]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Only do translation in Qt when asked.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:587
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
43 msgid "General"
44 msgstr "General"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
48 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Opciones de interfaz general"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de control"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
81 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
82 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
83 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
85 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Opciones de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
104 #: src/video_output/video_output.c:436
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizaciones de audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de salida"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
141 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
142 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
144 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:80
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Opciones de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Opciones de vídeo generales"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:87
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
169 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid ""
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "subpictures\"."
179 msgstr ""
180 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
181 "sub-imágenes\"."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:103
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Códecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
194 "codificación."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:107
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid ""
202 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
203 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 msgstr ""
205 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
206 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:113
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Filtros de acceso"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid ""
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "you are doing."
217 msgstr ""
218 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
219 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
220 "que sepas qué estás haciendo."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Demuxers"
224 msgstr "Demuxores"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Códecs de vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Códecs de audio"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "Other codecs"
248 msgstr "Otros códecs"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:129
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:132
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Volcado de salida"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
275 "o guardar volcados entrantes.\n"
276 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
277 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
278 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
280 "(transcodificar, duplicar, ...)."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:147
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Muxores"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:149
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
298 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
299 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
300 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Salida de acceso"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
315 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
316 "deberías hacer eso.\n"
317 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaquetadores"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
331 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
332 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
333 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Volcado Sout"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
346 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
347 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
350 #: modules/services_discovery/sap.c:306
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
360 "usando UDP multiemisión o RPT."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Lista de reproducción"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
391 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
392 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:191
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Servicios discovery"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
408 "la lista de reproducción."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
412 msgid "Advanced"
413 msgstr "Avanzado"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:198
416 msgid "Advanced settings. Use with care."
417 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:200
420 msgid "CPU features"
421 msgstr "Características de CPU"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:201
424 msgid ""
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
427 msgstr ""
428 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
429 "no deberías cambiar estas opciones."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opciones Avanzadas"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Otras opciones avanzadas"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
443 msgid "Network"
444 msgstr "Red"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:213
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
457 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Packetizer modules settings"
461 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid "Encoders settings"
465 msgstr "Opciones de codificadores"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:229
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 msgid ""
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
487 msgstr ""
488 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
489 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:238
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Sin ayuda disponible"
494
495 #: include/vlc_config_cat.h:239
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
498
499 #: include/vlc_interface.h:147
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
507 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
508 "I wx\"\n"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:34
515 #, fuzzy
516 msgid "&Advanced Open..."
517 msgstr "Opciones avanzadas..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 #, fuzzy
521 msgid "Open &Directory..."
522 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
525 #, fuzzy
526 msgid "Select one or more files to open"
527 msgstr "Elige archivo al que salvar"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
530 #, fuzzy
531 msgid "Media Information..."
532 msgstr "Meta-información"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:42
535 #, fuzzy
536 msgid "Codec Information..."
537 msgstr "Información"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
540 msgid "Messages..."
541 msgstr "Mensajes..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:44
544 #, fuzzy
545 msgid "Extended settings..."
546 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 #, fuzzy
550 msgid "Go to specific time..."
551 msgstr "Ir a posición específica"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
554 #, fuzzy
555 msgid "Bookmarks..."
556 msgstr "Favoritos"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:47
559 #, fuzzy
560 msgid "VLM Configuration..."
561 msgstr "Configuración VLM"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 #, fuzzy
565 msgid "About VLC media player..."
566 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
584 msgid "Play"
585 msgstr "Reproducir"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 #, fuzzy
589 msgid "Fetch information"
590 msgstr "Meta-información"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
594 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
599 msgid "Delete"
600 msgstr "Borrar"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:55
603 #, fuzzy
604 msgid "Information..."
605 msgstr "Información"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:56
608 #, fuzzy
609 msgid "Sort"
610 msgstr "&Ordenar"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:57
613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
614 msgid "Add node"
615 msgstr "Añadir nodo"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:58
618 #, fuzzy
619 msgid "Stream..."
620 msgstr "Volcado"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:59
623 #, fuzzy
624 msgid "Save..."
625 msgstr "S&alvar Como..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:60
628 #, fuzzy
629 msgid "Open Folder..."
630 msgstr "Abrir Archivo..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
633 msgid "Repeat all"
634 msgstr "Repetir todo"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:65
637 #, fuzzy
638 msgid "Repeat one"
639 msgstr "Repetir Uno"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:66
642 #, fuzzy
643 msgid "No repeat"
644 msgstr "Repetir"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
647 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
648 msgid "Random"
649 msgstr "Aleatorio"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:69
652 #, fuzzy
653 msgid "Random off"
654 msgstr "Aleatorio No"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:71
657 #, fuzzy
658 msgid "Add to playlist"
659 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:72
662 msgid "Add to media library"
663 msgstr ""
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:74
666 #, fuzzy
667 msgid "Add file..."
668 msgstr "Salvar archivo..."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:75
671 #, fuzzy
672 msgid "Advanced open..."
673 msgstr "Opciones avanzadas..."
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:76
676 #, fuzzy
677 msgid "Add directory..."
678 msgstr "Añadir &Directorio..."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:78
681 #, fuzzy
682 msgid "Save playlist to file..."
683 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:79
686 #, fuzzy
687 msgid "Load playlist file..."
688 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
692 msgid "Search"
693 msgstr "Buscar"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:82
696 #, fuzzy
697 msgid "Search filter"
698 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:84
701 #, fuzzy
702 msgid "Additional sources"
703 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:88
706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
707 msgid ""
708 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
709 "them."
710 msgstr ""
711 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
712 "\" para verlas."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
716 msgid "Image clone"
717 msgstr "Clon de imagen"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:94
720 #, fuzzy
721 msgid "Clone the image"
722 msgstr "Recorta la imagen"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
725 #, fuzzy
726 msgid "Magnification"
727 msgstr "Amplificación"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:97
730 msgid ""
731 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
732 "be magnified."
733 msgstr ""
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
736 #, fuzzy
737 msgid "Waves"
738 msgstr "Onda"
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:101
741 #, fuzzy
742 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
743 msgstr "Añade efectos de distorsión"
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:103
746 #, fuzzy
747 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
748 msgstr "Añade efectos de distorsión"
749
750 #: include/vlc_intf_strings.h:105
751 #, fuzzy
752 msgid "Image colors inversion"
753 msgstr "Inversión de imagen"
754
755 #: include/vlc_intf_strings.h:107
756 msgid "Split the image to make an image wall"
757 msgstr ""
758
759 #: include/vlc_intf_strings.h:109
760 msgid ""
761 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
762 "The video gets split in parts that you must sort."
763 msgstr ""
764
765 #: include/vlc_intf_strings.h:112
766 msgid ""
767 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
768 "Try changing the various settings for different effects"
769 msgstr ""
770
771 #: include/vlc_intf_strings.h:115
772 msgid ""
773 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
774 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
775 "settings."
776 msgstr ""
777
778 #: include/vlc_intf_strings.h:119
779 msgid ""
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
782 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
783 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
784 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
785 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
786 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
787 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
788 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
789 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
790 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
791 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
792 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
793 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
794 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
796 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
797 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
798 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
799 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
800 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
801 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
802 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
803 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
804 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
805 "b> VLC media player.</p></body></html>"
806 msgstr ""
807
808 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
809 msgid "Meta-information"
810 msgstr "Meta-información"
811
812 #: include/vlc_meta.h:184
813 msgid "Codec Name"
814 msgstr "Nombre de Códec"
815
816 #: include/vlc_meta.h:185
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
821 #: src/audio_output/filters.c:221
822 #, fuzzy
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtros de audio"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
827 #: src/audio_output/filters.c:222
828 #, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr ""
831
832 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
833 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 msgid "Disable"
836 msgstr "Deshabilitar"
837
838 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
839 msgid "Spectrometer"
840 msgstr "Espectrómetro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:95
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Osciloscopio"
845
846 #: src/audio_output/input.c:97
847 msgid "Spectrum"
848 msgstr "Espectrómetro"
849
850 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
853 msgid "Equalizer"
854 msgstr "Ecualizador"
855
856 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtros de audio"
860
861 #: src/audio_output/input.c:178
862 #, fuzzy
863 msgid "Replay gain"
864 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
865
866 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Canales de Audio"
871
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
873 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
874 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
875 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
876 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
877 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
878 #: modules/codec/twolame.c:66
879 msgid "Stereo"
880 msgstr "Estéreo"
881
882 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
883 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
886 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
889 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
891 msgid "Left"
892 msgstr "Izquierdo"
893
894 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
895 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
898 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
899 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
900 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
901 #: modules/video_filter/rss.c:162
902 msgid "Right"
903 msgstr "Derecho"
904
905 #: src/audio_output/output.c:131
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Sonido Dolby"
908
909 #: src/audio_output/output.c:143
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
912
913 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
914 #: src/playlist/loadsave.c:149
915 msgid "Media Library"
916 msgstr ""
917
918 #: src/extras/getopt.c:633
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:658
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:663
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:710
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
941 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:714
944 #, c-format
945 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
946 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:740
949 #, c-format
950 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:743
954 #, c-format
955 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
959 #, c-format
960 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:820
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:838
969 #, c-format
970 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
971 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
972
973 #: src/input/control.c:310
974 #, c-format
975 msgid "Bookmark %i"
976 msgstr "Favorito %i"
977
978 #: src/input/decoder.c:106
979 #, fuzzy
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
982
983 #: src/input/decoder.c:107
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
994 #: modules/stream_out/es.c:377
995 #, fuzzy
996 msgid "Streaming / Transcoding failed"
997 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
998
999 #: src/input/decoder.c:159
1000 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1004 msgid "VLC could not open the decoder module."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1008 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1009 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1010 #, c-format
1011 msgid "Track %i"
1012 msgstr "Pista %i"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:655
1015 #, c-format
1016 msgid "%s [%s %d]"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1020 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1021 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1022 msgid "Program"
1023 msgstr "Programa"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1026 msgid "Closed captions 1"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1030 msgid "Closed captions 2"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1034 msgid "Closed captions 3"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1038 msgid "Closed captions 4"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1042 #, c-format
1043 msgid "Stream %d"
1044 msgstr "Volcado %d"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1050 msgid "Codec"
1051 msgstr "Códec"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1056 msgid "Language"
1057 msgstr "Lenguaje"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1061 msgid "Type"
1062 msgstr "Tipo"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1065 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1067 msgid "Channels"
1068 msgstr "Canales"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1071 msgid "Sample rate"
1072 msgstr "Tasa de Muestra"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2031
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%u Hz"
1077 msgstr "%d Hz"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:2037
1080 msgid "Bits per sample"
1081 msgstr "Bits por muestra"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1084 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1085 msgid "Bitrate"
1086 msgstr "Tasa de Bits"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:2043
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%u kb/s"
1091 msgstr "%d kb/s"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2054
1094 msgid "Resolution"
1095 msgstr "Resolución"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:2060
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Resolución de pantalla"
1100
1101 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1102 msgid "Frame rate"
1103 msgstr "Tasa de fotograma"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:2077
1106 msgid "Subtitle"
1107 msgstr "Subtítulo"
1108
1109 #: src/input/input.c:2271
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/input/input.c:2272
1114 #, c-format
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/input/input.c:2367
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/input/input.c:2368
1123 #, c-format
1124 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1134 msgid "Title"
1135 msgstr "Título"
1136
1137 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1138 msgid "Artist"
1139 msgstr "Artista"
1140
1141 #: src/input/meta.c:44
1142 msgid "Genre"
1143 msgstr "Género"
1144
1145 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1146 msgid "Copyright"
1147 msgstr "Copyright"
1148
1149 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1150 msgid "Album"
1151 msgstr "Álbum"
1152
1153 #: src/input/meta.c:47
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Pista Nº."
1157
1158 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Descripción"
1162
1163 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1164 msgid "Rating"
1165 msgstr "Puntuación"
1166
1167 #: src/input/meta.c:50
1168 msgid "Date"
1169 msgstr "Fecha"
1170
1171 #: src/input/meta.c:51
1172 msgid "Setting"
1173 msgstr "Opción"
1174
1175 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1176 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1178 msgid "URL"
1179 msgstr "URL"
1180
1181 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1182 msgid "Now Playing"
1183 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1184
1185 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1186 msgid "Publisher"
1187 msgstr "Editor"
1188
1189 #: src/input/meta.c:56
1190 msgid "Encoded by"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/input/meta.c:57
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Artwork URL"
1196 msgstr "URL"
1197
1198 #: src/input/meta.c:58
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Track ID"
1201 msgstr "Pista "
1202
1203 #: src/input/var.c:118
1204 msgid "Bookmark"
1205 msgstr "Favorito"
1206
1207 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1208 msgid "Programs"
1209 msgstr "Programas"
1210
1211 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1215 msgid "Chapter"
1216 msgstr "Capítulo"
1217
1218 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1219 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1220 msgid "Navigation"
1221 msgstr "Navegación"
1222
1223 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1225 msgid "Video Track"
1226 msgstr "Pista de Vídeo"
1227
1228 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1230 msgid "Audio Track"
1231 msgstr "Pista de Audio"
1232
1233 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1235 msgid "Subtitles Track"
1236 msgstr "Pista de Subtítulos"
1237
1238 #: src/input/var.c:260
1239 msgid "Next title"
1240 msgstr "Título siguiente"
1241
1242 #: src/input/var.c:265
1243 msgid "Previous title"
1244 msgstr "Título anterior"
1245
1246 #: src/input/var.c:288
1247 #, c-format
1248 msgid "Title %i"
1249 msgstr "Título %i"
1250
1251 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1252 #, c-format
1253 msgid "Chapter %i"
1254 msgstr "Capítulo %i"
1255
1256 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1259 msgid "Next chapter"
1260 msgstr "Capítulo siguiente"
1261
1262 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1264 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Capítulo anterior"
1267
1268 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1269 #, c-format
1270 msgid "Media: %s"
1271 msgstr "Medio: %s"
1272
1273 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1274 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1279 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1283 msgid "Cancel"
1284 msgstr "Cancelar"
1285
1286 #: src/interface/interaction.c:361
1287 msgid "Ok"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/interface/interface.c:223
1291 msgid "Switch interface"
1292 msgstr "Cambiar interfaz"
1293
1294 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1295 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1296 msgid "Add Interface"
1297 msgstr "Añadir Interfaz"
1298
1299 #: src/interface/interface.c:256
1300 msgid "Telnet Interface"
1301 msgstr "Interfaz Telnet"
1302
1303 #: src/interface/interface.c:259
1304 msgid "Web Interface"
1305 msgstr "Interfaz Web"
1306
1307 #: src/interface/interface.c:262
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Debug logging"
1310 msgstr "Archivo de registro"
1311
1312 #: src/interface/interface.c:265
1313 msgid "Mouse Gestures"
1314 msgstr "Gestos de Ratón"
1315
1316 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1317 #: src/modules/modules.c:2073
1318 msgid "C"
1319 msgstr "es"
1320
1321 #: src/libvlc-common.c:298
1322 msgid "Help options"
1323 msgstr "Opciones de Ayuda"
1324
1325 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1326 msgid "string"
1327 msgstr "cadena"
1328
1329 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1330 msgid "integer"
1331 msgstr "entero"
1332
1333 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1334 msgid "float"
1335 msgstr "flotante"
1336
1337 #: src/libvlc-common.c:1575
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (por defecto habilitado)"
1340
1341 #: src/libvlc-common.c:1576
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1344
1345 #: src/libvlc-common.c:1841
1346 #, c-format
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1349
1350 #: src/libvlc-common.c:1842
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1354
1355 #: src/libvlc-common.c:1844
1356 #, c-format
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilador: %s\n"
1359
1360 #: src/libvlc-common.c:1846
1361 #, c-format
1362 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/libvlc-common.c:1877
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1372
1373 #: src/libvlc-common.c:1897
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "Press the RETURN key to continue...\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "Automático"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:80
1386 msgid "American English"
1387 msgstr "Inglés Americano"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1390 msgid "Arabic"
1391 msgstr "Árabe"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:82
1394 msgid "Brazilian Portuguese"
1395 msgstr "Portugués Brasileño"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:83
1398 msgid "British English"
1399 msgstr "Inglés Británico"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1402 msgid "Catalan"
1403 msgstr "Catalán"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:85
1406 msgid "Chinese Traditional"
1407 msgstr "Chino Tradicional"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1410 msgid "Czech"
1411 msgstr "Checo"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1414 msgid "Danish"
1415 msgstr "Danés"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1418 msgid "Dutch"
1419 msgstr "Holandés"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1422 msgid "Finnish"
1423 msgstr "Finés"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1426 msgid "French"
1427 msgstr "Francés"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "Galician"
1431 msgstr "Gallego"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1434 msgid "Georgian"
1435 msgstr "Georgiano"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1438 msgid "German"
1439 msgstr "Alemán"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1442 msgid "Hebrew"
1443 msgstr "Hebreo"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1446 msgid "Hungarian"
1447 msgstr "Húngaro"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1450 msgid "Italian"
1451 msgstr "Italiano"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1454 msgid "Japanese"
1455 msgstr "Japonés"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1458 msgid "Korean"
1459 msgstr "Koreano"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1462 msgid "Malay"
1463 msgstr "Malayo"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:100
1466 msgid "Occitan"
1467 msgstr "Occitano"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1470 msgid "Persian"
1471 msgstr "Persa"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1474 msgid "Polish"
1475 msgstr "Polaco"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1478 msgid "Romanian"
1479 msgstr "Rumano"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1482 msgid "Russian"
1483 msgstr "Ruso"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:105
1486 msgid "Simplified Chinese"
1487 msgstr "Chino Simplificado"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1490 msgid "Slovak"
1491 msgstr "Eslovaco"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1494 msgid "Slovenian"
1495 msgstr "Esloveno"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1498 msgid "Spanish"
1499 msgstr "Español"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1502 msgid "Swedish"
1503 msgstr "Sueco"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1506 msgid "Turkish"
1507 msgstr "Turco"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:130
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1512 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1513 "related options."
1514 msgstr ""
1515 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1516 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1517 "varias opciones relacionadas."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:134
1520 msgid "Interface module"
1521 msgstr "Módulo de interfaz"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:136
1524 msgid ""
1525 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best module available."
1527 msgstr ""
1528 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1529 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1532 msgid "Extra interface modules"
1533 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:142
1536 msgid ""
1537 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1538 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1539 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1540 "\", \"gestures\" ...)"
1541 msgstr ""
1542 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1543 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1544 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1545 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:149
1548 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1549 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:151
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:153
1556 msgid ""
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1559 msgstr ""
1560 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1561 "2=debug)."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:156
1564 msgid "Be quiet"
1565 msgstr "Cállate"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:158
1568 msgid "Turn off all warning and information messages."
1569 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:160
1572 msgid "Default stream"
1573 msgstr "Volcado por defecto"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:162
1576 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1577 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:165
1580 msgid ""
1581 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1582 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1583 msgstr ""
1584 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1585 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:169
1588 msgid "Color messages"
1589 msgstr "Mensajes de color"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:171
1592 msgid ""
1593 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1594 "needs Linux color support for this to work."
1595 msgstr ""
1596 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1597 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1600 msgid "Show advanced options"
1601 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:176
1604 msgid ""
1605 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1606 "available options, including those that most users should never touch."
1607 msgstr ""
1608 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1609 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1610 "tocar nunca."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1613 msgid "Show interface with mouse"
1614 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:182
1617 msgid ""
1618 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1619 "edge of the screen in fullscreen mode."
1620 msgstr ""
1621 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1622 "la pantalla en pantalla completa."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:185
1625 msgid "Interface interaction"
1626 msgstr "Interacción de interfaz"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:187
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1631 "user input is required."
1632 msgstr ""
1633 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1634 "requiera algún input de usuario."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:197
1637 msgid ""
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1642 msgstr ""
1643 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1644 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1645 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1646 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:203
1649 msgid "Audio output module"
1650 msgstr "Módulo de salida de audio"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:205
1653 msgid ""
1654 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1655 "automatically select the best method available."
1656 msgstr ""
1657 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1658 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1661 #: modules/stream_out/display.c:36
1662 msgid "Enable audio"
1663 msgstr "Habilitar audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:211
1666 msgid ""
1667 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1668 "not take place, thus saving some processing power."
1669 msgstr ""
1670 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1671 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:214
1674 msgid "Force mono audio"
1675 msgstr "Forzar audio mono"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:215
1678 msgid "This will force a mono audio output."
1679 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:217
1682 msgid "Default audio volume"
1683 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:219
1686 msgid ""
1687 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1688 msgstr ""
1689 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:222
1692 msgid "Audio output saved volume"
1693 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:224
1696 msgid ""
1697 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1698 "should not change this option manually."
1699 msgstr ""
1700 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1701 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:227
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:229
1708 msgid ""
1709 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1710 "0 to 1024."
