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
402 #: include/vlc_config_cat.h:185
403 msgid "Other advanced settings"
404 msgstr "Otras opciones avanzadas"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
409 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
410 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
414 #: include/vlc_config_cat.h:188
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
417 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
423 #: include/vlc_config_cat.h:194
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
431 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:201
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:207
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
467 #: include/vlc_config_cat.h:221
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sin ayuda disponible"
471 #: include/vlc_config_cat.h:222
472 msgid "No help is available for these modules"
473 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
475 #: include/vlc_interface.h:129
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
479 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
482 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
483 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
486 #: include/vlc_interface.h:164
488 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
489 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
490 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
492 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
493 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
495 "For more information, have a look at the web site."
497 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
498 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
499 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
501 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
502 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
503 "redes de gran ancho de banda.\n"
505 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
507 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
509 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
510 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
511 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
513 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
514 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
515 #: modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
525 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
528 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
529 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
537 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
542 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
546 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 #: include/vlc_meta.h:35
554 #: include/vlc_meta.h:36
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgstr "Artista CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:45
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgstr "Nombre de Códec"
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
663 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
664 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgstr "Deshabilitar"
669 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
670 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
674 #: src/audio_output/input.c:112
676 msgstr "Osciloscopio"
678 #: src/audio_output/input.c:114
680 msgstr "Espectrómetro"
682 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
688 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
689 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canales de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
701 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:403
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
710 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
711 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
717 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
722 #: src/audio_output/output.c:135
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Sonido Dolby"
726 #: src/audio_output/output.c:147
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
730 #: src/extras/getopt.c:638
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
735 #: src/extras/getopt.c:663
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:668
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:715
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:719
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:745
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:748
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:825
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
780 #: src/extras/getopt.c:843
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
785 #: src/input/control.c:278
790 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
791 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
792 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
797 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
798 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
799 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
800 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
801 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
805 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
806 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
807 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
812 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
813 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
814 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
815 msgid "Meta-information"
816 msgstr "Meta-información"
818 #: src/input/es_out.c:1509
823 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
824 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
828 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
829 #: modules/gui/macosx/output.m:153
833 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
834 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
835 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
836 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
840 #: src/input/es_out.c:1529
842 msgstr "Tasa de Muestra"
844 #: src/input/es_out.c:1530
849 #: src/input/es_out.c:1534
850 msgid "Bits per sample"
851 msgstr "Bits por muestra"
853 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
854 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
856 msgstr "Tasa de Bits"
858 #: src/input/es_out.c:1539
863 #: src/input/es_out.c:1548
867 #: src/input/es_out.c:1554
868 msgid "Display resolution"
869 msgstr "Resolución de pantalla"
871 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
873 msgstr "Tasa de fotograma"
875 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
880 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
882 #: modules/gui/macosx/output.m:395
886 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
887 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
888 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
893 #: src/input/var.c:118
897 #: src/input/var.c:135
901 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
903 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
904 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
906 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
910 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
911 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
915 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
918 msgstr "Pista de Vídeo"
920 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
923 msgstr "Pista de Audio"
925 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
927 msgid "Subtitles Track"
928 msgstr "Pista de Subtítulos"
930 #: src/input/var.c:263
932 msgstr "Título siguiente"
934 #: src/input/var.c:268
935 msgid "Previous title"
936 msgstr "Título anterior"
938 #: src/input/var.c:291
943 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
948 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
949 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
951 msgstr "Capítulo siguiente"
953 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
954 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
955 msgid "Previous chapter"
956 msgstr "Capítulo anterior"
958 #: src/interface/interface.c:326
959 msgid "Switch interface"
960 msgstr "Cambiar interfaz"
962 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
964 msgid "Add Interface"
965 msgstr "Añadir Interfaz"
967 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
968 #: src/misc/modules.c:1989
974 msgstr "Opciones de Ayuda"
976 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
980 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
984 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
989 msgid " (default enabled)"
990 msgstr " (por defecto habilitado)"
993 msgid " (default disabled)"
994 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
999 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1000 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1001 "see the file named COPYING for details.\n"
1002 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1004 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1005 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1006 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1007 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1009 #: src/libvlc.c:2290
1013 "Press the RETURN key to continue...\n"
1016 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1030 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1034 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1038 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1042 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1050 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1054 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1058 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1062 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1066 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1078 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1082 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1090 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1102 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1106 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1114 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1119 msgid "Chinese Traditional"
1124 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1125 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1126 "various related options."
1128 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1129 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1130 "definir varias opciones relacionadas."
1132 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1133 msgid "Interface module"
1134 msgstr "Módulo de interfaz"
1138 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1139 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1141 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1142 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1145 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1146 msgid "Extra interface modules"
1147 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1151 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1152 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1153 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1154 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1156 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1157 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1158 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1159 "sap, rc, http o screensaver)"
1162 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1163 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1166 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1167 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1171 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1174 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1175 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1182 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1245 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1266 msgid "Audio output volume"
1267 msgstr "Volumen de salida de audio"
1271 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1273 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1276 msgid "Audio output saved volume"
1277 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1280 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1281 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1284 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1285 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1289 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1290 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1292 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1293 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1296 msgid "High quality audio resampling"
1297 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1301 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1302 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1303 "resampling algorithm will be used instead."
1305 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1306 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1307 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1310 msgid "Audio desynchronization compensation"
1311 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1315 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1316 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1319 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1320 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1323 msgid "Preferred audio output channels mode"
1324 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1328 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1329 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1330 "the audio stream being played)."
1332 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1333 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1334 "ejecuta lo soportan)."
1337 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1338 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1342 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1343 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1345 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1346 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1350 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1352 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1356 msgid "Audio visualizations "
1357 msgstr "Visualizaciones de audio"
1360 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1362 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1365 msgid "Channel mixer"
1366 msgstr "Mezclador de canal"
1370 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1371 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1373 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1374 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1379 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1380 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1381 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1382 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1385 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1386 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1387 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1388 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1392 msgid "Video output module"
1393 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1397 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1398 "default behavior is to automatically select the best method available."
1400 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1401 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1403 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1404 msgid "Enable video"
1405 msgstr "Habilitar vídeo"
1409 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1410 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1412 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1413 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1416 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1417 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1419 msgstr "Anchura del vídeo"
1423 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1426 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1427 "las características de vídeo."
1429 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1431 msgid "Video height"
1432 msgstr "Altura del vídeo"
1436 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1439 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1440 "las características del vídeo."
1443 msgid "Video x coordinate"
1444 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1448 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1451 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1452 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1455 msgid "Video y coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1460 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1463 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1464 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1468 msgstr "Título del vídeo"
1471 msgid "You can specify a custom video window title here."
1472 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1475 msgid "Video alignment"
1476 msgstr "Alineación del vídeo"
1480 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1481 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1482 "combinations of these values)."
1484 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1485 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1486 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1488 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1489 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1490 #: modules/video_filter/time.c:96
1494 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1495 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1496 #: modules/video_filter/time.c:96
1500 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1501 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1502 #: modules/video_filter/time.c:96
1506 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1507 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1508 #: modules/video_filter/time.c:97
1510 msgstr "Arriba Izquierda"
1512 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1513 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1514 #: modules/video_filter/time.c:97
1516 msgstr "Arriba Derecha"
1518 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1519 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1520 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgstr "Abajo Izquierda"
1524 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1525 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1526 #: modules/video_filter/time.c:97
1527 msgid "Bottom-Right"
1528 msgstr "Abajo Derecha"
1532 msgstr "Zoom de vídeo"
1535 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1536 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1539 msgid "Grayscale video output"
1540 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1544 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1545 "can also allow you to save some processing power)."
1547 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1548 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1551 msgid "Fullscreen video output"
1552 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1556 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1558 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1561 msgid "Overlay video output"
1562 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1566 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1567 "your graphics card (hardware acceleration)."
1569 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1570 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1572 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1573 msgid "Always on top"
1574 msgstr "Siempre sobre todo"
1577 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1578 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1581 msgid "Window decorations"
1582 msgstr "Decoraciones de ventana"
1586 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1587 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1589 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1590 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1593 msgid "Video filter module"
1594 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1598 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1599 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1601 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1602 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1606 msgid "Video snapshot directory"
1607 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1611 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1613 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1617 msgid "Video snapshot format"
1618 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1622 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1625 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1634 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1640 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1641 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1642 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1643 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1644 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1648 msgstr "Saltar fotogramas"
1651 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1653 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1657 msgid "Quiet synchro"
1658 msgstr "Sincronización silenciosa"
1662 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1663 "the video output synchro."
1665 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1666 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1670 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1671 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1674 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1675 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1676 "el canal de subtítulos."
1679 msgid "Clock reference average counter"
1680 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1684 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1687 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1691 msgid "Clock synchronisation"
1692 msgstr "Sincronización de reloj"
1696 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1699 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1700 "fuentes a tiempo real."
1702 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1704 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1705 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1706 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1707 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1708 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1709 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1711 msgstr "Por Defecto"
1713 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1714 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1715 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1716 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1725 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1726 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1729 msgid "MTU of the network interface"
1730 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1734 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1737 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1740 msgid "Network interface address"
1741 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1745 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1746 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1747 "multicasting interface here."
1749 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1750 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1753 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1754 msgid "Time to live"
1755 msgstr "Hora para emisión en directo"
1759 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1762 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1763 "enviados por el volcado de salida."
1766 msgid "Choose program (SID)"
1767 msgstr "Elige programa (SID)"
1771 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1772 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1773 "streams for example )"
1775 "Elige el programa a seleccionar por medio de su ID de Servicio\n"
1776 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1780 msgid "Choose programs"
1781 msgstr "Elige programas"
1785 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1786 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1787 "streams for example )"
1789 "Elige los programas a seleccionar por medio de una lista de SIDs separados "
1791 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1795 msgid "Choose audio track"
1796 msgstr "Elige pista de audio"
1799 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1800 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1803 msgid "Choose subtitles track"
1804 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1808 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1809 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1812 msgid "Choose audio language"
1813 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1817 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1818 "tree letter country code)."
1820 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1821 "códigos alfabéticos de países)."
1824 msgid "Choose subtitle language"
1825 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1829 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1830 "or tree letter country code)."
1832 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1833 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1836 msgid "Input repetitions"
1837 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1840 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1841 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1843 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1844 msgid "Input start time (seconds)"
1845 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1847 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1848 msgid "Input stop time (seconds)"
1849 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1853 msgstr "Lista de entrada"
1857 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1860 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1864 msgid "Input slave (experimental)"
1865 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1869 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1870 "all formats are supported."
1872 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Experimental, "
1873 "no se soportan todos los formatos."
1876 msgid "Bookmarks list for a stream"
1877 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1881 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1882 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1885 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1886 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1887 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1891 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1892 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1893 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1894 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1896 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1897 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1898 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1899 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1902 msgid "Force subtitle position"
1903 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1907 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1908 "over the movie. Try several positions."
1910 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1911 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1913 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1914 msgid "On Screen Display"
1915 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1919 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1920 "Display). You can disable this feature here."
1922 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1923 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1926 msgid "Subpictures filter module"
1927 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1931 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1934 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1935 "superponer un logo."
1938 msgid "Autodetect subtitle files"
1939 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1943 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1945 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1948 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1949 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1953 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1955 "0 = no subtitles autodetected\n"
1956 "1 = any subtitle file\n"
1957 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1958 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1959 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1961 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1962 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1963 "0 = no detectar subtítulos\n"
1964 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1965 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1966 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1968 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1971 msgid "Subtitle autodetection paths"
1972 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1976 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1977 "found in the current directory."
1979 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1980 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1983 msgid "Use subtitle file"
1984 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1988 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1991 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1992 "detectar tu archivo de subtítulos."
1996 msgstr "Aparato DVD"
2000 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2001 "the drive letter (eg. D:)"
2003 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2004 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2007 msgid "This is the default DVD device to use."
2008 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2012 msgstr "Aparato VCD"
2016 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2017 "scan for a suitable CD-ROM device."
2019 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2020 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2023 msgid "This is the default VCD device to use."
2024 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2027 msgid "Audio CD device"
2028 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2032 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2033 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2035 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2036 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2039 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2040 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2042 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2044 msgstr "Forzar IPv6"
2048 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2051 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2055 msgstr "Forzar IPv4"
2059 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2062 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2065 msgid "SOCKS server"
2066 msgstr "Servidor SOCKS"
2070 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2071 "port . It will be used for all TCP connections"
2073 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2074 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2077 msgid "SOCKS user name"
2078 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2082 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2085 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2089 msgid "SOCKS password"
2090 msgstr "Clave SOCKS"
2094 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2097 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2100 msgid "Title metadata"
2101 msgstr "Metadata de título"
2104 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2105 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2108 msgid "Author metadata"
2109 msgstr "Metadata de autor"
2112 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2113 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2116 msgid "Artist metadata"
2117 msgstr "Metadata de artista"
2120 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2121 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2124 msgid "Genre metadata"
2125 msgstr "Metadata de género"
2128 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2129 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2132 msgid "Copyright metadata"
2133 msgstr "Metadata de copyright"
2136 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2137 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2140 msgid "Description metadata"
2141 msgstr "Metadata de descripción"
2144 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2146 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2149 msgid "Date metadata"
2150 msgstr "Metadata de fecha"
2153 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2154 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2157 msgid "URL metadata"
2158 msgstr "Metadata de URL"
2161 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2162 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2166 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2167 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2168 "can break playback of all your streams."
2170 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2171 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2172 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2175 msgid "Preferred codecs list"
2176 msgstr "Lista de códecs preferida"
2180 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2181 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2184 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2185 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2189 msgid "Preferred encoders list"
2190 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2194 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2196 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2201 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2204 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2205 "subsistema de volcado de salida."
2208 msgid "Default stream output chain"
2209 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2213 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2214 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2217 "Puedes meter aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2218 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2219 "habilitará para todos los volcados."
2222 msgid "Enable streaming of all ES"
2223 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2226 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2227 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2230 msgid "Display while streaming"
2231 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2234 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2235 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2238 msgid "Enable video stream output"
2239 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2241 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2243 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2244 "stream output facility when this last one is enabled."
2246 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2247 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2250 msgid "Enable audio stream output"
2251 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2254 msgid "Keep stream output open"
2255 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2259 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2260 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2263 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2264 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2265 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2268 msgid "Preferred packetizer list"
2269 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2273 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2275 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2282 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2283 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2286 msgid "Access output module"
2287 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2290 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2292 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2296 msgid "Control SAP flow"
2297 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2301 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2302 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2304 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2305 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2308 msgid "SAP announcement interval"
2309 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2313 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2314 "between SAP announcements"
2316 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2317 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2321 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2322 "You should always leave all these enabled."
2324 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2325 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2328 msgid "Enable FPU support"
2329 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2333 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2336 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2340 msgid "Enable CPU MMX support"
2341 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2345 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2348 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2352 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2353 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2357 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2358 "advantage of them."
2360 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2364 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2365 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2369 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2370 "advantage of them."
2372 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2376 msgid "Enable CPU SSE support"
2377 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2381 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2384 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2388 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2389 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2393 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2396 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2400 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2401 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2405 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2406 "advantage of them."
2408 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2413 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2414 "overridden in the playlist dialog box."
2416 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2417 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2420 msgid "Services discovery modules"
2421 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2425 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2426 "Typical values are sap, hal, ..."
2428 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por comas. "
2429 "Valores típicos son sap, hal, ..."
2432 msgid "Play files randomly forever"
2433 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2437 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2440 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2441 "reproducción hasta ser interrumpido."
2445 msgstr "Repetir todo"
2449 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2452 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2453 "entonces habilita esta opción."
2456 msgid "Repeat current item"
2457 msgstr "Repetir objeto actual"
2461 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2464 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2465 "reproducción una y otra vez."
2468 msgid "Play and stop"
2469 msgstr "Reproducir y parar"
2472 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2473 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2477 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2478 "you really know what you are doing."
2480 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2481 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2484 msgid "Memory copy module"
2485 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2489 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2490 "select the fastest one supported by your hardware."
2492 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2493 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2496 msgid "Access module"
2497 msgstr "Módulos de acceso"
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2501 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2504 msgid "Access filter module"
2505 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2508 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2510 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2514 msgid "Demux module"
2515 msgstr "Módulos demux"
2518 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2519 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2522 msgid "Allow real-time priority"
2523 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2527 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2528 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2529 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2530 "only activate this if you know what you're doing."
2532 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2533 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2534 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2535 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2538 msgid "Adjust VLC priority"
2539 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2543 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2544 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2547 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2548 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2549 "programas, o ante otras instancias VLC."
2552 msgid "Minimize number of threads"
2553 msgstr "Minimizar número de hilos"
2556 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2557 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2560 msgid "Modules search path"
2561 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2565 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2568 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2572 msgid "VLM configuration file"
2573 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2577 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2578 "when VLM is launched."
2580 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2584 msgid "Use a plugins cache"
2585 msgstr "Usar una caché de plugins"
2589 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2590 "start time of VLC."
2592 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2596 msgid "Run as daemon process"
2597 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2600 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2601 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2604 msgid "Allow only one running instance"
2605 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2610 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2611 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2612 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2613 "running instance or enqueue it."
2615 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2616 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2617 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2618 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2622 msgid "Increase the priority of the process"
2623 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2627 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2628 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2629 "could otherwise take too much processor time.\n"
2630 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2631 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2632 "require a reboot of your machine."
2634 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2635 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2636 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2637 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2638 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2639 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2642 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2643 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2647 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2648 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2649 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2651 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2652 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2653 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2654 "problemas con ella."
2657 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2659 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2663 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2664 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2665 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2666 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2667 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2669 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2670 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2671 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2672 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2673 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2676 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2678 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2679 "\"teclas rápidas\"."
2681 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2682 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2683 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2685 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2687 msgstr "Pantalla completa"
2690 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2691 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2693 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2695 msgstr "Reproducir/Pausar"
2698 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2699 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2706 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2707 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2711 msgstr "Sólo reproducir"
2714 msgid "Select the hotkey to use to play."
2715 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2717 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2718 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2723 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2724 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2726 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2727 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2733 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2735 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2736 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2738 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2740 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2741 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2743 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2750 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2752 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2753 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2754 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2755 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2756 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2763 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2765 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2766 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2767 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2768 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2771 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2772 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2773 #: modules/visualization/xosd.c:233
2779 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2780 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2782 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2783 #: modules/video_filter/marq.c:120
2788 msgid "Select the hotkey to display the position."
2789 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2792 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2793 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2796 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2800 msgid "Jump 1 minute backwards"
2801 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2804 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2808 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2809 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2812 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2813 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2816 msgid "Jump 10 seconds forward"
2817 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2820 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2821 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2824 msgid "Jump 1 minute forward"
2825 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2828 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2829 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2832 msgid "Jump 5 minutes forward"
2833 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2836 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2837 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2839 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2845 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2846 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2850 msgstr "Navegar arriba"
2853 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2854 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2857 msgid "Navigate down"
2858 msgstr "Navegar abajo"
2861 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2862 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2865 msgid "Navigate left"
2866 msgstr "Navegar a izquierda"
2869 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2870 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2873 msgid "Navigate right"
2874 msgstr "Navegar a derecha"
2877 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2878 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2885 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2886 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2888 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2890 msgstr "Subir volumen"
2893 msgid "Select the key to increase audio volume."
2894 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2896 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2898 msgstr "Bajar volumen"
2901 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2902 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2904 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2905 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2906 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2912 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2913 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2916 msgid "Subtitle delay up"
2917 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2920 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2921 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2924 msgid "Subtitle delay down"
2925 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2928 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2929 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2932 msgid "Audio delay up"
2933 msgstr "Más retraso de audio"
2936 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2937 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2940 msgid "Audio delay down"
2941 msgstr "Menos retraso de audio"
2944 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2945 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2948 msgid "Play playlist bookmark 1"
2949 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2952 msgid "Play playlist bookmark 2"
2953 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2956 msgid "Play playlist bookmark 3"
2957 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2960 msgid "Play playlist bookmark 4"
2961 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2964 msgid "Play playlist bookmark 5"
2965 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2968 msgid "Play playlist bookmark 6"
2969 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2972 msgid "Play playlist bookmark 7"
2973 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2976 msgid "Play playlist bookmark 8"
2977 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2980 msgid "Play playlist bookmark 9"
2981 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2984 msgid "Play playlist bookmark 10"
2985 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2988 msgid "Select the key to play this bookmark."
2989 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2992 msgid "Set playlist bookmark 1"
2993 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2996 msgid "Set playlist bookmark 2"
2997 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3000 msgid "Set playlist bookmark 3"
3001 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3004 msgid "Set playlist bookmark 4"
3005 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3008 msgid "Set playlist bookmark 5"
3009 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3012 msgid "Set playlist bookmark 6"
3013 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3016 msgid "Set playlist bookmark 7"
3017 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3020 msgid "Set playlist bookmark 8"
3021 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3024 msgid "Set playlist bookmark 9"
3025 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3028 msgid "Set playlist bookmark 10"
3029 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3032 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3033 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3036 msgid "Go back in browsing history"
3037 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3041 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3044 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3045 "historial de exploración."
3048 msgid "Go forward in browsing history"
3049 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3053 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3056 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3057 "historial de exploración."