1711 msgstr ""
1712 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1713 "de 0 a 1024."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:232
1716 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1717 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:234
1720 msgid ""
1721 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1722 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1723 msgstr ""
1724 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1725 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:238
1728 msgid "High quality audio resampling"
1729 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:240
1732 msgid ""
1733 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1734 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1735 "resampling algorithm will be used instead."
1736 msgstr ""
1737 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1738 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1739 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:245
1742 msgid "Audio desynchronization compensation"
1743 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:247
1746 msgid ""
1747 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1748 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1749 msgstr ""
1750 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1751 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:250
1754 msgid "Audio output channels mode"
1755 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:252
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1764 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1765 "soportan)."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:258
1772 msgid ""
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1775 msgstr ""
1776 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1777 "ejecutado lo soportan."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:263
1784 msgid ""
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 msgstr ""
1790 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1791 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1792 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1793 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1794 "Canal de Auriculares."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1797 msgid "On"
1798 msgstr "Activar"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1801 msgid "Off"
1802 msgstr "Apagar"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:274
1805 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806 msgstr ""
1807 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1808 "sonido."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277
1811 msgid "Audio visualizations "
1812 msgstr "Visualizaciones de audio"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:279
1815 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1816 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:283
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Replay gain mode"
1821 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:285
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Select the replay gain mode"
1826 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:287
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Replay preamp"
1831 msgstr "Ejecutar Volcado"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:289
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1838 msgstr ""
1839 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:292
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Volcado por defecto"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:294
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:296
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Reducción de ruido"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:298
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1862 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1863 msgid "None"
1864 msgstr "Ninguno"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1867 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1868 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1869 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1872 msgid "Track"
1873 msgstr "Pista"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:309
1876 msgid ""
1877 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1878 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1879 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1880 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1881 "options."
1882 msgstr ""
1883 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1884 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1885 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1886 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1887 "vídeo."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:315
1890 msgid "Video output module"
1891 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:317
1894 msgid ""
1895 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1896 "automatically select the best method available."
1897 msgstr ""
1898 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1899 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1902 #: modules/stream_out/display.c:38
1903 msgid "Enable video"
1904 msgstr "Habilitar vídeo"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:322
1907 msgid ""
1908 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1909 "not take place, thus saving some processing power."
1910 msgstr ""
1911 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1912 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1916 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1917 msgid "Video width"
1918 msgstr "Anchura del vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:327
1921 msgid ""
1922 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1923 "characteristics."
1924 msgstr ""
1925 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1926 "características de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1930 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1931 msgid "Video height"
1932 msgstr "Altura del vídeo"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:332
1935 msgid ""
1936 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1937 "video characteristics."
1938 msgstr ""
1939 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1940 "características del vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:335
1943 msgid "Video X coordinate"
1944 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:337
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1949 "coordinate)."
1950 msgstr ""
1951 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1952 "vídeo (coordenada X)."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:340
1955 msgid "Video Y coordinate"
1956 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:342
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1964 "vídeo (coordenada Y)."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:345
1967 msgid "Video title"
1968 msgstr "Título del vídeo"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:347
1971 msgid ""
1972 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1973 "interface)."
1974 msgstr ""
1975 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1976 "esté incrustado en la interfaz)."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:350
1979 msgid "Video alignment"
1980 msgstr "Alineación del vídeo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:352
1983 msgid ""
1984 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1985 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1986 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1987 msgstr ""
1988 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1989 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1990 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1995 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1996 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1998 msgid "Center"
1999 msgstr "Centro"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2002 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2005 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2007 msgid "Top"
2008 msgstr "Arriba"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2011 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2014 #: modules/video_filter/rss.c:162
2015 msgid "Bottom"
2016 msgstr "Abajo"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2019 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2022 #: modules/video_filter/rss.c:163
2023 msgid "Top-Left"
2024 msgstr "Arriba Izquierda"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2027 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2028 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2030 #: modules/video_filter/rss.c:163
2031 msgid "Top-Right"
2032 msgstr "Arriba Derecha"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2035 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2036 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2038 #: modules/video_filter/rss.c:163
2039 msgid "Bottom-Left"
2040 msgstr "Abajo Izquierda"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2043 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2044 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2046 #: modules/video_filter/rss.c:163
2047 msgid "Bottom-Right"
2048 msgstr "Abajo Derecha"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:360
2051 msgid "Zoom video"
2052 msgstr "Zoom de vídeo"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:362
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:364
2059 msgid "Grayscale video output"
2060 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:366
2063 msgid ""
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2066 msgstr ""
2067 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2068 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:369
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Embedded video"
2073 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:371
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Embed the video output in the main interface."
2078 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:373
2081 msgid "Fullscreen video output"
2082 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:375
2085 msgid "Start video in fullscreen mode"
2086 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:377
2089 msgid "Overlay video output"
2090 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:379
2093 msgid ""
2094 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2095 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2096 msgstr ""
2097 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2098 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2099 "defecto."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2103 msgid "Always on top"
2104 msgstr "Siempre sobre todo"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:384
2107 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2108 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:386
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Show media title on video."
2113 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:388
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:390
2121 msgid "Show video title for x miliseconds."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:392
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:394
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Position of video title."
2131 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:396
2134 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:403
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:404
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:406
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2148 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:407
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Decoraciones de ventana"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:412
2162 msgid ""
2163 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2164 "giving a \"minimal\" window."
2165 msgstr ""
2166 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2167 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:415
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Video output filter module"
2172 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:417
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2178 msgstr ""
2179 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2180 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2191 msgstr ""
2192 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2193 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:427
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:429
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 msgstr ""
2214 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:439
2217 msgid "Display video snapshot preview"
2218 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:441
2221 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2222 msgstr ""
2223 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2224 "pantalla."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:443
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:445
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2232 msgstr ""
2233 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2234 "pantalla"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:447
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Video snapshot width"
2239 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:449
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2245 "pixels."
2246 msgstr ""
2247 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2248 "características del vídeo."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:452
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:454
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2258 "pixels."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Recorte de vídeo"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:459
2266 msgid ""
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2269 msgstr ""
2270 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2271 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:463
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:465
2278 msgid ""
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 msgstr ""
2285 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2286 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2287 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2288 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2289 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2290 "píxel."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:472
2293 msgid "Custom crop ratios list"
2294 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:474
2297 msgid ""
2298 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2299 "crop ratios list."
2300 msgstr ""
2301 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2302 "tasas de recorte de la interfaz."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:477
2305 msgid "Custom aspect ratios list"
2306 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:479
2309 msgid ""
2310 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2311 "aspect ratio list."
2312 msgstr ""
2313 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2314 "tasas de aspecto de la interfaz."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:482
2317 msgid "Fix HDTV height"
2318 msgstr "Fijar altura HDTV"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:484
2321 msgid ""
2322 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2323 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2324 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2325 msgstr ""
2326 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2327 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2328 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2329 "requiera las 1088 líneas."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:489
2332 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2333 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:491
2336 msgid ""
2337 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2338 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2339 "order to keep proportions."
2340 msgstr ""
2341 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2342 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2343 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:495
2346 msgid "Skip frames"
2347 msgstr "Omitir fotogramas"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:497
2350 #, fuzzy
2351 msgid ""
2352 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2353 "computer is not powerful enough"
2354 msgstr ""
2355 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2356 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:500
2359 msgid "Drop late frames"
2360 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:502
2363 msgid ""
2364 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2365 "intended display date)."
2366 msgstr ""
2367 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2368 "su fecha de muestra propuesta)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:505
2371 msgid "Quiet synchro"
2372 msgstr "Sincronización silenciosa"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:507
2375 msgid ""
2376 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2377 "synchronization mechanism."
2378 msgstr ""
2379 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2380 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:516
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "channel."
2387 msgstr ""
2388 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2389 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2390 "el canal de subtítulos."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:521
2393 msgid ""
2394 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2395 "Restrictions Management measure."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:524
2399 msgid "Clock reference average counter"
2400 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:526
2403 msgid ""
2404 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "to 10000."
2406 msgstr ""
2407 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2408 "10000."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:529
2411 msgid "Clock synchronisation"
2412 msgstr "Sincronización de reloj"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:531
2415 msgid ""
2416 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2417 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2418 msgstr ""
2419 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2420 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2423 msgid "Network synchronisation"
2424 msgstr "Sincronización de red"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:536
2427 msgid ""
2428 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2429 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2430 msgstr ""
2431 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2432 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2435 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2438 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2439 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2444 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2445 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2446 msgid "Default"
2447 msgstr "Por Defecto"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2450 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2456 msgid "Enable"
2457 msgstr "Habilitar"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2460 msgid "UDP port"
2461 msgstr "Puerto UDP"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:546
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:548
2468 msgid "MTU of the network interface"
2469 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:550
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2478 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:557
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 "in default)."
2490 msgstr ""
2491 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2492 "enviados por el volcado de salida."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:561
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:563
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2502 msgstr ""
2503 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2504 "enrutamiento."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:565
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:567
2511 msgid ""
2512 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2513 "table."
2514 msgstr ""
2515 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2516 "tabla de enrutamiento."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:570
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:571
2523 msgid ""
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:577
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2534 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2535 "ejemplo)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:583
2538 msgid ""
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2544 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2545 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2549 msgid "Audio track"
2550 msgstr "Pista de audio"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:591
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2558 msgid "Subtitles track"
2559 msgstr "Pista de subtítulos"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:596
2562 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:599
2566 msgid "Audio language"
2567 msgstr "Lenguaje de audio"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:601
2570 msgid ""
2571 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2572 "letter country code)."
2573 msgstr ""
2574 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2575 "códigos de letras de país)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:604
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:606
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2584 "letter country code)."
2585 msgstr ""
2586 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2587 "códigos alfabéticos de países)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:610
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de pista de audio"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:612
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:614
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:616
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:618
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:620
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:622
2614 msgid "Start time"
2615 msgstr "Tiempo de inicio"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:624
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:626
2622 msgid "Stop time"
2623 msgstr "Tiempo de detención"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:628
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:630
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "Rundi"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:632
2635 #, fuzzy
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:634
2640 msgid "Input list"
2641 msgstr "Lista de entrada"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:636
2644 msgid ""
2645 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2646 "together after the normal one."
2647 msgstr ""
2648 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2649 "concatenarán tras la normal."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:639
2652 msgid "Input slave (experimental)"
2653 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:641
2656 msgid ""
2657 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2658 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2659 "inputs."
2660 msgstr ""
2661 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2662 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2663 "lista de entradas separadas por '#'."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Bookmarks list for a stream"
2667 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2674 "{...}\""
2675 msgstr ""
2676 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2677 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2678 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2681 msgid ""
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2686 msgstr ""
2687 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2688 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2689 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2690 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2697 msgid ""
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2700 msgstr ""
2701 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2702 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2719 msgid ""
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "Display)."
2722 msgstr ""
2723 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2724 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2731 msgid ""
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "instance."
2734 msgstr ""
2735 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2736 "por ejemplo."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:677
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:679
2743 #, fuzzy
2744 msgid ""
2745 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2746 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2747 msgstr ""
2748 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2749 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:682
2752 msgid "Autodetect subtitle files"
2753 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:684
2756 msgid ""
2757 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2758 "(based on the filename of the movie)."
2759 msgstr ""
2760 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2761 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:687
2764 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2765 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:689
2768 msgid ""
2769 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2770 "Options are:\n"
2771 "0 = no subtitles autodetected\n"
2772 "1 = any subtitle file\n"
2773 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2774 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2775 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2776 msgstr ""
2777 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2778 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2779 "0 = no detectar subtítulos\n"
2780 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2781 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2782 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2783 "adicionales\n"
2784 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:697
2787 msgid "Subtitle autodetection paths"
2788 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:699
2791 msgid ""
2792 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2793 "found in the current directory."
2794 msgstr ""
2795 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2796 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:702
2799 msgid "Use subtitle file"
2800 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:704
2803 msgid ""
2804 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2805 "subtitle file."
2806 msgstr ""
2807 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2808 "detectar tu archivo de subtítulos."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:707
2811 msgid "DVD device"
2812 msgstr "Aparato DVD"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:710
2815 msgid ""
2816 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2817 "the drive letter (eg. D:)"
2818 msgstr ""
2819 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2820 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:714
2823 msgid "This is the default DVD device to use."
2824 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:717
2827 msgid "VCD device"
2828 msgstr "Aparato VCD"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:720
2831 msgid ""
2832 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2833 "scan for a suitable CD-ROM device."
2834 msgstr ""
2835 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2836 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:724
2839 msgid "This is the default VCD device to use."
2840 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:727
2843 msgid "Audio CD device"
2844 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:730
2847 msgid ""
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2850 msgstr ""
2851 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2852 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:734
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2860 msgid "Force IPv6"
2861 msgstr "Forzar IPv6"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:739
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:741
2868 msgid "Force IPv4"
2869 msgstr "Forzar IPv4"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:743
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:747
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:749
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "Servidor SOCKS"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:751
2888 msgid ""
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2891 msgstr ""
2892 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2893 "usará para toda conexión TCP"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:754
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:756
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:758
2904 msgid "SOCKS password"
2905 msgstr "Clave SOCKS"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:760
2908 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:762
2912 msgid "Title metadata"
2913 msgstr "Metadata de título"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:764
2916 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2917 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:766
2920 msgid "Author metadata"
2921 msgstr "Metadata de autor"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:768
2924 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:770
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Metadata de artista"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:772
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:774
2936 msgid "Genre metadata"
2937 msgstr "Metadata de género"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:776
2940 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:778
2944 msgid "Copyright metadata"
2945 msgstr "Metadata de copyright"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:780
2948 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:782
2952 msgid "Description metadata"
2953 msgstr "Metadata de descripción"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:784
2956 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2957 msgstr ""
2958 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:786
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Metadata de fecha"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:788
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:790
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Metadata de URL"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:796
2977 msgid ""
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2983 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2984 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:800
2987 msgid "Preferred decoders list"
2988 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:802
2991 msgid ""
2992 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2993 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2994 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2995 msgstr ""
2996 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2997 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2998 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2999 "volcados."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:807
3002 msgid "Preferred encoders list"
3003 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:809
3006 msgid ""
3007 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3008 msgstr ""
3009 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3010 "prioritariamente."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:812
3013 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:814
3017 msgid ""
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:823
3023 msgid ""
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "subsystem."
3026 msgstr ""
3027 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3028 "subsistema de volcado de salida."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:826
3031 msgid "Default stream output chain"
3032 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:828
3035 #, fuzzy
3036 msgid ""
3037 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3038 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3039 "all streams."
3040 msgstr ""
3041 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3042 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3043 "habilitará para todos los volcados."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:832
3046 msgid "Enable streaming of all ES"
3047 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:834
3050 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3051 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:836
3054 msgid "Display while streaming"
3055 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:838
3058 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3059 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Enable video stream output"
3063 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3066 msgid ""
3067 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr ""
3070 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3071 "volcado cuando este último está habilitado."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3078 msgid ""
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3081 msgstr ""
3082 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3083 "volcado cuando este último esté habilitado."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:850
3086 msgid "Enable SPU stream output"
3087 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:852
3090 msgid ""
3091 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3092 "facility when this last one is enabled."
3093 msgstr ""
3094 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3095 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:855
3098 msgid "Keep stream output open"
3099 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:857
3102 msgid ""
3103 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3104 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3105 "specified)"
3106 msgstr ""
3107 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3108 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3109 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:861
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:863
3117 #, fuzzy
3118 msgid ""
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3121 msgstr ""
3122 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3123 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:866
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:868
3130 msgid ""
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3132 msgstr ""
3133 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:871
3136 msgid "Mux module"
3137 msgstr "Módulo mux"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:873
3140 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3141 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:875
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:877
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 msgstr ""
3150 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3151 "acceso"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:879
3154 msgid "Control SAP flow"
3155 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:881
3158 msgid ""
3159 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3160 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 msgstr ""
3162 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3163 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:885
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:887
3170 msgid ""
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3173 msgstr ""
3174 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3175 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:896
3178 msgid ""
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3181 msgstr ""
3182 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3183 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:899
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:901
3190 msgid ""
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3192 "advantage of it."
3193 msgstr ""
3194 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3195 "aprovecharla."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:904
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:906
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3204 "of them."
3205 msgstr ""
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3207 "aprovecharlas."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:909
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:911
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3219 "aprovecharlas."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:914
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:916
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3229 msgstr ""
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3231 "aprovecharlas."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:921
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3240 "of them."
3241 msgstr ""
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3243 "aprovecharlas."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:924
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:926
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3252 "of them."
3253 msgstr ""
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3255 "aprovecharlas."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:929
3258 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3259 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:931
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3265 msgstr ""
3266 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3267 "aprovecharlas."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:936
3270 msgid ""
3271 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3272 "you really know what you are doing."
3273 msgstr ""
3274 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3275 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:939
3278 msgid "Memory copy module"
3279 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3282 msgid ""
3283 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3284 "select the fastest one supported by your hardware."
3285 msgstr ""
3286 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3287 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:944
3290 msgid "Access module"
3291 msgstr "Módulos de acceso"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3294 msgid ""
3295 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3296 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3297 "option unless you really know what you are doing."
3298 msgstr ""
3299 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3300 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3301 "menos que sepas lo que haces."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:950
3304 msgid "Access filter module"
3305 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:952
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3311 "used for instance for timeshifting."
3312 msgstr ""
3313 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3314 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:955
3317 msgid "Demux module"
3318 msgstr "Módulos demux"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:957
3321 msgid ""
3322 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3323 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3324 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3325 "you really know what you are doing."
3326 msgstr ""
3327 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3328 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3329 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3330 "sepas realmente lo que haces."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3337 msgid ""
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3342 msgstr ""
3343 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3344 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3345 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3346 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3353 msgid ""
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3356 "VLC instances."
3357 msgstr ""
3358 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3359 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3360 "programas, o ante otras instancias VLC."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimizar número de hilos"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Usar una caché de plugins"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3392 msgstr ""
3393 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:992
3396 msgid "Collect statistics"
3397 msgstr "Recopilar estadísticas"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3401 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:996
3404 msgid "Run as daemon process"
3405 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:998
3408 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3409 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1000
3412 msgid "Write process id to file"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1002
3416 msgid "Writes process id into specified file."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1004
3420 msgid "Log to file"
3421 msgstr "Grabar a archivo"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1006
3424 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3425 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1008
3428 msgid "Log to syslog"
3429 msgstr "Conectar a syslog"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1010
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3434 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1012
3437 msgid "Allow only one running instance"
3438 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1014
3441 msgid ""
3442 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3443 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3444 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3445 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3446 "running instance or enqueue it."
3447 msgstr ""
3448 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3449 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3450 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3451 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3452 "cola."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1022
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3458 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3459 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3460 "This option will allow you to play the file with the already running "
3461 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3462 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3463 msgstr ""
3464 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3465 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3466 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3467 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3468 "cola."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1030
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1032
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 msgstr ""
3477 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1035
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1037
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1039
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1041
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "machine."
3500 msgstr ""
3501 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3502 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3503 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3504 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3505 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3506 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1049
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr ""
3511 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1051
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3517 "playing current item."
3518 msgstr ""
3519 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3520 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1060
3523 msgid ""
3524 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3525 "overridden in the playlist dialog box."
3526 msgstr ""
3527 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3528 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1063
3531 msgid "Automatically preparse files"
3532 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1065
3535 msgid ""
3536 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3537 "metadata)."
3538 msgstr ""
3539 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3540 "(para obtener algún metadato)."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1068
3543 msgid "Meta fetcher policy"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid ""
3548 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3549 "network."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1073
3553 msgid "Album art policy"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1075
3557 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1081
3561 msgid "Manual download only"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1082
3565 msgid "When track starts playing"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1083
3569 msgid "As soon as track is added"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1085
3573 msgid "Services discovery modules"
3574 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1087
3577 msgid ""
3578 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3579 "Typical values are sap, hal, ..."
3580 msgstr ""
3581 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3582 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1090
3585 msgid "Play files randomly forever"
3586 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1092
3589 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3590 msgstr ""
3591 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1096
3594 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3595 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1098
3598 msgid "Repeat current item"
3599 msgstr "Repetir objeto actual"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3603 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1102
3606 msgid "Play and stop"
3607 msgstr "Reproducir y parar"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1104
3610 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3611 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1106
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Play and exit"
3616 msgstr "Reproducir y parar"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1108
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3621 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1110
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1112
3629 msgid ""
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3631 "VLC."
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1115
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Use playlist tree"
3637 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1117
3640 msgid ""
3641 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3642 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3643 "needed."
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1121
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Always"
3649 msgstr "Siempre fijo"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1121
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Never"
3654 msgstr "Reverberación"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1130
3657 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3658 msgstr ""
3659 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3660 "\"teclas rápidas\"."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3663 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3666 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3670 msgid "Fullscreen"
3671 msgstr "Pantalla completa"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1134
3674 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3675 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1135
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Leave fullscreen"
3680 msgstr "Llenar pantalla completa"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1136
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3685 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1137
3688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3690 msgid "Play/Pause"
3691 msgstr "Reproducir/Pausar"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1138
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3695 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1139
3698 msgid "Pause only"
3699 msgstr "Sólo pausa"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1140
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3703 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1141
3706 msgid "Play only"
3707 msgstr "Sólo reproducir"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1142
3710 msgid "Select the hotkey to use to play."
3711 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3717 msgid "Faster"
3718 msgstr "Más Rápido"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1144
3721 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3722 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3728 msgid "Slower"
3729 msgstr "Más Lento"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1146
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3733 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3745 msgid "Next"
3746 msgstr "Siguiente"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1148
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3750 msgstr ""
3751 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3754 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3761 msgid "Previous"
3762 msgstr "Previo"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1150
3765 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3766 msgstr ""
3767 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3781 msgid "Stop"
3782 msgstr "Parar"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1152
3785 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3786 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3792 #: modules/video_filter/rss.c:188
3793 msgid "Position"
3794 msgstr "Posición"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1154
3797 msgid "Select the hotkey to display the position."
3798 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1156
3801 msgid "Very short backwards jump"
3802 msgstr "Salto muy corto atrás"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1158
3805 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3806 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1159
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto corto atrás"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1161
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3814 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1162
3817 msgid "Medium backwards jump"
3818 msgstr "Medio salto atrás"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1164
3821 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3822 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1165
3825 msgid "Long backwards jump"
3826 msgstr "Salto largo atrás"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1167
3829 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3830 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1169
3833 msgid "Very short forward jump"
3834 msgstr "Salto muy corto adelante"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1171
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3838 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1172
3841 msgid "Short forward jump"
3842 msgstr "Salto corto adelante"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1174
3845 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3846 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1175
3849 msgid "Medium forward jump"
3850 msgstr "Medio salto adelante"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1177
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3854 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1178
3857 msgid "Long forward jump"
3858 msgstr "Gran salto adelante"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1180
3861 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3862 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1182
3865 msgid "Very short jump length"
3866 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1183
3869 msgid "Very short jump length, in seconds."
3870 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1184
3873 msgid "Short jump length"
3874 msgstr "Longitud de salto corto"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1185
3877 msgid "Short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1186
3881 msgid "Medium jump length"
3882 msgstr "Longitud de salto medio"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1187
3885 msgid "Medium jump length, in seconds."
3886 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1188
3889 msgid "Long jump length"
3890 msgstr "Longitud de gran salto"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1189
3893 msgid "Long jump length, in seconds."
3894 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3899 msgid "Quit"
3900 msgstr "Salir"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1192
3903 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3904 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1193
3907 msgid "Navigate up"
3908 msgstr "Navegar arriba"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1194
3911 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3912 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1195
3915 msgid "Navigate down"
3916 msgstr "Navegar abajo"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1196
3919 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3920 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Navigate left"
3924 msgstr "Navegar a izquierda"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1198
3927 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3928 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1199
3931 msgid "Navigate right"
3932 msgstr "Navegar a derecha"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1200
3935 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3936 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1201
3939 msgid "Activate"
3940 msgstr "Activar"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1202
3943 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3944 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1203
3947 msgid "Go to the DVD menu"
3948 msgstr "Ir al menú DVD"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1204
3951 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3952 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1205
3955 msgid "Select previous DVD title"
3956 msgstr "Elija título anterior"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1206
3959 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3960 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1207
3963 msgid "Select next DVD title"
3964 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1208
3967 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3968 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1209
3971 msgid "Select prev DVD chapter"
3972 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1210
3975 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3976 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1211
3979 msgid "Select next DVD chapter"
3980 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1212
3983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3984 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1213
3987 msgid "Volume up"
3988 msgstr "Subir volumen"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1214
3991 msgid "Select the key to increase audio volume."
3992 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1215
3995 msgid "Volume down"
3996 msgstr "Bajar volumen"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1216
3999 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4000 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4004 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4006 msgid "Mute"
4007 msgstr "Mudo"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1218
4010 msgid "Select the key to mute audio."
4011 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1219
4014 msgid "Subtitle delay up"
4015 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1220
4018 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1221
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1222
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1223
4030 msgid "Audio delay up"
4031 msgstr "Más retraso de audio"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1224
4034 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4035 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1225
4038 msgid "Audio delay down"
4039 msgstr "Menos retraso de audio"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4043 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1227
4046 msgid "Play playlist bookmark 1"
4047 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1228
4050 msgid "Play playlist bookmark 2"
4051 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1229
4054 msgid "Play playlist bookmark 3"
4055 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1230
4058 msgid "Play playlist bookmark 4"
4059 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1231
4062 msgid "Play playlist bookmark 5"
4063 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1232
4066 msgid "Play playlist bookmark 6"
4067 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1233
4070 msgid "Play playlist bookmark 7"
4071 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1234
4074 msgid "Play playlist bookmark 8"
4075 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1235
4078 msgid "Play playlist bookmark 9"
4079 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1236
4082 msgid "Play playlist bookmark 10"
4083 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1237
4086 msgid "Select the key to play this bookmark."
4087 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1238
4090 msgid "Set playlist bookmark 1"
4091 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1239
4094 msgid "Set playlist bookmark 2"
4095 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1240
4098 msgid "Set playlist bookmark 3"
4099 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1241
4102 msgid "Set playlist bookmark 4"
4103 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1242
4106 msgid "Set playlist bookmark 5"
4107 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1243
4110 msgid "Set playlist bookmark 6"
4111 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1244
4114 msgid "Set playlist bookmark 7"
4115 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1245
4118 msgid "Set playlist bookmark 8"
4119 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1246
4122 msgid "Set playlist bookmark 9"
4123 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1247
4126 msgid "Set playlist bookmark 10"
4127 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1248
4130 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4131 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4134 msgid "Playlist bookmark 1"
4135 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4138 msgid "Playlist bookmark 2"
4139 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4142 msgid "Playlist bookmark 3"
4143 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4146 msgid "Playlist bookmark 4"
4147 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4150 msgid "Playlist bookmark 5"
4151 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4154 msgid "Playlist bookmark 6"
4155 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4158 msgid "Playlist bookmark 7"
4159 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4162 msgid "Playlist bookmark 8"
4163 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4166 msgid "Playlist bookmark 9"
4167 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4170 msgid "Playlist bookmark 10"
4171 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1261
4174 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4175 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1263
4178 msgid "Go back in browsing history"
4179 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1264
4182 msgid ""
4183 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4184 "history."
4185 msgstr ""
4186 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4187 "historial de exploración."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1265
4190 msgid "Go forward in browsing history"
4191 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1266
4194 msgid ""
4195 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4196 "history."
4197 msgstr ""
4198 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4199 "historial de exploración."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1268
4202 msgid "Cycle audio track"
4203 msgstr "Girar por pista de audio"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1269
4206 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4207 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1270
4210 msgid "Cycle subtitle track"
4211 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1271
4214 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4215 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1272
4218 msgid "Cycle source aspect ratio"
4219 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1273
4222 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4223 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1274
4226 msgid "Cycle video crop"
4227 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1275
4230 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4231 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1276
4234 msgid "Cycle deinterlace modes"
4235 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1277
4238 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4239 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1278
4242 msgid "Show interface"
4243 msgstr "Mostrar interfaz"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1279
4246 msgid "Raise the interface above all other windows."
4247 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1280
4250 msgid "Hide interface"
4251 msgstr "Ocultar interfaz"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1281
4254 msgid "Lower the interface below all other windows."
4255 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1282
4258 msgid "Take video snapshot"
4259 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1283
4262 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4263 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4266 #: modules/access_filter/record.c:52
4267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4269 msgid "Record"
4270 msgstr "Grabar"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1286
4273 msgid "Record access filter start/stop."
4274 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4277 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4278 msgid "Dump"
4279 msgstr "Volcar"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1288
4282 msgid "Media dump access filter trigger."
4283 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1294
4294 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4298 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4299 msgid "Zoom"
4300 msgstr "Zoom"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4303 msgid "Un-Zoom"
4304 msgstr "Alejar Zoom"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4307 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4308 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4311 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4315 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4319 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4323 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4324 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4327 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4331 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4332 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4335 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4336 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1322
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4341 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1324
4344 msgid ""
4345 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4346 "output for the time being."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1327
4350 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1328
4354 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1329
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4360 msgstr "No mostrar más errores"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1330
4363 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1331
4367 msgid "Highlight widget on the right"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1333
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1334
4375 msgid "Highlight widget on the left"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1336
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1337
4383 msgid "Highlight widget on top"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1339
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1340
4391 msgid "Highlight widget below"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1342
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1343
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Select current widget"
4401 msgstr "Repetir objeto actual"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1345
4404 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1348
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid ""
4410 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4411 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4412 "in the playlist.\n"
4413 "The first item specified will be played first.\n"
4414 "\n"
4415 "Options-styles:\n"
4416 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4417 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4418 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4419 "            and that overrides previous settings.\n"
4420 "\n"
4421 "Stream MRL syntax:\n"
4422 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4423 "option=value ...]\n"
4424 "\n"
4425 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4426 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4427 "\n"
4428 "URL syntax:\n"
4429 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4430 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4431 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4432 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4433 "  screen://                      Screen capture\n"
4434 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4435 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4436 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4437 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4438 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4439 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4440 "certain time\n"
4441 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4442 msgstr ""
4443 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4444 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4445 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4446 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4447 "\n"
4448 "Estilos de opciones:\n"
4449 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4450 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4451 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4452 "            y que anula opciones previas.\n"
4453 "\n"
4454 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4455 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4456 "opción=valor ...]\n"
4457 "\n"
4458 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4459 "específicas.\n"
4460 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4461 "\n"
4462 "Sintaxis URL:\n"
4463 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4464 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4465 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4466 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4467 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4468 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4469 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4470 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4471 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4472 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4473 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4474 "durante un tiempo\n"
4475 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4478 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4479 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4480 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4481 msgid "Snapshot"
4482 msgstr "Captura de pantalla"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1498
4485 msgid "Window properties"
4486 msgstr "Propiedades de ventana"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1541
4489 msgid "Subpictures"
4490 msgstr "Subimágenes"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4493 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4496 msgid "Subtitles"
4497 msgstr "Subtítulos"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4500 msgid "Overlays"
4501 msgstr "Superposiciones"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1573
4504 #, fuzzy
4505 msgid "France"
4506 msgstr "Trance"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1575
4509 msgid "Track settings"
4510 msgstr "Opciones de pista"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1597
4513 msgid "Playback control"
4514 msgstr "Control de reproducción"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1614
4517 msgid "Default devices"
4518 msgstr "Aparatos por defecto"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1623
4521 msgid "Network settings"
4522 msgstr "Opciones de red"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1635
4525 msgid "Socks proxy"
4526 msgstr "Socks proxy"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1644
4529 msgid "Metadata"
4530 msgstr "Metadata"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1674
4533 msgid "Decoders"
4534 msgstr "Decodificadores"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4538 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4542 msgid "Input"
4543 msgstr "Entrada"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1721
4546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4547 msgid "VLM"
4548 msgstr "VLM"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1754
4551 msgid "CPU"
4552 msgstr "CPU"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1776
4555 msgid "Special modules"
4556 msgstr "Módulos especiales"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1782
4559 msgid "Plugins"
4560 msgstr "Plugins"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1790
4563 msgid "Performance options"
4564 msgstr "Opciones de optimización"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1940
4567 msgid "Hot keys"
4568 msgstr "Teclas rápidas"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:2304
4571 msgid "Jump sizes"
4572 msgstr "Tamaños de salto"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:2383
4575 msgid "main program"
4576 msgstr "programa principal"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:2393
4579 #, fuzzy
4580 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4581 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:2399
4584 #, fuzzy
4585 msgid ""
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4587 "--help-verbose)"
4588 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2404
4591 msgid "print help for the advanced options"
4592 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2409
4595 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4596 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2415
4599 msgid "print a list of available modules"
4600 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2420
4603 #, fuzzy
4604 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4605 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2426
4608 #, fuzzy
4609 msgid ""
4610 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4611 "verbose)"
4612 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2431
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2436
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2441
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2446
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2451
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "imprimir información de versión"
4633
4634 #: src/modules/configuration.c:1285
4635 msgid "boolean"
4636 msgstr "booleano"
4637
4638 #: src/modules/configuration.c:1296
4639 msgid "key"
4640 msgstr "tecla"
4641
4642 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4643 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4644 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4645 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4646 #: modules/access/bda/bda.c:152
4647 msgid "Undefined"
4648 msgstr "Sin definir"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:38
4651 msgid "Afar"
4652 msgstr "Afar"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:39
4655 msgid "Abkhazian"
4656 msgstr "Abkhazian"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:40
4659 msgid "Afrikaans"
4660 msgstr "Africaans"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:41
4663 msgid "Albanian"
4664 msgstr "Albano"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:42
4667 msgid "Amharic"
4668 msgstr "Amharic"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:44
4671 msgid "Armenian"
4672 msgstr "Armenio"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:45
4675 msgid "Assamese"
4676 msgstr "Assamese"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:46
4679 msgid "Avestan"
4680 msgstr "Avestán"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:47
4683 msgid "Aymara"
4684 msgstr "Aymará"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:48
4687 msgid "Azerbaijani"
4688 msgstr "Azerbaiyaní"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:49
4691 msgid "Bashkir"
4692 msgstr "Bashkir"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:50
4695 msgid "Basque"
4696 msgstr "Vasco"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:51
4699 msgid "Belarusian"
4700 msgstr "Bielorruso"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:52
4703 msgid "Bengali"
4704 msgstr "Bengalí"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:53
4707 msgid "Bihari"
4708 msgstr "Bihari"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:54
4711 msgid "Bislama"
4712 msgstr "Bislama"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:55
4715 msgid "Bosnian"
4716 msgstr "Bosnio"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:56
4719 msgid "Breton"
4720 msgstr "Bretón"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:57
4723 msgid "Bulgarian"
4724 msgstr "Búlgaro"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:58
4727 msgid "Burmese"
4728 msgstr "Birmano"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:60
4731 msgid "Chamorro"
4732 msgstr "Chamorro"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:61
4735 msgid "Chechen"
4736 msgstr "Checheno"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:62
4739 msgid "Chinese"
4740 msgstr "Chino"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:63
4743 msgid "Church Slavic"
4744 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:64
4747 msgid "Chuvash"
4748 msgstr "Chuvash"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:65
4751 msgid "Cornish"
4752 msgstr "Cornellés"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:66
4755 msgid "Corsican"
4756 msgstr "Corso"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:70
4759 msgid "Dzongkha"
4760 msgstr "Dzongkha"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:71
4763 msgid "English"
4764 msgstr "Inglés"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:72
4767 msgid "Esperanto"
4768 msgstr "Esperanto"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:73
4771 msgid "Estonian"
4772 msgstr "Estonio"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:74
4775 msgid "Faroese"
4776 msgstr "Faroés"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:75
4779 msgid "Fijian"
4780 msgstr "Fijiano"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:78
4783 msgid "Frisian"
4784 msgstr "Frisio"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:81
4787 msgid "Gaelic (Scots)"
4788 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:82
4791 msgid "Irish"
4792 msgstr "Irlandés"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:83
4795 msgid "Gallegan"
4796 msgstr "Gallego"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:84
4799 msgid "Manx"
4800 msgstr "Manx"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:85
4803 msgid "Greek, Modern ()"
4804 msgstr "Griego (Moderno)"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:86
4807 msgid "Guarani"
4808 msgstr "Guaraní"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:87
4811 msgid "Gujarati"
4812 msgstr "Gujarati"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:89
4815 msgid "Herero"
4816 msgstr "Herero"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:90
4819 msgid "Hindi"
4820 msgstr "Hindú"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:91
4823 msgid "Hiri Motu"
4824 msgstr "Hiri Motu"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:93
4827 msgid "Icelandic"
4828 msgstr "Islandés"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:94
4831 msgid "Inuktitut"
4832 msgstr "Inuktitut"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:95
4835 msgid "Interlingue"
4836 msgstr "Interlingue"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:96
4839 msgid "Interlingua"
4840 msgstr "Interlingua"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:97
4843 msgid "Indonesian"
4844 msgstr "Indonesio"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:98
4847 msgid "Inupiaq"
4848 msgstr "Inupiaq"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:100
4851 msgid "Javanese"
4852 msgstr "Javanés"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:102
4855 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4856 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:103
4859 msgid "Kannada"
4860 msgstr "Kannada"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:104
4863 msgid "Kashmiri"
4864 msgstr "Cachemiro"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:105
4867 msgid "Kazakh"
4868 msgstr "Kazaco"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:106
4871 msgid "Khmer"
4872 msgstr "Khmer"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:107
4875 msgid "Kikuyu"
4876 msgstr "Kikuyu"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:108
4879 msgid "Kinyarwanda"
4880 msgstr "Kinyarwanda"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:109
4883 msgid "Kirghiz"
4884 msgstr "Kirghiz"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:110
4887 msgid "Komi"
4888 msgstr "Komi"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:112
4891 msgid "Kuanyama"
4892 msgstr "Kuanyama"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:113
4895 msgid "Kurdish"
4896 msgstr "Kurdo"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:114
4899 msgid "Lao"
4900 msgstr "Lao"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:115
4903 msgid "Latin"
4904 msgstr "Latín"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:116
4907 msgid "Latvian"
4908 msgstr "Letón"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:117
4911 msgid "Lingala"
4912 msgstr "Lingala"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:118
4915 msgid "Lithuanian"
4916 msgstr "Lituano"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:119
4919 msgid "Letzeburgesch"
4920 msgstr "Letzeburgués"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:120
4923 msgid "Macedonian"
4924 msgstr "Macedonio"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:121
4927 msgid "Marshall"
4928 msgstr "Marshall"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:122
4931 msgid "Malayalam"
4932 msgstr "Malayalam"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:123
4935 msgid "Maori"
4936 msgstr "Maorí"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:124
4939 msgid "Marathi"
4940 msgstr "Marathi"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:126
4943 msgid "Malagasy"
4944 msgstr "Malagaso"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:127
4947 msgid "Maltese"
4948 msgstr "Maltés"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:128
4951 msgid "Moldavian"
4952 msgstr "Moldavo"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:129
4955 msgid "Mongolian"
4956 msgstr "Mongol"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:130
4959 msgid "Nauru"
4960 msgstr "Nauru"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:131
4963 msgid "Navajo"
4964 msgstr "Navajo"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:132
4967 msgid "Ndebele, South"
4968 msgstr "Ndebele, Sur"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:133
4971 msgid "Ndebele, North"
4972 msgstr "Ndebele, Norte"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:134
4975 msgid "Ndonga"
4976 msgstr "Ndonga"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:135
4979 msgid "Nepali"
4980 msgstr "Nepalí"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:136
4983 msgid "Norwegian"
4984 msgstr "Noruego"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:137
4987 msgid "Norwegian Nynorsk"
4988 msgstr "Noruego Nynorsk"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:138
4991 msgid "Norwegian Bokmaal"
4992 msgstr "Noruego Bokmaal"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:139
4995 msgid "Chichewa; Nyanja"
4996 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:140
4999 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5000 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:141
5003 msgid "Oriya"
5004 msgstr "Oriya"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:142
5007 msgid "Oromo"
5008 msgstr "Oromo"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:144
5011 msgid "Ossetian; Ossetic"
5012 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:145
5015 msgid "Panjabi"
5016 msgstr "Panjabi"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:147
5019 msgid "Pali"
5020 msgstr "Pali"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:149
5023 msgid "Portuguese"
5024 msgstr "Portugués"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:150
5027 msgid "Pushto"
5028 msgstr "Pushto"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:151
5031 msgid "Quechua"
5032 msgstr "Quéchua"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:152
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Original audio"
5037 msgstr "Habilitar audio"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:153
5040 msgid "Raeto-Romance"
5041 msgstr "Raeto-Romance"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:155
5044 msgid "Rundi"
5045 msgstr "Rundi"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:157
5048 msgid "Sango"
5049 msgstr "Sango"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:158
5052 msgid "Sanskrit"
5053 msgstr "Sánscrito"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:159
5056 msgid "Serbian"
5057 msgstr "Serbio"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:160
5060 msgid "Croatian"
5061 msgstr "Croata"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:161
5064 msgid "Sinhalese"
5065 msgstr "Sinhalés"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:164
5068 msgid "Northern Sami"
5069 msgstr "Sami Norteño"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:165
5072 msgid "Samoan"
5073 msgstr "Samoano"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:166
5076 msgid "Shona"
5077 msgstr "Shona"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:167
5080 msgid "Sindhi"
5081 msgstr "Sindhi"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:168
5084 msgid "Somali"
5085 msgstr "Somalí"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:169
5088 msgid "Sotho, Southern"
5089 msgstr "Sotho, Sureño"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:171
5092 msgid "Sardinian"
5093 msgstr "Sardo"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:172
5096 msgid "Swati"
5097 msgstr "Swati"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:173
5100 msgid "Sundanese"
5101 msgstr "Sundanese"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:174
5104 msgid "Swahili"
5105 msgstr "Swahili"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:176
5108 msgid "Tahitian"
5109 msgstr "Tahitiano"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:177
5112 msgid "Tamil"
5113 msgstr "Tamil"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:178
5116 msgid "Tatar"
5117 msgstr "Tatar"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:179
5120 msgid "Telugu"
5121 msgstr "Telugu"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:180
5124 msgid "Tajik"
5125 msgstr "Tajik"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:181
5128 msgid "Tagalog"
5129 msgstr "Tagalo"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:182
5132 msgid "Thai"
5133 msgstr "Thai"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:183
5136 msgid "Tibetan"
5137 msgstr "Tibetano"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:184
5140 msgid "Tigrinya"
5141 msgstr "Tigrinya"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:185
5144 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5145 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:186
5148 msgid "Tswana"
5149 msgstr "Tswana"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:187
5152 msgid "Tsonga"
5153 msgstr "Tsonga"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:189
5156 msgid "Turkmen"
5157 msgstr "Turkmeno"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:190
5160 msgid "Twi"
5161 msgstr "Twi"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:191
5164 msgid "Uighur"
5165 msgstr "Uighur"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:192
5168 msgid "Ukrainian"
5169 msgstr "Ucraniano"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:193
5172 msgid "Urdu"
5173 msgstr "Urdu"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:194
5176 msgid "Uzbek"
5177 msgstr "Uzbeco"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:195
5180 msgid "Vietnamese"
5181 msgstr "Vietnamita"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:196
5184 msgid "Volapuk"
5185 msgstr "Volapuk"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:197
5188 msgid "Welsh"
5189 msgstr "Galés"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:198
5192 msgid "Wolof"
5193 msgstr "Wolof"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:199
5196 msgid "Xhosa"
5197 msgstr "Xhosa"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:200
5200 msgid "Yiddish"
5201 msgstr "Yiddish"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:201
5204 msgid "Yoruba"
5205 msgstr "Yoruba"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:202
5208 msgid "Zhuang"
5209 msgstr "Zhuang"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:203
5212 msgid "Zulu"
5213 msgstr "Zulú"
5214
5215 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5216 msgid "Unknown"
5217 msgstr "Desconocido"
5218
5219 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5220 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5221 msgid "Deinterlace"
5222 msgstr "Desentrelazar"
5223
5224 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5225 msgid "Discard"
5226 msgstr "Descartar"
5227
5228 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5229 msgid "Blend"
5230 msgstr "Mezclar"
5231
5232 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5233 msgid "Mean"
5234 msgstr "Promedio"
5235
5236 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5237 msgid "Bob"
5238 msgstr "Bob"
5239
5240 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5241 msgid "Linear"
5242 msgstr "Lineal"
5243
5244 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5245 msgid "1:4 Quarter"
5246 msgstr "1:4 Cuarto"
5247
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5249 msgid "1:2 Half"
5250 msgstr "1:2 Medio"
5251
5252 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5253 msgid "1:1 Original"
5254 msgstr "1:1 Original"
5255
5256 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5257 msgid "2:1 Double"
5258 msgstr "2:1 Doble"
5259
5260 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5261 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5262 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5263 msgid "Crop"
5264 msgstr "Recortar"
5265
5266 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5267 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5268 msgid "Aspect-ratio"
5269 msgstr "Aspecto-tasa"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5273 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5274 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5275 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5276 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5277 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5278 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5279 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5280 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5281 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5282 msgid "Caching value in ms"
5283 msgstr "Valor de captura en ms"
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5286 msgid ""
5287 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5288 msgstr ""
5289 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5292 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5293 msgid "Adapter card to tune"
5294 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5297 msgid ""
5298 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5299 "n>=0."