3060 msgid "Cycle audio track"
3061 msgstr "Girar por pista de audio"
3064 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3065 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3068 msgid "Cycle subtitle track"
3069 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3072 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3073 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3076 msgid "Show interface"
3077 msgstr "Mostrar interfaz"
3080 msgid "Raise the interface above all other windows"
3081 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3084 msgid "Take video snapshot"
3085 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3088 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3089 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3091 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3092 #: modules/access_filter/record.c:51
3098 msgid "Record access filter start/stop."
3104 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3105 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3106 "enqueued in the playlist.\n"
3107 "The first item specified will be played first.\n"
3110 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3111 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3112 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3114 " and that overrides previous settings.\n"
3116 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3117 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3119 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3120 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3123 " [file://]filename Plain media file\n"
3124 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3125 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3126 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3127 " screen:// Screen capture\n"
3128 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3129 " [vcd://][device] VCD device\n"
3130 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3131 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3132 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3133 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3134 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3136 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3137 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3138 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3139 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3141 "Estilos de opciones:\n"
3142 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3144 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3145 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3146 " y que anula opciones previas.\n"
3148 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3149 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3151 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3153 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3156 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3157 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3158 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3159 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3160 " screen:// Captura de pantalla\n"
3161 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3162 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3163 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3164 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3165 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3166 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3167 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3169 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3171 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3173 msgstr "Captura de pantalla"
3176 msgid "Window properties"
3177 msgstr "Propiedades de ventana"
3181 msgstr "Subimágenes"
3183 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3188 #: src/libvlc.h:1014
3190 msgstr "Superposiciones"
3192 #: src/libvlc.h:1021
3196 #: src/libvlc.h:1038
3197 msgid "Track settings"
3198 msgstr "Opciones de pista"
3200 #: src/libvlc.h:1053
3201 msgid "Playback control"
3202 msgstr "Control de reproducción"
3204 #: src/libvlc.h:1068
3205 msgid "Default devices"
3206 msgstr "Aparatos por defecto"
3208 #: src/libvlc.h:1077
3209 msgid "Network settings"
3210 msgstr "Opciones de red"
3212 #: src/libvlc.h:1089
3215 msgstr "Socks proxy"
3217 #: src/libvlc.h:1098
3221 #: src/libvlc.h:1125
3223 msgstr "Decodificadores"
3225 #: src/libvlc.h:1171
3229 #: src/libvlc.h:1186
3230 msgid "Special modules"
3231 msgstr "Módulos especiales"
3233 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3237 #: src/libvlc.h:1199
3238 msgid "Performance options"
3239 msgstr "Opciones de optimización"
3241 #: src/libvlc.h:1283
3243 msgstr "Teclas rápidas"
3245 #: src/libvlc.h:1552
3246 msgid "main program"
3247 msgstr "programa principal"
3249 #: src/libvlc.h:1559
3250 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3251 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3253 #: src/libvlc.h:1561
3255 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3256 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3258 #: src/libvlc.h:1563
3259 msgid "print help for the advanced options"
3260 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3262 #: src/libvlc.h:1565
3263 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3264 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3266 #: src/libvlc.h:1567
3267 msgid "print a list of available modules"
3268 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3270 #: src/libvlc.h:1569
3271 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3272 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3274 #: src/libvlc.h:1571
3275 msgid "save the current command line options in the config"
3276 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3278 #: src/libvlc.h:1573
3279 msgid "reset the current config to the default values"
3280 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3282 #: src/libvlc.h:1575
3283 msgid "use alternate config file"
3284 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3286 #: src/libvlc.h:1577
3287 msgid "resets the current plugins cache"
3288 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3290 #: src/libvlc.h:1579
3291 msgid "print version information"
3292 msgstr "imprimir información de versión"
3294 #: src/misc/configuration.c:1222
3298 #: src/misc/configuration.c:1233
3302 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3306 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3310 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3314 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3318 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3322 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3326 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3330 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3334 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3338 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3342 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3344 msgstr "Azerbaiyaní"
3346 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3391 msgid "Church Slavic"
3392 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3447 msgid "Gaelic (Scots)"
3448 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3463 msgid "Greek, Modern ()"
3464 msgstr "Griego (Moderno)"
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3496 msgstr "Interlingue"
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3500 msgstr "Interlingua"
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3515 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3516 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3540 msgstr "Kinyarwanda"
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3583 msgid "Letzeburgesch"
3584 msgstr "Letzeburgués"
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3635 msgid "Ndebele, South"
3636 msgstr "Ndebele, Sur"
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3639 msgid "Ndebele, North"
3640 msgstr "Ndebele, Norte"
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3647 msgid "Norwegian Nynorsk"
3648 msgstr "Noruego Nynorsk"
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3651 msgid "Norwegian Bokmaal"
3652 msgstr "Noruego Bokmaal"
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3655 msgid "Chichewa; Nyanja"
3656 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3659 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3660 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3671 msgid "Ossetian; Ossetic"
3672 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3699 msgid "Raeto-Romance"
3700 msgstr "Raeto-Romance"
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3739 msgid "Northern Sami"
3740 msgstr "Sami Norteño"
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3759 msgid "Sotho, Southern"
3760 msgstr "Sotho, Sureño"
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3811 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3812 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3886 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3888 msgstr "Desconocido"
3890 #: src/playlist/playlist.c:35
3892 msgstr "Por categoría"
3894 #: src/playlist/playlist.c:36
3895 msgid "Manually added"
3896 msgstr "Añadido manualmente"
3898 #: src/playlist/playlist.c:37
3899 msgid "All items, unsorted"
3900 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3902 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3904 msgstr "Sin definir"
3906 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3908 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3911 msgstr "Desentrelazar"
3913 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3917 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3921 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3925 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3929 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3933 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3937 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3941 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3945 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3946 msgid "1:1 Original"
3947 msgstr "1:1 Original"
3949 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3953 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3954 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3955 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3956 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3957 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3958 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3959 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3960 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3961 msgid "Caching value in ms"
3962 msgstr "Valor de captura en ms"
3964 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3966 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3967 "should be set in milliseconds units."
3969 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
3970 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3972 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
3974 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
3975 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3977 msgstr "CD de Audio"
3979 #: modules/access/cdda.c:49
3980 msgid "Audio CD input"
3981 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3983 #: modules/access/cdda.c:55
3984 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3985 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3987 #: modules/access/cdda.c:380
3989 msgid "Audio CD - Track "
3990 msgstr "Pista de Audio"
3992 #: modules/access/cdda.c:381
3994 msgid "Audio CD - Track %i"
3995 msgstr "Pista de Audio"
3997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
3998 #: modules/codec/x264.c:124
4002 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4006 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4010 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4012 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4017 "all calls (0x10) 16\n"
4020 "libcdio (0x80) 128\n"
4021 "libcddb (0x100) 256\n"
4023 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4027 "llamada externa 8\n"
4028 "toda llamada (0x10) 16\n"
4030 "buscar (0x40) 64\n"
4031 "libcdio (0x80) 128\n"
4032 "libcdib (0x100) 256\n"
4034 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4036 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4037 "should be set in millisecond units."
4039 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4040 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4042 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4044 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4045 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4046 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4047 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4049 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4050 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4051 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4052 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4054 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4056 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4057 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4058 " %a : The artist (for the album)\n"
4059 " %A : The album information\n"
4061 " %e : The extended data (for a track)\n"
4062 " %I : CDDB disk ID\n"
4064 " %M : The current MRL\n"
4065 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4066 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4067 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4068 " %T : The track number\n"
4069 " %s : Number of seconds in this track\n"
4070 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4071 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4072 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4075 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4077 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4078 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4079 " %A : La información del álbum\n"
4081 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4082 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4084 " %M : El actual MRL\n"
4085 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4086 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4087 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4088 " %T : El nº de pista\n"
4089 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4090 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4091 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4092 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4095 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4097 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4098 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4099 " %M : The current MRL\n"
4100 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 " %T : The track number\n"
4103 " %s : Number of seconds in this track\n"
4104 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4105 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4108 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4110 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4111 " %M : El actual MRL\n"
4112 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4113 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4114 " %T : El nº de pista\n"
4115 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4116 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4117 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4120 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4121 msgid "Enable CD paranoia?"
4122 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4124 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4126 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4127 "none: no paranoia - fastest.\n"
4128 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4129 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4131 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4132 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4133 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4134 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4136 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4137 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4138 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4141 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4142 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4144 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4145 msgid "Audio Compact Disc"
4146 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4148 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4149 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4150 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4152 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4153 msgid "Caching value in microseconds"
4154 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4156 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4157 msgid "Number of blocks per CD read"
4158 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4160 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4161 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4163 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4165 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4167 msgid "Use CD audio controls and output?"
4168 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4171 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4174 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4175 msgid "Do CD-Text lookups?"
4176 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4178 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4179 msgid "If set, get CD-Text information"
4180 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4182 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4183 msgid "Use Navigation-style playback?"
4184 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4188 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4190 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4191 "lista de reproducción"
4193 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4198 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4200 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4202 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4203 msgid "Do CDDB lookups?"
4204 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4206 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4207 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4208 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4212 msgstr "servidor CDDB"
4214 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4215 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4216 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4219 msgid "CDDB server port"
4220 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4223 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4224 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4227 msgid "email address reported to CDDB server"
4228 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4231 msgid "Cache CDDB lookups?"
4232 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4235 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4236 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4239 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4240 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4243 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4245 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4248 msgid "CDDB server timeout"
4249 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4252 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4253 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4256 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4257 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4260 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4261 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4263 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4265 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4268 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4269 "ambas estén disponibles"
4271 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4272 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4273 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4277 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4279 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4283 #: modules/access/cdda/info.c:329
4284 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4285 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4287 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4291 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4292 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4293 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4294 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4295 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4299 #: modules/access/cdda/info.c:396
4303 #: modules/access/cdda/info.c:856
4304 msgid "Track Number"
4307 #: modules/access/directory.c:67
4308 msgid "Subdirectory behavior"
4309 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4311 #: modules/access/directory.c:69
4313 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4314 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4315 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4316 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4318 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4319 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4320 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4321 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4323 #: modules/access/directory.c:75
4327 #: modules/access/directory.c:76
4331 #: modules/access/directory.c:78
4332 msgid "Ignore files with these extensions"
4333 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4335 #: modules/access/directory.c:80
4337 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4338 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4339 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4341 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4342 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4343 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4346 #: modules/access/directory.c:86
4350 #: modules/access/directory.c:88
4351 msgid "Standard filesystem directory input"
4352 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4355 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4370 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4371 "value should be set in milliseconds units."
4373 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4374 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4377 msgid "Video device name"
4378 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4382 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4383 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4386 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4387 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4390 msgid "Audio device name"
4391 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4395 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4396 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4399 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4400 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4404 msgstr "Tamaño del vídeo"
4406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4408 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4409 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4410 "device will be used."
4412 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4413 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4416 msgid "Video input chroma format"
4417 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4422 "(default), RV24, etc.)"
4424 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4425 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4429 msgid "Video input frame rate"
4430 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
4432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4435 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4436 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4438 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4439 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4442 msgid "Device properties"
4443 msgstr "Propiedades del aparato"
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4447 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4449 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4453 msgid "Tuner properties"
4454 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4457 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4459 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4462 msgid "Tuner TV Channel"
4463 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4467 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4469 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4470 "significa por defecto)."
4472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4473 msgid "Tuner country code"
4474 msgstr "Código de sintonizador de país"
4476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4478 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4479 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4481 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4482 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4485 msgid "Tuner input type"
4486 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4489 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4490 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4497 msgid "DirectShow input"
4498 msgstr "Entrada de DirectShow"
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4501 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4502 msgid "Refresh list"
4503 msgstr "Actualizar lista"
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4506 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4510 #: modules/access/dvb/access.c:69
4512 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4513 "should be set in millisecond units."
4515 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4516 "valor debería ponerse en unidades"
4518 #: modules/access/dvb/access.c:72
4519 msgid "Adapter card to tune"
4520 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4522 #: modules/access/dvb/access.c:73
4524 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4527 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4528 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4530 #: modules/access/dvb/access.c:75
4531 msgid "Device number to use on adapter"
4532 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4534 #: modules/access/dvb/access.c:78
4535 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4536 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4538 #: modules/access/dvb/access.c:79
4539 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4540 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4542 #: modules/access/dvb/access.c:81
4543 msgid "Inversion mode"
4544 msgstr "Modo de inversión"
4546 #: modules/access/dvb/access.c:82
4547 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4548 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4550 #: modules/access/dvb/access.c:84
4551 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4552 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4554 #: modules/access/dvb/access.c:85
4555 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4556 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4558 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4559 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4560 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4562 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4563 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4564 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4566 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4567 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4568 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4570 #: modules/access/dvb/access.c:97
4572 msgstr "Modo económico"
4574 #: modules/access/dvb/access.c:98
4575 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4577 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4579 #: modules/access/dvb/access.c:100
4580 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4581 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4583 #: modules/access/dvb/access.c:101
4584 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4585 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4587 #: modules/access/dvb/access.c:103
4589 msgstr "Voltaje LNB"
4591 #: modules/access/dvb/access.c:104
4592 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4593 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4595 #: modules/access/dvb/access.c:106
4596 msgid "High LNB voltage"
4597 msgstr "Alto voltaje LNB"
4599 #: modules/access/dvb/access.c:107
4601 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4602 "supported by all frontends."
4604 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4605 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4607 #: modules/access/dvb/access.c:110
4609 msgstr "Tono 22 kHz"
4611 #: modules/access/dvb/access.c:111
4612 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4613 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4615 #: modules/access/dvb/access.c:113
4616 msgid "Transponder FEC"
4617 msgstr "FEC de transpondedor"
4619 #: modules/access/dvb/access.c:114
4620 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4622 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4625 #: modules/access/dvb/access.c:116
4626 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4627 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4629 #: modules/access/dvb/access.c:120
4630 msgid "Modulation type"
4631 msgstr "Tipo de modulación"
4633 #: modules/access/dvb/access.c:121
4634 msgid "Modulation type for front-end device."
4635 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4637 #: modules/access/dvb/access.c:124
4638 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4639 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4641 #: modules/access/dvb/access.c:127
4642 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4643 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4645 #: modules/access/dvb/access.c:130
4646 msgid "Terrestrial bandwidth"
4647 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4649 #: modules/access/dvb/access.c:131
4650 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4651 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4653 #: modules/access/dvb/access.c:133
4654 msgid "Terrestrial guard interval"
4655 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4657 #: modules/access/dvb/access.c:136
4658 msgid "Terrestrial transmission mode"
4659 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4661 #: modules/access/dvb/access.c:139
4662 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4663 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4665 #: modules/access/dvb/access.c:143
4669 #: modules/access/dvb/access.c:144
4670 msgid "DVB input with v4l2 support"
4671 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4673 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4677 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4678 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4679 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4681 #: modules/access/dvdnav.c:65
4683 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4684 "value should be set in millisecond units."
4686 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4687 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4689 #: modules/access/dvdnav.c:67
4690 msgid "Start directly in menu"
4691 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4693 #: modules/access/dvdnav.c:69
4695 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4696 "all the useless warnings introductions."
4698 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4699 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4701 #: modules/access/dvdnav.c:78
4702 msgid "DVD with menus"
4703 msgstr "DVD con menús "
4705 #: modules/access/dvdnav.c:79
4706 msgid "DVDnav Input"
4707 msgstr "Entrada DVDnav"
4709 #: modules/access/dvdread.c:63
4711 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4712 "value should be set in millisecond units."
4714 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4715 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4717 #: modules/access/dvdread.c:66
4718 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4719 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4721 #: modules/access/dvdread.c:68
4723 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4724 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4725 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4726 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4727 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4728 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4729 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4730 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4731 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4732 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4733 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4734 "The default method is: key."
4736 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4737 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4738 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4739 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4740 "El método por defecto: clave."
4742 #: modules/access/dvdread.c:84
4746 #: modules/access/dvdread.c:84
4750 #: modules/access/dvdread.c:90
4751 msgid "DVD without menus"
4752 msgstr "DVD sin menús"
4754 #: modules/access/dvdread.c:91
4755 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4756 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4758 #: modules/access/fake.c:42
4760 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4761 "should be set in millisecond units."
4763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4764 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4766 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4767 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4769 msgstr "Tasa de fotograma"
4771 #: modules/access/fake.c:46
4772 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4773 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4775 #: modules/access/fake.c:49
4779 #: modules/access/fake.c:50
4781 msgstr "Entrada falsa"
4783 #: modules/access/file.c:80
4785 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4786 "should be set in millisecond units."
4788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4789 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4791 #: modules/access/file.c:82
4792 msgid "Concatenate with additional files"
4793 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4795 #: modules/access/file.c:84
4797 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4798 "Specify a comma-separated list of files."
4800 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4801 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4803 #: modules/access/file.c:88
4804 msgid "Standard filesystem file input"
4805 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4807 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4808 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4809 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4811 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4815 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4817 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4818 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4819 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4820 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4824 #: modules/access/ftp.c:42
4826 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4827 "should be set in millisecond units."
4829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4830 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4832 #: modules/access/ftp.c:44
4833 msgid "FTP user name"
4834 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4836 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4838 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4839 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4841 #: modules/access/ftp.c:47
4842 msgid "FTP password"
4845 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4846 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4847 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4849 #: modules/access/ftp.c:50
4853 #: modules/access/ftp.c:51
4854 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4855 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4857 #: modules/access/ftp.c:56
4859 msgstr "Entrada FTP"
4861 #: modules/access/http.c:44
4865 #: modules/access/http.c:46
4867 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4868 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4871 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4872 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4873 "entorno HTTP_PROXY."
4875 #: modules/access/http.c:52
4877 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4878 "should be set in millisecond units."
4880 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4881 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4883 #: modules/access/http.c:55
4884 msgid "HTTP user name"
4885 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4887 #: modules/access/http.c:56
4889 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4890 "(Basic authentication only)."
4892 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
4893 "identificación básica)."
4895 #: modules/access/http.c:59
4896 msgid "HTTP password"
4899 #: modules/access/http.c:63
4900 msgid "HTTP user agent"
4901 msgstr "Agente usuario HTTP"
4903 #: modules/access/http.c:64
4905 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4906 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4908 #: modules/access/http.c:67
4909 msgid "Auto re-connect"
4910 msgstr "Auto reconectar"
4912 #: modules/access/http.c:68
4914 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4916 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4918 #: modules/access/http.c:71
4919 msgid "Continuous stream"
4920 msgstr "Volcado contínuo"
4922 #: modules/access/http.c:72
4924 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4925 "example, a JPG file on a server)"
4927 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4928 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4930 #: modules/access/http.c:76
4932 msgstr "Entrada HTTP"
4934 #: modules/access/http.c:78
4938 #: modules/access/mms/mms.c:48
4940 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4941 "should be set in millisecond units."
4943 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4944 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4946 #: modules/access/mms/mms.c:51
4947 msgid "Force selection of all streams"
4948 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4950 #: modules/access/mms/mms.c:53
4951 msgid "Select maximum bitrate stream"
4952 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4954 #: modules/access/mms/mms.c:55
4955 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4956 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4958 #: modules/access/mms/mms.c:58
4962 #: modules/access/mms/mms.c:59
4963 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4964 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4966 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4968 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4969 "should be set in millisecond units."
4971 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
4972 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4974 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4976 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4980 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4981 msgid "PVR video device"
4982 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4984 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
4988 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
4989 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4990 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4992 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
4996 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
4997 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4998 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5000 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5004 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5005 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5006 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5008 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5013 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5014 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5015 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5017 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5018 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5019 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5021 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5022 msgid "Key interval"
5023 msgstr "Intervalo de clave"
5025 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5026 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5027 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5029 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5031 msgstr "Fotogramas B"
5033 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5035 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5036 "number of B-Frames."
5038 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5041 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5042 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5043 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5045 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5046 msgid "Bitrate peak"
5047 msgstr "Pico de tasa de bits"
5049 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5050 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5051 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5053 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5054 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5055 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5057 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5058 msgid "Bitrate mode to use"
5059 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5061 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5062 msgid "Audio bitmask"
5063 msgstr "Máscara de bits de audio"
5065 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5067 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5070 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5073 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5079 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5081 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5084 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5088 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5092 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5100 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5113 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5114 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5116 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5117 msgid "Demux number"
5118 msgstr "Número demux"
5120 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5121 msgid "Tuner number"
5122 msgstr "Número sintonizador"
5124 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5125 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5126 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5128 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5129 msgid "Satellite default transponder polarization"
5130 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5132 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5133 msgid "Satellite default transponder FEC"
5134 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5136 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5137 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5138 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5140 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5141 msgid "Use diseqc with antenna"
5142 msgstr "Usar diseqc con antena"
5144 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5145 msgid "Satellite input"
5146 msgstr "Entrada satélite"
5148 #: modules/access/screen/screen.c:39
5150 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5151 "This value should be set in millisecond units."
5153 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5154 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5156 #: modules/access/screen/screen.c:43
5157 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5158 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5160 #: modules/access/screen/screen.c:46
5161 msgid "Capture fragment size"
5162 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5164 #: modules/access/screen/screen.c:48
5166 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5167 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5169 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5170 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5172 #: modules/access/screen/screen.c:62
5173 msgid "Screen Input"
5174 msgstr "Entrada de Pantalla"
5176 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5178 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5182 #: modules/access/slp.c:60
5183 msgid "SLP attribute identifiers"
5184 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5186 #: modules/access/slp.c:62
5188 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5189 "a playlist title or empty to use all attributes."