5300 msgstr ""
5301 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5302 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5305 msgid "Device number to use on adapter"
5306 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5309 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5310 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5311 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5312 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5315 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5316 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:55
5319 #, fuzzy
5320 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5321 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5324 msgid "Inversion mode"
5325 msgstr "Modo de inversión"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5328 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5329 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5332 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5333 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5336 msgid ""
5337 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5338 "disable this feature if you experience some trouble."
5339 msgstr ""
5340 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5341 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5344 msgid "Budget mode"
5345 msgstr "Modo económico"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5348 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5349 msgstr ""
5350 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:75
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Network Identifier"
5355 msgstr "Opciones de red"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5358 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5359 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5360
5361 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5362 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5363 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5364
5365 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5366 msgid "LNB voltage"
5367 msgstr "Voltaje LNB"
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5370 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5371 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5374 msgid "High LNB voltage"
5375 msgstr "Alto voltaje LNB"
5376
5377 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5378 msgid ""
5379 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5380 "supported by all frontends."
5381 msgstr ""
5382 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5383 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5386 msgid "22 kHz tone"
5387 msgstr "Tono 22 kHz"
5388
5389 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5390 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5391 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5394 msgid "Transponder FEC"
5395 msgstr "FEC de transpondedor"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5398 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5399 msgstr ""
5400 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5401 "[9=auto]."
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5404 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5405 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5408 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5409 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:99
5412 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5416 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5417 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:102
5420 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5424 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:106
5428 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5432 msgid "Modulation type"
5433 msgstr "Tipo de modulación"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:110
5436 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:113
5440 msgid "16"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:113
5444 msgid "32"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:114
5448 msgid "64"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:114
5452 msgid "128"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:114
5456 msgid "256"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5460 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5461 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:118
5464 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5468 msgid "1/2"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5472 msgid "2/3"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5476 msgid "3/4"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5480 msgid "5/6"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5484 msgid "7/8"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5488 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5489 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:125
5492 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5496 msgid "Terrestrial bandwidth"
5497 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5500 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5501 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:134
5504 #, fuzzy
5505 msgid "6 MHz"
5506 msgstr "%d Hz"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:135
5509 #, fuzzy
5510 msgid "7 MHz"
5511 msgstr "%d Hz"
5512
5513 #: modules/access/bda/bda.c:135
5514 #, fuzzy
5515 msgid "8 MHz"
5516 msgstr "%d Hz"
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5519 msgid "Terrestrial guard interval"
5520 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:138
5523 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: modules/access/bda/bda.c:140
5527 msgid "1/4"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:140
5531 msgid "1/8"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:141
5535 msgid "1/16"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:141
5539 msgid "1/32"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5543 msgid "Terrestrial transmission mode"
5544 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:144
5547 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:146
5551 msgid "2k"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:147
5555 msgid "8k"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5559 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5560 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:150
5563 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:152
5567 msgid "1"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:153
5571 msgid "2"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:153
5575 msgid "4"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:156
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Satellite Azimuth"
5581 msgstr "Entrada satélite"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:157
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5586 msgstr "Entrada satélite"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:158
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Satellite Elevation"
5591 msgstr "Entrada satélite"
5592
5593 #: modules/access/bda/bda.c:159
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5596 msgstr "Entrada satélite"
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:160
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Longitude"
5601 msgstr "Entrada satélite"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:162
5604 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:163
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Satellite Polarisation"
5610 msgstr "Normalización de volumen"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:164
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5615 msgstr "Normalización de volumen"
5616
5617 #: modules/access/bda/bda.c:166
5618 msgid "Horizontal"
5619 msgstr "Horizontal"
5620
5621 #: modules/access/bda/bda.c:166
5622 msgid "Vertical"
5623 msgstr "Vertical"
5624
5625 #: modules/access/bda/bda.c:167
5626 msgid "Circular Left"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: modules/access/bda/bda.c:167
5630 msgid "Circular Right"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5634 msgid "DVB"
5635 msgstr "DVB"
5636
5637 #: modules/access/bda/bda.c:171
5638 #, fuzzy
5639 msgid "DirectShow DVB input"
5640 msgstr "Entrada de DirectShow"
5641
5642 #: modules/access/cdda.c:60
5643 msgid ""
5644 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5645 "milliseconds."
5646 msgstr ""
5647 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5648 "milisegundos."
5649
5650 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5651 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5654 msgid "Audio CD"
5655 msgstr "CD de Audio"
5656
5657 #: modules/access/cdda.c:65
5658 msgid "Audio CD input"
5659 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5660
5661 #: modules/access/cdda.c:71
5662 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5663 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5664
5665 #: modules/access/cdda.c:83
5666 msgid "CDDB Server"
5667 msgstr "Servidor CDDB"
5668
5669 #: modules/access/cdda.c:83
5670 msgid "Address of the CDDB server to use."
5671 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5672
5673 #: modules/access/cdda.c:86
5674 msgid "CDDB port"
5675 msgstr "Puerto CDDB"
5676
5677 #: modules/access/cdda.c:86
5678 msgid "CDDB Server port to use."
5679 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5680
5681 #: modules/access/cdda.c:440
5682 msgid "Audio CD - Track "
5683 msgstr "CD de Audio - Pista"
5684
5685 #: modules/access/cdda.c:457
5686 #, c-format
5687 msgid "Audio CD - Track %i"
5688 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5689
5690 #: modules/access/cdda/access.c:286
5691 #, fuzzy
5692 msgid "CD reading failed"
5693 msgstr "incapacidad auditiva"
5694
5695 #: modules/access/cdda/access.c:287
5696 #, c-format
5697 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5698 msgstr ""
5699
5700 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5701 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5702 msgid "none"
5703 msgstr "ninguno"
5704
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5706 msgid "overlap"
5707 msgstr "montaje"
5708
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5710 msgid "full"
5711 msgstr "completo"
5712
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5714 msgid ""
5715 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5716 "meta info          1\n"
5717 "events             2\n"
5718 "MRL                4\n"
5719 "external call      8\n"
5720 "all calls (0x10)  16\n"
5721 "LSN       (0x20)  32\n"
5722 "seek      (0x40)  64\n"
5723 "libcdio   (0x80) 128\n"
5724 "libcddb  (0x100) 256\n"
5725 msgstr ""
5726 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5727 "meta info           1\n"
5728 "eventos             2\n"
5729 "MRL                  4\n"
5730 "llamada externa     8\n"
5731 "toda llamada (0x10)  16\n"
5732 "LSN          (0x20)  32\n"
5733 "buscar      (0x40)  64\n"
5734 "libcdio      (0x80) 128\n"
5735 "libcdib      (0x100) 256\n"
5736
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5738 msgid ""
5739 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5740 "units."
5741 msgstr ""
5742 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5743 "milisegundos."
5744
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5746 msgid ""
5747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5750 "25 blocks per access."
5751 msgstr ""
5752 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5753 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5754 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5755 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5756
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5758 msgid ""
5759 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5760 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5761 "   %a : The artist (for the album)\n"
5762 "   %A : The album information\n"
5763 "   %C : Category\n"
5764 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5765 "   %I : CDDB disk ID\n"
5766 "   %G : Genre\n"
5767 "   %M : The current MRL\n"
5768 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5769 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5770 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5771 "   %T : The track number\n"
5772 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5773 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5774 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5775 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5776 "   %% : a % \n"
5777 msgstr ""
5778 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5779 "fecha Unix \n"
5780 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5781 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5782 "   %A : La información del álbum\n"
5783 "   %C: Categoría\n"
5784 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5785 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5786 "   %G : Género\n"
5787 "   %M : El actual MRL\n"
5788 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5789 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5790 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5791 "   %T : El nº de pista\n"
5792 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5793 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5794 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5795 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5796 "   %% : un % \n"
5797
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5799 msgid ""
5800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5802 "   %M : The current MRL\n"
5803 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5804 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5805 "   %T : The track number\n"
5806 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5807 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5808 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5809 "   %% : a % \n"
5810 msgstr ""
5811 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5812 "fecha Unix \n"
5813 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5814 "   %M : El actual MRL\n"
5815 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5816 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5817 "   %T : El nº de pista\n"
5818 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5819 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5820 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5821 "   %% : un % \n"
5822
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5824 msgid "Enable CD paranoia?"
5825 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5826
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5828 msgid ""
5829 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5830 "none: no paranoia - fastest.\n"
5831 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5832 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5833 msgstr ""
5834 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5835 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5836 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5837 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5840 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5841 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5842
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5844 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5845 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5846
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5848 msgid "Audio Compact Disc"
5849 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5850
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Additional debug"
5854 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5855
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5857 msgid "Caching value in microseconds"
5858 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5861 msgid "Number of blocks per CD read"
5862 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5863
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5866 msgstr ""
5867 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5868
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5870 msgid "Use CD audio controls and output?"
5871 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5872
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5874 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5875 msgstr ""
5876 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5877
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5879 msgid "Do CD-Text lookups?"
5880 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5881
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5883 msgid "If set, get CD-Text information"
5884 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5885
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5887 msgid "Use Navigation-style playback?"
5888 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5889
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5891 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5892 msgstr ""
5893 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5894 "reproducción"
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5897 msgid "CDDB"
5898 msgstr "CDDB"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5902 msgstr ""
5903 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5906 msgid "CDDB lookups"
5907 msgstr "Búsquedas CDDB"
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5910 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5911 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5912
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5914 msgid "CDDB server"
5915 msgstr "servidor CDDB"
5916
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5918 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5919 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5922 msgid "CDDB server port"
5923 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5924
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5926 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5927 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5928
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5930 msgid "email address reported to CDDB server"
5931 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5932
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5934 msgid "Cache CDDB lookups?"
5935 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5936
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5938 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5939 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5940
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5943 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5944
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5947 msgstr ""
5948 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5951 msgid "CDDB server timeout"
5952 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5953
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5956 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5957
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5960 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5961
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5964 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5965
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5967 msgid ""
5968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5969 "are available"
5970 msgstr ""
5971 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5972 "ambas estén disponibles"
5973
5974 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5975 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5976 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5978 msgid "Disc"
5979 msgstr "Disco"
5980
5981 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5983 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5984 msgid "Duration"
5985 msgstr "Duración"
5986
5987 #: modules/access/cdda/info.c:334
5988 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5989 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5990
5991 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5992 msgid "Tracks"
5993 msgstr "Pistas"
5994
5995 #: modules/access/cdda/info.c:401
5996 msgid "MRL"
5997 msgstr "MRL"
5998
5999 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6000 msgid "Track Number"
6001 msgstr "Pista Nº"
6002
6003 #: modules/access/dc1394.c:62
6004 #, fuzzy
6005 msgid "dc1394 input"
6006 msgstr "sin entrada"
6007
6008 #: modules/access/directory.c:70
6009 msgid "Subdirectory behavior"
6010 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6011
6012 #: modules/access/directory.c:72
6013 msgid ""
6014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6018 msgstr ""
6019 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6020 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6021 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6022 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6023
6024 #: modules/access/directory.c:78
6025 msgid "collapse"
6026 msgstr "colapsar"
6027
6028 #: modules/access/directory.c:79
6029 msgid "expand"
6030 msgstr "expandir"
6031
6032 #: modules/access/directory.c:81
6033 msgid "Ignored extensions"
6034 msgstr "Extensiones ignoradas"
6035
6036 #: modules/access/directory.c:83
6037 msgid ""
6038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6039 "directory.\n"
6040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6042 msgstr ""
6043 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6044 "abrir un directorio.\n"
6045 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6046 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6047
6048 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6049 msgid "Directory"
6050 msgstr "Directorio"
6051
6052 #: modules/access/directory.c:92
6053 msgid "Standard filesystem directory input"
6054 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6057 msgid "Cable"
6058 msgstr "Cable"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6061 msgid "Antenna"
6062 msgstr "Antena"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6065 msgid "TV"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6069 #, fuzzy
6070 msgid "FM radio"
6071 msgstr "Silenciar audio"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6074 #, fuzzy
6075 msgid "AM radio"
6076 msgstr "Silenciar audio"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6079 #, fuzzy
6080 msgid "DSS"
6081 msgstr "DTS"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6084 msgid ""
6085 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6086 "millisecondss."
6087 msgstr ""
6088 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6089 "unidades de milisegundo."
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6092 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6093 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6094 msgid "Video device name"
6095 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6098 msgid ""
6099 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6100 "don't specify anything, the default device will be used."
6101 msgstr ""
6102 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6103 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6106 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6107 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6108 msgid "Audio device name"
6109 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6112 #, fuzzy
6113 msgid ""
6114 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything, the default device will be used. "
6116 msgstr ""
6117 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6118 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6121 msgid "Video size"
6122 msgstr "Tamaño del vídeo"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6125 #, fuzzy
6126 msgid ""
6127 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6129 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6130 msgstr ""
6131 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6132 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6133 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6136 #: modules/access/v4l2.c:73
6137 msgid "Video input chroma format"
6138 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6141 msgid ""
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6144 msgstr ""
6145 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6146 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6149 msgid "Video input frame rate"
6150 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6153 msgid ""
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6155 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6156 msgstr ""
6157 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6158 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6161 msgid "Device properties"
6162 msgstr "Propiedades del aparato"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6165 msgid ""
6166 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6167 msgstr ""
6168 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6169 "volcado."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6172 msgid "Tuner properties"
6173 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6176 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6177 msgstr ""
6178 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6181 msgid "Tuner TV Channel"
6182 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6185 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6186 msgstr ""
6187 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6188 "defecto)."
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6191 msgid "Tuner country code"
6192 msgstr "Código de sintonizador de país"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6195 msgid ""
6196 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6197 "mapping (0 means default)."
6198 msgstr ""
6199 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6200 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6203 msgid "Tuner input type"
6204 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6207 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6208 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6211 msgid "Video input pin"
6212 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6215 #, fuzzy
6216 msgid ""
6217 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6218 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6219 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6220 "will not be changed."
6221 msgstr ""
6222 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6223 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6224 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6225 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6228 msgid "Audio input pin"
6229 msgstr "Pin de entrada de audio"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6232 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6233 msgstr ""
6234 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6235 "de vídeo)."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6238 msgid "Video output pin"
6239 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6242 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6243 msgstr ""
6244 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6245 "vídeo)."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6248 msgid "Audio output pin"
6249 msgstr "Pin de salida de audio"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6252 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6253 msgstr ""
6254 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6255 "vídeo)."
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6258 #, fuzzy
6259 msgid "AM Tuner mode"
6260 msgstr "Modo analizar"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6263 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6267 msgid "DirectShow"
6268 msgstr "DirectShow"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6271 msgid "DirectShow input"
6272 msgstr "Entrada de DirectShow"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6275 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6276 msgid "Refresh list"
6277 msgstr "Actualizar lista"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6282 msgid "Configure"
6283 msgstr "Configurar"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Capturing failed"
6288 msgstr "incapacidad auditiva"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6291 #, c-format
6292 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6296 #, c-format
6297 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6298 msgstr ""
6299
6300 #: modules/access/dv.c:68
6301 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6302 msgstr ""
6303 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6304
6305 #: modules/access/dv.c:72
6306 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6307 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6308
6309 #: modules/access/dv.c:73
6310 msgid "dv"
6311 msgstr "dv"
6312
6313 #: modules/access/dvb/access.c:127
6314 msgid "Modulation type for front-end device."
6315 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6316
6317 #: modules/access/dvb/access.c:148
6318 msgid "HTTP Host address"
6319 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:150
6322 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6323 msgstr ""
6324 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6325
6326 #: modules/access/dvb/access.c:152
6327 msgid "HTTP user name"
6328 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:154
6331 msgid ""
6332 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6333 msgstr ""
6334 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6335 "interno HTTP."
6336
6337 #: modules/access/dvb/access.c:157
6338 msgid "HTTP password"
6339 msgstr "Clave HTTP"
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:159
6342 msgid ""
6343 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6344 msgstr ""
6345 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6346
6347 #: modules/access/dvb/access.c:162
6348 msgid "HTTP ACL"
6349 msgstr "HTTP ACL"
6350
6351 #: modules/access/dvb/access.c:164
6352 msgid ""
6353 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6354 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6355 msgstr ""
6356 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6357 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6358
6359 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6360 #: modules/control/http/http.c:53
6361 msgid "Certificate file"
6362 msgstr "Archivo de certificado"
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:169
6365 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6366 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6369 #: modules/control/http/http.c:56
6370 msgid "Private key file"
6371 msgstr "Archivo de clave privada"
6372
6373 #: modules/access/dvb/access.c:173
6374 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6375 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6378 #: modules/control/http/http.c:58
6379 msgid "Root CA file"
6380 msgstr "Archivo CA raíz"
6381
6382 #: modules/access/dvb/access.c:176
6383 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6384 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6385
6386 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6387 #: modules/control/http/http.c:61
6388 msgid "CRL file"
6389 msgstr "Archivo CRL"
6390
6391 #: modules/access/dvb/access.c:180
6392 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6393 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6394
6395 #: modules/access/dvb/access.c:184
6396 msgid "DVB input with v4l2 support"
6397 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6398
6399 #: modules/access/dvb/access.c:236
6400 msgid "HTTP server"
6401 msgstr "Servirdor HTTP"
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:727
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Input syntax is deprecated"
6406 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6407
6408 #: modules/access/dvb/access.c:728
6409 msgid ""
6410 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6411 "the new syntax."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access/dvb/access.c:774
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Illegal Polarization"
6417 msgstr "Normalización de volumen"
6418
6419 #: modules/access/dvb/access.c:775
6420 #, c-format
6421 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6425 msgid "DVD angle"
6426 msgstr "Ángulo DVD"
6427
6428 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6429 msgid "Default DVD angle."
6430 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6431
6432 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6433 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6435
6436 #: modules/access/dvdnav.c:70
6437 msgid "Start directly in menu"
6438 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6439
6440 #: modules/access/dvdnav.c:72
6441 msgid ""
6442 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6443 "useless warning introductions."
6444 msgstr ""
6445 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6446 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6447
6448 #: modules/access/dvdnav.c:81
6449 msgid "DVD with menus"
6450 msgstr "DVD con menús "
6451
6452 #: modules/access/dvdnav.c:82
6453 msgid "DVDnav Input"
6454 msgstr "Entrada DVDnav"
6455
6456 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6457 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Playback failure"
6460 msgstr "Reproducción"
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:299
6463 msgid ""
6464 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/dvdread.c:65
6468 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6469 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6470
6471 #: modules/access/dvdread.c:67
6472 msgid ""
6473 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6474 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6475 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6476 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6477 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6478 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6479 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6480 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6481 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6482 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6483 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6484 "The default method is: key."
6485 msgstr ""
6486 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6487 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6488 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6489 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6490 "El método por defecto: clave."
6491
6492 #: modules/access/dvdread.c:83
6493 msgid "title"
6494 msgstr "título"
6495
6496 #: modules/access/dvdread.c:83
6497 msgid "Key"
6498 msgstr "Clave"
6499
6500 #: modules/access/dvdread.c:89
6501 msgid "DVD without menus"
6502 msgstr "DVD sin menús"
6503
6504 #: modules/access/dvdread.c:90
6505 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6506 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6507
6508 #: modules/access/dvdread.c:235
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6511 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6512
6513 #: modules/access/dvdread.c:494
6514 #, c-format
6515 msgid "DVDRead could not read block %d."
6516 msgstr ""
6517
6518 #: modules/access/dvdread.c:556
6519 #, c-format
6520 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/eyetv.c:44
6524 #, fuzzy
6525 msgid "EyeTV access module"
6526 msgstr "Módulos de acceso"
6527
6528 #: modules/access/fake.c:40
6529 msgid ""
6530 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6531 msgstr ""
6532 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6533 "milisegundos."
6534
6535 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6536 #: modules/access/v4l2.c:84
6537 msgid "Framerate"
6538 msgstr "Tasa de fotograma"
6539
6540 #: modules/access/fake.c:44
6541 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6542 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6543
6544 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6546 msgid "ID"
6547 msgstr "ID"
6548
6549 #: modules/access/fake.c:47
6550 msgid ""
6551 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6552 "(default 0)."
6553 msgstr ""
6554 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6555 "(por defecto 0)."
6556
6557 #: modules/access/fake.c:49
6558 msgid "Duration in ms"
6559 msgstr "Duración en ms"
6560
6561 #: modules/access/fake.c:51
6562 msgid ""
6563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6564 "meaning that the stream is unlimited)."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6568 msgid "Fake"
6569 msgstr "Falso"
6570
6571 #: modules/access/fake.c:56
6572 msgid "Fake input"
6573 msgstr "Entrada falsa"
6574
6575 #: modules/access/file.c:79
6576 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6577 msgstr ""
6578 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6579
6580 #: modules/access/file.c:81
6581 msgid "Concatenate with additional files"
6582 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6583
6584 #: modules/access/file.c:83
6585 msgid ""
6586 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6587 "a comma-separated list of files."
6588 msgstr ""
6589 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6590 "lista de archivos separados por comas."
6591
6592 #: modules/access/file.c:87
6593 msgid "File input"
6594 msgstr "Entrada de archivo"
6595
6596 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6597 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6598 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6600 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6601 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6606 msgid "File"
6607 msgstr "Archivo"
6608
6609 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6610 #: modules/access/file.c:449
6611 #, fuzzy
6612 msgid "File reading failed"
6613 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6614
6615 #: modules/access/file.c:282
6616 #, fuzzy
6617 msgid "VLC could not read the file."
6618 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6619
6620 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6623 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6624
6625 #: modules/access/ftp.c:54
6626 msgid ""
6627 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr ""
6629 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6630
6631 #: modules/access/ftp.c:56
6632 msgid "FTP user name"
6633 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6634
6635 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6636 msgid "User name that will be used for the connection."
6637 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6638
6639 #: modules/access/ftp.c:59
6640 msgid "FTP password"
6641 msgstr "Clave FTP"
6642
6643 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6644 msgid "Password that will be used for the connection."
6645 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6646
6647 #: modules/access/ftp.c:62
6648 msgid "FTP account"
6649 msgstr "Cuenta FTP"
6650
6651 #: modules/access/ftp.c:63
6652 msgid "Account that will be used for the connection."
6653 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6654
6655 #: modules/access/ftp.c:68
6656 msgid "FTP input"
6657 msgstr "Entrada FTP"
6658
6659 #: modules/access/ftp.c:85
6660 #, fuzzy
6661 msgid "FTP upload output"
6662 msgstr "Archivo de salida de audio"
6663
6664 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6665 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Network interaction failed"
6668 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6669
6670 #: modules/access/ftp.c:130
6671 msgid "VLC could not connect with the given server."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access/ftp.c:140
6675 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access/ftp.c:201
6679 msgid "Your account was rejected."
6680 msgstr ""
6681
6682 #: modules/access/ftp.c:211
6683 msgid "Your password was rejected."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/ftp.c:219
6687 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6691 msgid ""
6692 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr ""
6694 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6695 "milisegundos."
6696
6697 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6698 msgid "GnomeVFS input"
6699 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6700
6701 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6702 msgid "HTTP proxy"
6703 msgstr "Proxy HTTP"
6704
6705 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6709 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6710 "tried."
6711 msgstr ""
6712 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6713 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6714 "http_proxy."
6715
6716 #: modules/access/http.c:56
6717 msgid ""
6718 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6719 msgstr ""
6720 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6721
6722 #: modules/access/http.c:59
6723 msgid "HTTP user agent"
6724 msgstr "Agente usuario HTTP"
6725
6726 #: modules/access/http.c:60
6727 msgid "User agent that will be used for the connection."
6728 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6729
6730 #: modules/access/http.c:63
6731 msgid "Auto re-connect"
6732 msgstr "Auto reconectar"
6733
6734 #: modules/access/http.c:65
6735 msgid ""
6736 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6737 msgstr ""
6738 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6739 "desconexión."
6740
6741 #: modules/access/http.c:68
6742 msgid "Continuous stream"
6743 msgstr "Volcado contínuo"
6744
6745 #: modules/access/http.c:69
6746 #, fuzzy
6747 msgid ""
6748 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6749 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6750 "other types of HTTP streams."
6751 msgstr ""
6752 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6753 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6754 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6755
6756 #: modules/access/http.c:75
6757 msgid "HTTP input"
6758 msgstr "Entrada HTTP"
6759
6760 #: modules/access/http.c:77
6761 msgid "HTTP(S)"
6762 msgstr "HTTP(S)"
6763
6764 #: modules/access/http.c:295
6765 #, fuzzy
6766 msgid "HTTP authentication"
6767 msgstr "Multiemisión RTP"
6768
6769 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6772 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6773
6774 #: modules/access/jack.c:59
6775 msgid ""
6776 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6777 "milliseconds."
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/access/jack.c:61
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Pace"
6783 msgstr "Dance"
6784
6785 #: modules/access/jack.c:63
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6788 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6789
6790 #: modules/access/jack.c:64
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Auto Connection"
6793 msgstr "Auto reconectar"
6794
6795 #: modules/access/jack.c:66
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6798 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6799
6800 #: modules/access/jack.c:69
6801 #, fuzzy
6802 msgid "JACK audio input"
6803 msgstr "Salida de audio JACK"
6804
6805 #: modules/access/jack.c:71
6806 #, fuzzy
6807 msgid "JACK Input"
6808 msgstr "Entrada"
6809
6810 #: modules/access/mms/mms.c:47
6811 msgid ""
6812 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr ""
6814 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6815
6816 #: modules/access/mms/mms.c:50
6817 msgid "Force selection of all streams"
6818 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6819
6820 #: modules/access/mms/mms.c:52
6821 msgid ""
6822 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6823 "You can choose to select all of them."
6824 msgstr ""
6825 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6826 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6827
6828 #: modules/access/mms/mms.c:55
6829 msgid "Maximum bitrate"
6830 msgstr "Máxima tasa de bits"
6831
6832 #: modules/access/mms/mms.c:57
6833 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6834 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6835
6836 #: modules/access/mms/mms.c:67
6837 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6838 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6839
6840 #: modules/access/pvr.c:57
6841 msgid ""
6842 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6843 "milliseconds."
6844 msgstr ""
6845 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6846 "milisegundos."
6847
6848 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6851 msgid "Device"
6852 msgstr "Aparato"
6853
6854 #: modules/access/pvr.c:61
6855 msgid "PVR video device"
6856 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6857
6858 #: modules/access/pvr.c:63
6859 msgid "Radio device"
6860 msgstr "Aparato de radio"
6861
6862 #: modules/access/pvr.c:64
6863 msgid "PVR radio device"
6864 msgstr "Aparato de radio PVR"
6865
6866 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6867 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6869 msgid "Norm"
6870 msgstr "Norma"
6871
6872 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6873 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6874 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6875
6876 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6877 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6878 msgid "Width"
6879 msgstr "Anchura"
6880
6881 #: modules/access/pvr.c:71
6882 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6883 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6884
6885 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6886 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6887 msgid "Height"
6888 msgstr "Altura"
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:75
6891 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6892 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6895 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6896 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6897 msgid "Frequency"
6898 msgstr "Frecuencia"
6899
6900 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6901 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6902 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6903
6904 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6905 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6907
6908 #: modules/access/pvr.c:85
6909 msgid "Key interval"
6910 msgstr "Intervalo de clave"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:86
6913 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6914 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:88
6917 msgid "B Frames"
6918 msgstr "Fotogramas B"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:89
6921 msgid ""
6922 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6923 "number of B-Frames."
6924 msgstr ""
6925 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6926 "de Fotogramas-B."
6927
6928 #: modules/access/pvr.c:93
6929 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6930 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:95
6933 msgid "Bitrate peak"
6934 msgstr "Pico de tasa de bits"
6935
6936 #: modules/access/pvr.c:96
6937 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6938 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6939
6940 #: modules/access/pvr.c:98
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Bitrate mode"
6943 msgstr "Modo de tasa de bits"
6944
6945 #: modules/access/pvr.c:99
6946 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6947 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6948
6949 #: modules/access/pvr.c:101
6950 msgid "Audio bitmask"
6951 msgstr "Máscara de bits de audio"
6952
6953 #: modules/access/pvr.c:102
6954 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6955 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6956
6957 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6958 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6959 msgid "Volume"
6960 msgstr "Volumen"
6961
6962 #: modules/access/pvr.c:106
6963 msgid "Audio volume (0-65535)."
6964 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6965
6966 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6967 msgid "Channel"
6968 msgstr "Canal"
6969
6970 #: modules/access/pvr.c:109
6971 msgid ""
6972 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6973 msgstr ""
6974 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6975 "= svídeo)"
6976
6977 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6978 msgid "Automatic"
6979 msgstr "Automática"
6980
6981 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6982 msgid "SECAM"
6983 msgstr "SECAM"
6984
6985 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6986 msgid "PAL"
6987 msgstr "PAL"
6988
6989 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6990 msgid "NTSC"
6991 msgstr "NTSC"
6992
6993 #: modules/access/pvr.c:118
6994 msgid "vbr"
6995 msgstr "vbr"
6996
6997 #: modules/access/pvr.c:118
6998 msgid "cbr"
6999 msgstr "cbr"
7000
7001 #: modules/access/pvr.c:123
7002 msgid "PVR"
7003 msgstr "PVR"
7004
7005 #: modules/access/pvr.c:124
7006 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7007 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7008
7009 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7010 #: modules/demux/live555.cpp:59
7011 msgid "Caching value (ms)"
7012 msgstr "Valor de caché (ms)"
7013
7014 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7015 msgid ""
7016 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7017 msgstr ""
7018 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7019 "milisegundos."
7020
7021 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7022 msgid "Real RTSP"
7023 msgstr "RTSP Real"
7024
7025 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Connection failed"
7028 msgstr "Archivo de configuración"
7029
7030 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7031 #, c-format
7032 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Session failed"
7038 msgstr "Correo de sesión"
7039
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7041 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/access/screen/screen.c:36
7045 msgid ""
7046 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7047 msgstr ""
7048 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7049 "milisegundos."
7050
7051 #: modules/access/screen/screen.c:40
7052 msgid "Desired frame rate for the capture."
7053 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7054
7055 #: modules/access/screen/screen.c:43
7056 msgid "Capture fragment size"
7057 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7058
7059 #: modules/access/screen/screen.c:45
7060 msgid ""
7061 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7062 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7063 msgstr ""
7064 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7065 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7066
7067 #: modules/access/screen/screen.c:59
7068 msgid "Screen Input"
7069 msgstr "Entrada de Pantalla"
7070
7071 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7072 msgid "Screen"
7073 msgstr "Pantalla"
7074
7075 #: modules/access/smb.c:61
7076 msgid ""
7077 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr ""
7079 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7080
7081 #: modules/access/smb.c:63
7082 msgid "SMB user name"
7083 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7084
7085 #: modules/access/smb.c:66
7086 msgid "SMB password"
7087 msgstr "Clave SMB"
7088
7089 #: modules/access/smb.c:69
7090 msgid "SMB domain"
7091 msgstr "Dominio SMB"
7092
7093 #: modules/access/smb.c:70
7094 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7095 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7096
7097 #: modules/access/smb.c:75
7098 msgid "SMB input"
7099 msgstr "Entrada SMB"
7100
7101 #: modules/access/tcp.c:38
7102 msgid ""
7103 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7104 msgstr ""
7105 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7106
7107 #: modules/access/tcp.c:45
7108 msgid "TCP"
7109 msgstr "TCP"
7110
7111 #: modules/access/tcp.c:46
7112 msgid "TCP input"
7113 msgstr "Entrada TCP"
7114
7115 #: modules/access/udp.c:60
7116 msgid ""
7117 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7118 msgstr ""
7119 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7120
7121 #: modules/access/udp.c:63
7122 #, fuzzy
7123 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7124 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7125
7126 #: modules/access/udp.c:65
7127 msgid ""
7128 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7129 "time specified here (in milliseconds)."
7130 msgstr ""
7131 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7132 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7133
7134 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7135 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7136 msgid "UDP/RTP"
7137 msgstr "UDP/RTP"
7138
7139 #: modules/access/udp.c:73
7140 msgid "UDP/RTP input"
7141 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:74
7144 msgid ""
7145 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7146 msgstr ""
7147 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:78
7150 msgid ""
7151 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7152 "device will be used."
7153 msgstr ""
7154 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7155 "de vídeo."
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:82
7158 msgid ""
7159 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7160 "device will be used."
7161 msgstr ""
7162 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7163 "de audio."
7164
7165 #: modules/access/v4l.c:86
7166 msgid ""
7167 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7168 "(default), RV24, etc.)"
7169 msgstr ""
7170 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7171 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7172
7173 #: modules/access/v4l.c:93
7174 msgid ""
7175 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7176 msgstr ""
7177 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7178 "= svídeo)."
7179
7180 #: modules/access/v4l.c:98
7181 msgid "Audio Channel"
7182 msgstr "Canal de Audio"
7183
7184 #: modules/access/v4l.c:100
7185 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7186 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7187
7188 #: modules/access/v4l.c:102
7189 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7190 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7191
7192 #: modules/access/v4l.c:105
7193 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7194 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7199 msgid "Brightness"
7200 msgstr "Brillo"
7201
7202 #: modules/access/v4l.c:109
7203 msgid "Brightness of the video input."
7204 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7205
7206 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7209 msgid "Hue"
7210 msgstr "Color"
7211
7212 #: modules/access/v4l.c:112
7213 msgid "Hue of the video input."
7214 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7215
7216 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7220 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7221 #: modules/video_filter/rss.c:145
7222 msgid "Color"
7223 msgstr "Color"
7224
7225 #: modules/access/v4l.c:115
7226 msgid "Color of the video input."
7227 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7228
7229 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7232 msgid "Contrast"
7233 msgstr "Contraste"
7234
7235 #: modules/access/v4l.c:118
7236 msgid "Contrast of the video input."
7237 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:119
7240 msgid "Tuner"
7241 msgstr "Sintonizador"
7242
7243 #: modules/access/v4l.c:120
7244 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7245 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7246
7247 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7248 #: modules/access_output/shout.c:89
7249 msgid "Samplerate"
7250 msgstr "Tasa de Muestra"
7251
7252 #: modules/access/v4l.c:123
7253 msgid ""
7254 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7255 msgstr ""
7256 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7257 "44100)"
7258
7259 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7260 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7261 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7262
7263 #: modules/access/v4l.c:127
7264 msgid "MJPEG"
7265 msgstr "MJPEG"
7266
7267 #: modules/access/v4l.c:129
7268 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7269 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7270
7271 #: modules/access/v4l.c:130
7272 msgid "Decimation"
7273 msgstr "Diezmado"
7274
7275 #: modules/access/v4l.c:132
7276 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7277 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7278
7279 #: modules/access/v4l.c:133
7280 msgid "Quality"
7281 msgstr "Calidad"
7282
7283 #: modules/access/v4l.c:134
7284 msgid "Quality of the stream."
7285 msgstr "Calidad del volcado."
7286
7287 #: modules/access/v4l.c:145
7288 msgid "Video4Linux"
7289 msgstr "Entrada Video4Linux"
7290
7291 #: modules/access/v4l.c:146
7292 msgid "Video4Linux input"
7293 msgstr "Entrada Video4Linux"
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7298 msgid "Device name"
7299 msgstr "Nombre de aparato"
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:64
7302 #, fuzzy
7303 msgid ""
7304 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7305 "be used."
7306 msgstr ""
7307 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7308 "de vídeo."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:68
7311 #, fuzzy
7312 msgid ""
7313 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7314 "will be used."
7315 msgstr ""
7316 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7317 "de vídeo."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7320 #: modules/stream_out/standard.c:84
7321 msgid "Standard"
7322 msgstr "Estándar"
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:72
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7327 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:75
7330 #, fuzzy
7331 msgid ""
7332 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7333 "I420, RV24, etc.)"
7334 msgstr ""
7335 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7336 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:79
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7342 msgstr ""
7343 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7344 "= svídeo)."
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:81
7347 #, fuzzy
7348 msgid "IO Method"
7349 msgstr "Métodos de salida"
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:83
7352 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:92
7356 #, fuzzy
7357 msgid ""
7358 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7359 "48000)"
7360 msgstr ""
7361 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7362 "44100)"
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:95
7365 #, fuzzy
7366 msgid ""
7367 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7368 msgstr ""
7369 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:112
7372 #, fuzzy
7373 msgid "READ"
7374 msgstr "RAW"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:112
7377 msgid "MMAP"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:112
7381 msgid "USERPTR"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:115
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Video4Linux2"
7387 msgstr "Entrada Video4Linux"
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:116
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Video4Linux2 input"
7392 msgstr "Entrada Video4Linux"
7393
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7395 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7396 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7397
7398 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7399 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7401 msgid "VCD"
7402 msgstr "VCD"
7403
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7405 msgid "VCD input"
7406 msgstr "Entrada VCD"
7407
7408 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7409 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7410 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7411
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7413 msgid "The above message had unknown log level"
7414 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7415
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7417 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7418 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7419
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7423 msgid "Entry"
7424 msgstr "Acceso"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7427 msgid "Segments"
7428 msgstr "Segmentos"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7432 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7433 msgid "Segment"
7434 msgstr "Segmento"
7435
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7437 msgid "LID"
7438 msgstr "LID"
7439
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7441 msgid "VCD Format"
7442 msgstr "Formato VCD"
7443
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7445 msgid "Application"
7446 msgstr "Aplicación"
7447
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7449 msgid "Preparer"
7450 msgstr "Preparador"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7453 msgid "Vol #"
7454 msgstr "Vol #"
7455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7457 msgid "Vol max #"
7458 msgstr "Vol máx #"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7461 msgid "Volume Set"
7462 msgstr "Conjunto de Volumen"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7465 msgid "System Id"
7466 msgstr "Id del Sistema"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7469 msgid "Entries"
7470 msgstr "Entradas"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7473 msgid "First Entry Point"
7474 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7477 msgid "Last Entry Point"
7478 msgstr "Último Punto de Entrada"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7481 msgid "Track size (in sectors)"
7482 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7486 msgid "type"
7487 msgstr "tipo"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7490 msgid "end"
7491 msgstr "fin"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7494 msgid "play list"
7495 msgstr "reproducir lista"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7498 msgid "extended selection list"
7499 msgstr "lista de selección extendida"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7502 msgid "selection list"
7503 msgstr "Lista de selección"
7504
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7506 msgid "unknown type"
7507 msgstr "Tipo desconocido"
7508
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7511 msgid "List ID"
7512 msgstr "ID de Lista"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7515 msgid "(Super) Video CD"
7516 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7519 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7520 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7521
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7523 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7524 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7527 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7528 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7529
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7531 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7532 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7533
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7535 msgid "Use playback control?"