5191 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5192 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5193 "todos los atributos."
5195 #: modules/access/slp.c:65
5196 msgid "SLP scopes list"
5197 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5199 #: modules/access/slp.c:67
5201 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5202 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5204 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5205 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5208 #: modules/access/slp.c:70
5209 msgid "SLP naming authority"
5210 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5212 #: modules/access/slp.c:72
5214 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5215 "the empty string for the default of IANA."
5217 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5218 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
5220 #: modules/access/slp.c:75
5221 msgid "SLP LDAP filter"
5222 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5224 #: modules/access/slp.c:77
5226 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5227 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5229 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5230 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5231 "para todas las respuestas."
5233 #: modules/access/slp.c:80
5234 msgid "Language requested in SLP requests"
5235 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5237 #: modules/access/slp.c:82
5239 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5240 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5242 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5243 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5246 #: modules/access/slp.c:86
5248 msgstr "Entrada SLP"
5250 #: modules/access/smb.c:61
5252 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5253 "should be set in millisecond units."
5255 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5256 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5258 #: modules/access/smb.c:63
5259 msgid "SMB user name"
5260 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5262 #: modules/access/smb.c:66
5263 msgid "SMB password"
5266 #: modules/access/smb.c:69
5268 msgstr "Dominio SMB"
5270 #: modules/access/smb.c:70
5272 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5275 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5277 #: modules/access/smb.c:75
5279 msgstr "Entrada SMB"
5281 #: modules/access/tcp.c:39
5283 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5284 "should be set in millisecond units."
5286 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5287 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5289 #: modules/access/tcp.c:46
5293 #: modules/access/tcp.c:47
5295 msgstr "Entrada TCP"
5297 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5299 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5300 "should be set in millisecond units."
5302 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5303 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5305 #: modules/access/udp.c:46
5306 msgid "Autodetection of MTU"
5307 msgstr "Autodetección de MTU"
5309 #: modules/access/udp.c:48
5310 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5311 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5313 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5314 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5315 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5319 #: modules/access/udp.c:55
5320 msgid "UDP/RTP input"
5321 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5323 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5325 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5326 "should be set in millisecond units."
5328 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5329 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5331 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5333 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5334 "anything, no video device will be used."
5336 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5337 "usará aparato de vídeo."
5339 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5341 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5342 "anything, no audio device will be used."
5344 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5345 "usará aparato de audio."
5347 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5349 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5350 "(default), RV24, etc.)"
5352 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5353 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5355 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5356 msgid "Audio Channel"
5357 msgstr "Canal de Audio"
5359 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5360 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5361 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5363 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5367 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5368 msgid "Set the Brightness of the video input"
5369 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5371 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5375 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5376 msgid "Set the Hue of the video input"
5377 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5386 msgid "Set the Color of the video input"
5387 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5393 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5394 msgid "Set the Contrast of the video input"
5395 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5397 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5399 msgstr "Sintonizador"
5401 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5402 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5403 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5405 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5407 msgstr "Tasa de Muestra"
5409 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5410 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5414 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5415 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5422 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5423 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5430 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5431 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5438 msgid "Set the quality of the stream"
5439 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5443 msgstr "Entrada Video4Linux"
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5446 msgid "Video4Linux input"
5447 msgstr "Entrada Video4Linux"
5449 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5450 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5451 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5452 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5456 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5458 msgstr "Entrada VCD"
5460 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5461 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5462 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5464 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5465 msgid "The above message had unknown log level"
5466 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5468 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5469 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5470 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5472 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5473 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5474 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5478 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5482 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5486 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5490 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5494 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5498 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5499 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5503 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5505 msgstr "Formato VCD"
5507 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5511 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5519 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5523 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5527 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5529 msgstr "Conjunto de Volumen"
5531 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5532 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5536 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5542 msgstr "Id del Sistema"
5544 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5548 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5549 msgid "First Entry Point"
5550 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5552 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5553 msgid "Last Entry Point"
5554 msgstr "Último Punto de Entrada"
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5557 msgid "Track size (in sectors)"
5558 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5560 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5571 msgstr "reproducir lista"
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5574 msgid "extended selection list"
5575 msgstr "lista de selección extendida"
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5578 msgid "selection list"
5579 msgstr "Lista de selección"
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5582 msgid "unknown type"
5583 msgstr "Tipo desconocido"
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5588 msgstr "ID de Lista"
5590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5591 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5592 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5596 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5599 msgid "(Super) Video CD"
5600 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5603 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5604 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5607 msgid "Use playback control?"
5608 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5612 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5615 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5616 "reproduciremos por pistas."
5618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5619 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5620 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5624 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5627 "Si activada, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5628 "longitud de una entrada"
5630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5631 msgid "Show extended VCD info?"
5632 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5636 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5637 "example playback control navigation."
5639 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5640 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5643 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5644 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
5646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5647 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5648 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
5650 #: modules/access_filter/record.c:42
5652 msgid "Record directory"
5653 msgstr "Directorio fuente"
5655 #: modules/access_filter/record.c:44
5657 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5659 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
5662 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Salida de volcado dummy"
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5675 #: modules/access_output/file.c:65
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Añadir a archivo"
5679 #: modules/access_output/file.c:66
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5683 #: modules/access_output/file.c:70
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5687 #: modules/access_output/http.c:48
5689 msgstr "Nombre de usuario"
5691 #: modules/access_output/http.c:49
5693 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5695 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5697 #: modules/access_output/http.c:51
5701 #: modules/access_output/http.c:52
5703 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5704 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5706 #: modules/access_output/http.c:54
5710 #: modules/access_output/http.c:55
5711 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5712 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5714 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5715 msgid "Certificate file"
5716 msgstr "Archivo de certificado"
5718 #: modules/access_output/http.c:58
5720 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5723 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5726 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5727 msgid "Private key file"
5728 msgstr "Archivo de clave privada"
5730 #: modules/access_output/http.c:61
5732 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5733 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5735 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5736 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5738 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "Archivo CA raíz"
5742 #: modules/access_output/http.c:65
5744 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5745 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5748 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5749 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5752 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5754 msgstr "Archivo CRL"
5756 #: modules/access_output/http.c:70
5758 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5759 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5761 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5762 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5764 #: modules/access_output/http.c:75
5765 msgid "HTTP stream output"
5766 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5768 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5769 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5770 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5774 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5775 msgid "Caching value (ms)"
5776 msgstr "Valor de caché (ms)"
5778 #: modules/access_output/udp.c:68
5779 msgid "Time To Live"
5780 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
5782 #: modules/access_output/udp.c:69
5783 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5784 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5786 #: modules/access_output/udp.c:72
5787 msgid "Group packets"
5788 msgstr "Agrupar paquetes"
5790 #: modules/access_output/udp.c:73
5792 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5793 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5794 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5796 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5797 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5798 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5800 #: modules/access_output/udp.c:78
5801 msgid "Late delay (ms)"
5802 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5804 #: modules/access_output/udp.c:79
5806 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5807 "a packet is allowed to be late."
5809 "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
5810 "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5812 #: modules/access_output/udp.c:82
5814 msgstr "Escribir raw"
5816 #: modules/access_output/udp.c:83
5818 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5819 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5820 "order to improve streaming)."
5822 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5823 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5824 "posibles para mejorar el volcado)."
5826 #: modules/access_output/udp.c:89
5827 msgid "UDP stream output"
5828 msgstr "Salida de volcado UDP"
5830 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5831 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5837 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5838 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5839 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5840 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5841 "It works with any source format from mono to 5.1."
5842 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5845 msgid "Characteristic dimension"
5846 msgstr "Dimensión característica"
5848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5849 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5850 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5853 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5855 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5858 msgid "Headphone effect"
5859 msgstr "Efecto de auriculares"
5861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5862 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5863 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5866 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5867 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5870 msgid "A/52 dynamic range compression"
5871 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5876 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5877 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5878 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5879 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5881 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5882 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5883 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5884 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5885 "habitación acústica."
5887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5889 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5890 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5892 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5893 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5894 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5897 msgid "DTS dynamic range compression"
5898 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5900 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5904 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5906 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5907 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5909 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5910 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5911 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5913 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5914 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5915 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5917 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5918 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5919 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5921 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5922 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5923 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5925 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5926 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5927 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5929 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5930 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5931 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5933 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5934 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5935 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5937 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5938 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5939 msgid "MPEG audio decoder"
5940 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5942 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5943 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5944 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5946 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5947 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5948 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5950 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5951 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5952 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5954 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5955 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5956 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5958 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5959 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5960 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5962 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5963 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5964 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5967 msgid "Equalizer preset"
5968 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5972 msgstr "Ganancia de bandas"
5974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5975 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5976 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5980 msgstr "Dos pasadas"
5982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5983 msgid "Filter twice the audio"
5984 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5988 msgstr "Ganancia global"
5990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5991 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5992 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5995 msgid "Equalizer 10 bands"
5996 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6003 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6012 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6021 msgid "Full bass and treble"
6022 msgstr "Bajo y agudo total"
6024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6026 msgstr "Agudo total"
6028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6030 msgstr "Auriculares"
6032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6045 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6050 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6055 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6060 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6073 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6077 #: modules/audio_filter/format.c:201
6078 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6079 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6081 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6082 msgid "Number of audio buffers"
6083 msgstr "Número de buffers de audio"
6085 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6087 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6088 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6089 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6091 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6092 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6093 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6095 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6099 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6101 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6102 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6103 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6105 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6106 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6109 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6110 msgid "Volume normalizer"
6111 msgstr "Normalizador de volumen"
6113 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6114 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6115 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6117 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6118 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6119 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6121 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6122 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6123 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6124 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6126 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6127 msgid "audio filter for trivial resampling"
6128 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6130 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6131 msgid "audio filter for ugly resampling"
6132 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6134 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6135 msgid "Float32 audio mixer"
6136 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6138 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6139 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6140 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6142 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6143 msgid "Trivial audio mixer"
6144 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6146 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6148 msgstr "por defecto"
6150 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6151 msgid "ALSA audio output"
6152 msgstr "Salida de audio ALSA"
6154 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6155 msgid "ALSA Device Name"
6156 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6158 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6159 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6160 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6161 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6162 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6164 msgid "Audio Device"
6165 msgstr "Aparato de Audio"
6167 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6168 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6169 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6170 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6174 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6175 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6176 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6177 msgid "2 Front 2 Rear"
6178 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6180 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6181 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6182 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6186 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6187 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6188 msgid "A/52 over S/PDIF"
6189 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6192 msgid "Unknown soundcard"
6193 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6195 #: modules/audio_output/arts.c:67
6196 msgid "aRts audio output"
6197 msgstr "salida de audio aRts"
6199 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6201 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6202 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6205 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6206 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6209 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6211 msgid "HAL AudioUnit output"
6212 msgstr "Salida de audio ALSA"
6214 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6215 msgid "CoreAudio output"
6216 msgstr "Salida CoreAudio"
6218 #: modules/audio_output/directx.c:210
6219 msgid "DirectX audio output"
6220 msgstr "Salida de audio DirectX"
6222 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6223 msgid "3 Front 2 Rear"
6224 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6226 #: modules/audio_output/esd.c:69
6227 msgid "EsounD audio output"
6228 msgstr "Salida de audio EsounD"
6230 #: modules/audio_output/esd.c:72
6232 msgid "Esound server"
6233 msgstr "Sin servidor"
6235 #: modules/audio_output/file.c:80
6236 msgid "Output format"
6237 msgstr "Formato de salida"
6239 #: modules/audio_output/file.c:81
6241 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6242 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6244 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6245 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6247 #: modules/audio_output/file.c:84
6248 msgid "Output channels number"
6249 msgstr "Número de canales de salida"
6251 #: modules/audio_output/file.c:85
6253 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6254 "restrict the number of channels here."
6256 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6257 "restringir el nº de canales."
6259 #: modules/audio_output/file.c:88
6260 msgid "Add wave header"
6261 msgstr "Añadir encabezado wav"
6263 #: modules/audio_output/file.c:89
6264 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6266 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6268 #: modules/audio_output/file.c:106
6270 msgstr "Archivo de salida"
6272 #: modules/audio_output/file.c:107
6273 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6274 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6276 #: modules/audio_output/file.c:110
6277 msgid "File audio output"
6278 msgstr "Archivo de salida de audio"
6280 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6281 msgid "Roku HD1000 audio output"
6282 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6284 #: modules/audio_output/oss.c:101
6285 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6286 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6288 #: modules/audio_output/oss.c:103
6290 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6291 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6292 "drivers, then you need to enable this option."
6294 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6295 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6296 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6298 #: modules/audio_output/oss.c:109
6299 msgid "Linux OSS audio output"
6300 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6302 #: modules/audio_output/oss.c:114
6303 msgid "OSS DSP device"
6304 msgstr "Aparato DSP OSS"
6306 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6307 msgid "Output device"
6308 msgstr "Aparato de salida"
6310 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6311 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6312 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6314 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6315 msgid "PORTAUDIO audio output"
6316 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6318 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6319 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6320 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6322 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6323 msgid "Use float32 output"
6324 msgstr "Usar salida float32"
6326 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6328 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6329 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6331 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6332 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6334 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6335 msgid "Win32 waveOut extension output"
6336 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6338 #: modules/codec/a52.c:90
6340 msgstr "Analizador A/52"
6342 #: modules/codec/a52.c:97
6343 msgid "A/52 audio packetizer"
6344 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6346 #: modules/codec/adpcm.c:42
6347 msgid "ADPCM audio decoder"
6348 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6350 #: modules/codec/araw.c:43
6351 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6352 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6354 #: modules/codec/araw.c:52
6355 msgid "Raw audio encoder"
6356 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6358 #: modules/codec/cinepak.c:38
6359 msgid "Cinepak video decoder"
6360 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6362 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6363 msgid "CMML annotations decoder"
6364 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6366 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6367 msgid "CVD subtitle decoder"
6368 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6370 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6371 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6372 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6374 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6375 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6376 msgid "Encoding quality"
6377 msgstr "Calidad de codificación"
6379 #: modules/codec/dirac.c:68
6380 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6381 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6383 #: modules/codec/dirac.c:73
6384 msgid "Dirac video decoder"
6385 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6387 #: modules/codec/dirac.c:79
6388 msgid "Dirac video encoder"
6389 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6391 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6392 msgid "DirectMedia Object decoder"
6393 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6395 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6396 msgid "DirectMedia Object encoder"
6397 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6399 #: modules/codec/dts.c:91
6401 msgstr "Analizador DTS"
6403 #: modules/codec/dts.c:98
6404 msgid "DTS audio packetizer"
6405 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6407 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6408 msgid "DVB subtitles decoder"
6409 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6411 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6412 msgid "DVB subtitles encoder"
6413 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6415 #: modules/codec/faad.c:38
6416 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6417 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6433 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6435 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6440 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6442 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6446 msgstr "Decodificación"
6448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6449 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6450 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6454 msgstr "Codificación"
6456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6457 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6458 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6461 msgid "ffmpeg demuxer"
6462 msgstr "demuxer ffmpeg"
6464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6465 msgid "ffmpeg video filter"
6466 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6469 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6470 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6473 msgid "Direct rendering"
6474 msgstr "Redibujado directo"
6476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6477 msgid "Error resilience"
6478 msgstr "Salto de error"
6480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6482 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6483 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6484 "can produce a lot of errors.\n"
6485 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6487 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6488 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6489 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6490 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6493 msgid "Workaround bugs"
6494 msgstr "Manejo de errores"
6496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6498 "Try to fix some bugs\n"
6501 "4 xvid interlaced\n"
6507 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6510 "4 xvid entrelazado\n"
6516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6517 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6523 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6524 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6527 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6528 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6529 "puede producir imágenes distorsionadas."
6531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6532 msgid "Post processing quality"
6533 msgstr "Calidad de post-proceso"
6535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6537 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6538 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6541 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6542 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6547 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6550 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6551 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6554 msgid "Visualize motion vectors"
6555 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6559 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6560 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6561 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6562 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6564 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6565 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6566 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6567 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6570 msgid "Low resolution decoding"
6571 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6574 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6575 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6578 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6579 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6582 msgid "Ratio of key frames"
6583 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6587 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6590 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6594 msgid "Ratio of B frames"
6595 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6599 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6602 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6603 "fotogramas referencia."
6605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6606 msgid "Video bitrate tolerance"
6607 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6610 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6611 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6614 msgid "Enable interlaced encoding"
6615 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6618 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6619 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6622 msgid "Enable pre motion estimation"
6623 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6626 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6627 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6630 msgid "Enable strict rate control"
6631 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6634 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6635 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6638 msgid "Rate control buffer size"
6639 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6642 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6643 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6646 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6647 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6650 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6651 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6654 msgid "I quantization factor"
6655 msgstr "Factor de quantización I"
6657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6659 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6660 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6662 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6663 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6666 msgid "Noise reduction"
6667 msgstr "Reducción de ruido"
6669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6671 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6672 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6674 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6675 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6679 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6680 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6684 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6685 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6686 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6688 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6689 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6690 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6693 msgid "Quality level"
6694 msgstr "Nivel de calidad"
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6698 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6699 "(this can slow down the encoding very much)."
6701 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6702 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6706 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6707 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6708 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6709 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6711 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6712 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6713 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6714 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6715 "facilitar la tarea del codificador."
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6718 msgid "Minimum video quantizer scale"
6719 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6722 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6723 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6726 msgid "Maximum video quantizer scale"
6727 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6730 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6731 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6734 msgid "Enable trellis quantization"
6735 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6739 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6742 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
6743 "coeficientes de bloque)."
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6746 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6747 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6751 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6752 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6754 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6755 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6758 msgid "Strict standard compliance"
6759 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6763 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6764 "values: -1, 0, 1)."
6766 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6767 "aceptados: -1, 0, 1)."
6769 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6770 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6771 msgid "Post processing"
6772 msgstr "Post-Proceso"
6774 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6776 msgstr "1 (El más bajo)"
6778 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6780 msgstr "6 (El más alto)"
6782 #: modules/codec/flac.c:170
6783 msgid "Flac audio decoder"
6784 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6786 #: modules/codec/flac.c:175
6787 msgid "Flac audio encoder"
6788 msgstr "Codificador de audio Flac"
6790 #: modules/codec/flac.c:181
6791 msgid "Flac audio packetizer"
6792 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6794 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6796 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6798 #: modules/codec/lpcm.c:82
6799 msgid "Linear PCM audio decoder"
6800 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6802 #: modules/codec/lpcm.c:87
6803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6804 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6806 #: modules/codec/mash.cpp:65
6807 msgid "Video decoder using openmash"
6808 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6811 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6812 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6815 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6816 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6818 #: modules/codec/png.c:54
6819 msgid "PNG video decoder"
6820 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6822 #: modules/codec/quicktime.c:59
6823 msgid "QuickTime library decoder"
6824 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6826 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6827 msgid "Pseudo raw video decoder"
6828 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6830 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6831 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6832 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6834 #: modules/codec/speex.c:105
6835 msgid "Speex audio decoder"
6836 msgstr "Codificador de audio speex"
6838 #: modules/codec/speex.c:110
6839 msgid "Speex audio packetizer"
6840 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6842 #: modules/codec/speex.c:115
6843 msgid "Speex audio encoder"
6844 msgstr "Codificador de audio speex"
6846 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6847 msgid "Speex comment"
6848 msgstr "Comentario speex"
6850 #: modules/codec/speex.c:551
6854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6855 msgid "DVD subtitles decoder"
6856 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6859 msgid "DVD subtitles packetizer"
6860 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6862 #: modules/codec/subsdec.c:86
6863 msgid "Subtitles text encoding"
6864 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6866 #: modules/codec/subsdec.c:87
6867 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6868 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6870 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6871 msgid "Subtitles justification"
6872 msgstr "Justificación de subtítulos"
6874 #: modules/codec/subsdec.c:89
6875 msgid "Set the justification of subtitles"
6876 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6878 #: modules/codec/subsdec.c:93
6879 msgid "Text subtitles decoder"
6880 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6882 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6884 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6886 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6887 msgid "SVCD subtitles"
6888 msgstr "Subtítulos SVCD"
6890 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6891 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6892 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6894 #: modules/codec/tarkin.c:75
6895 msgid "Tarkin decoder module"
6896 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6898 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6900 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6901 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6903 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
6904 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6906 #: modules/codec/theora.c:99
6907 msgid "Theora video decoder"
6908 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6910 #: modules/codec/theora.c:105
6911 msgid "Theora video packetizer"
6912 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6914 #: modules/codec/theora.c:111
6915 msgid "Theora video encoder"
6916 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6918 #: modules/codec/theora.c:512
6919 msgid "Theora comment"
6920 msgstr "Comentario Theora"
6922 #: modules/codec/twolame.c:52
6924 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6925 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6927 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
6928 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6930 #: modules/codec/twolame.c:55
6932 msgstr "Modo estéreo"
6934 #: modules/codec/twolame.c:57
6935 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6936 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6938 #: modules/codec/twolame.c:58
6942 #: modules/codec/twolame.c:60
6943 msgid "By default the encoding is CBR."