7536 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7539 msgid ""
7540 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7541 "tracks."
7542 msgstr ""
7543 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7544 "reproduciremos por pistas."
7545
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7547 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7548 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7551 msgid ""
7552 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7553 "entry."
7554 msgstr ""
7555 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7556 "longitud de una entrada."
7557
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7559 msgid "Show extended VCD info?"
7560 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7563 msgid ""
7564 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7565 "for example playback control navigation."
7566 msgstr ""
7567 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7568 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7569
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7571 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7572 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7573
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7575 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7576 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7577
7578 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7579 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7583 msgid ""
7584 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7585 "seconds."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7589 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Bandwidth"
7592 msgstr "Anchura del borde"
7593
7594 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Bandwidth limiter"
7597 msgstr "Anchura del borde"
7598
7599 #: modules/access_filter/dump.c:37
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Force use of dump module"
7602 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7603
7604 #: modules/access_filter/dump.c:38
7605 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/access_filter/dump.c:41
7609 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access_filter/dump.c:42
7613 msgid ""
7614 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7615 "megabyte were performed."
7616 msgstr ""
7617
7618 #: modules/access_filter/record.c:43
7619 msgid "Record directory"
7620 msgstr "Directorio de grabación"
7621
7622 #: modules/access_filter/record.c:45
7623 msgid "Directory where the record will be stored."
7624 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
7625
7626 #: modules/access_filter/record.c:321
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Recording"
7629 msgstr "Decodificación"
7630
7631 #: modules/access_filter/record.c:323
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Recording done"
7634 msgstr "Tasa de grabación"
7635
7636 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7637 msgid "Timeshift granularity"
7638 msgstr "Granularidad de grabación programada"
7639
7640 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7641 #, fuzzy
7642 msgid ""
7643 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7644 "timeshifted streams."
7645 msgstr ""
7646 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
7647 "volcados de grabación programada."
7648
7649 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7650 msgid "Timeshift directory"
7651 msgstr "Directorio de grabación programada"
7652
7653 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7654 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7655 msgstr ""
7656 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
7657 "programada."
7658
7659 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7660 msgid "Force use of the timeshift module"
7661 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7662
7663 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7664 msgid ""
7665 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7666 "control pace or pause."
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7671 msgid "Timeshift"
7672 msgstr "Grabación programada"
7673
7674 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7675 msgid "Dummy stream output"
7676 msgstr "Salida de volcado dummy"
7677
7678 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7679 msgid "Dummy"
7680 msgstr "Dummy"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:61
7683 msgid "Append to file"
7684 msgstr "Añadir a archivo"
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:62
7687 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7688 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:66
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7696 msgid "Username"
7697 msgstr "Nombre de usuario"
7698
7699 #: modules/access_output/http.c:61
7700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7702
7703 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7706 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7707 msgid "Password"
7708 msgstr "Clave"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:64
7711 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:66
7715 msgid "Mime"
7716 msgstr "Mime"
7717
7718 #: modules/access_output/http.c:67
7719 #, fuzzy
7720 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7721 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7722
7723 #: modules/access_output/http.c:70
7724 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7725 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7726
7727 #: modules/access_output/http.c:73
7728 msgid ""
7729 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7730 "empty if you don't have one."
7731 msgstr ""
7732 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7733 "no tienes."
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:77
7736 msgid ""
7737 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7738 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7739 msgstr ""
7740 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7741 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7742
7743 #: modules/access_output/http.c:82
7744 msgid ""
7745 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7746 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7747 msgstr ""
7748 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7749 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7750
7751 #: modules/access_output/http.c:85
7752 msgid "Advertise with Bonjour"
7753 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7754
7755 #: modules/access_output/http.c:86
7756 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7757 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:90
7760 msgid "HTTP stream output"
7761 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:58
7764 msgid "Stream name"
7765 msgstr "Nombre del volcado"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:59
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7770 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:62
7773 msgid "Stream description"
7774 msgstr "Descripción de volcado"
7775
7776 #: modules/access_output/shout.c:63
7777 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7778 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:66
7781 msgid "Stream MP3"
7782 msgstr "Volcar mp3"
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:67
7785 msgid ""
7786 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7787 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7788 "shoutcast/icecast server."
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/access_output/shout.c:76
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Genre description"
7794 msgstr "Descripción de volcado"
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:77
7797 msgid "Genre of the content. "
7798 msgstr ""
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:79
7801 #, fuzzy
7802 msgid "URL description"
7803 msgstr "Descripción"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:80
7806 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:87
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:90
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:92
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Number of channels"
7822 msgstr "Nº de canales de salida"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:93
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:95
7830 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:96
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:98
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Stream public"
7841 msgstr "Volcado de salida"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:99
7844 msgid ""
7845 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7846 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7847 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7848 msgstr ""
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:105
7851 msgid "IceCAST output"
7852 msgstr "Salida de IceCAST"
7853
7854 #: modules/access_output/udp.c:64
7855 #, fuzzy
7856 msgid ""
7857 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7858 "milliseconds."
7859 msgstr ""
7860 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7861 "ponerse en milisegundos."
7862
7863 #: modules/access_output/udp.c:67
7864 msgid "Group packets"
7865 msgstr "Agrupar paquetes"
7866
7867 #: modules/access_output/udp.c:68
7868 msgid ""
7869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7870 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7871 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7872 msgstr ""
7873 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7874 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7875 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7876
7877 #: modules/access_output/udp.c:73
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Automatic multicast streaming"
7880 msgstr "Recorte automático"
7881
7882 #: modules/access_output/udp.c:74
7883 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/access_output/udp.c:78
7887 msgid "UDP stream output"
7888 msgstr "Salida de volcado UDP"
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7891 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7892 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7895 msgid "Dolby Surround decoder"
7896 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7899 msgid ""
7900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7901 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7904 "It works with any source format from mono to 7.1."
7905 msgstr ""
7906 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7907 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7908 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7909 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7910 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7911
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7913 msgid "Characteristic dimension"
7914 msgstr "Dimensión característica"
7915
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7918 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7921 msgid "Compensate delay"
7922 msgstr "Compensar retraso"
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7925 msgid ""
7926 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7927 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7928 "case, turn this on to compensate."
7929 msgstr ""
7930 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7931 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7932 "activa esto para compensarlo."
7933
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7935 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7936 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7937
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7939 msgid ""
7940 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7941 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7942 msgstr ""
7943 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7944 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7945
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7948 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7949 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7952 msgid "Headphone effect"
7953 msgstr "Efecto de auriculares"
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Use downmix algorithm"
7958 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
7959
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7961 msgid ""
7962 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7963 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7964 "speakers."
7965 msgstr ""
7966
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Select channel to keep"
7970 msgstr "Elige canal de audio"
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7973 msgid ""
7974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7975 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Left rear"
7981 msgstr "Izquierdo"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Right rear"
7986 msgstr "Derecho"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Left front"
7991 msgstr "Izquierdo"
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7996 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7999 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8003 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8004 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8005
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8007 msgid "A/52 dynamic range compression"
8008 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8009
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8012 msgid ""
8013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8017 msgstr ""
8018 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8019 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8020 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8021 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8022 "habitación acústica."
8023
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Enable internal upmixing"
8027 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8028
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8030 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8031 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8032
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8035 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8036 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8037
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8039 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8040 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8041
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8043 msgid "DTS dynamic range compression"
8044 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8045
8046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8048 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8049 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8050
8051 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8052 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8054
8055 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Fixed point audio format conversions"
8058 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8059
8060 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Floating-point audio format conversions"
8063 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8064
8065 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8067 msgid "MPEG audio decoder"
8068 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8071 msgid "Equalizer preset"
8072 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8075 msgid "Preset to use for the equalizer."
8076 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8079 msgid "Bands gain"
8080 msgstr "Ganancia de bandas"
8081
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8083 #, fuzzy
8084 msgid ""
8085 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8086 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8087 "2 0\"."
8088 msgstr ""
8089 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8090 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8093 msgid "Two pass"
8094 msgstr "Dos pasadas"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8097 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8098 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8101 msgid "Global gain"
8102 msgstr "Ganancia global"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8105 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8106 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8109 msgid "Equalizer with 10 bands"
8110 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8113 msgid "Flat"
8114 msgstr "Llano"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8118 msgid "Classical"
8119 msgstr "Clásica"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 msgid "Club"
8123 msgstr "Club"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8127 msgid "Dance"
8128 msgstr "Dance"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 msgid "Full bass"
8132 msgstr "Bajo total"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 msgid "Full bass and treble"
8136 msgstr "Bajo y agudo total"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8139 msgid "Full treble"
8140 msgstr "Agudo total"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8143 msgid "Headphones"
8144 msgstr "Auriculares"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 msgid "Large Hall"
8148 msgstr "Gran Salón"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8151 msgid "Live"
8152 msgstr "En vivo"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8155 msgid "Party"
8156 msgstr "Fiesta"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8160 msgid "Pop"
8161 msgstr "Pop"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8165 msgid "Reggae"
8166 msgstr "Reggae"
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8170 msgid "Rock"
8171 msgstr "Rock"
8172
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8175 msgid "Ska"
8176 msgstr "Ska"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 msgid "Soft"
8180 msgstr "Suave"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 msgid "Soft rock"
8184 msgstr "Rock suave"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8188 msgid "Techno"
8189 msgstr "Tecno"
8190
8191 #: modules/audio_filter/format.c:200
8192 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8193 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8194
8195 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8196 msgid "Number of audio buffers"
8197 msgstr "Número de buffers de audio"
8198
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8200 msgid ""
8201 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8202 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8203 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8204 msgstr ""
8205 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8206 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8207 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8210 msgid "Max level"
8211 msgstr "Nivel máx"
8212
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8214 msgid ""
8215 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8216 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8217 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8218 msgstr ""
8219 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8220 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8221 "Un "
8222
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8225 msgid "Volume normalizer"
8226 msgstr "Normalizador de volumen"
8227
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8229 msgid "Parametric Equalizer"
8230 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8233 msgid "Low freq (Hz)"
8234 msgstr "Baja freq (Hz)"
8235
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Low freq gain (dB)"
8239 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8240
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8242 msgid "High freq (Hz)"
8243 msgstr "Alta freq (Hz)"
8244
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8246 #, fuzzy
8247 msgid "High freq gain (dB)"
8248 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8251 msgid "Freq 1 (Hz)"
8252 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8253
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8257 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8258
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8260 msgid "Freq 1 Q"
8261 msgstr "Freq 1 Q"
8262
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8264 msgid "Freq 2 (Hz)"
8265 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8266
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8270 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8271
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8273 msgid "Freq 2 Q"
8274 msgstr "Freq 2 Q"
8275
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8277 msgid "Freq 3 (Hz)"
8278 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8279
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8283 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8284
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8286 msgid "Freq 3 Q"
8287 msgstr "Freq 3 Q"
8288
8289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8290 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8291 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8292
8293 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8294 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8295 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8296 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8297
8298 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8299 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8300 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8301
8302 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8303 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8304 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8305
8306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8308 #, fuzzy
8309 msgid "spatializer"
8310 msgstr "espacial"
8311
8312 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8313 msgid "Float32 audio mixer"
8314 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8315
8316 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8317 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8318 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8319
8320 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8321 msgid "Trivial audio mixer"
8322 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8323
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8325 msgid "default"
8326 msgstr "por defecto"
8327
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8329 msgid "ALSA audio output"
8330 msgstr "Salida de audio ALSA"
8331
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8333 msgid "ALSA Device Name"
8334 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8335
8336 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8337 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8338 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8339 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8340 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8341 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8342 msgid "Audio Device"
8343 msgstr "Aparato de Audio"
8344
8345 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8346 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8347 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8348 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8349 msgid "Mono"
8350 msgstr "Mono"
8351
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8353 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8355 msgid "2 Front 2 Rear"
8356 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8357
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8359 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8360 msgid "A/52 over S/PDIF"
8361 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8362
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8364 #, fuzzy
8365 msgid "No Audio Device"
8366 msgstr "Aparato de Audio"
8367
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8369 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Audio output failed"
8376 msgstr "Pin de salida de audio"
8377
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8379 #, fuzzy, c-format
8380 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8381 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8382
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8384 #, c-format
8385 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8389 msgid "Unknown soundcard"
8390 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8391
8392 #: modules/audio_output/arts.c:61
8393 msgid "aRts audio output"
8394 msgstr "salida de audio aRts"
8395
8396 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8397 msgid ""
8398 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8399 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8400 "playback."
8401 msgstr ""
8402 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8403 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8404 "reproducir audio."
8405
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8407 msgid "HAL AudioUnit output"
8408 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8409
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8411 msgid ""
8412 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Audio device is not configured"
8418 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8419
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8421 msgid ""
8422 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8423 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8427 #, c-format
8428 msgid "%s (Encoded Output)"
8429 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8430
8431 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8432 msgid "Output device"
8433 msgstr "Aparato de salida"
8434
8435 #: modules/audio_output/directx.c:204
8436 msgid ""
8437 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8438 "default device appears as 0 AND another number)."
8439 msgstr ""
8440 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8441 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8442
8443 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8444 msgid "Use float32 output"
8445 msgstr "Usar salida float32"
8446
8447 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8448 msgid ""
8449 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8450 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8451 msgstr ""
8452 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8453 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8454
8455 #: modules/audio_output/directx.c:212
8456 msgid "DirectX audio output"
8457 msgstr "Salida de audio DirectX"
8458
8459 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8460 msgid "3 Front 2 Rear"
8461 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8462
8463 #: modules/audio_output/esd.c:65
8464 msgid "EsounD audio output"
8465 msgstr "Salida de audio EsounD"
8466
8467 #: modules/audio_output/esd.c:68
8468 msgid "Esound server"
8469 msgstr "Servidor Esound"
8470
8471 #: modules/audio_output/file.c:77
8472 msgid "Output format"
8473 msgstr "Formato de salida"
8474
8475 #: modules/audio_output/file.c:78
8476 msgid ""
8477 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8479 msgstr ""
8480 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8481 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8482
8483 #: modules/audio_output/file.c:81
8484 msgid "Number of output channels"
8485 msgstr "Nº de canales de salida"
8486
8487 #: modules/audio_output/file.c:82
8488 msgid ""
8489 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8490 "restrict the number of channels here."
8491 msgstr ""
8492 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8493 "restringir el nº de canales."
8494
8495 #: modules/audio_output/file.c:85
8496 msgid "Add WAVE header"
8497 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8498
8499 #: modules/audio_output/file.c:86
8500 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8501 msgstr ""
8502 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8503 "archivo."
8504
8505 #: modules/audio_output/file.c:103
8506 msgid "Output file"
8507 msgstr "Archivo de salida"
8508
8509 #: modules/audio_output/file.c:104
8510 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8511 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8512
8513 #: modules/audio_output/file.c:107
8514 msgid "File audio output"
8515 msgstr "Archivo de salida de audio"
8516
8517 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8518 msgid "Roku HD1000 audio output"
8519 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8520
8521 #: modules/audio_output/jack.c:63
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Automatically connect to writable clients"
8524 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8525
8526 #: modules/audio_output/jack.c:65
8527 msgid ""
8528 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8529 "writable JACK clients found."
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/audio_output/jack.c:69
8533 msgid "Connect to clients matching"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/audio_output/jack.c:71
8537 msgid ""
8538 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8539 "regular expression will be considered for connection."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/audio_output/jack.c:79
8543 msgid "JACK audio output"
8544 msgstr "Salida de audio JACK"
8545
8546 #: modules/audio_output/oss.c:97
8547 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8548 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8549
8550 #: modules/audio_output/oss.c:99
8551 msgid ""
8552 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8553 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8554 "drivers, then you need to enable this option."
8555 msgstr ""
8556 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8557 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8558 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8559
8560 #: modules/audio_output/oss.c:105
8561 #, fuzzy
8562 msgid "UNIX OSS audio output"
8563 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8564
8565 #: modules/audio_output/oss.c:110
8566 msgid "OSS DSP device"
8567 msgstr "Aparato DSP OSS"
8568
8569 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8570 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8571 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8572
8573 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8574 msgid "PORTAUDIO audio output"
8575 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8576
8577 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8578 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8579 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8580
8581 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8582 msgid "Win32 waveOut extension output"
8583 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8584
8585 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8586 msgid "5.1"
8587 msgstr "5.1"
8588
8589 #: modules/codec/a52.c:93
8590 msgid "A/52 parser"
8591 msgstr "Analizador A/52"
8592
8593 #: modules/codec/a52.c:100
8594 msgid "A/52 audio packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8596
8597 #: modules/codec/adpcm.c:43
8598 msgid "ADPCM audio decoder"
8599 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8600
8601 #: modules/codec/araw.c:44
8602 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8603 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8604
8605 #: modules/codec/araw.c:53
8606 msgid "Raw audio encoder"
8607 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8608
8609 #: modules/codec/cc.c:57
8610 msgid "CC 608/708"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: modules/codec/cc.c:58
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Closed Captions decoder"
8616 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8617
8618 #: modules/codec/cdg.c:81
8619 #, fuzzy
8620 msgid "CDG video decoder"
8621 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8622
8623 #: modules/codec/cinepak.c:38
8624 msgid "Cinepak video decoder"
8625 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8626
8627 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8628 msgid "CMML annotations decoder"
8629 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8630
8631 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8632 msgid "CVD subtitle decoder"
8633 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8634
8635 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8636 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8637 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8638
8639 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8640 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8641 msgid "Encoding quality"
8642 msgstr "Calidad de codificación"
8643
8644 #: modules/codec/dirac.c:69
8645 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8646 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8647
8648 #: modules/codec/dirac.c:74
8649 msgid "Dirac video decoder"
8650 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8651
8652 #: modules/codec/dirac.c:80
8653 msgid "Dirac video encoder"
8654 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8655
8656 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8657 msgid "DirectMedia Object decoder"
8658 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8659
8660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8661 msgid "DirectMedia Object encoder"
8662 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8663
8664 #: modules/codec/dts.c:95
8665 msgid "DTS parser"
8666 msgstr "Analizador DTS"
8667
8668 #: modules/codec/dts.c:100
8669 msgid "DTS audio packetizer"
8670 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8671
8672 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8673 msgid "Decoding X coordinate"
8674 msgstr "Decodificando coordenada X"
8675
8676 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8677 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8678 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8679
8680 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8681 msgid "Decoding Y coordinate"
8682 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8683
8684 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8685 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8686 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8687
8688 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8689 msgid "Subpicture position"
8690 msgstr "Posición de subimagen"
8691
8692 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8693 msgid ""
8694 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8696 "g. 6=top-right)."
8697 msgstr ""
8698 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8699 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8700 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8701
8702 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8703 msgid "Encoding X coordinate"
8704 msgstr "Codificando coordenada X"
8705
8706 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8707 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8708 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8709
8710 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8711 msgid "Encoding Y coordinate"
8712 msgstr "Codificando coordenada Y"
8713
8714 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8715 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8716 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8717
8718 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8719 msgid "DVB subtitles decoder"
8720 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8721
8722 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8723 msgid "DVB subtitles encoder"
8724 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8725
8726 #: modules/codec/faad.c:39
8727 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8728 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8729
8730 #: modules/codec/faad.c:339
8731 msgid "AAC extension"
8732 msgstr "Extensión AAC"
8733
8734 #: modules/codec/faad.c:343
8735 #, c-format
8736 msgid "%d Hz"
8737 msgstr "%d Hz"
8738
8739 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8740 #: modules/video_output/image.c:81
8741 msgid "Image file"
8742 msgstr "Archivo de imagen"
8743
8744 #: modules/codec/fake.c:50
8745 msgid "Path of the image file for fake input."
8746 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8747
8748 #: modules/codec/fake.c:51
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Reload image file"
8751 msgstr "Archivo de imagen"
8752
8753 #: modules/codec/fake.c:53
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Reload image file every n seconds."
8756 msgstr "Archivo de imagen"
8757
8758 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8759 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8760 msgid "Output video width."
8761 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8762
8763 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8764 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8765 msgid "Output video height."
8766 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8767
8768 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8769 msgid "Keep aspect ratio"
8770 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8771
8772 #: modules/codec/fake.c:62
8773 msgid "Consider width and height as maximum values."
8774 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8775
8776 #: modules/codec/fake.c:63
8777 msgid "Background aspect ratio"
8778 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8779
8780 #: modules/codec/fake.c:65
8781 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8782 msgstr ""
8783 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8784 "cuadrados."
8785
8786 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8787 msgid "Deinterlace video"
8788 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8789
8790 #: modules/codec/fake.c:68
8791 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8792 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8793
8794 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8795 msgid "Deinterlace module"
8796 msgstr "Desentrelazar módulo"
8797
8798 #: modules/codec/fake.c:71
8799 msgid "Deinterlace module to use."
8800 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8801
8802 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Chroma used."
8805 msgstr "Croma"
8806
8807 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8808 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/fake.c:85
8812 msgid "Fake video decoder"
8813 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8814
8815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8818 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8819
8820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8821 #, fuzzy, c-format
8822 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8823 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8826 #, c-format
8827 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8831 #, fuzzy
8832 msgid "VLC could not open the encoder."
8833 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Non-ref"
8838 msgstr "Sin ref"
8839
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Bidir"
8843 msgstr "Bidir"
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Non-key"
8848 msgstr "Sin tecla"
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8851 msgid "All"
8852 msgstr "Todo"
8853
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8855 msgid "rd"
8856 msgstr "rd"
8857
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8859 msgid "bits"
8860 msgstr "bits"
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8863 msgid "simple"
8864 msgstr "simple"
8865
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8867 msgid "Fast bilinear"
8868 msgstr "Bilineal rápido"
8869
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8871 msgid "Bilinear"
8872 msgstr "Bilineal"
8873
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8875 msgid "Bicubic (good quality)"
8876 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8879 msgid "Experimental"
8880 msgstr "Experimental"
8881
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8883 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8884 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8885
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8887 msgid "Area"
8888 msgstr "Área"
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8891 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8892 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8895 msgid "Gauss"
8896 msgstr "Gauss"
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8899 msgid "SincR"
8900 msgstr "SincR"
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8903 msgid "Lanczos"
8904 msgstr "Lanczos"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8907 msgid "Bicubic spline"
8908 msgstr "Spline bicúbico"
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8911 msgid ""
8912 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8913 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8914 "MJPEG and other codecs"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8918 msgid ""
8919 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8920 msgstr ""
8921 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8922 "WMV,WMA)"
8923
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8925 #, fuzzy
8926 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8927 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8930 msgid "Decoding"
8931 msgstr "Decodificación"
8932
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8935 msgid "Encoding"
8936 msgstr "Codificación"
8937
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8939 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8940 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8941
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8943 msgid "FFmpeg demuxer"
8944 msgstr "demuxor FFmpeg"
8945
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8947 msgid "FFmpeg muxer"
8948 msgstr "demuxor FFmpeg"
8949
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8951 msgid "Video scaling filter"
8952 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8953
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8955 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8956 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8957
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8959 msgid "FFmpeg video filter"
8960 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8961
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8963 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8964 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8965
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8967 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8968 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8969
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8971 msgid "Direct rendering"
8972 msgstr "Redibujado directo"
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8975 msgid "Error resilience"
8976 msgstr "Salto de error"
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8979 msgid ""
8980 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8981 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8982 "can produce a lot of errors.\n"
8983 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8984 msgstr ""
8985 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8986 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8987 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8988 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8989 "errores)."
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8992 msgid "Workaround bugs"
8993 msgstr "Manejo de errores"
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8996 msgid ""
8997 "Try to fix some bugs:\n"
8998 "1  autodetect\n"
8999 "2  old msmpeg4\n"
9000 "4  xvid interlaced\n"
9001 "8  ump4 \n"
9002 "16 no padding\n"
9003 "32 ac vlc\n"
9004 "64 Qpel chroma.\n"
9005 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9006 "\", enter 40."
9007 msgstr ""
9008 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9009 "1  autodetectar\n"
9010 "2  viejo msmpeg4\n"
9011 "4  xvid entrelazado\n"
9012 "8  ump4 \n"
9013 "16 sin relleno\n"
9014 "32 ac vlc\n"
9015 "64 Qpel croma.\n"
9016 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9017 "\", pon 40."
9018
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9020 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9021 msgid "Hurry up"
9022 msgstr "¡Aprisa!"
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9025 msgid ""
9026 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9027 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9028 msgstr ""
9029 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9030 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9031 "producir imágenes distorsionadas."
9032
9033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Skip frame (default=0)"
9036 msgstr "Omitir fotogramas"
9037
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9039 msgid ""
9040 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9041 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9045 msgid "Skip idct (default=0)"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9049 msgid ""
9050 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9051 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9055 msgid "Post processing quality"
9056 msgstr "Calidad de post-proceso"
9057
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9059 msgid ""
9060 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9061 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9062 "looking pictures."
9063 msgstr ""
9064 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9065 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9066 "mejores imágenes."
9067
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9069 msgid "Debug mask"
9070 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9071
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9073 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9074 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9075
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9077 msgid "Visualize motion vectors"
9078 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9079
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9081 msgid ""
9082 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9083 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9084 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9085 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9086 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9087 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9088 msgstr ""
9089 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9090 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9091 "estos valores:\n"
9092 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9093 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9094 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9095 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9096
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9098 msgid "Low resolution decoding"
9099 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9100
9101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9102 msgid ""
9103 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9104 "processing power"
9105 msgstr ""
9106 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9107 "menos potencia de procesamiento"
9108
9109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9110 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9111 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9112
9113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9114 msgid ""
9115 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9116 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9117 msgstr ""
9118 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9119 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9120
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9122 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9123 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9124
9125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9126 msgid ""
9127 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9128 "<option>...]]...\n"
9129 "long form example:\n"
9130 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9131 "short form example:\n"
9132 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9133 "more examples:\n"
9134 "tn:64:128:256\n"
9135 "Filters                        Options\n"
9136 "short  long name       short   long option     Description\n"
9137 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9138 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9139 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9140 "disabled\n"
9141 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9142 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9143 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9144 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9145 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9146 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9147 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9148 "1\n"
9149 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9150 "1\n"
9151 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9152 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9153 "contrast\n"
9154 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9155 "(0..255)\n"
9156 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9157 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9158 "deinterlace\n"
9159 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9160 "deinterlacer\n"
9161 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9162 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9163 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9164 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9165 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9166 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9167 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9171 msgid "Ratio of key frames"
9172 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9173
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9176 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9177
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9179 msgid "Ratio of B frames"
9180 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9181
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9184 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9185
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9187 msgid "Video bitrate tolerance"
9188 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9191 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9192 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9193
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9195 msgid "Interlaced encoding"
9196 msgstr "Codificación entrelazada"
9197
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9200 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9201
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9203 msgid "Interlaced motion estimation"
9204 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9205
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9208 msgstr ""
9209 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9210 "más CPU."
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9213 msgid "Pre-motion estimation"
9214 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9215
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9218 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9219
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9221 msgid "Strict rate control"
9222 msgstr "control de tasa estricto"
9223
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9225 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9226 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9227
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9229 msgid "Rate control buffer size"
9230 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9231
9232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9233 msgid ""
9234 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9235 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9236 msgstr ""
9237 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9238 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9239
9240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9241 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9242 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9243
9244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9245 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9246 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9247
9248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9249 msgid "I quantization factor"
9250 msgstr "Factor de quantización I"
9251
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9253 msgid ""
9254 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9255 "same qscale for I and P frames)."
9256 msgstr ""
9257 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9258 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9259
9260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9261 #: modules/demux/mod.c:70
9262 msgid "Noise reduction"
9263 msgstr "Reducción de ruido"
9264
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9266 msgid ""
9267 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9268 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9269 msgstr ""
9270 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9271 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9272
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9274 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9275 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9276
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9278 msgid ""
9279 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9280 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9281 "standard MPEG2 decoders."
9282 msgstr ""
9283 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9284 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9285 "decodificadores MPEG2 estándar."
9286
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9288 msgid "Quality level"
9289 msgstr "Nivel de calidad"
9290
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9292 msgid ""
9293 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9294 "encoding very much)."
9295 msgstr ""
9296 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9297 "frenar mucho la codificación)."
9298
9299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9300 msgid ""
9301 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9302 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9303 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9304 "to ease the encoder's task."
9305 msgstr ""
9306 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9307 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9308 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9309 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9310 "codificador."
9311
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9313 msgid "Minimum video quantizer scale"
9314 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9315
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9317 msgid "Minimum video quantizer scale."
9318 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9319
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9321 msgid "Maximum video quantizer scale"
9322 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9323
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9325 msgid "Maximum video quantizer scale."
9326 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9327
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9329 msgid "Trellis quantization"
9330 msgstr "Quantización trellis"
9331
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9333 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9334 msgstr ""
9335 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9336 "bloque)."
9337
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9339 msgid "Fixed quantizer scale"
9340 msgstr "Escala fija de quantizador"
9341
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9343 msgid ""
9344 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9345 "255.0)."
9346 msgstr ""
9347 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9348 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9349
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9351 msgid "Strict standard compliance"
9352 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9353
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9355 msgid ""
9356 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9357 msgstr ""
9358 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9359 "-1, 0, 1)."
9360
9361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9362 msgid "Luminance masking"
9363 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9364
9365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9366 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9367 msgstr ""
9368 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9369
9370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9371 msgid "Darkness masking"
9372 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9373
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9375 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9376 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9377
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9379 msgid "Motion masking"
9380 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9381
9382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9383 msgid ""
9384 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9385 "(default: 0.0)."
9386 msgstr ""
9387 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9388 "(por defecto: 0.0)."
9389
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9391 msgid "Border masking"
9392 msgstr "Enmascarado de borde"
9393
9394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9395 msgid ""
9396 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9397 "0.0)."
9398 msgstr ""
9399 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9400 "0.0)."
9401
9402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9403 msgid "Luminance elimination"
9404 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9405
9406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9407 msgid ""
9408 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9409 "The H264 specification recommends -4."
9410 msgstr ""
9411 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9412 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9413
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9415 msgid "Chrominance elimination"
9416 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9417
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9419 #, fuzzy
9420 msgid ""
9421 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9422 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9423 msgstr ""
9424 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9425 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9426
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9428 msgid "Scaling mode"
9429 msgstr "Modo de escalado"
9430
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9432 msgid "Scaling mode to use."
9433 msgstr "Modo de escalado a usar."
9434
9435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Ffmpeg mux"
9438 msgstr "demuxor FFmpeg"
9439
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9443 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9444
9445 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9447 msgid "Post processing"
9448 msgstr "Post-Proceso"
9449
9450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9451 msgid "1 (Lowest)"
9452 msgstr "1 (El más bajo)"
9453
9454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9455 msgid "6 (Highest)"
9456 msgstr "6 (El más alto)"
9457
9458 #: modules/codec/flac.c:179
9459 msgid "Flac audio decoder"
9460 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9461
9462 #: modules/codec/flac.c:184
9463 msgid "Flac audio encoder"
9464 msgstr "Codificador de audio Flac"
9465
9466 #: modules/codec/flac.c:190
9467 msgid "Flac audio packetizer"
9468 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9469
9470 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9471 msgid "Sound fonts (required)"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9475 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9479 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9483 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9484 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9485
9486 #: modules/codec/lpcm.c:83
9487 msgid "Linear PCM audio decoder"
9488 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9489
9490 #: modules/codec/lpcm.c:88
9491 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9492 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9493
9494 #: modules/codec/mash.cpp:66
9495 msgid "Video decoder using openmash"
9496 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9497
9498 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9499 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9500 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9501
9502 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9503 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9505
9506 #: modules/codec/png.c:54
9507 msgid "PNG video decoder"
9508 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9509
9510 #: modules/codec/quicktime.c:63
9511 msgid "QuickTime library decoder"
9512 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9513
9514 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9515 msgid "Pseudo raw video decoder"
9516 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9517
9518 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9519 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9520 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9521
9522 #: modules/codec/realaudio.c:60
9523 msgid "RealAudio library decoder"
9524 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9525
9526 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9527 #, fuzzy
9528 msgid "SDL Image decoder"
9529 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9530
9531 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9532 msgid "SDL_image video decoder"
9533 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9534
9535 #: modules/codec/speex.c:110
9536 msgid "Speex audio decoder"
9537 msgstr "Codificador de audio speex"
9538
9539 #: modules/codec/speex.c:115
9540 msgid "Speex audio packetizer"
9541 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9542
9543 #: modules/codec/speex.c:120
9544 msgid "Speex audio encoder"
9545 msgstr "Codificador de audio speex"
9546
9547 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9548 msgid "Speex comment"
9549 msgstr "Comentario speex"
9550
9551 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9552 msgid "Mode"
9553 msgstr "Modo"
9554
9555 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9556 msgid "DVD subtitles decoder"
9557 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9558
9559 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9560 msgid "DVD subtitles packetizer"
9561 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9562
9563 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9564 msgid "Subtitles text encoding"
9565 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9566
9567 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9568 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9569 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9570
9571 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9572 msgid "Subtitles justification"
9573 msgstr "Justificación de subtítulos"
9574
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9576 msgid "Set the justification of subtitles"
9577 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9578
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9580 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9581 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9582
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9584 msgid ""
9585 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9586 msgstr ""
9587 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9588 "subtítulos."
9589
9590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9591 msgid "Formatted Subtitles"
9592 msgstr "Subtítulos Formateados"
9593
9594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9595 #, fuzzy
9596 msgid ""
9597 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9598 "but you can choose to disable all formatting."
9599 msgstr ""
9600 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9601 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9602
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9604 msgid "Text subtitles decoder"
9605 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9606
9607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9608 #, fuzzy
9609 msgid ""
9610 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9611 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9612 msgstr ""
9613 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9614 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9615 "archivo."
9616
9617 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9618 msgid ""
9619 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9620 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9624 #, fuzzy
9625 msgid "T.140 text encoder"
9626 msgstr "Redibujado de texto"
9627
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Enable debug"
9631 msgstr "Habilitar debug"
9632
9633 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9634 msgid ""
9635 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9636 "calls                 1\n"
9637 "packet assembly info  2\n"
9638 msgstr ""
9639 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9640 "llamadas                 1\n"
9641 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9642
9643 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9644 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9645 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9646
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9648 msgid "SVCD subtitles"
9649 msgstr "Subtítulos SVCD"
9650
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9652 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9653 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9654
9655 #: modules/codec/tarkin.c:75
9656 msgid "Tarkin decoder module"
9657 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9658
9659 #: modules/codec/telx.c:50
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Override page"
9662 msgstr "Sustituir"
9663
9664 #: modules/codec/telx.c:51
9665 msgid ""
9666 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9667 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9668 "usually 888 or 889)."
9669 msgstr ""
9670
9671 #: modules/codec/telx.c:56
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Ignore subtitle flag"
9674 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9675
9676 #: modules/codec/telx.c:57
9677 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/codec/telx.c:60
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Workaround for France"
9683 msgstr "Manejo de errores"
9684
9685 #: modules/codec/telx.c:61
9686 msgid ""
9687 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9688 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9689 "your subtitles don't appear."
9690 msgstr ""
9691
9692 #: modules/codec/telx.c:67
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Teletext subtitles decoder"
9695 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9696
9697 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9698 msgid ""
9699 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9700 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9701 msgstr ""
9702 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9703 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9704
9705 #: modules/codec/theora.c:99
9706 msgid "Theora video decoder"
9707 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9708
9709 #: modules/codec/theora.c:105
9710 msgid "Theora video packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9712
9713 #: modules/codec/theora.c:110
9714 msgid "Theora video encoder"
9715 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9716
9717 #: modules/codec/theora.c:510
9718 msgid "Theora comment"
9719 msgstr "Comentario Theora"
9720
9721 #: modules/codec/twolame.c:52
9722 msgid ""
9723 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9724 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9725 msgstr ""
9726 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9727 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9728 "volcado VBR."
9729
9730 #: modules/codec/twolame.c:55
9731 msgid "Stereo mode"
9732 msgstr "Modo estéreo"
9733
9734 #: modules/codec/twolame.c:56
9735 msgid "Handling mode for stereo streams"
9736 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9737
9738 #: modules/codec/twolame.c:57
9739 msgid "VBR mode"
9740 msgstr "Modo VBR"
9741
9742 #: modules/codec/twolame.c:59
9743 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9744 msgstr ""
9745 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9746
9747 #: modules/codec/twolame.c:60
9748 msgid "Psycho-acoustic model"
9749 msgstr "Modelo psico-acústico"
9750
9751 #: modules/codec/twolame.c:62
9752 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9753 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9754
9755 #: modules/codec/twolame.c:66
9756 msgid "Dual mono"
9757 msgstr "Mono dual"
9758
9759 #: modules/codec/twolame.c:66
9760 msgid "Joint stereo"
9761 msgstr "Estéreo mixto"
9762
9763 #: modules/codec/twolame.c:71
9764 msgid "Libtwolame audio encoder"
9765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9766
9767 #: modules/codec/vorbis.c:172
9768 msgid "Maximum encoding bitrate"
9769 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9770
9771 #: modules/codec/vorbis.c:174
9772 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9773 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9774
9775 #: modules/codec/vorbis.c:175
9776 msgid "Minimum encoding bitrate"
9777 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9778
9779 #: modules/codec/vorbis.c:177
9780 msgid ""
9781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9782 "channel."
9783 msgstr ""
9784 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9785
9786 #: modules/codec/vorbis.c:178
9787 msgid "CBR encoding"
9788 msgstr "codificación CBR"
9789
9790 #: modules/codec/vorbis.c:180
9791 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9792 msgstr ""
9793 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9794
9795 #: modules/codec/vorbis.c:184
9796 msgid "Vorbis audio decoder"
9797 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9798
9799 #: modules/codec/vorbis.c:195
9800 msgid "Vorbis audio packetizer"
9801 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9802
9803 #: modules/codec/vorbis.c:202
9804 msgid "Vorbis audio encoder"
9805 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9806
9807 #: modules/codec/vorbis.c:644
9808 msgid "Vorbis comment"
9809 msgstr "Comentario Vorbis"
9810
9811 #: modules/codec/x264.c:44
9812 msgid "Maximum GOP size"
9813 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:45
9816 msgid ""
9817 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9818 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9819 msgstr ""
9820 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9821 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9822 "la búsqueda."
9823
9824 #: modules/codec/x264.c:49
9825 msgid "Minimum GOP size"
9826 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:50
9829 #, fuzzy
9830 msgid ""
9831 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9832 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9833 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9834 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9835 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9836 "the IDR-frame. \n"
9837 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9838 "frames, but do not start a new GOP."
9839 msgstr ""
9840 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9841 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9842 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9843 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9844 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9845 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9846 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9847 "defecto es keyint * 0.4."
9848
9849 #: modules/codec/x264.c:59
9850 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9851 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:60
9854 #, fuzzy
9855 msgid ""
9856 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9857 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9858 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9859 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9860 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9861 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9862 "1 to 100."
9863 msgstr ""
9864 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9865 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9866 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9867 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9868 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9869 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9870 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:71
9873 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:72
9877 msgid ""
9878 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9879 "threading."
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:76
9883 msgid "B-frames between I and P"
9884 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:77
9887 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9888 msgstr ""
9889 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9890
9891 #: modules/codec/x264.c:80
9892 msgid "Adaptive B-frame decision"
9893 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9894
9895 #: modules/codec/x264.c:81
9896 msgid ""
9897 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9898 "possibly before an I-frame."
9899 msgstr ""
9900 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9901 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:84
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9906 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9907
9908 #: modules/codec/x264.c:85
9909 #, fuzzy
9910 msgid ""
9911 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9912 "negative values cause less B-frames."
9913 msgstr ""
9914 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:88
9917 msgid "Keep some B-frames as references"
9918 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:89
9921 msgid ""
9922 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9923 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9924 "appropriately."
9925 msgstr ""
9926 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9927 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9928 "reordena fotograma apropiadamente."
9929
9930 #: modules/codec/x264.c:93
9931 msgid "CABAC"
9932 msgstr "CABAC"
9933
9934 #: modules/codec/x264.c:94
9935 msgid ""
9936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9938 msgstr ""
9939 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9940 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9941 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:98
9944 msgid "Number of reference frames"
9945 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:99
9948 msgid ""
9949 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9950 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9951 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9952 msgstr ""
9953 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9954 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9955 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9956 "1 a 16."
9957
9958 #: modules/codec/x264.c:104
9959 msgid "Skip loop filter"
9960 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:105
9963 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9964 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:107
9967 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:108
9971 msgid ""
9972 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9973 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9974 msgstr ""
9975
9976 #: modules/codec/x264.c:112
9977 msgid "H.264 level"
9978 msgstr "Nivel H.264"
9979
9980 #: modules/codec/x264.c:113
9981 msgid ""
9982 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9983 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9984 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9985 msgstr ""
9986 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9987 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9988 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:122
9991 msgid "Interlaced mode"
9992 msgstr "Módulo entrelazado"
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:123
9995 msgid "Pure-interlaced mode."
9996 msgstr "Modo entrelazado puro."
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:128
9999 msgid "Set QP"
10000 msgstr "Indicar QP"
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:129
10003 msgid ""
10004 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10005 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10006 msgstr ""
10007 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10008 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10009 "pérdidas) a 51."