6944 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6946 #: modules/codec/twolame.c:61
6947 msgid "Psycho-acoustic model"
6950 #: modules/codec/twolame.c:63
6951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6954 #: modules/codec/twolame.c:67
6956 msgid "Libtwolame audio encoder"
6957 msgstr "Codificador de audio Libtoolame"
6959 #: modules/codec/vorbis.c:131
6960 msgid "Maximum encoding bitrate"
6961 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6963 #: modules/codec/vorbis.c:133
6965 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
6968 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
6969 "aplicaciones de volcado."
6971 #: modules/codec/vorbis.c:135
6972 msgid "Minimum encoding bitrate"
6973 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6975 #: modules/codec/vorbis.c:137
6977 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
6978 "fixed-size channel."
6980 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
6981 "a un canal de tamaño fijo."
6983 #: modules/codec/vorbis.c:139
6984 msgid "CBR encoding"
6985 msgstr "codificación CBR"
6987 #: modules/codec/vorbis.c:141
6988 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6990 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
6993 #: modules/codec/vorbis.c:145
6994 msgid "Vorbis audio decoder"
6995 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6997 #: modules/codec/vorbis.c:156
6998 msgid "Vorbis audio packetizer"
6999 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7001 #: modules/codec/vorbis.c:163
7002 msgid "Vorbis audio encoder"
7003 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7005 #: modules/codec/vorbis.c:586
7006 msgid "Vorbis comment"
7007 msgstr "Comentario Vorbis"
7009 #: modules/codec/x264.c:42
7010 msgid "Quantizer parameter"
7011 msgstr "Parámetro de quantizador"
7013 #: modules/codec/x264.c:44
7015 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7016 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7018 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7019 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7022 #: modules/codec/x264.c:47
7023 msgid "Minimum quantizer parameter"
7024 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7026 #: modules/codec/x264.c:48
7027 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7028 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7030 #: modules/codec/x264.c:51
7031 msgid "Maximum quantizer parameter"
7032 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7034 #: modules/codec/x264.c:52
7035 msgid "Maximum quantizer parameter."
7036 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7038 #: modules/codec/x264.c:54
7039 msgid "Enable CABAC"
7040 msgstr "Habilitar CABAC"
7042 #: modules/codec/x264.c:55
7044 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7045 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7047 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7048 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7049 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7052 #: modules/codec/x264.c:59
7053 msgid "Enable loop filter"
7054 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7056 #: modules/codec/x264.c:60
7057 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7058 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7060 #: modules/codec/x264.c:62
7061 msgid "Analyse mode"
7062 msgstr "Modo analizar"
7064 #: modules/codec/x264.c:63
7065 msgid "This selects the analysing mode."
7066 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7068 #: modules/codec/x264.c:65
7070 msgid "Bitrate tolerance"
7071 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
7073 #: modules/codec/x264.c:66
7074 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7077 #: modules/codec/x264.c:69
7079 msgid "Maximum local bitrate"
7080 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7082 #: modules/codec/x264.c:70
7084 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7085 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7087 #: modules/codec/x264.c:72
7088 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7091 #: modules/codec/x264.c:73
7092 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7095 #: modules/codec/x264.c:76
7096 msgid "Initial buffer occupancy"
7099 #: modules/codec/x264.c:77
7100 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7103 #: modules/codec/x264.c:80
7104 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7105 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7107 #: modules/codec/x264.c:81
7109 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7110 "cost of seeking precision."
7112 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7113 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7115 #: modules/codec/x264.c:84
7116 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7117 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7119 #: modules/codec/x264.c:85
7121 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7122 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7123 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7124 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7125 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7126 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7127 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7129 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7130 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7131 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7132 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7133 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7134 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7135 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7136 "defecto es keyint * 0.4."
7138 #: modules/codec/x264.c:94
7140 msgstr "Fotogramas B"
7142 #: modules/codec/x264.c:95
7143 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7144 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7146 #: modules/codec/x264.c:98
7150 #: modules/codec/x264.c:99
7151 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7154 #: modules/codec/x264.c:102
7155 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7156 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7158 #: modules/codec/x264.c:103
7160 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7161 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7164 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7165 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7166 "con grandes valores fameref."
7168 #: modules/codec/x264.c:107
7169 msgid "Scene-cut detection."
7170 msgstr "Detección de corte de escena."
7172 #: modules/codec/x264.c:108
7174 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7175 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7176 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7177 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7178 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7179 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7181 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7182 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7183 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7184 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7185 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7186 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7187 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7189 #: modules/codec/x264.c:116
7190 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7193 #: modules/codec/x264.c:117
7195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7200 #: modules/codec/x264.c:124
7204 #: modules/codec/x264.c:124
7208 #: modules/codec/x264.c:124
7212 #: modules/codec/x264.c:127
7213 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7214 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7216 #: modules/control/corba/corba.c:687
7217 msgid "Corba control"
7218 msgstr "Control corba"
7220 #: modules/control/corba/corba.c:689
7221 msgid "corba control module"
7222 msgstr "Módulo de control corba"
7224 #: modules/control/gestures.c:77
7225 msgid "Motion threshold (10-100)"
7226 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7228 #: modules/control/gestures.c:79
7229 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7230 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7232 #: modules/control/gestures.c:82
7233 msgid "Trigger button"
7234 msgstr "Botón activador"
7236 #: modules/control/gestures.c:84
7237 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7238 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7240 #: modules/control/gestures.c:87
7244 #: modules/control/gestures.c:90
7248 #: modules/control/gestures.c:97
7249 msgid "Mouse gestures control interface"
7250 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7252 #: modules/control/hotkeys.c:83
7253 msgid "Playlist bookmark 1"
7254 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7256 #: modules/control/hotkeys.c:84
7257 msgid "Playlist bookmark 2"
7258 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7260 #: modules/control/hotkeys.c:85
7261 msgid "Playlist bookmark 3"
7262 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7264 #: modules/control/hotkeys.c:86
7265 msgid "Playlist bookmark 4"
7266 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7268 #: modules/control/hotkeys.c:87
7269 msgid "Playlist bookmark 5"
7270 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7272 #: modules/control/hotkeys.c:88
7273 msgid "Playlist bookmark 6"
7274 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7276 #: modules/control/hotkeys.c:89
7277 msgid "Playlist bookmark 7"
7278 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7280 #: modules/control/hotkeys.c:90
7281 msgid "Playlist bookmark 8"
7282 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7284 #: modules/control/hotkeys.c:91
7285 msgid "Playlist bookmark 9"
7286 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7288 #: modules/control/hotkeys.c:92
7289 msgid "Playlist bookmark 10"
7290 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7292 #: modules/control/hotkeys.c:94
7293 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7294 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7296 #: modules/control/hotkeys.c:97
7297 msgid "Hotkeys management interface"
7298 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7300 #: modules/control/hotkeys.c:512
7302 msgid "Audio track: %s"
7303 msgstr "Pista de audio: %s"
7305 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7307 msgid "Subtitle track: %s"
7308 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7310 #: modules/control/hotkeys.c:526
7314 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7315 msgid "Host address"
7316 msgstr "Dirección de Host"
7318 #: modules/control/http.c:78
7319 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7320 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7322 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7323 msgid "Source directory"
7324 msgstr "Directorio fuente"
7326 #: modules/control/http.c:82
7327 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7328 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7330 #: modules/control/http.c:85
7331 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7332 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7334 #: modules/control/http.c:87
7335 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7336 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7338 #: modules/control/http.c:90
7339 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7340 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7342 #: modules/control/http.c:94
7343 msgid "HTTP remote control interface"
7344 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7346 #: modules/control/http.c:99
7350 #: modules/control/joystick.c:135
7351 msgid "Motion threshold"
7352 msgstr "Umbral de movimiento"
7354 #: modules/control/joystick.c:137
7356 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7359 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7362 #: modules/control/joystick.c:140
7363 msgid "Joystick device"
7364 msgstr "Aparato joystick"
7366 #: modules/control/joystick.c:142
7367 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7368 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7370 #: modules/control/joystick.c:144
7371 msgid "Repeat time (ms)"
7372 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7374 #: modules/control/joystick.c:146
7376 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7379 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7382 #: modules/control/joystick.c:149
7383 msgid "Wait time (ms)"
7384 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7386 #: modules/control/joystick.c:151
7387 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7388 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7390 #: modules/control/joystick.c:153
7391 msgid "Max seek interval (seconds)"
7392 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7394 #: modules/control/joystick.c:155
7395 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7396 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7398 #: modules/control/joystick.c:157
7399 msgid "Action mapping"
7400 msgstr "Mapeado de acción"
7402 #: modules/control/joystick.c:158
7403 msgid "Allows you to remap the actions."
7404 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7406 #: modules/control/joystick.c:175
7407 msgid "Joystick control interface"
7408 msgstr "Interfaz de control joystick"
7410 #: modules/control/lirc.c:58
7411 msgid "Infrared remote control interface"
7412 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7414 #: modules/control/netsync.c:81
7415 msgid "Act as master for network synchronisation"
7416 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7418 #: modules/control/netsync.c:82
7420 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7421 "network synchronisation."
7423 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7424 "la sincronización de red."
7426 #: modules/control/netsync.c:85
7427 msgid "Master client ip address"
7428 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7430 #: modules/control/netsync.c:86
7432 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7433 "network synchronisation."
7435 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7436 "sincronización de red."
7438 #: modules/control/netsync.c:90
7443 #: modules/control/netsync.c:91
7444 msgid "Network synchronisation"
7445 msgstr "Sincronización de red"
7447 #: modules/control/ntservice.c:39
7448 msgid "Install Windows Service"
7449 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7451 #: modules/control/ntservice.c:41
7452 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7453 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7455 #: modules/control/ntservice.c:42
7456 msgid "Uninstall Windows Service"
7457 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7459 #: modules/control/ntservice.c:44
7460 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7461 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7463 #: modules/control/ntservice.c:45
7464 msgid "Display name of the Service"
7465 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7467 #: modules/control/ntservice.c:47
7468 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7469 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7471 #: modules/control/ntservice.c:48
7472 msgid "Configuration options"
7473 msgstr "Opciones de configuración"
7475 #: modules/control/ntservice.c:50
7477 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7478 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7479 "time so the Service is properly configured."
7481 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7482 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7483 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7485 #: modules/control/ntservice.c:55
7487 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7488 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7489 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7490 "are: logger, sap, rc, http)"
7492 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7493 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7494 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7495 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7497 #: modules/control/ntservice.c:61
7499 msgstr "Servicio NT"
7501 #: modules/control/ntservice.c:62
7502 msgid "Windows Service interface"
7503 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7505 #: modules/control/rc.c:124
7506 msgid "Show stream position"
7507 msgstr "Muestra posición de volcado"
7509 #: modules/control/rc.c:125
7511 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7513 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7515 #: modules/control/rc.c:128
7519 #: modules/control/rc.c:129
7520 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7521 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7523 #: modules/control/rc.c:131
7524 msgid "UNIX socket command input"
7525 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7527 #: modules/control/rc.c:132
7528 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7529 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7531 #: modules/control/rc.c:135
7532 msgid "TCP command input"
7533 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7535 #: modules/control/rc.c:136
7537 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7538 "port the interface will bind to."
7540 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7541 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7543 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7544 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7545 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7547 #: modules/control/rc.c:142
7549 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7550 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7551 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7553 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7554 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7555 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7558 #: modules/control/rc.c:149
7562 #: modules/control/rc.c:152
7563 msgid "Remote control interface"
7564 msgstr "Interfaz de control remoto"
7566 #: modules/control/rc.c:289
7567 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7568 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7570 #: modules/control/rc.c:671
7571 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7572 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7574 #: modules/control/rc.c:673
7575 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7576 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7578 #: modules/control/rc.c:674
7579 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7580 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7582 #: modules/control/rc.c:675
7583 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7584 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7586 #: modules/control/rc.c:676
7587 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7588 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7590 #: modules/control/rc.c:677
7591 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7592 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
7594 #: modules/control/rc.c:678
7595 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7596 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7598 #: modules/control/rc.c:679
7599 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7600 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7602 #: modules/control/rc.c:680
7603 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7604 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
7606 #: modules/control/rc.c:681
7607 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7608 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
7610 #: modules/control/rc.c:682
7611 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7612 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7614 #: modules/control/rc.c:683
7615 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7616 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7618 #: modules/control/rc.c:684
7619 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7620 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
7622 #: modules/control/rc.c:685
7623 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7624 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
7626 #: modules/control/rc.c:687
7627 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7628 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7630 #: modules/control/rc.c:688
7631 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7632 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
7634 #: modules/control/rc.c:689
7635 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7636 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
7638 #: modules/control/rc.c:690
7639 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7640 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
7642 #: modules/control/rc.c:691
7643 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7644 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
7646 #: modules/control/rc.c:692
7647 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7648 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
7650 #: modules/control/rc.c:694
7651 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7652 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
7654 #: modules/control/rc.c:695
7655 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7656 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7658 #: modules/control/rc.c:696
7659 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7660 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7662 #: modules/control/rc.c:697
7663 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7664 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
7666 #: modules/control/rc.c:698
7667 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7668 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
7670 #: modules/control/rc.c:703
7671 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7672 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
7674 #: modules/control/rc.c:704
7675 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7676 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7678 #: modules/control/rc.c:705
7679 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7680 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7682 #: modules/control/rc.c:706
7683 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7684 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
7686 #: modules/control/rc.c:707
7687 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7688 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7690 #: modules/control/rc.c:708
7691 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7692 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7694 #: modules/control/rc.c:709
7695 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7696 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7698 #: modules/control/rc.c:710
7699 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7700 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7702 #: modules/control/rc.c:712
7703 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7704 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7706 #: modules/control/rc.c:713
7707 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7708 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7710 #: modules/control/rc.c:714
7711 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7712 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7714 #: modules/control/rc.c:715
7715 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7716 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7718 #: modules/control/rc.c:716
7719 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7720 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7722 #: modules/control/rc.c:717
7723 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7724 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7726 #: modules/control/rc.c:718
7727 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7728 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7730 #: modules/control/rc.c:720
7731 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7732 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7734 #: modules/control/rc.c:721
7735 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7736 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7738 #: modules/control/rc.c:722
7739 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7740 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7742 #: modules/control/rc.c:723
7743 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7744 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7746 #: modules/control/rc.c:724
7747 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7748 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7750 #: modules/control/rc.c:726
7751 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7752 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7754 #: modules/control/rc.c:727
7755 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7756 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7758 #: modules/control/rc.c:728
7759 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7760 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7762 #: modules/control/rc.c:729
7763 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7764 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7766 #: modules/control/rc.c:730
7767 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7768 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7770 #: modules/control/rc.c:731
7771 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7772 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7774 #: modules/control/rc.c:732
7775 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7776 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7778 #: modules/control/rc.c:733
7779 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7780 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7782 #: modules/control/rc.c:734
7783 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7784 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7786 #: modules/control/rc.c:735
7787 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7788 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7790 #: modules/control/rc.c:736
7791 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7792 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7794 #: modules/control/rc.c:737
7795 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7796 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7798 #: modules/control/rc.c:740
7799 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7800 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7802 #: modules/control/rc.c:741
7803 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7804 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7806 #: modules/control/rc.c:742
7807 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7808 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7810 #: modules/control/rc.c:743
7811 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7812 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
7814 #: modules/control/rc.c:745
7815 msgid "+----[ end of help ]\n"
7816 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7818 #: modules/control/rc.c:775
7820 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7821 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7823 #: modules/control/showintf.c:62
7827 #: modules/control/showintf.c:63
7828 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7829 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7831 #: modules/control/showintf.c:70
7832 msgid "Interface showing control interface"
7833 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7835 #: modules/control/telnet.c:79
7836 msgid "Telnet Interface port"
7837 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7839 #: modules/control/telnet.c:80
7840 msgid "Default to 4212"
7841 msgstr "Por defecto a 4212"
7843 #: modules/control/telnet.c:81
7844 msgid "Telnet Interface password"
7845 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7847 #: modules/control/telnet.c:82
7848 msgid "Default to admin"
7849 msgstr "Por defecto a admin"
7851 #: modules/control/telnet.c:92
7852 msgid "VLM remote control interface"
7853 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7855 #: modules/demux/a52.c:44
7856 msgid "Raw A/52 demuxer"
7857 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7859 #: modules/demux/aiff.c:45
7860 msgid "AIFF demuxer"
7861 msgstr "Demuxer AIFF"
7863 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7864 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7865 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7867 #: modules/demux/au.c:46
7871 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7872 msgid "Force interleaved method"
7873 msgstr "Forzar método entrelazado"
7875 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7876 msgid "Force index creation"
7877 msgstr "Forzar creación de índice"
7879 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7881 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7883 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7886 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7888 msgstr "Demuxer AVI"
7890 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7891 msgid "Filename of dump"
7892 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7894 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7895 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7896 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7898 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7902 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7904 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
7907 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
7910 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7911 msgid "Filedump demuxer"
7912 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7914 #: modules/demux/dts.c:40
7915 msgid "Raw DTS demuxer"
7916 msgstr "Demuxer raw DTS"
7918 #: modules/demux/flac.c:38
7919 msgid "FLAC demuxer"
7920 msgstr "Demuxer FLAC"
7922 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7924 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
7925 "should be set in millisecond units."
7927 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
7928 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7930 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7931 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7932 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7934 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7936 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
7937 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
7938 "you cannot talk to normal RTSP servers."
7940 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
7941 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
7942 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
7944 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7945 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7946 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7948 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7949 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7950 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7952 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
7953 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7954 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7956 #: modules/demux/m3u.c:68
7957 msgid "Playlist metademux"
7958 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7960 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
7961 msgid "Frames per Second"
7962 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7964 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7966 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
7969 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
7970 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7972 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7973 msgid "JPEG camera demuxer"
7974 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7976 #: modules/demux/mkv.cpp:384
7980 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7981 msgid "Matroska stream demuxer"
7982 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7984 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7985 msgid "Ordered chapters"
7986 msgstr "Capítulos ordenados"
7988 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7989 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
7990 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento"
7992 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7993 msgid "Chapter codecs"
7994 msgstr "Códecs de capítulo"
7996 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7997 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
7998 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento"
8000 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8001 msgid "Seek based on percent not time"
8002 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8004 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8005 msgid "Dummy Elements"
8006 msgstr "Elementos Dummy"
8008 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8009 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8011 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8014 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8016 msgid "--- DVD Menu"
8017 msgstr "Usar Menús DVD"
8019 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8020 msgid "First Played"
8023 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8025 msgid "Video Manager"
8026 msgstr "Codificador de vídeo"
8028 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8033 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8034 msgid "Segment filename"
8035 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8037 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8038 msgid "Muxing application"
8039 msgstr "Aplicación muxing"
8041 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8042 msgid "Writing application"
8043 msgstr "Aplicación de escritura"
8045 #: modules/demux/mod.c:49
8046 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8047 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8049 #: modules/demux/mod.c:56
8051 msgstr "Reverberación"
8053 #: modules/demux/mod.c:57
8054 msgid "Reverb level (0-100)"
8055 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8057 #: modules/demux/mod.c:57
8058 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8059 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8061 #: modules/demux/mod.c:58
8062 msgid "Reverb delay (ms)"
8063 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8065 #: modules/demux/mod.c:58
8066 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8067 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8069 #: modules/demux/mod.c:60
8073 #: modules/demux/mod.c:61
8074 msgid "Mega bass level (0-100)"
8075 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8077 #: modules/demux/mod.c:61
8078 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8079 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8081 #: modules/demux/mod.c:62
8082 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8083 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8085 #: modules/demux/mod.c:62
8086 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8087 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8089 #: modules/demux/mod.c:64
8091 msgstr "Sonido envolvente"
8093 #: modules/demux/mod.c:65
8094 msgid "Surround level (0-100)"
8095 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8097 #: modules/demux/mod.c:65
8098 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8099 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8101 #: modules/demux/mod.c:66
8102 msgid "Surround delay (ms)"
8103 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8105 #: modules/demux/mod.c:66
8106 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8107 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8110 msgid "MP4 stream demuxer"
8111 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8114 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8115 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8117 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8118 msgid "H264 video demuxer"
8119 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8121 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8122 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8123 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8125 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8126 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8127 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8129 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8130 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8131 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8135 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8137 #: modules/demux/nsv.c:45
8138 msgid "NullSoft demuxer"
8139 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8141 #: modules/demux/nuv.c:46
8143 msgstr "Demuxor Nuv"
8145 #: modules/demux/ogg.c:43
8146 msgid "Ogg stream demuxer"
8147 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8149 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8153 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8154 msgid "Old playlist open"
8155 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8158 msgid "Native playlist import"
8159 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8162 msgid "M3U playlist import"
8163 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8166 msgid "PLS playlist import"
8167 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8170 msgid "B4S playlist import"
8171 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8173 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8177 #: modules/demux/pva.c:43
8181 #: modules/demux/rawdv.c:39
8182 msgid "raw DV demuxer"
8183 msgstr "Demuxor DV raw"
8185 #: modules/demux/real.c:39
8186 msgid "Real demuxer"
8187 msgstr "Demuxor Real"
8189 #: modules/demux/sgimb.c:113
8190 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8191 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8193 #: modules/demux/subtitle.c:62
8194 msgid "Text subtitles demux"
8195 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8197 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8198 msgid "Frames per second"
8199 msgstr "Fotogramas por segundo"
8201 #: modules/demux/subtitle.c:70
8202 msgid "Subtitles delay"
8203 msgstr "Retraso de subtítulos"
8205 #: modules/demux/ts.c:81
8209 #: modules/demux/ts.c:83
8210 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8212 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8214 #: modules/demux/ts.c:85
8215 msgid "Set id of ES to PID"
8216 msgstr "Indica id de ES a PID"
8218 #: modules/demux/ts.c:86
8219 msgid "set id of es to pid"
8220 msgstr "indica id de es a pid"
8222 #: modules/demux/ts.c:88
8223 msgid "Fast udp streaming"
8224 msgstr "Rápido volcado udp"
8226 #: modules/demux/ts.c:90
8227 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8229 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8231 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8232 msgid "MTU for out mode"
8233 msgstr "MTU para modo salida"
8235 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8239 #: modules/demux/ts.c:98
8241 msgstr "Modo silencioso"
8243 #: modules/demux/ts.c:99
8244 msgid "do not complain on encrypted PES"
8245 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8247 #: modules/demux/ts.c:101
8248 msgid "CAPMT System ID"
8249 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8251 #: modules/demux/ts.c:102
8252 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8253 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8255 #: modules/demux/ts.c:105
8256 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8257 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8259 #: modules/demux/ty.c:69
8263 #: modules/demux/ty.c:70
8264 msgid "TY Stream audio/video demux"
8265 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8267 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8271 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8272 msgid "Classic rock"
8273 msgstr "Rock clásico"
8275 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8279 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8283 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8287 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8291 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8295 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8299 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8303 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8307 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8311 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8313 msgstr "Rithim & Blues"
8315 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8319 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8323 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8325 msgstr "Alternativa"
8327 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8329 msgstr "Death metal"
8331 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8335 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8337 msgstr "Banda Sonora"
8339 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8341 msgstr "Tecno Europeo"
8343 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8347 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8351 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8355 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8359 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8363 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8367 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8368 msgid "Instrumental"
8369 msgstr "Instrumental"
8371 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8375 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8379 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8383 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8385 msgstr "Clip de sonido"
8387 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8391 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8395 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8396 msgid "Alternative rock"
8397 msgstr "Rock alternativo"
8399 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8403 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8407 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8411 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8415 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8419 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8420 msgid "Instrumental pop"
8421 msgstr "Pop instrumental"
8423 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8424 msgid "Instrumental rock"
8425 msgstr "Rock instrumental"
8427 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8431 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8435 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8439 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8440 msgid "Techno-Industrial"
8441 msgstr "Tecno Industrial"
8443 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8445 msgstr "Electrónica"
8447 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8451 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8453 msgstr "Dance Europeo"
8455 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8459 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8460 msgid "Southern rock"
8461 msgstr "Rock sureño"
8463 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8467 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8471 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8475 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8479 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8480 msgid "Christian rap"
8481 msgstr "Rap cristiano"
8483 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8487 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8491 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8492 msgid "Native American"
8493 msgstr "Nativa Americana"
8495 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8499 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8503 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8505 msgstr "Psicodélica"
8507 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8511 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8515 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8519 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8523 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8527 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8531 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8535 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8539 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8543 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8547 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8549 msgstr "Rock & roll"
8551 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8555 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8556 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8557 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8559 #: modules/demux/vobsub.c:48
8560 msgid "Vobsub subtitles demux"
8561 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8563 #: modules/demux/voc.c:42
8565 msgstr "Demuxor VOC"
8567 #: modules/demux/wav.c:42
8569 msgstr "Demuxer WAV"
8571 #: modules/demux/xa.c:42
8575 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8576 msgid "Use DVD Menus"
8577 msgstr "Usar Menús DVD"
8579 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8580 msgid "BeOS standard API interface"
8581 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8584 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8585 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8590 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8593 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8594 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8595 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8596 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8597 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8602 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8603 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8604 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8610 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8612 msgstr "Preferencias"
8614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8616 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8617 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8619 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8625 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8626 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8627 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8628 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8630 msgstr "Abrir Archivo"
8632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8635 msgstr "Abrir Disco"
8637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8638 msgid "Open Subtitles"
8639 msgstr "Abrir Subtítulos"
8641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8642 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8649 msgstr "Título Previo"
8651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8653 msgstr "Título Siguiente"
8655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8657 msgstr "Ve a Título"
8659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8660 msgid "Go to Chapter"
8661 msgstr "Ir a Capítulo"
8663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8674 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8675 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8676 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8678 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8679 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8680 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8681 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8682 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8683 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8688 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8689 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8692 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8693 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8695 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8696 msgid "Drop files to play"
8697 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8701 msgstr "lista de reproducción"
8703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8704 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8709 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8716 msgstr "Seleccionar todo"
8718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8720 msgstr "Seleccionar ninguno"
8722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8723 msgid "Sort Reverse"
8724 msgstr "Ordenar al Revés"
8726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8727 msgid "Sort by Name"
8728 msgstr "Ordenar por Nombre"
8730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8731 msgid "Sort by Path"
8732 msgstr "Ordenar por Ruta"
8734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8739 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8745 msgstr "Quitar Todos"
8747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8756 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8757 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8758 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8762 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8763 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8767 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8768 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8769 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8770 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8774 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8776 msgstr "Por defecto"
8778 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8779 msgid "Show Interface"
8780 msgstr "Mostrar Interfaz"
8782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8794 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8795 msgid "Vertical Sync"
8796 msgstr "Sincr. Vertical"
8798 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8799 msgid "Correct Aspect Ratio"
8800 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8804 msgstr "Poner Al Frente"
8806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8807 msgid "Take Screen Shot"
8808 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8810 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8811 msgid "Show tooltips"
8812 msgstr "Mostrar consejos"
8814 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8815 msgid "Show tooltips for configuration options."
8816 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8818 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8819 msgid "Show text on toolbar buttons"
8820 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8822 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8823 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8824 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8826 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8827 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8828 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8830 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8832 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8833 "preferences menu will occupy."
8835 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8836 "el menú de preferencias."
8838 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8839 msgid "Interface default search path"
8840 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8842 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8844 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8845 "when looking for a file."
8847 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8850 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8851 msgid "GNOME interface"
8852 msgstr "interfaz GNOME"
8854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8856 msgid "_Open File..."
8857 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8861 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8863 msgstr "Abre un archivo"
8865 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8867 msgid "Open _Disc..."
8868 msgstr "Abrir _Disco..."
8870 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8871 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8872 msgid "Open Disc Media"
8873 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8875 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8876 msgid "_Network stream..."
8877 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8880 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8882 msgid "Select a network stream"
8883 msgstr "Elige un volcado de red"
8885 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8887 msgstr "_Expulsar Disco"
8889 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8890 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8892 msgstr "Expulsa disco"
8894 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8895 msgid "_Hide interface"
8896 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8903 msgid "Choose the program"
8904 msgstr "Elige el programa"
8906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8911 msgid "Choose title"
8912 msgstr "Elige título"
8914 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8918 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8919 msgid "Choose chapter"
8920 msgstr "Elige capítulo"
8922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8923 msgid "_Playlist..."
8924 msgstr "Lista de re_producción..."
8926 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8927 msgid "Open the playlist window"
8928 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8930 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8932 msgstr "_Módulos..."
8934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8935 msgid "Open the module manager"
8936 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8938 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8941 msgstr "Mensajes..."
8943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8944 msgid "Open the messages window"
8945 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8947 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8948 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8952 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8953 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8954 msgid "Select audio channel"
8955 msgstr "Elige canal de audio"
8957 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
8960 msgstr "Subir Volumen"
8962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
8965 msgstr "Bajar Volumen"
8967 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8968 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8970 msgstr "_Subtítulos"
8972 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8974 msgid "Select subtitles channel"
8975 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8977 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8978 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8980 msgstr "Pantalla completa: _F"
8982 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
8992 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
8993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8994 msgid "VLC media player"
8995 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8999 msgstr "Abrir disco"
9001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9010 msgid "Open a satellite card"
9011 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9015 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9019 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9023 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9025 msgstr "Parar volcado"
9027 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9031 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9033 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9035 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9038 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9039 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9040 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9041 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9045 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9047 msgstr "Reproducir volcado"
9049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9054 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9055 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9056 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9057 #: modules/visualization/xosd.c:239
9062 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9063 msgid "Pause stream"
9064 msgstr "Pausar volcado"
9066 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9073 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9075 msgstr "Reproducir más lento"
9077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9084 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9086 msgstr "Reproducir más rápido"
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9090 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9091 msgid "Open playlist"
9092 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9094 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9096 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9098 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9103 msgid "Previous file"
9104 msgstr "Archivo Previo"
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9108 msgstr "Archivo siguiente"
9110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9115 msgid "Select previous title"
9116 msgstr "Elige título anterior"
9118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9122 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9123 msgid "Select previous chapter"
9124 msgstr "Elige capítulo anterior"
9126 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9127 msgid "Select next chapter"
9128 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9132 msgstr "Sin servidor"
9134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9135 msgid "Toggle fullscreen mode"
9136 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9139 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9140 msgid "_Network Stream..."
9141 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9145 msgstr "Saltar...: _J"
9147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9148 msgid "Got directly so specified point"
9149 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9151 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9152 msgid "Switch program"
9153 msgstr "Cambiar programa"
9155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9157 msgstr "_Navegación"
9159 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9160 msgid "Navigate through titles and chapters"
9161 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9164 msgid "Toggle _Interface"
9165 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9169 msgstr "Lista de Reproducción..."
9171 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9172 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9173 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9174 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9176 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9177 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9179 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9180 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9182 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9183 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9187 msgstr "Abrir Volcado"
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9190 msgid "Open Target:"
9191 msgstr "Abrir Objetivo:"
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9194 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9196 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9199 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9204 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9205 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9206 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9207 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9208 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9209 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9210 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9211 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9213 msgstr "Explorar..."
9215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9216 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9218 msgstr "Tipo de disco"
9220 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9221 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9227 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9229 msgstr "Nombre de aparato"
9231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9233 msgid "Use DVD menus"
9234 msgstr "Usar menús DVD"
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9237 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9239 msgid "UDP/RTP Multicast"
9240 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9245 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9246 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9247 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9248 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9249 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9254 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9255 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9261 msgstr "Tasa de Muestra"
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9264 msgid "Polarization"
9265 msgstr "Polarización"
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9279 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9283 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9284 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9289 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9294 msgid "stream output"
9295 msgstr "volcado de salida"
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9299 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9301 msgstr "Opciones..."
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9309 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9312 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9313 "una versión posterior."
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9331 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9332 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9337 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9343 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9344 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9356 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9357 msgid "stream output (MRL)"
9358 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9361 msgid "Destination Target: "
9362 msgstr "Objetivo Destino: "
9364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9368 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9377 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9393 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9394 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9396 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9397 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9399 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9401 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9402 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9404 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9405 msgid "Gtk+ interface"
9406 msgstr "Interfaz Gtk+"
9408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9410 msgstr "Archivo: _F"
9412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9417 msgid "Close the window"
9418 msgstr "Cierra la ventana"
9420 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9424 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9425 msgid "Exit the program"
9426 msgstr "Sale del programa"
9428 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9432 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9433 msgid "Hide the main interface window"
9434 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9437 msgid "Navigate through the stream"
9438 msgstr "Navegar por el volcado"
9440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9444 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9445 msgid "_Preferences..."
9446 msgstr "_Preferencias..."
9448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9449 msgid "Configure the application"
9450 msgstr "Configura la aplicación"
9452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9456 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9458 msgstr "_Acerca de..."
9460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9461 msgid "About this application"
9462 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9464 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9465 msgid "Open a Satellite Card"
9466 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9472 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9474 msgstr "Parar Volcado"
9476 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9478 msgstr "Ejecutar Volcado"
9480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9481 msgid "Pause Stream"
9482 msgstr "Pausar Volcado"
9484 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9486 msgstr "Reproducir Más Lento"
9488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9490 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9492 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9493 msgid "Open Playlist"
9494 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9496 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9497 msgid "Previous File"
9498 msgstr "Archivo Previo"
9500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9502 msgstr "Archivo Siguiente"
9504 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9506 msgstr "Re_producir"
9508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9513 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9514 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9518 msgstr "Abrir Objetivo"
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9521 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9522 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9525 msgid "Use a subtitles file"
9526 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9529 msgid "Select a subtitles file"
9530 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9533 msgid "Set the delay (in seconds)"
9534 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9537 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9538 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9541 msgid "Use stream output"
9542 msgstr "Usar salida de volcado"
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9545 msgid "Stream output configuration "
9546 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9550 msgstr "Elige Archivo"
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9586 msgstr "_Seleccionar"
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9589 msgid "Stream output (MRL)"
9590 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9594 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9595 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9597 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9599 msgid "Title %d (%d)"
9600 msgstr "Título %d (%d)"
9602 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9605 msgstr "Capítulo %d"
9607 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9611 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9615 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9617 msgstr "Tipo de disco"
9619 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9620 msgid "Starting position"
9621 msgstr "Posición de inicio"
9623 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9627 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9631 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9632 msgid "Device name "
9633 msgstr "Nombre de aparato "
9635 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9639 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9643 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9645 msgstr "Abrir &Disco"
9647 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9648 msgid "Open &Stream"
9649 msgstr "Abrir Volcado"
9651 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9655 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9659 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9661 msgstr "Re&producir"
9663 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9667 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9671 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9675 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9676 msgid "Stream info..."
9677 msgstr "Info de volcado..."
9679 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9680 msgid "Opens an existing document"
9681 msgstr "Abre un documento existente"
9683 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9684 msgid "Opens a recently used file"
9685 msgstr "Abre un archivo reciente"
9687 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9688 msgid "Quits the application"
9689 msgstr "Quita la aplicación"
9691 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9692 msgid "Enables/disables the toolbar"
9693 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9695 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9696 msgid "Enables/disables the status bar"
9697 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9700 msgid "Opens a disk"
9701 msgstr "Abre un disco"
9703 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9704 msgid "Opens a network stream"
9705 msgstr "Abre un volcado de red"
9707 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9711 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9712 msgid "Stops playback"
9713 msgstr "Para reproducción"
9715 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9716 msgid "Starts playback"
9717 msgstr "Inicia reproducción"
9719 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9720 msgid "Pauses playback"
9721 msgstr "Pausa reproducción"
9723 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9724 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9725 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9729 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9730 msgid "Opening file..."
9731 msgstr "Abriendo Archivo..."
9733 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9734 msgid "Open File..."
9735 msgstr "Abrir Archivo..."
9737 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9739 msgstr "Saliendo..."
9741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9742 msgid "Toggling toolbar..."
9743 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9745 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9746 msgid "Toggle the status bar..."
9747 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9749 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9753 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9754 msgid "KDE interface"
9755 msgstr "Interfaz KDE"
9757 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9758 msgid "path to ui.rc file"
9759 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9761 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9765 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9769 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9773 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9777 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9781 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9782 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9783 msgid "About VLC media player"
9784 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9786 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9788 msgstr "Aleatorio Sí"
9790 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9792 msgstr "Aleatorio No"
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9798 msgstr "Repetir Todo"
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9809 msgstr "Repetir Uno"
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9814 msgstr "Mitad de Tamaño"
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9819 msgstr "Tamaño Normal"
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9824 msgstr "Tamaño Doble"
9826 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9828 msgid "Float on Top"
9829 msgstr "Flotar sobre Todo"
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9832 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9833 msgid "Fit to Screen"
9834 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9837 msgid "Step Forward"
9838 msgstr "Paso Adelante"
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9841 msgid "Step Backward"
9844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9850 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9851 "effect will be sharper."
9853 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9854 "efecto será más nítido."
9856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9858 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9861 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9864 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9869 msgid "VLC - Controller"
9870 msgstr "VLC - Controlador"
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9878 msgid "Fast Forward"
9879 msgstr "Avance Rápido"
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9882 msgid "Open CrashLog"
9883 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9886 msgid "Preferences..."
9887 msgstr "Preferencias..."
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9895 msgstr "Ocultar VLC"
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9899 msgstr "Ocultar Otros"
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9903 msgstr "Mostrar Todo"
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
9907 msgstr "Salir de VLC"
9909 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9914 msgid "Quick Open File..."
9915 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9917 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9918 msgid "Open Disc..."
9919 msgstr "Abrir Disco..."
9921 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9922 msgid "Open Network..."
9923 msgstr "Abrir Red..."
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9927 msgstr "Abrir Reciente"
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
9931 msgstr "Borrar Menú"
9933 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9937 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9946 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
9955 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
9956 msgid "Video Device"
9957 msgstr "Aparato de Vídeo"
9959 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9960 msgid "Minimize Window"
9961 msgstr "Minimizar Ventana"
9963 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9964 msgid "Close Window"
9965 msgstr "Cerrar Ventana"
9967 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9969 msgstr "Controlador"
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
9972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9973 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
9974 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9979 msgid "Bring All to Front"
9980 msgstr "Traer Todo al Frente"
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9991 msgid "Online Documentation"
9992 msgstr "Documentación Online"
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9995 msgid "Report a Bug"
9996 msgstr "Avisa de un Error"
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9999 msgid "VideoLAN Website"
10000 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10012 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10014 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10017 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10018 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10021 msgid "Open Messages Window"
10022 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10029 msgid "Suppress further errors"
10030 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10035 msgstr "Volumen es %d\n"
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10038 msgid "No CrashLog found"
10039 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10043 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10044 "heavy crashes yet."
10046 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10049 msgid "Video device"
10050 msgstr "Aparato de vídeo"
10052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10054 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10055 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10057 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10058 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10067 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10068 "is fully transparent."
10070 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10071 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10074 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10075 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10079 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10080 "stretch the video to fill the entire window."
10082 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10083 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10086 msgid "Fill fullscreen"
10087 msgstr "Llenar pantalla completa"
10089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10091 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10092 "screen without black borders (OpenGL only)."
10094 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10095 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10098 msgid "Mac OS X interface"
10099 msgstr "interfaz Mac OS X"
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10102 msgid "Quartz video"
10103 msgstr "Vídeo Quartz"
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10106 msgid "Open Source"
10107 msgstr "Abrir Fuente"
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10110 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10112 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10116 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10119 msgid "VIDEO_TS folder"
10120 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10124 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10125 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10129 msgid "Allow timeshifting"
10130 msgstr "Permitir timeshifting"
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10133 msgid "Load subtitles file:"
10134 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10141 msgid "Subtitles encoding"
10142 msgstr "Codificación de subtítulos"
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10145 #: modules/misc/win32text.c:67
10147 msgstr "Tamaño de fuente"
10149 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10150 msgid "Font Properties"
10151 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10154 msgid "Subtitle File"
10155 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10158 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10160 msgid "No %@s found"
10161 msgstr "%@s no encontrados"
10163 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10164 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10165 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10167 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10168 msgid "Advanced output:"
10169 msgstr "Salida avanzada:"
10171 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10172 msgid "Output Options"
10173 msgstr "Opciones de Salida"
10175 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10176 msgid "Play locally"
10177 msgstr "Reproducir localmente"
10179 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10180 msgid "Dump raw input"
10181 msgstr "Entrada de volcado raw"
10183 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10184 msgid "Encapsulation Method"
10185 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10187 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10188 msgid "Transcode options"
10189 msgstr "Opciones de transcodificación"
10191 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10192 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10193 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10194 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10195 msgid "Bitrate (kb/s)"
10196 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10198 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10202 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10203 msgid "Stream Announcing"
10204 msgstr "Anunciando Volcado"
10206 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10207 msgid "SAP announce"
10208 msgstr "Anuncio de SAP"
10210 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10211 msgid "SLP announce"
10212 msgstr "Anuncio de SLP"
10214 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10215 msgid "RTSP announce"
10216 msgstr "Anuncio RTSP"
10218 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10219 msgid "HTTP announce"
10220 msgstr "Anuncio HTTP"
10222 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10223 msgid "Export SDP as file"
10224 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10226 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10227 msgid "Channel Name"
10228 msgstr "Nombre de Canal"
10230 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10232 msgstr "URL de SDP"
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10236 msgstr "Salvar Archivo"
10238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10239 msgid "Save Playlist..."
10240 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10244 msgstr "Propiedades"
10246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10247 msgid "Sort Node by Name"
10248 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10251 msgid "Sort Node by Author"
10252 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10255 msgid "no items in playlist"
10256 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10263 msgid "Standard Play"
10264 msgstr "Reproducción Estándar"
10266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10272 msgid "Save Playlist"
10273 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10276 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10278 msgid "%i items in playlist"
10279 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10282 msgid "1 item in playlist"
10283 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10286 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10292 msgstr "Restaurar Todo"
10294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10295 msgid "Reset Preferences"
10296 msgstr "Restaurar Preferencias"
10298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10304 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10305 "Are you sure you want to continue?"
10307 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10308 "¿Seguro que quieres continuar?"
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10312 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10314 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
10317 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10318 msgid "Select a directory"
10319 msgstr "Elige un directorio"
10321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10322 msgid "Select a file"
10323 msgstr "Elige un archivo"
10325 #: modules/gui/ncurses.c:93
10326 msgid "Filebrowser starting point"
10327 msgstr "Punto inicial del explorador"
10329 #: modules/gui/ncurses.c:95
10331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10332 "show you initially."
10334 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10335 "mostrará inicialmente."
10337 #: modules/gui/ncurses.c:100
10338 msgid "Ncurses interface"
10339 msgstr "interfaz Ncurses"
10341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10342 msgid "Autoplay selected file"
10343 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10348 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10351 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10352 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10353 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10355 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10356 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10358 msgstr "Nombre de archivo"
10360 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10361 msgid "Permissions"
10364 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10368 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10372 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10376 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10380 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10394 msgid "Add to Playlist"
10395 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10407 msgstr "uniemisión"
10409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10411 msgstr "multiemisión"
10413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10451 msgstr "Protocolo:"
10453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10455 msgstr "Transcodificar:"
10457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10485 msgstr "Frecuencia:"
10487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10488 msgid "Samplerate:"
10489 msgstr "Tasa de Muestra:"
10491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10497 msgstr "Sintonizador:"
10499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10508 msgid "Decimation:"
10511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10576 msgid "Video Codec:"
10577 msgstr "Códec de Vídeo:"
10579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10612 msgid "Video Bitrate:"
10613 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10616 msgid "Bitrate Tolerance:"
10617 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10620 msgid "Keyframe Interval:"
10621 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10624 msgid "Audio Codec:"
10625 msgstr "Códec de Audio:"
10627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10628 msgid "Deinterlace:"
10629 msgstr "Desentrelazar:"
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10644 msgid "Time To Live (TTL):"
10645 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10656 msgid "localhost.localdomain"
10657 msgstr "localhost.localdomain"
10659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10661 msgstr "239.0.0.42"
10663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10716 msgid "Audio Bitrate :"
10717 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10720 msgid "SAP Announce:"
10721 msgstr "Anuncio SAP:"
10723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10724 msgid "SLP Announce:"
10725 msgstr "Anuncio SLP:"
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10728 msgid "Announce Channel:"
10729 msgstr "Canal de Anuncio:"
10731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10732 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10734 msgstr "Transcodificar"
10736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10738 msgstr "Actualizar"
10740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10754 msgstr " Cancelar "
10756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10758 msgstr "Preferencia"
10760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10762 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10763 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10764 "org/copyleft/gpl.html)."
10766 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10767 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
10768 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10771 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10772 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10774 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10775 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10776 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10778 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10779 msgid "Qt interface"
10780 msgstr "Interfaz Qt"
10782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10783 msgid "Open a skin file"
10784 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10787 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10788 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10791 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10792 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10795 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10796 msgid "Save playlist"
10797 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10800 msgid "M3U file|*.m3u"
10801 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10804 msgid "Last skin used"
10805 msgstr "Última piel usada"
10807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10808 msgid "Select the path to the last skin used."
10809 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10812 msgid "Config of last used skin"
10813 msgstr "Configuración de última piel usada"
10815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10816 msgid "Config of last used skin."
10817 msgstr "Configuración de última piel usada."
10819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10820 msgid "Enable transparency effects"
10821 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10825 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10826 "when moving windows does not behave correctly."
10828 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
10829 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10836 msgid "Skinnable Interface"
10837 msgstr "Interfaz con Piel"
10839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10840 msgid "Skins loader demux"
10841 msgstr "Demux cargador de pieles"
10843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10844 msgid "Select skin"
10845 msgstr "Elige piel"
10847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10848 msgid "Open skin..."
10849 msgstr "Abrir piel..."
10851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10854 "(WinCE interface)\n"
10858 "(interfaz WinCE)\n"
10861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10863 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10866 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10871 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10872 "http://www.videolan.org/\n"
10875 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10876 "http://www.videolan.org/\n"
10879 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10883 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10884 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
10885 msgid "Choose directory"
10886 msgstr "Elige directorio"
10888 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10889 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
10890 msgid "Choose file"
10891 msgstr "Elige archivo"
10893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10894 msgid "Embed video in interface"
10895 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10897 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10899 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10902 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
10905 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10906 msgid "WinCE interface module"
10907 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10909 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10910 msgid "WinCE dialogs provider"
10911 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10913 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10914 msgid "Edit bookmark"
10915 msgstr "Edita favorito"
10917 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10921 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10925 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10929 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10930 msgid "Size offset"
10931 msgstr "Compensación de tamaño"
10933 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10934 msgid "Time offset"
10935 msgstr "Compensación de tiempo"
10937 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10938 msgid "You must select two bookmarks"
10939 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10941 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10942 msgid "Invalid selection"
10943 msgstr "Selección no válida"
10945 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10947 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10949 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10950 msgid "No input found"
10951 msgstr "Entrada no hallada"
10953 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10955 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10957 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10958 "funcione favoritos."
10960 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10962 msgstr "sin entrada"
10964 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10966 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10967 "bookmarks to keep the same input."
10969 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10970 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10972 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10973 msgid "Input has changed "
10974 msgstr "La entrada ha cambiado"
10976 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10978 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
10979 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10981 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
10982 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10984 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10985 msgid "Image clone"
10986 msgstr "Clon de imagen"
10988 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10989 msgid "Creates several clones of the image"
10990 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10992 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
10994 msgstr "Distorsión"
10996 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10997 msgid "Adds distorsion effects"
10998 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11000 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11001 msgid "Image inversion"
11002 msgstr "Inversión de imagen"
11004 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11005 msgid "Inverts the image colors"
11006 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11008 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11009 msgid "Image cropping"
11010 msgstr "Recorte de imagen"
11012 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11013 msgid "Crops the image"
11014 msgstr "Recorta la imagen"
11016 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11020 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11021 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11022 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11024 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11025 #: modules/video_filter/transform.c:67
11026 msgid "Transformation"
11027 msgstr "Transformación"
11029 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11030 msgid "Rotates or flips the image"
11031 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11033 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11034 msgid "Adjust Image"
11035 msgstr "Ajustar Imagen"
11037 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11038 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11039 msgid "Restore Defaults"
11040 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11042 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11044 msgstr "Saturación"
11046 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11050 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11051 msgid "Video Options"
11052 msgstr "Opciones de Vídeo"
11054 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11055 msgid "Aspect Ratio"
11056 msgstr "Proporción de Aspecto"
11058 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11059 msgid "Video Filters"
11060 msgstr "Filtros de Vídeo"
11062 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11066 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11067 msgid "Headphone virtualization"
11068 msgstr "Virtualización de auriculares"
11070 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11072 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11074 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11077 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11078 msgid "Volume normalization"
11079 msgstr "Normalización de volumen"
11081 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11083 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11085 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11088 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11089 msgid "Maximum level"
11090 msgstr "Nivel máximo"
11092 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11094 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11095 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11097 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11098 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11100 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11102 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11103 "these settings to take effect.\n"
11104 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11105 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11106 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11107 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11108 "(Preferences / General / Video)."
11110 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11111 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11112 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11113 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11114 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11115 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11116 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11118 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11119 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11120 msgid "More information"
11121 msgstr "Más información"
11123 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11124 msgid "Extended controls"
11125 msgstr "Controles extendidos"
11127 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11128 msgid "Stream and media info"
11129 msgstr "Info de volcado y medios"
11131 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11132 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11133 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11135 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11136 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11137 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11139 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11141 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11142 msgstr "Abrir Directorio... \tCtrl-I"
11144 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11145 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11146 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11148 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11149 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11150 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11152 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11154 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11155 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
11157 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11158 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11159 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11161 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11162 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11163 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11165 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11166 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11167 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11169 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11170 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11171 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11174 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11175 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11177 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11179 msgstr "Archivo: &F"
11181 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11185 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11189 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11193 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11197 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11198 msgid "&Navigation"
11199 msgstr "&Navegación"
11201 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11205 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11206 msgid "Previous playlist item"
11207 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11209 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11210 msgid "Next playlist item"
11211 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11213 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11215 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11216 msgstr "GUI &Extendida"
11218 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11219 msgid "&Undock Ext. GUI"
11220 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11222 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11224 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11225 msgstr "Favoritos...: &B"
11227 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11229 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11230 msgstr "Preferencias..."
11232 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11234 " (wxWindows interface)\n"
11237 " (interfaz wxWindows)\n"
11240 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11243 msgstr "Acerca de %s"
11245 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11246 msgid "Show/Hide interface"
11247 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11249 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11250 msgid "Playlist item info"
11251 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11253 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11255 msgstr "Info de Objeto"
11257 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11258 msgid "Quick &Open File..."
11259 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11261 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11262 msgid "Open &File..."
11263 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11265 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11266 msgid "Open &Disc..."
11267 msgstr "Abrir &Disco..."
11269 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11270 msgid "Open &Network Stream..."
11271 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11273 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11274 msgid "Open &Capture Device..."
11275 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11277 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11278 msgid "Media &Info..."
11279 msgstr "&Info de Medios..."
11281 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11282 msgid "&Messages..."
11283 msgstr "&Mensajes..."
11285 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11286 msgid "&Preferences..."
11287 msgstr "&Preferencias..."
11289 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11293 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11295 msgstr "Salvar Como..."
11297 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11298 msgid "Save Messages As..."
11299 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11302 msgid "Advanced options..."
11303 msgstr "Opciones avanzadas..."
11305 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11306 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11307 msgid "Advanced options"
11308 msgstr "Opciones avanzadas"
11310 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11314 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11318 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11320 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11321 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11324 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11326 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11329 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11330 msgid "Use VLC as a server of streams"
11331 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11333 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11337 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11338 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11339 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11341 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11342 msgid "Subtitle options"
11343 msgstr "Opciones de subtítulos"
11345 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11346 msgid "Force options for separate subtitle files."
11347 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11349 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11350 msgid "DVD (menus)"
11351 msgstr "DVD (menús)"
11353 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11354 msgid "Subtitles track"
11355 msgstr "Pista de subtítulos"
11357 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11358 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11359 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11361 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11365 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11369 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11370 msgid "&Simple Add File..."
11371 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11373 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11374 msgid "Add &Directory..."
11375 msgstr "Añadir &Directorio..."
11377 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11378 msgid "&Add MRL..."
11379 msgstr "&Añadir MRL..."
11381 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11382 msgid "&Open Playlist..."
11383 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11385 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11386 msgid "&Save Playlist..."
11387 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11393 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11394 msgid "Sort by &title"
11395 msgstr "Ordenar por &título"
11397 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11398 msgid "&Reverse sort by title"
11399 msgstr "Inverti&r orden por título"
11401 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11402 msgid "&Shuffle Playlist"
11403 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11405 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11407 msgstr "Borrar: &D"
11409 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11411 msgstr "Ad&ministrar"
11413 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11417 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11419 msgstr "&Selección"
11421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11422 msgid "&View items"
11423 msgstr "&Ver objetos"
11425 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11426 msgid "Play this branch"
11427 msgstr "Reproducir esta rama"
11429 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11430 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11432 msgstr "Preanalizar"
11434 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11435 msgid "Sort this branch"
11436 msgstr "Ordenar esta rama"
11438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11443 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11446 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11447 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11449 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11451 msgstr "Archivo M3U"
11453 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11454 msgid "Playlist is empty"
11455 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11457 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11459 msgstr "No pudo salvar"
11461 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11462 #: modules/misc/win32text.c:71
11466 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11467 msgid "Sorted by artist"
11468 msgstr "Ordenado por artista"
11470 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11472 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11475 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11478 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11482 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11486 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11490 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11492 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11493 "modify the resulting chain by yourself"
11495 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11496 "modificar la cadena resultante"
11498 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11499 msgid "MPEG-1 Video codec"
11500 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11502 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11503 msgid "MPEG-2 Video codec"
11504 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11506 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11507 msgid "MPEG-4 Video codec"
11508 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11510 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11511 msgid "DivX first version"
11512 msgstr "Primera versión de DivX"
11514 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11515 msgid "DivX second version"
11516 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11518 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11519 msgid "DivX third version"
11520 msgstr "Tercera versión de DivX"
11522 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11523 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11525 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11527 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11528 msgid "H264 is a new video codec"
11529 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11531 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11532 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11533 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
11535 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11536 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11537 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11539 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11540 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11541 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11543 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11544 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11545 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11547 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11548 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11549 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11551 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11552 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11553 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11554 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11556 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11557 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11558 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11560 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11561 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11562 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11564 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11565 msgid "Audio format for MPEG4"
11566 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11568 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11569 msgid "DVD audio format"
11570 msgstr "Formato de audio DVD"
11572 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11573 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11574 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11576 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11577 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11578 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11580 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11581 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11582 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11584 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11585 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11586 msgid "Uncompressed audio samples"
11587 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11589 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11590 msgid "UDP Unicast"
11591 msgstr "Uniemisión UDP"
11593 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11594 msgid "Use this to stream to a single computer"
11595 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11597 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11598 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11599 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11601 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11602 msgid "UDP Multicast"
11603 msgstr "Multiemisión UDP"
11605 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11607 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11608 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11609 "but it does not work over Internet."
11611 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11612 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11613 "no funciona en Internet."
11615 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11617 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11618 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11619 "address beginning with 239.255."
11621 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11622 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11623 "dirección que comience con 239.255."
11625 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11627 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11628 "the server needs to send several times the stream."
11630 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11631 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11633 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11635 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11636 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11638 "at http://yourip:8080 by default"
11640 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11641 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11642 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11643 "tuip:8080 por defecto"
11645 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11646 msgid "MPEG Program Stream"
11647 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11649 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11650 msgid "MPEG Transport Stream"
11651 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11653 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11654 msgid "MPEG 1 Format"
11655 msgstr "Formato MPEG 1"
11657 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11661 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11665 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11669 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11670 msgid "Stream output MRL"
11671 msgstr "Salida de volcado MRL"
11673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11674 msgid "Destination Target:"
11675 msgstr "Objetivo Destino:"
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11679 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11680 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11683 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11685 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11688 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11689 msgid "Output methods"
11690 msgstr "Métodos de salida"
11692 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11696 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11697 msgid "Miscellaneous options"
11698 msgstr "Opciones varias"
11700 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11702 msgstr "Nombre de grupo"
11704 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11705 msgid "Channel name"
11706 msgstr "Nombre de canal"
11708 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11709 msgid "Select all elementary streams"
11710 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11712 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11713 msgid "Transcoding options"
11714 msgstr "Opciones de transcodificación"
11716 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11717 msgid "Video codec"
11718 msgstr "Códec de vídeo"
11720 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11721 msgid "Audio codec"
11722 msgstr "Códec de audio"
11724 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11725 msgid "Subtitles codec"
11726 msgstr "Códec de subtítulos"
11728 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11729 msgid "Subtitles overlay"
11730 msgstr "Superposición de subtítulos"
11732 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11734 msgstr "Salvar archivo"
11736 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11737 msgid "Subtitles file"
11738 msgstr "Archivo de subtítulos"
11740 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11741 msgid "Subtitles options"
11742 msgstr "Opciones de subtítulos"
11744 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11746 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11749 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11751 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11752 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11756 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11757 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11758 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11760 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11762 msgstr "Abrir archivo"
11764 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11766 msgstr "Reproduciendo"
11768 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11772 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11776 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11777 msgid "Previous track"
11778 msgstr "Pista previa"
11780 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11782 msgstr "Pista siguiente"
11784 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11788 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11789 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11790 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11791 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11793 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11794 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11795 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11797 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11798 msgid "Stream to network"
11799 msgstr "Volcado a red"
11801 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11802 msgid "Use this to stream on a network"
11803 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11805 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11806 msgid "Transcode/Save to file"
11807 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11809 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11810 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11811 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11813 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11815 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11816 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11819 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11820 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11821 "para obtenerlas todas"
11823 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11825 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11826 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11827 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11828 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11830 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11831 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11832 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11833 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11834 "volcados de red, por ejemplo"
11836 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11837 msgid "Choose input"
11838 msgstr "Elige entrada"
11840 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11841 msgid "Choose here your input stream"
11842 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11844 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11845 msgid "Select a stream"
11846 msgstr "Elige un volcado"
11848 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11849 msgid "Existing playlist item"
11850 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11852 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11853 msgid "You must choose a stream"
11854 msgstr "Debes elegir un volcado"
11856 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11857 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11858 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11860 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11862 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11863 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11865 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11867 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11868 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11870 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11872 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11876 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11878 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11879 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11882 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11883 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11884 "página siguiente)."
11886 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11887 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11888 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11890 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11892 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11894 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11895 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11896 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11898 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11899 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11900 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11902 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11906 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11907 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11908 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11910 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11911 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11912 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11914 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11915 msgid "You need to enter an address"
11916 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11918 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11919 msgid "Encapsulation format"
11920 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11922 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11924 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11925 "on the choices you made, all formats won't be available."
11927 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11928 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11931 msgid "Additional transcode options"
11932 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11934 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11936 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11939 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11940 "transcodificación"
11942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11943 msgid "You must choose a file to save to"
11944 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11946 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11947 msgid "Additional streaming options"
11948 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11950 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11952 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11954 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11956 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11958 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11959 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11960 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11963 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11964 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11965 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11968 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11970 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11971 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11972 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11973 "extra interface.\n"
11974 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11975 "name will be used"
11977 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11978 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11979 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11980 "interfaz extra SAP.\n"
11981 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11984 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11988 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11992 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11993 msgid "Partial Extract"
11994 msgstr "Extracto Parcial"
11996 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12000 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12004 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12005 msgid "Transcode video"
12006 msgstr "Transcodificar vídeo"
12008 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12009 msgid "Transcode audio"
12010 msgstr "Audio de transcodificación"
12012 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12013 msgid "Streaming method"
12014 msgstr "Método de volcado"
12016 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12017 msgid "Destination"
12020 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12021 msgid "Select the file to save to"
12022 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12024 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12025 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12026 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12028 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12029 msgid "SAP Announce"
12030 msgstr "Anuncio SAP"
12032 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12033 msgid "Show bookmarks dialog"
12034 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12036 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12037 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12038 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12040 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12041 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12042 msgid "Show taskbar entry"
12043 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12045 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12046 msgid "Minimal interface"
12047 msgstr "Interfaz mínima"
12049 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12050 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12051 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12053 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12055 msgid "Size to video"
12056 msgstr "Hora para emisión en directo"
12058 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12059 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12062 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12063 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12064 msgid "Show systray icon"
12065 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12067 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12068 msgid "wxWindows interface module"
12069 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12071 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12072 msgid "wxWindows dialogs provider"
12073 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12076 msgid "Dummy image chroma format"
12077 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12081 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12082 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12084 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12085 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12089 msgid "Save raw codec data"
12090 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12094 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12095 "forced the dummy decoder in the main options."
12097 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12098 "decodificador dummy en las opciones principales."
12100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12102 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12103 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12104 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12106 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12107 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12108 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12109 "ventana de vídeo."
12111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12112 msgid "Dummy interface function"
12113 msgstr "Función de interfaz dummy"
12115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12116 msgid "Dummy Interface"
12117 msgstr "Interfaz Dummy"
12119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12120 msgid "Dummy access function"
12121 msgstr "Función de acceso dummy"
12123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12124 msgid "Dummy demux function"
12125 msgstr "Función demux dummy"
12127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12128 msgid "Dummy decoder"
12129 msgstr "Decodificador Dummy"
12131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12132 msgid "Dummy decoder function"
12133 msgstr "Función decodificador dummy"
12135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12136 msgid "Dummy encoder function"
12137 msgstr "Función decodificador dummy"
12139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12140 msgid "Dummy audio output function"
12141 msgstr "Función salida de audio dummy"
12143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12144 msgid "Dummy video output function"
12145 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12148 msgid "Dummy Video output"
12149 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12151 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12152 msgid "Dummy font renderer function"
12153 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12155 #: modules/misc/externrun.c:79
12156 msgid "Execution of extern programs interface function"
12157 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12159 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12160 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12164 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12165 msgid "Font filename"
12166 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12168 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12169 msgid "Font size in pixels"
12170 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12172 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12174 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12175 "than 0 this option will override the relative font size "
12177 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12178 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12180 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12181 #: modules/video_filter/time.c:77
12182 msgid "Opacity, 0..255"
12183 msgstr "Opacidad, 0..255"
12185 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12186 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12188 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12189 "= totally opaque. "
12191 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12192 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12194 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12195 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12196 msgid "Text Default Color"
12197 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12199 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12200 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12202 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12203 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12205 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12206 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12209 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12210 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12211 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12213 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12215 msgstr "Más pequeña"
12217 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12221 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12225 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12227 msgstr "Más grande"
12229 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12230 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12234 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12235 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12239 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12240 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12244 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12245 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12249 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12250 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12254 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12255 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12259 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12260 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12264 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12265 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12269 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12270 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12274 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12275 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12279 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12280 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12282 msgstr "Verde azulado"
12284 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12285 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12289 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12290 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12294 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12295 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12297 msgstr "Azul marino"
12299 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12300 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12304 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12305 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12309 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12310 msgid "Text renderer"
12311 msgstr "Redibujado de texto"
12313 #: modules/misc/freetype.c:114
12314 msgid "Freetype2 font renderer"
12315 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12317 #: modules/misc/gnutls.c:66
12318 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12319 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12321 #: modules/misc/gnutls.c:68
12323 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12324 "or SSL-based server-side encryption)."
12326 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12327 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12329 #: modules/misc/gnutls.c:71
12330 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12331 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12333 #: modules/misc/gnutls.c:73
12335 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12337 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12339 #: modules/misc/gnutls.c:76
12340 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12341 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12343 #: modules/misc/gnutls.c:78
12345 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12348 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12351 #: modules/misc/gnutls.c:81
12352 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12353 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12355 #: modules/misc/gnutls.c:83
12357 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12358 "Certificate Authority)."
12360 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12361 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12363 #: modules/misc/gnutls.c:86
12364 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12365 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12367 #: modules/misc/gnutls.c:88
12368 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12370 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12371 "nombre de host solicitado."
12373 #: modules/misc/gnutls.c:92
12374 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12375 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12377 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12378 msgid "Gtk+ GUI helper"
12379 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12381 #: modules/misc/logger.c:95
12385 #: modules/misc/logger.c:97
12387 msgstr "Formato de registro"
12389 #: modules/misc/logger.c:98
12391 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12394 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12395 "defecto) y \"html\"."
12397 #: modules/misc/logger.c:103
12399 msgstr "Conectando"
12401 #: modules/misc/logger.c:104
12402 msgid "File logging"
12403 msgstr "Archivo de registro"
12405 #: modules/misc/logger.c:106
12406 msgid "Log filename"
12407 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12409 #: modules/misc/logger.c:106
12410 msgid "Specify the log filename."
12411 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12413 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12414 msgid "libc memcpy"
12415 msgstr "libc memcpy"
12417 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12418 msgid "3D Now! memcpy"
12419 msgstr "3D Now! memcpy"
12421 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12423 msgstr "MMX memcpy"
12425 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12426 msgid "MMX EXT memcpy"
12427 msgstr "MMX EXT memcpy"
12429 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12430 msgid "AltiVec memcpy"
12431 msgstr "AltiVec memcpy"
12433 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12434 msgid "TCP connection timeout in ms"
12435 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
12437 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12439 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12440 "be set in millisecond units."
12442 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
12443 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
12445 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12447 msgid "Multicast output interface"
12448 msgstr "Interfaz de control joystick"
12450 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12452 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12456 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12457 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12458 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12460 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12461 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12462 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12464 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12465 msgid "M3U playlist exporter"
12466 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12469 msgid "Old playlist exporter"
12470 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12472 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12473 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12474 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12476 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12478 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12479 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12481 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12482 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12484 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12485 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12486 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12488 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12492 #: modules/misc/rtsp.c:48
12494 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12495 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12496 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12498 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12500 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12501 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12504 #: modules/misc/rtsp.c:52
12508 #: modules/misc/rtsp.c:53
12509 msgid "RTSP VoD server"
12510 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12512 #: modules/misc/screensaver.c:46
12513 msgid "X Screensaver disabler"
12514 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12516 #: modules/misc/svg.c:57
12517 msgid "SVG template file"
12518 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12520 #: modules/misc/svg.c:58
12522 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12524 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12527 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12528 msgid "Playlist stress tests"
12529 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12531 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12532 msgid "C module that does nothing"
12533 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12535 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12536 msgid "Miscellaneous stress tests"
12537 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12539 #: modules/misc/win32text.c:85
12540 msgid "Win32 font renderer"
12541 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12543 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12544 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12545 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12547 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12548 msgid "Simple XML Parser"
12549 msgstr "Analizador XML Simple"
12551 #: modules/mux/asf.c:49
12552 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12553 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12555 #: modules/mux/asf.c:52
12556 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12557 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12559 #: modules/mux/asf.c:55
12561 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12563 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12565 #: modules/mux/asf.c:57
12567 msgstr "Comentario"
12569 #: modules/mux/asf.c:58
12570 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12571 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12573 #: modules/mux/asf.c:61
12574 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12575 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12577 #: modules/mux/asf.c:63
12578 msgid "Packet Size"
12579 msgstr "Tamaño de Paquete"
12581 #: modules/mux/asf.c:64
12582 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12583 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12585 #: modules/mux/asf.c:67
12589 #: modules/mux/asf.c:535
12590 msgid "Unknown Video"
12591 msgstr "Vídeo Desconocido"
12593 #: modules/mux/avi.c:44
12597 #: modules/mux/dummy.c:41
12598 msgid "Dummy/Raw muxer"
12599 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12601 #: modules/mux/mp4.c:45
12602 msgid "Create \"Fast start\" files"
12603 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12605 #: modules/mux/mp4.c:47
12607 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12608 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12609 "previewing the file while it is downloading)."
12611 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12612 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12613 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12615 #: modules/mux/mp4.c:56
12616 msgid "MP4/MOV muxer"
12617 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12619 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12620 msgid "DTS delay (ms)"
12621 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12623 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12626 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12627 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12628 "some buffering inside the client decoder."
12630 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12631 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12632 "SCRs. Esto permite algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12635 msgid "PES maximum size"
12638 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12640 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12644 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12650 msgstr "PID de vídeo"
12652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12654 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12657 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12662 msgstr "PID de audio"
12664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12665 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12666 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12670 msgstr "PID de SPU"
12672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12673 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12674 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12681 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12682 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12689 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12690 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12693 msgid "PMT Program number"
12694 msgstr "número de programa PMT"
12696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12697 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12698 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12701 msgid "Set PID to id of ES"
12702 msgstr "Indica PID a id de ES"
12704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12705 msgid "set PID to id of es"
12706 msgstr "indica PID a id de es"
12708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12709 msgid "Shaping delay (ms)"
12710 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12714 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12715 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12716 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12718 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12719 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12720 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12723 msgid "Use keyframes"
12724 msgstr "Usar fotogramas clave"
12726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12728 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12729 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12730 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12731 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12732 "the biggest frames in the stream."
12734 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12735 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12736 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12737 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12738 "normalmente los más grandes del volcado."
12740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12741 msgid "PCR delay (ms)"
12742 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12746 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12747 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12749 "Esta opción te permite poner a qué intervalo los PCRs (Referencia de Reloj "
12750 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de los 100ms "
12751 "(por defecto es 30)"
12753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12755 msgid "Minimum B (deprecated)"
12756 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12760 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12761 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa."
12763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12765 msgid "Maximum B (deprecated)"
12766 msgstr "B máximo (depreciado)"
12768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12770 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12771 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12772 "some buffering inside the client decoder."
12774 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12775 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12776 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12779 msgid "Crypt audio"
12780 msgstr "Encriptar audio"
12782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12783 msgid "Crypt audio using CSA"
12784 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12792 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12795 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12796 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12799 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12800 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12802 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12803 msgid "Multipart separator string"
12804 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12806 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12808 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12809 "You can select this string. Default is --myboundary"
12811 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12812 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12814 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12818 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12819 msgid "Multipart jpeg muxer"
12820 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12822 #: modules/mux/ogg.c:50
12823 msgid "Ogg/ogm muxer"
12824 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12826 #: modules/mux/wav.c:42
12828 msgstr "Demuxor WAV"
12830 #: modules/packetizer/copy.c:43
12831 msgid "Copy packetizer"
12832 msgstr "Copiar empaquetador"
12834 #: modules/packetizer/h264.c:47
12835 msgid "H264 video packetizer"
12836 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12838 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12839 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12840 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12842 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12843 msgid "MPEG4 video packetizer"
12844 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12846 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12847 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12848 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12850 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12852 msgid "DAAP shares"
12853 msgstr "DAAP shares"
12855 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12856 msgid "DAAP access"
12857 msgstr "Acceso DAAP"
12859 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12860 msgid "HAL device detection"
12861 msgstr "Detección de aparato HAL"
12863 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12867 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12868 msgid "SAP multicast address"
12869 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12871 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12872 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12873 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12875 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12876 msgid "IPv4-SAP listening"
12877 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12879 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12881 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12884 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12887 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12888 msgid "IPv6-SAP listening"
12889 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12891 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12893 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12896 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12899 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12900 msgid "IPv6 SAP scope"
12901 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12903 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12904 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
12905 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
12907 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12908 msgid "SAP timeout (seconds)"
12909 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12911 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12913 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12915 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12917 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12918 msgid "Try to parse the SAP"
12919 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12921 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12923 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12924 "announces will be parsed by the livedotcom module"
12926 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no lo eliges, todos los "
12927 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom"
12929 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12930 msgid "SAP Strict mode"
12931 msgstr "Modo estricto de SAP"
12933 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
12938 "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará algunos anuncios no conformes"
12940 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12941 msgid "Use SAP cache"
12942 msgstr "Usar caché de SAP"
12944 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12947 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
12948 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12949 "corresponding to legacy streams."
12951 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12952 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12953 "correspondientes a volcados legado."
12955 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12956 msgid "SAP announces"
12957 msgstr "Anuncios de SAP"
12959 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12960 msgid "SDP file parser for UDP"
12961 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12963 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12969 msgstr "Herramienta"
12971 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12975 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12976 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12977 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12979 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12980 msgid "Shoutcast radio listings"
12981 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12983 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12987 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12991 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12992 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12993 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12995 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12997 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12998 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
12999 "caching and others."
13001 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13002 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13003 "aumentar caché de archivos y otros."
13005 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13010 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13013 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13014 "IDs bridge_in will register."
13016 "Offset a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13017 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13019 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13023 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13024 msgid "Bridge stream output"
13025 msgstr "Salida de volcado puente"
13027 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13030 msgstr "Bridge out"
13032 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13037 #: modules/stream_out/description.c:48
13038 msgid "Description stream output"
13039 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13041 #: modules/stream_out/display.c:38
13042 msgid "Enable/disable audio rendering."
13043 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13045 #: modules/stream_out/display.c:40
13046 msgid "Enable/disable video rendering."
13047 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13049 #: modules/stream_out/display.c:42
13050 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13051 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13053 #: modules/stream_out/display.c:50
13057 #: modules/stream_out/display.c:51
13058 msgid "Display stream output"
13059 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13061 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13062 msgid "Duplicate stream output"
13063 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13065 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13066 msgid "Output access method"
13067 msgstr "Método de acceso de salida"
13069 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13071 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13073 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13076 #: modules/stream_out/es.c:41
13077 msgid "Audio output access method"
13078 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13080 #: modules/stream_out/es.c:43
13082 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13085 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13086 "volcado de audio."
13088 #: modules/stream_out/es.c:45
13089 msgid "Video output access method"
13090 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13092 #: modules/stream_out/es.c:47
13094 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13097 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13098 "volcado de audio."
13100 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13101 msgid "Output muxer"
13102 msgstr "Muxor de salida"
13104 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13105 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13106 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13108 #: modules/stream_out/es.c:53
13109 msgid "Audio output muxer"
13110 msgstr "Muxor de salida de audio"
13112 #: modules/stream_out/es.c:55
13113 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13114 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13116 #: modules/stream_out/es.c:56
13117 msgid "Video output muxer"
13118 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13120 #: modules/stream_out/es.c:58
13121 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13122 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13124 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13126 msgstr "URL de salida"
13128 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13129 #: modules/stream_out/standard.c:53
13130 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13131 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13133 #: modules/stream_out/es.c:63
13134 msgid "Audio output URL"
13135 msgstr "URL de salida de audio"
13137 #: modules/stream_out/es.c:65
13139 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13141 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13143 #: modules/stream_out/es.c:67
13144 msgid "Video output URL"
13145 msgstr "URL de salida de vídeo"
13147 #: modules/stream_out/es.c:69
13149 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13151 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13153 #: modules/stream_out/es.c:78
13157 #: modules/stream_out/es.c:79
13158 msgid "Elementary stream output"
13159 msgstr "Salida de volcado elemental"
13161 #: modules/stream_out/gather.c:40
13162 msgid "Gathering stream output"
13163 msgstr "Obtener salida de volcado"
13165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13166 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13167 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13170 msgid "Allows you to specify the output video width."
13171 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13174 msgid "Allows you to specify the output video height."
13175 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13179 msgid "Mosaic bridge"
13180 msgstr "Alineación de mosaico"
13182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13184 msgid "Mosaic bridge stream output"
13185 msgstr "Salida de volcado puente"
13187 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13191 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13193 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13194 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13195 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13197 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13198 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13199 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13201 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13205 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13206 msgid "Session name"
13207 msgstr "Nombre de sesión"
13209 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13210 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13212 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13214 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13215 msgid "Session description"
13216 msgstr "Descripción de sesión"
13218 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13219 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13220 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13222 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13223 msgid "Session URL"
13224 msgstr "URL de sesión"
13226 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13227 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13228 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13230 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13231 msgid "Session email"
13232 msgstr "Correo de sesión"
13234 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13235 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13237 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13239 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13240 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13241 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13243 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13245 msgstr "Puerto de audio"
13247 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13249 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13251 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13253 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13255 msgstr "Puerto de vídeo"
13257 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13259 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13261 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13263 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13264 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13266 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13268 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13269 msgid "RTP stream output"
13270 msgstr "Salida de volcado RTP"
13272 #: modules/stream_out/standard.c:49
13274 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13276 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13279 #: modules/stream_out/standard.c:57
13280 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13281 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13283 #: modules/stream_out/standard.c:59
13284 msgid "Session groupname"
13285 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13287 #: modules/stream_out/standard.c:61
13288 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13289 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13291 #: modules/stream_out/standard.c:63
13292 msgid "SAP announcing"
13293 msgstr "Anuncio de SAP"
13295 #: modules/stream_out/standard.c:64
13296 msgid "Announce this session with SAP"
13297 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13299 #: modules/stream_out/standard.c:66
13300 msgid "SAP IPv6 announcing"
13301 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
13303 #: modules/stream_out/standard.c:67
13304 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13305 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
13307 #: modules/stream_out/standard.c:69
13308 msgid "SLP announcing"
13309 msgstr "Anuncio de SLP"
13311 #: modules/stream_out/standard.c:70
13312 msgid "Announce this session with SLP"
13313 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13315 #: modules/stream_out/standard.c:78
13319 #: modules/stream_out/standard.c:79
13320 msgid "Standard stream output"
13321 msgstr "Salida de volcado estándar"
13323 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13327 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13328 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13329 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13331 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13335 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13336 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13337 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13339 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13340 msgid "Aspect ratio"
13341 msgstr "Proporción de Aspecto"
13343 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13345 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13347 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13349 msgid "Command UDP port"
13350 msgstr "Mandar puerto UDP"
13352 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13353 msgid "UDP port to listen to for commands."
13354 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13356 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13360 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13361 msgid "Initial command to execute."
13362 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13364 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13366 msgstr "Tamaño GOP"
13368 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13369 msgid "Number of P frames between two I frames."
13370 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13372 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13373 msgid "Quantizer scale"
13374 msgstr "Escala de quantizador"
13376 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13377 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13378 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13380 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13381 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13382 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13384 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13385 msgid "Video encoder"
13386 msgstr "Codificador de vídeo"
13388 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13390 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13392 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13394 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13395 msgid "Destination video codec"
13396 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13398 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13400 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13403 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13406 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13407 msgid "Video bitrate"
13408 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13410 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13411 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13412 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13414 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13415 msgid "Video scaling"
13416 msgstr "Escalado de vídeo"
13418 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13419 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13420 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13422 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13423 msgid "Video frame-rate"
13424 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13426 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13427 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13428 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13430 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13431 msgid "Deinterlace video"
13432 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13434 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13435 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13436 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13438 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13439 msgid "Video crop top"
13440 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13442 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13443 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13444 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13446 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13447 msgid "Video crop left"
13448 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13450 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13451 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13452 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13454 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13455 msgid "Video crop bottom"
13456 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13458 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13459 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13460 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13462 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13463 msgid "Video crop right"
13464 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13466 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13467 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13468 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13470 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13471 msgid "Audio encoder"
13472 msgstr "Codificador de audio"
13474 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13476 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13478 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13480 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13481 msgid "Destination audio codec"
13482 msgstr "Códec de audio de destino"
13484 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13486 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13489 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13492 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13493 msgid "Audio bitrate"
13494 msgstr "Tasa de bits de audio"
13496 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13497 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13499 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13501 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13502 msgid "Audio sample rate"
13503 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13505 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13507 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13509 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13512 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13513 msgid "Audio channels"
13514 msgstr "Canales de audio"
13516 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13518 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13521 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13524 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13525 msgid "Subtitles encoder"
13526 msgstr "Codificador de subtítulos"
13528 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13530 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13533 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13536 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13537 msgid "Destination subtitles codec"
13538 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13540 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13542 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13545 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13548 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13549 msgid "Subpictures filter"
13550 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13552 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13555 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13556 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13559 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13560 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13561 "overlayed directamente sobre el vídeo."
13563 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13564 msgid "Number of threads"
13565 msgstr "Número de hilos"
13567 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13568 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13570 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13572 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13573 msgid "Synchronise on audio track"
13574 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13576 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13578 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13579 "on the audio track."
13581 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13582 "pista de vídeo con la de audio."
13584 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13586 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13587 "keep up with the encoding rate."
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13591 msgid "Transcode stream output"
13592 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13595 msgid "Overlays/Subtitles"
13596 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13598 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13600 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13601 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13603 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13604 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13605 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13607 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13608 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13609 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13611 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13612 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13613 msgid "Conversions from "
13614 msgstr "Conversiones desde "
13616 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13617 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13619 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13623 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13624 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13625 msgid "MMX conversions from "
13626 msgstr "Conversiones MMX desde "
13628 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13629 msgid "AltiVec conversions from "
13630 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13632 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13633 msgid "Image contrast (0-2)"
13634 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13636 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13637 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13638 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13640 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13641 msgid "Image hue (0-360)"
13642 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13644 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13645 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13646 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13648 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13649 msgid "Image saturation (0-3)"
13650 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13652 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13653 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13654 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13656 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13657 msgid "Image brightness (0-2)"
13658 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13660 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13661 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13662 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13664 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13665 msgid "Image gamma (0-10)"
13666 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13668 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13669 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13670 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13672 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13673 msgid "Image properties filter"
13674 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13676 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13677 msgid "Image adjust"
13678 msgstr "Ajuste de imagen"
13680 #: modules/video_filter/blend.c:67
13681 msgid "Video pictures blending"
13682 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13684 #: modules/video_filter/clone.c:55
13685 msgid "Number of clones"
13686 msgstr "Número de clones"
13688 #: modules/video_filter/clone.c:56
13689 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13690 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13692 #: modules/video_filter/clone.c:59
13693 msgid "List of video output modules"
13694 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13696 #: modules/video_filter/clone.c:60
13697 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13698 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13700 #: modules/video_filter/clone.c:63
13701 msgid "Clone video filter"
13702 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13704 #: modules/video_filter/clone.c:65
13708 #: modules/video_filter/crop.c:54
13709 msgid "Crop geometry (pixels)"
13710 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13712 #: modules/video_filter/crop.c:55
13715 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13716 "<left offset> + <top offset>."
13718 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13719 "<altura> + <offset izq.> + <offset sup.>"
13721 #: modules/video_filter/crop.c:57
13722 msgid "Automatic cropping"
13723 msgstr "Recorte automático"
13725 #: modules/video_filter/crop.c:58
13726 msgid "Activate automatic black border cropping."
13727 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13729 #: modules/video_filter/crop.c:61
13730 msgid "Crop video filter"
13731 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13734 msgid "Deinterlace mode"
13735 msgstr "Modo desentrelazado"
13737 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13738 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13739 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13741 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13746 msgid "Deinterlacing video filter"
13747 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13749 #: modules/video_filter/distort.c:59
13750 msgid "Distort mode"
13751 msgstr "Modo de distorsión"
13753 #: modules/video_filter/distort.c:60
13754 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13755 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13757 #: modules/video_filter/distort.c:63
13761 #: modules/video_filter/distort.c:63
13765 #: modules/video_filter/distort.c:66
13766 msgid "Distort video filter"
13767 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13769 #: modules/video_filter/invert.c:52
13770 msgid "Invert video filter"
13771 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13773 #: modules/video_filter/invert.c:53
13774 msgid "Color inversion"
13775 msgstr "Inversión de color"
13777 #: modules/video_filter/logo.c:68
13778 msgid "Logo filename"
13779 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13781 #: modules/video_filter/logo.c:69
13782 msgid "Full path of the PNG file to use."
13783 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13785 #: modules/video_filter/logo.c:70
13786 msgid "X coordinate of the logo"
13787 msgstr "Coordenada X del logo"
13789 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13790 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13791 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13793 #: modules/video_filter/logo.c:72
13794 msgid "Y coordinate of the logo"
13795 msgstr "Coordenada Y del logo"
13797 #: modules/video_filter/logo.c:74
13798 msgid "Transparency of the logo"
13799 msgstr "Transparencia del logo"
13801 #: modules/video_filter/logo.c:75
13803 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13804 "to 255 for full opacity)."
13806 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13807 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13809 #: modules/video_filter/logo.c:77
13810 msgid "Logo position"
13811 msgstr "Posición de logo"
13813 #: modules/video_filter/logo.c:79
13815 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13816 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13818 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13819 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13822 #: modules/video_filter/logo.c:89
13823 msgid "Logo video filter"
13824 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13826 #: modules/video_filter/logo.c:91
13827 msgid "Logo overlay"
13828 msgstr "Superposición de logo"
13830 #: modules/video_filter/logo.c:109
13831 msgid "Logo sub filter"
13832 msgstr "Sub filtro de logo"
13834 #: modules/video_filter/marq.c:76
13835 msgid "Marquee text"
13836 msgstr "Texto de marquesina"
13838 #: modules/video_filter/marq.c:77
13839 msgid "Marquee text to display"
13840 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13842 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
13843 msgid "X offset, from left"
13844 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13846 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
13847 msgid "X offset, from the left screen edge"
13848 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13850 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
13851 msgid "Y offset, from the top"
13852 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13854 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
13855 msgid "Y offset, down from the top"
13856 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13858 #: modules/video_filter/marq.c:82
13859 msgid "Marquee timeout"
13860 msgstr "Retardo de marquesina"
13862 #: modules/video_filter/marq.c:83
13864 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13865 "value is 0 (remain forever)."
13867 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13868 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13870 #: modules/video_filter/marq.c:86
13874 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
13875 msgid "Font size, pixels"
13876 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13878 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
13879 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13881 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13884 #: modules/video_filter/marq.c:98
13885 msgid "Marquee position"
13886 msgstr "Posición de marquesina"
13888 #: modules/video_filter/marq.c:100
13890 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13891 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13894 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13895 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13896 "de estos valores, añadiéndolos)."
13898 #: modules/video_filter/marq.c:114
13900 msgstr "Marquesina"
13902 #: modules/video_filter/marq.c:134
13904 msgstr "Miscelánea"
13906 #: modules/video_filter/marq.c:138
13907 msgid "Marquee display sub filter"
13908 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13910 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13911 msgid "Alpha blending"
13912 msgstr "Mezclado Alpha"
13914 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13915 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13916 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13918 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13919 msgid "Height in pixels"
13920 msgstr "Altura en píxeles"
13922 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13923 msgid "Width in pixels"
13924 msgstr "Anchura en píxeles"
13926 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13927 msgid "Top left corner x coordinate"
13928 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13930 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13931 msgid "Top left corner y coordinate"
13932 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13934 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13935 msgid "Vertical border width in pixels"
13936 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13938 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13939 msgid "Horizontal border width in pixels"
13940 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13942 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13943 msgid "Mosaic alignment"
13944 msgstr "Alineación de mosaico"
13946 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13947 msgid "Positioning method"
13948 msgstr "Método de posicionamiento"
13950 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13952 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
13953 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13955 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13956 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13958 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13959 msgid "Number of rows"
13960 msgstr "Número de filas"
13962 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13963 msgid "Number of columns"
13964 msgstr "Número de columnas"
13966 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13967 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13968 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13970 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13971 msgid "Keep original size"
13972 msgstr "Mantener tamaño original"
13974 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13976 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13977 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13979 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13983 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
13986 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13987 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13988 "aumentar caché de archivos y otros."
13990 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13995 msgid "Mosaic video sub filter"
13996 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13998 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14002 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14003 msgid "Blur factor (1-127)"
14004 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14006 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14007 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14008 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14010 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14011 msgid "Motion blur filter"
14012 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14015 msgid "Description file"
14016 msgstr "Archivo de descripción"
14018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14019 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14021 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14024 msgid "History parameter"
14025 msgstr "Parámetro de historia"
14027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14028 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14029 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14031 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14032 msgid "Motion detect video filter"
14033 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14035 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14036 msgid "Motion detect"
14037 msgstr "Detectar movimiento"
14039 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14040 msgid "Video scaling filter"
14041 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14044 msgid "Scaling mode"
14045 msgstr "Modo de escalado"
14047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14048 msgid "You can choose the default scaling mode."
14049 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14052 msgid "Fast bilinear"
14053 msgstr "Bilineal rápido"
14055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14060 msgid "Bicubic (good quality)"
14061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14064 msgid "Experimental"
14065 msgstr "Experimental"
14067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14071 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14075 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14083 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14091 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14092 msgid "Bicubic spline"
14093 msgstr "Spline bicúbico"
14095 #: modules/video_filter/time.c:71
14096 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14097 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14099 #: modules/video_filter/time.c:72
14101 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14104 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14105 "minuto, %S = segundo)"
14107 #: modules/video_filter/time.c:88
14108 msgid "Time position"
14109 msgstr "Posición de tiempo"
14111 #: modules/video_filter/time.c:90
14113 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14114 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14117 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14118 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14119 "valores, añadiéndolos)."
14121 #: modules/video_filter/time.c:104
14122 msgid "Time overlay"
14123 msgstr "Superposición de tiempo"
14125 #: modules/video_filter/time.c:119
14126 msgid "Time display sub filter"
14127 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14129 #: modules/video_filter/transform.c:57
14130 msgid "Transform type"
14131 msgstr "Tipo de transformación"
14133 #: modules/video_filter/transform.c:58
14134 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14135 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14137 #: modules/video_filter/transform.c:61
14138 msgid "Rotate by 90 degrees"
14139 msgstr "Rotar 90 grados"
14141 #: modules/video_filter/transform.c:62
14142 msgid "Rotate by 180 degrees"
14143 msgstr "Rotar 180 grados"
14145 #: modules/video_filter/transform.c:62
14146 msgid "Rotate by 270 degrees"
14147 msgstr "Rotar 270 grados"
14149 #: modules/video_filter/transform.c:63
14150 msgid "Flip horizontally"
14151 msgstr "Voltear horizontalmente"
14153 #: modules/video_filter/transform.c:63
14154 msgid "Flip vertically"
14155 msgstr "Voltear verticalmente"
14157 #: modules/video_filter/transform.c:66
14158 msgid "Video transformation filter"
14159 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14161 #: modules/video_filter/wall.c:54
14163 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14164 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14166 #: modules/video_filter/wall.c:58
14168 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14169 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14171 #: modules/video_filter/wall.c:61
14172 msgid "Active windows"
14173 msgstr "Ventanas activas"
14175 #: modules/video_filter/wall.c:62
14176 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14177 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14179 #: modules/video_filter/wall.c:65
14180 msgid "Element aspect ratio"
14181 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14183 #: modules/video_filter/wall.c:66
14185 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14187 "La tasa de aspecto de las pantallas individuales creando la pared pantalla"
14189 #: modules/video_filter/wall.c:69
14190 msgid "Wall video filter"
14191 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14193 #: modules/video_filter/wall.c:70
14195 msgstr "Pared de imagen"
14197 #: modules/video_output/aa.c:55
14199 msgstr "Arte Ascii"
14201 #: modules/video_output/aa.c:58
14202 msgid "ASCII-art video output"
14203 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14205 #: modules/video_output/caca.c:54
14209 #: modules/video_output/caca.c:57
14210 msgid "Color ASCII art video output"
14211 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14213 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14214 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14215 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14217 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14219 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14220 "doesn't have any effect when using overlays."
14222 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14223 "tiene efecto al usar cubiertas."
14225 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14226 msgid "Use video buffers in system memory"
14227 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14229 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14231 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14232 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14233 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14234 "doesn't have any effect when using overlays."
14236 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14237 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14238 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14239 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14241 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14242 msgid "Use triple buffering for overlays"
14243 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14245 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14247 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14248 "better video quality (no flickering)."
14250 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14251 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14253 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14254 msgid "Name of desired display device"
14255 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14257 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14259 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14260 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14261 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14263 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14264 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14265 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14267 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14268 msgid "Enable wallpaper mode "
14269 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14271 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14274 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14275 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14276 "desktop must not already have a wallpaper."
14278 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14279 "opción sólo funciona en modo overlay y el escritorio no debe tener ya un "
14282 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14286 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14287 msgid "DirectX video output"
14288 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14290 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14292 msgstr "Fondo de escritorio"
14294 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14295 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14299 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14301 msgid "OpenGL video output"
14302 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14304 #: modules/video_output/fb.c:67
14305 msgid "Framebuffer device"
14306 msgstr "Aparato framebuffer"
14308 #: modules/video_output/fb.c:69
14311 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14312 "(usually /dev/fb0)."
14314 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14315 "(normalmente /dev/fb0)."
14317 #: modules/video_output/fb.c:73
14321 #: modules/video_output/fb.c:78
14323 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14324 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14326 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14327 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14328 msgid "X11 display name"
14329 msgstr "nombre pantalla X11"
14331 #: modules/video_output/ggi.c:58
14333 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14334 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14336 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14337 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14339 #: modules/video_output/glide.c:64
14340 msgid "3dfx Glide video output"
14341 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14343 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14344 msgid "HD1000 video output"
14345 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14347 #: modules/video_output/image.c:48
14348 msgid "Image format"
14349 msgstr "Formato de imagen"
14351 #: modules/video_output/image.c:49
14352 msgid "Set the format of the output image."
14353 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14355 #: modules/video_output/image.c:51
14356 msgid "Recording ratio"
14357 msgstr "Tasa de grabación"
14359 #: modules/video_output/image.c:52
14361 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14362 "three is recorded."
14364 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14366 #: modules/video_output/image.c:55
14367 msgid "Filename prefix"
14368 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14370 #: modules/video_output/image.c:56
14372 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14373 "prefixNUMBER.format"
14375 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14376 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14378 #: modules/video_output/image.c:60
14382 #: modules/video_output/image.c:63
14384 msgstr "Archivo de imagen"
14386 #: modules/video_output/image.c:64
14387 msgid "Image video output"
14388 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14390 #: modules/video_output/mga.c:59
14391 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14392 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14394 #: modules/video_output/opengl.c:98
14395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14396 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14398 #: modules/video_output/opengl.c:99
14399 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14401 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14404 #: modules/video_output/opengl.c:102
14405 msgid "Select effect"
14406 msgstr "Elige efecto"
14408 #: modules/video_output/opengl.c:104
14409 msgid "Allows you to select different visual effects."
14410 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14412 #: modules/video_output/opengl.c:109
14416 #: modules/video_output/opengl.c:109
14417 msgid "Transparent Cube"
14418 msgstr "Cubo Transparente"
14420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14421 msgid "QT Embedded display name"
14422 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14424 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14426 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14427 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14429 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14430 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14432 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14433 msgid "QT Embedded video output"
14434 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14436 #: modules/video_output/sdl.c:104
14437 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14438 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14440 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14441 msgid "snapshot width"
14442 msgstr "ancho de captura"
14444 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14445 msgid "Set the width of the snapshot image."
14446 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14448 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14449 msgid "snapshot height"
14450 msgstr "alto de captura"
14452 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14453 msgid "Set the height of the snapshot image."
14454 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14456 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14460 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14461 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14463 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14465 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14466 msgid "cache size (number of images)"
14467 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14469 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14470 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14471 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14473 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14474 msgid "snapshot module"
14475 msgstr "módulo de captura"
14477 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14478 msgid "SVGAlib video output"
14479 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14481 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14482 msgid "Windows GAPI video output"
14483 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14485 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14486 msgid "Windows GDI video output"
14487 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14489 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14490 msgid "XVideo adaptor number"
14491 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14493 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14495 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14496 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14498 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14499 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14501 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14503 msgid "Alternate fullscreen method"
14504 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14506 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14509 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14511 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14512 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14513 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14514 "show on top of the video."
14516 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14517 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14518 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14519 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14521 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14522 "mostrarse sobre el vídeo."
14524 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14527 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14528 "the value of the DISPLAY environment variable."
14530 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14531 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14534 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14535 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14537 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14540 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14541 "0 for first screen, 1 for the second."
14543 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14544 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14546 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14547 msgid "Use shared memory"
14548 msgstr "Usar memoria compartida"
14550 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14551 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14552 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14554 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14555 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14556 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14558 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14562 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14563 msgid "X11 video output"
14564 msgstr "Salida de vídeo X11"
14566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14567 msgid "XVimage chroma format"
14568 msgstr "Formato cromático XVimage"
14570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14572 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14573 "to improve performances by using the most efficient one."
14575 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14576 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14583 msgid "XVideo extension video output"
14584 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14586 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14587 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14588 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14590 #: modules/visualization/goom.c:58
14591 msgid "Goom display width"
14592 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14594 #: modules/visualization/goom.c:59
14595 msgid "Goom display height"
14596 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14598 #: modules/visualization/goom.c:60
14600 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14601 "will be prettier but more CPU intensive)."
14603 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14604 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14606 #: modules/visualization/goom.c:63
14607 msgid "Goom animation speed"
14608 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14610 #: modules/visualization/goom.c:64
14611 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14612 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14614 #: modules/visualization/goom.c:70
14619 #: modules/visualization/goom.c:71
14620 msgid "Goom effect"
14621 msgstr "efecto Goom"
14623 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14624 msgid "Effects list"
14625 msgstr "Lista de efectos"
14627 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14629 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14630 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14632 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14633 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14635 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14636 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14637 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14639 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14640 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14641 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14643 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14644 msgid "Number of bands"
14645 msgstr "Número de bandas"
14647 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14648 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14649 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14651 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14652 msgid "Band separator"
14653 msgstr "Separador de banda"
14655 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14656 msgid "Number of blank pixels between bands."
14657 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14659 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14660 msgid "Amplification"
14661 msgstr "Amplificación"
14663 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14664 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14665 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14667 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14668 msgid "Enable peaks"
14669 msgstr "Habilitar picos"
14671 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14672 msgid "Defines whether to draw peaks."
14673 msgstr "Define si se dibujan picos."
14675 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14676 msgid "Number of stars"
14677 msgstr "Número de estrellas"
14679 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14680 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14681 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14683 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14685 msgstr "Visualizador"
14687 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14688 msgid "Visualizer filter"
14689 msgstr "Filtro de visualizador"
14691 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14692 msgid "Spectrum analyser"
14693 msgstr "Espectrómetro"
14695 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14696 msgid "Random effect"
14697 msgstr "Efecto aleatorio"
14699 #: modules/visualization/xosd.c:63
14700 msgid "Flip vertical position"
14701 msgstr "Voltear posición vertical"
14703 #: modules/visualization/xosd.c:64
14704 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14705 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14707 #: modules/visualization/xosd.c:67
14708 msgid "Vertical offset"
14709 msgstr "Desplazamiento vertical"
14711 #: modules/visualization/xosd.c:68
14712 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14713 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14715 #: modules/visualization/xosd.c:70
14716 msgid "Shadow offset"
14717 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14719 #: modules/visualization/xosd.c:71
14720 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14721 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14723 #: modules/visualization/xosd.c:74
14724 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14725 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14727 #: modules/visualization/xosd.c:82
14728 msgid "XOSD interface"
14729 msgstr "interfaz XOSD"
14732 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14734 #~ "event info 2\n"
14736 #~ "external call 8\n"
14737 #~ "all calls (10) 16\n"
14740 #~ "libcdio (80) 128\n"
14741 #~ "seek-set (100) 256\n"
14742 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14743 #~ "still (400) 1024\n"
14744 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14746 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14748 #~ "info de evento 2\n"
14750 #~ "llamada externa 8\n"
14751 #~ "toda llamada (10) 16\n"
14754 #~ "libcdio (80) 128\n"
14755 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
14756 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
14757 #~ "still (400) 1024\n"
14758 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14761 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14762 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14763 #~ " %A : The album information\n"
14764 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14765 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14766 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14767 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14769 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14770 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14771 #~ " %P : The publisher ID\n"
14772 #~ " %p : The preparer ID\n"
14773 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14774 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14775 #~ " %V : The volume set ID\n"
14776 #~ " %v : The volume ID\n"
14777 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14780 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14782 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14784 #~ " %A : La información del álbum\n"
14785 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14786 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14787 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14788 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14789 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14790 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14792 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14793 #~ " %P : La ID del editor\n"
14794 #~ " %p : La ID del preparador\n"
14795 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14796 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14797 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
14798 #~ " %v : La ID del volumen\n"
14799 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14802 #~ msgid "bad item type"
14803 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14805 #~ msgid "bad entry number"
14806 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14808 #~ msgid "bad segment number"
14809 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14811 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14812 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14814 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14815 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14824 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14826 #~ "packet assembly info 2\n"
14828 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14830 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
14833 #~ msgstr "Toolame"
14838 #~ msgid "Showintf"
14839 #~ msgstr "Showintf"
14845 #~ msgstr "MPEG-TS"
14847 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14848 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14851 #~ msgstr "Control"
14853 #~ msgid "Option/Alt"
14854 #~ msgstr "Opción/Alt"
14857 #~ msgstr "Ncurses"
14860 #~ msgstr "&Invertir"
14862 #~ msgid "&Select All"
14863 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14865 #~ msgid "PLS file"
14866 #~ msgstr "Archivo PLS"
14868 #~ msgid "wxWindows"
14869 #~ msgstr "wxWindows"
14874 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14875 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14877 #~ msgid "AAC demuxer"
14878 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14880 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14881 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14883 #~ msgid "Screenshot Path"
14884 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14886 #~ msgid "Screenshot Format"
14887 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14889 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14890 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14893 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14896 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14899 #~ msgid "[module] [description]\n"
14900 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
14902 #~ msgid "Choose audio channel"
14903 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14905 #~ msgid "Choose subtitle track"
14906 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14908 #~ msgid "Choose a stream output"
14909 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14911 #~ msgid "Empty if no stream output."
14912 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14914 #~ msgid "Loop playlist on end"
14915 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14917 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14918 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14920 #~ msgid "Vol %%%d"
14921 #~ msgstr "Vol %%%d"
14923 #~ msgid "Vol %d%%"
14924 #~ msgstr "Vol %d%%"
14926 #~ msgid "Extended help"
14927 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14929 #~ msgid "List additional commands."
14930 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14932 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14933 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14935 #~ msgid "Real time control interface"
14936 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14938 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14939 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14941 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14942 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14944 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14945 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
14947 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14948 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14950 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14951 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14953 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14954 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14956 #~ msgid "vlc preferences"
14957 #~ msgstr "preferencias vlc"
14959 #~ msgid "Select file or directory"
14960 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14963 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14966 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14970 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14973 #~ msgstr "Repetir"
14975 #~ msgid "SAP interface"
14976 #~ msgstr "interfaz SAP"
14978 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14979 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14981 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14982 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14984 #~ msgid "Server port"
14985 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14987 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14988 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14992 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14994 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14997 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14998 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15000 #~ msgid "IDR frames"
15001 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15004 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15005 #~ "module in the Modules section.\n"
15006 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15008 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15009 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15010 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15012 #~ msgid "VLC modules preferences"
15013 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15016 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15017 #~ "Modules are sorted by type."
15019 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15020 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15022 #~ msgid "Access modules settings"
15023 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15025 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15027 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15030 #~ msgid "Audio output modules settings"
15031 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15033 #~ msgid "Decoder modules settings"
15034 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15036 #~ msgid "Demuxers settings"
15037 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15039 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15040 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15043 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15046 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15047 #~ "configurarse aquí."
15049 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15050 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15054 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15055 #~ "access modules."
15057 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15058 #~ "salida de volcado UDP."
15060 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15061 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15063 #~ msgid "Stream output modules settings"
15064 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15066 #~ msgid "Text renderer settings"
15067 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15069 #~ msgid "Video output modules settings"
15070 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15073 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15074 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15077 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15078 #~ "configurarse aquí.\n"
15079 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15080 #~ "contraste/color/saturación."
15082 #~ msgid "Choose audio"
15083 #~ msgstr "Elige audio"
15086 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15088 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15090 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
15091 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15093 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15094 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15096 #~ msgid "Year (CDDB)"
15097 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15099 #~ msgid "DVDRead Input"
15100 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15103 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15104 #~ "external call 1\n"
15106 #~ "packet assembly info 4\n"
15107 #~ "image bitmaps 8\n"
15108 #~ "image transformations 16\n"
15109 #~ "rendering information 32\n"
15110 #~ "extract subtitles 64\n"
15111 #~ "misc info 128\n"
15113 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15114 #~ "llamada externa 1\n"
15115 #~ "toda llamada 2\n"
15116 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
15117 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
15118 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15119 #~ "información de renderizado 32\n"
15120 #~ "información varia 128\n"
15122 #~ msgid "Error: %s\n"
15123 #~ msgstr "Error: %s\n"
15126 #~ msgid "Xvid video decoder"
15127 #~ msgstr "Codificador de audio"
15129 #~ msgid "Item Enabled"
15130 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15132 #~ msgid "Enable all group items"
15133 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15135 #~ msgid "Disable all group items"
15136 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15138 #~ msgid "Delete Group"
15139 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15141 #~ msgid "Add Group"
15142 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15144 #~ msgid "Sort by &author"
15145 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15147 #~ msgid "Reverse sort by author"
15148 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15151 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15153 #~ msgid "&Disable"
15154 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15156 #~ msgid "Enable/Disable"
15157 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15166 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15168 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15170 #~ msgid "New Group"
15171 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15173 #~ msgid "Sort by &group"
15174 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15176 #~ msgid "Reverse sort by group"
15177 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15179 #~ msgid "&Enable all group items"
15180 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15182 #~ msgid "&Disable all group items"
15183 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15186 #~ msgstr "&Grupos"
15188 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15189 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15194 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15195 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15197 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15198 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15200 #~ msgid "no input\n"
15201 #~ msgstr "sin entrada\n"
15203 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15204 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15206 #~ msgid "| no entries\n"
15207 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15209 #~ msgid "unknown command!\n"
15210 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15212 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15213 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15215 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15216 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"