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:133
10012 msgid "Quality-based VBR"
10013 msgstr "VBR de Calidad"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:134
10016 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10017 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:136
10020 msgid "Min QP"
10021 msgstr "Mín QP"
10022
10023 #: modules/codec/x264.c:137
10024 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10025 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10026
10027 #: modules/codec/x264.c:140
10028 msgid "Max QP"
10029 msgstr "Máx QP"
10030
10031 #: modules/codec/x264.c:141
10032 msgid "Maximum quantizer parameter."
10033 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10034
10035 #: modules/codec/x264.c:143
10036 msgid "Max QP step"
10037 msgstr "Máx paso QP"
10038
10039 #: modules/codec/x264.c:144
10040 msgid "Max QP step between frames."
10041 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:146
10044 msgid "Average bitrate tolerance"
10045 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:147
10048 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10049 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:150
10052 msgid "Max local bitrate"
10053 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:151
10056 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10057 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:153
10060 msgid "VBV buffer"
10061 msgstr "Búfer VBV"
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:154
10064 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10065 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:157
10068 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10069 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:158
10072 msgid ""
10073 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10074 "0.0 to 1.0."
10075 msgstr ""
10076 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10077 "Rango 0.0 a 1.0."
10078
10079 #: modules/codec/x264.c:162
10080 msgid "QP factor between I and P"
10081 msgstr "Factor QP entre I y P"
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:163
10084 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10085 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:166
10088 msgid "QP factor between P and B"
10089 msgstr "Factor QP entre P y B"
10090
10091 #: modules/codec/x264.c:167
10092 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10093 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:169
10096 msgid "QP difference between chroma and luma"
10097 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10098
10099 #: modules/codec/x264.c:170
10100 #, fuzzy
10101 msgid "QP difference between chroma and luma."
10102 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10103
10104 #: modules/codec/x264.c:172
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Multipass ratecontrol"
10107 msgstr "control de tasa estricto"
10108
10109 #: modules/codec/x264.c:173
10110 msgid ""
10111 "Multipass ratecontrol:\n"
10112 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10113 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10114 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/codec/x264.c:178
10118 msgid "QP curve compression"
10119 msgstr "Compresión de curva QP"
10120
10121 #: modules/codec/x264.c:179
10122 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10123 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10124
10125 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10126 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10127 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10128
10129 #: modules/codec/x264.c:182
10130 msgid ""
10131 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10132 "blurs complexity."
10133 msgstr ""
10134 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10135 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10136
10137 #: modules/codec/x264.c:186
10138 msgid ""
10139 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10140 "quants."
10141 msgstr ""
10142 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10143 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10144
10145 #: modules/codec/x264.c:191
10146 msgid "Partitions to consider"
10147 msgstr "Particiones a considerar"
10148
10149 #: modules/codec/x264.c:192
10150 msgid ""
10151 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10152 " - none  : \n"
10153 " - fast  : i4x4\n"
10154 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10155 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10156 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10157 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10158 msgstr ""
10159 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10160 " - ninguno  : \n"
10161 " - rápido  : i4x4\n"
10162 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10163 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10164 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10165 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10166
10167 #: modules/codec/x264.c:200
10168 msgid "Direct MV prediction mode"
10169 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10170
10171 #: modules/codec/x264.c:201
10172 msgid "Direct MV prediction mode."
10173 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10174
10175 #: modules/codec/x264.c:204
10176 msgid "Direct prediction size"
10177 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10178
10179 #: modules/codec/x264.c:205
10180 msgid ""
10181 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10182 " -  1: 8x8\n"
10183 " - -1: smallest possible according to level\n"
10184 msgstr ""
10185 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10186 " -  1: 8x8\n"
10187 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10188
10189 #: modules/codec/x264.c:211
10190 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10191 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:212
10194 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10195 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10196
10197 #: modules/codec/x264.c:214
10198 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10199 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:215
10202 msgid ""
10203 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10204 "(fast)\n"
10205 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10206 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10207 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10208 msgstr ""
10209 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10210 "1 (rápido)\n"
10211 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10212 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10213 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10214 "análisis)\n"
10215
10216 #: modules/codec/x264.c:222
10217 msgid "Maximum motion vector search range"
10218 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10219
10220 #: modules/codec/x264.c:223
10221 msgid ""
10222 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10223 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10224 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10225 msgstr ""
10226 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10227 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10228 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10229 "Rango de 0 a 64."
10230
10231 #: modules/codec/x264.c:228
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Maximum motion vector length"
10234 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:229
10237 msgid ""
10238 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/codec/x264.c:234
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Minimum buffer space between threads"
10244 msgstr "Minimizar número de hilos"
10245
10246 #: modules/codec/x264.c:235
10247 #, fuzzy
10248 msgid ""
10249 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10250 "threads."
10251 msgstr "Minimizar número de hilos"
10252
10253 #: modules/codec/x264.c:239
10254 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10255 msgstr ""
10256 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10257
10258 #: modules/codec/x264.c:243
10259 msgid ""
10260 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10261 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10262 "quality). Range 1 to 7."
10263 msgstr ""
10264 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10265 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10266 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10267
10268 #: modules/codec/x264.c:248
10269 msgid ""
10270 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10271 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10272 "quality). Range 1 to 6."
10273 msgstr ""
10274 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10275 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10276 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10277
10278 #: modules/codec/x264.c:253
10279 msgid ""
10280 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10281 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10282 "quality). Range 1 to 5."
10283 msgstr ""
10284 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10285 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10286 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:258
10289 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10290 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:259
10293 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10294 msgstr ""
10295 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10296 "más)."
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:262
10299 msgid "Decide references on a per partition basis"
10300 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10301
10302 #: modules/codec/x264.c:263
10303 msgid ""
10304 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10305 "as opposed to only one ref per macroblock."
10306 msgstr ""
10307 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10308 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:267
10311 msgid "Chroma in motion estimation"
10312 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:268
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10317 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:271
10320 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:272
10324 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/codec/x264.c:274
10328 msgid "Adaptive spatial transform size"
10329 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10330
10331 #: modules/codec/x264.c:276
10332 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10333 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10334
10335 #: modules/codec/x264.c:278
10336 msgid "Trellis RD quantization"
10337 msgstr "Quantización RD trellis"
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:279
10340 msgid ""
10341 "Trellis RD quantization: \n"
10342 " - 0: disabled\n"
10343 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10344 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10345 "This requires CABAC."
10346 msgstr ""
10347 "Quantización Trellis RD: \n"
10348 " - 0: desabilitada\n"
10349 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10350 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10351 "Esto requiere CABAC."
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:285
10354 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/codec/x264.c:286
10358 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/codec/x264.c:288
10362 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10363 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:289
10366 msgid ""
10367 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10368 "small single coefficient."
10369 msgstr ""
10370
10371 #: modules/codec/x264.c:294
10372 msgid ""
10373 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10374 "a useful range."
10375 msgstr ""
10376 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10377 "parece ser un rango útil."
10378
10379 #: modules/codec/x264.c:298
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10382 msgstr "Factor de quantización I"
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:299
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10387 msgstr "Factor de quantización I"
10388
10389 #: modules/codec/x264.c:302
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10392 msgstr "Factor de quantización I"
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:303
10395 #, fuzzy
10396 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10397 msgstr "Factor de quantización I"
10398
10399 #: modules/codec/x264.c:310
10400 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:311
10404 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:315
10408 msgid "CPU optimizations"
10409 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:316
10412 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10413 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:318
10416 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/codec/x264.c:319
10420 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/codec/x264.c:321
10424 msgid "PSNR computation"
10425 msgstr "Cálculo de PSNR"
10426
10427 #: modules/codec/x264.c:322
10428 msgid ""
10429 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10430 "quality."
10431 msgstr ""
10432 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10433 "de codificación actual."
10434
10435 #: modules/codec/x264.c:325
10436 msgid "SSIM computation"
10437 msgstr "Cálculo SSIM"
10438
10439 #: modules/codec/x264.c:326
10440 msgid ""
10441 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10442 "quality."
10443 msgstr ""
10444 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10445 "de codificación actual."
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:329
10448 msgid "Quiet mode"
10449 msgstr "Modo silencioso"
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:330
10452 msgid "Quiet mode."
10453 msgstr "Modo silencioso."
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10456 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10458 msgid "Statistics"
10459 msgstr "Estadísticas"
10460
10461 #: modules/codec/x264.c:333
10462 msgid "Print stats for each frame."
10463 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10464
10465 #: modules/codec/x264.c:336
10466 msgid "SPS and PPS id numbers"
10467 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:337
10470 msgid ""
10471 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10472 "settings."
10473 msgstr ""
10474 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10475 "configuraciones."
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:341
10478 msgid "Access unit delimiters"
10479 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:342
10482 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10483 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:348
10486 msgid "dia"
10487 msgstr "dia"
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:348
10490 msgid "hex"
10491 msgstr "hex"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:348
10494 msgid "umh"
10495 msgstr "umh"
10496
10497 #: modules/codec/x264.c:348
10498 msgid "esa"
10499 msgstr "esa"
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:354
10502 msgid "fast"
10503 msgstr "rápido"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:354
10506 msgid "normal"
10507 msgstr "normal"
10508
10509 #: modules/codec/x264.c:354
10510 msgid "slow"
10511 msgstr "lento"
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:354
10514 msgid "all"
10515 msgstr "todo"
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10518 msgid "spatial"
10519 msgstr "espacial"
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10522 msgid "temporal"
10523 msgstr "temporal"
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10526 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10527 msgid "auto"
10528 msgstr "auto"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:369
10531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10532 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10533
10534 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10535 #, fuzzy
10536 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10537 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10538
10539 #: modules/codec/zvbi.c:74
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Teletext page"
10542 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10543
10544 #: modules/codec/zvbi.c:75
10545 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/codec/zvbi.c:78
10549 msgid "Text is always opaque"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/zvbi.c:79
10553 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/zvbi.c:82
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Teletext alignment"
10559 msgstr "Alineación de datos"
10560
10561 #: modules/codec/zvbi.c:84
10562 #, fuzzy
10563 msgid ""
10564 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10566 "6 = top-right)."
10567 msgstr ""
10568 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
10569 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
10570 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
10571
10572 #: modules/codec/zvbi.c:88
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Teletext text subtitles"
10575 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10576
10577 #: modules/codec/zvbi.c:89
10578 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: modules/codec/zvbi.c:98
10582 #, fuzzy
10583 msgid "VBI and Teletext decoder"
10584 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10585
10586 #: modules/control/dbus.c:84
10587 msgid "dbus"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/control/dbus.c:87
10591 #, fuzzy
10592 msgid "D-Bus control interface"
10593 msgstr "Interfaces de control"
10594
10595 #: modules/control/gestures.c:77
10596 msgid "Motion threshold (10-100)"
10597 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10598
10599 #: modules/control/gestures.c:79
10600 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10601 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10602
10603 #: modules/control/gestures.c:81
10604 msgid "Trigger button"
10605 msgstr "Botón activador"
10606
10607 #: modules/control/gestures.c:83
10608 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10609 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10610
10611 #: modules/control/gestures.c:87
10612 msgid "Middle"
10613 msgstr "Medio"
10614
10615 #: modules/control/gestures.c:90
10616 msgid "Gestures"
10617 msgstr "Gestos"
10618
10619 #: modules/control/gestures.c:98
10620 msgid "Mouse gestures control interface"
10621 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10622
10623 #: modules/control/hotkeys.c:93
10624 msgid "Define playlist bookmarks."
10625 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10626
10627 #: modules/control/hotkeys.c:96
10628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10629 msgid "Hotkeys"
10630 msgstr "Teclas rápidas"
10631
10632 #: modules/control/hotkeys.c:97
10633 msgid "Hotkeys management interface"
10634 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10635
10636 #: modules/control/hotkeys.c:482
10637 #, c-format
10638 msgid "Audio track: %s"
10639 msgstr "Pista de audio: %s"
10640
10641 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10642 #, c-format
10643 msgid "Subtitle track: %s"
10644 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10645
10646 #: modules/control/hotkeys.c:497
10647 msgid "N/A"
10648 msgstr "N/A"
10649
10650 #: modules/control/hotkeys.c:550
10651 #, c-format
10652 msgid "Aspect ratio: %s"
10653 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10654
10655 #: modules/control/hotkeys.c:576
10656 #, c-format
10657 msgid "Crop: %s"
10658 msgstr "Recortar: %s"
10659
10660 #: modules/control/hotkeys.c:602
10661 #, c-format
10662 msgid "Deinterlace mode: %s"
10663 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10664
10665 #: modules/control/hotkeys.c:632
10666 #, fuzzy, c-format
10667 msgid "Zoom mode: %s"
10668 msgstr "Zoom de vídeo"
10669
10670 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "Subtitle delay %i ms"
10673 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10674
10675 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10676 #, fuzzy, c-format
10677 msgid "Audio delay %i ms"
10678 msgstr "Más retraso de audio"
10679
10680 #: modules/control/hotkeys.c:978
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "Volume %d%%"
10683 msgstr "Volumen: %d%%"
10684
10685 #: modules/control/http/http.c:34
10686 msgid "Host address"
10687 msgstr "Dirección de Host"
10688
10689 #: modules/control/http/http.c:36
10690 msgid ""
10691 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10692 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10693 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10694 msgstr ""
10695 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10696 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10697 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10698
10699 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10700 msgid "Source directory"
10701 msgstr "Directorio fuente"
10702
10703 #: modules/control/http/http.c:42
10704 msgid "Charset"
10705 msgstr "Conjunto de caracteres"
10706
10707 #: modules/control/http/http.c:44
10708 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10709 msgstr ""
10710 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10711 "UTF-8)."
10712
10713 #: modules/control/http/http.c:45
10714 msgid "Handlers"
10715 msgstr "Manipuladores"
10716
10717 #: modules/control/http/http.c:47
10718 msgid ""
10719 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10720 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10721 msgstr ""
10722 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10723 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10724
10725 #: modules/control/http/http.c:49
10726 msgid "Export album art as /art."
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/control/http/http.c:51
10730 msgid ""
10731 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10732 "id=<id> URLs."
10733 msgstr ""
10734
10735 #: modules/control/http/http.c:54
10736 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10737 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10738
10739 #: modules/control/http/http.c:57
10740 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10741 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10742
10743 #: modules/control/http/http.c:59
10744 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10745 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10746
10747 #: modules/control/http/http.c:62
10748 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10749 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10750
10751 #: modules/control/http/http.c:65
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10753 msgid "HTTP"
10754 msgstr "HTTP"
10755
10756 #: modules/control/http/http.c:66
10757 msgid "HTTP remote control interface"
10758 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10759
10760 #: modules/control/http/http.c:76
10761 msgid "HTTP SSL"
10762 msgstr "HTTP SSL"
10763
10764 #: modules/control/lirc.c:36
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Change the lirc configuration file."
10767 msgstr "Archivo de configuración"
10768
10769 #: modules/control/lirc.c:38
10770 msgid ""
10771 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10772 "users home directory."
10773 msgstr ""
10774
10775 #: modules/control/lirc.c:61
10776 msgid "Infrared"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: modules/control/lirc.c:64
10780 msgid "Infrared remote control interface"
10781 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10782
10783 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10784 #: modules/control/rc.c:1899
10785 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10786 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10787
10788 #: modules/control/motion.c:65
10789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/control/motion.c:71
10793 #, fuzzy
10794 msgid "motion"
10795 msgstr "Posición"
10796
10797 #: modules/control/motion.c:73
10798 #, fuzzy
10799 msgid "motion control interface"
10800 msgstr "Interfaz de control remoto"
10801
10802 #: modules/control/netsync.c:63
10803 msgid "Act as master"
10804 msgstr "Actuar como maestro"
10805
10806 #: modules/control/netsync.c:64
10807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10808 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10809
10810 #: modules/control/netsync.c:68
10811 msgid "Master client ip address"
10812 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10813
10814 #: modules/control/netsync.c:69
10815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10816 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10817
10818 #: modules/control/netsync.c:73
10819 msgid "Network Sync"
10820 msgstr "Sincr. Red"
10821
10822 #: modules/control/ntservice.c:38
10823 msgid "Install Windows Service"
10824 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10825
10826 #: modules/control/ntservice.c:40
10827 msgid "Install the Service and exit."
10828 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10829
10830 #: modules/control/ntservice.c:41
10831 msgid "Uninstall Windows Service"
10832 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10833
10834 #: modules/control/ntservice.c:43
10835 msgid "Uninstall the Service and exit."
10836 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10837
10838 #: modules/control/ntservice.c:44
10839 msgid "Display name of the Service"
10840 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10841
10842 #: modules/control/ntservice.c:46
10843 msgid "Change the display name of the Service."
10844 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10845
10846 #: modules/control/ntservice.c:47
10847 msgid "Configuration options"
10848 msgstr "Opciones de configuración"
10849
10850 #: modules/control/ntservice.c:49
10851 msgid ""
10852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10854 "configured."
10855 msgstr ""
10856 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10857 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10858 "correctamente configurado."
10859
10860 #: modules/control/ntservice.c:54
10861 msgid ""
10862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10865 msgstr ""
10866 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10867 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10868 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10869 "rc, http)"
10870
10871 #: modules/control/ntservice.c:60
10872 msgid "NT Service"
10873 msgstr "Servicio NT"
10874
10875 #: modules/control/ntservice.c:61
10876 msgid "Windows Service interface"
10877 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10878
10879 #: modules/control/rc.c:153
10880 msgid "Show stream position"
10881 msgstr "Muestra posición de volcado"
10882
10883 #: modules/control/rc.c:154
10884 msgid ""
10885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10886 msgstr ""
10887 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10888
10889 #: modules/control/rc.c:157
10890 msgid "Fake TTY"
10891 msgstr "Falso TTY"
10892
10893 #: modules/control/rc.c:158
10894 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10895 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10896
10897 #: modules/control/rc.c:160
10898 msgid "UNIX socket command input"
10899 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10900
10901 #: modules/control/rc.c:161
10902 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10903 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10904
10905 #: modules/control/rc.c:164
10906 msgid "TCP command input"
10907 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10908
10909 #: modules/control/rc.c:165
10910 msgid ""
10911 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10912 "port the interface will bind to."
10913 msgstr ""
10914 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10915 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10916
10917 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10918 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10919 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10920
10921 #: modules/control/rc.c:171
10922 msgid ""
10923 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10926 msgstr ""
10927 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10928 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10929 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10930 "de vídeo."
10931
10932 #: modules/control/rc.c:178
10933 msgid "RC"
10934 msgstr "es"
10935
10936 #: modules/control/rc.c:181
10937 msgid "Remote control interface"
10938 msgstr "Interfaz de control remoto"
10939
10940 #: modules/control/rc.c:332
10941 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10942 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10943
10944 #: modules/control/rc.c:808
10945 #, c-format
10946 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10947 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10948
10949 #: modules/control/rc.c:841
10950 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10951 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:843
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10956 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10957
10958 #: modules/control/rc.c:844
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10961 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10962
10963 #: modules/control/rc.c:845
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10966 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10967
10968 #: modules/control/rc.c:846
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10971 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:847
10974 #, fuzzy
10975 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10976 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:848
10979 #, fuzzy
10980 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10981 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10982
10983 #: modules/control/rc.c:849
10984 #, fuzzy
10985 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10986 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10987
10988 #: modules/control/rc.c:850
10989 #, fuzzy
10990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10991 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:851
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10996 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:852
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11001 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:853
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11006 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:854
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11011 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:855
11014 #, fuzzy
11015 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11016 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11017
11018 #: modules/control/rc.c:856
11019 #, fuzzy
11020 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11021 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
11022
11023 #: modules/control/rc.c:857
11024 #, fuzzy
11025 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11026 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
11027
11028 #: modules/control/rc.c:858
11029 #, fuzzy
11030 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11031 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11032
11033 #: modules/control/rc.c:859
11034 #, fuzzy
11035 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11036 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11037
11038 #: modules/control/rc.c:860
11039 #, fuzzy
11040 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11041 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11042
11043 #: modules/control/rc.c:861
11044 #, fuzzy
11045 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11046 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
11047
11048 #: modules/control/rc.c:863
11049 #, fuzzy
11050 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11051 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11052
11053 #: modules/control/rc.c:864
11054 #, fuzzy
11055 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11056 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
11057
11058 #: modules/control/rc.c:865
11059 #, fuzzy
11060 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11061 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
11062
11063 #: modules/control/rc.c:866
11064 #, fuzzy
11065 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11066 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
11067
11068 #: modules/control/rc.c:867
11069 #, fuzzy
11070 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11071 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
11072
11073 #: modules/control/rc.c:868
11074 #, fuzzy
11075 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11076 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
11077
11078 #: modules/control/rc.c:869
11079 #, fuzzy
11080 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11081 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
11082
11083 #: modules/control/rc.c:870
11084 #, fuzzy
11085 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11086 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11087
11088 #: modules/control/rc.c:871
11089 #, fuzzy
11090 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11091 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
11092
11093 #: modules/control/rc.c:872
11094 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11095 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11096
11097 #: modules/control/rc.c:873
11098 #, fuzzy
11099 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11100 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11101
11102 #: modules/control/rc.c:874
11103 #, fuzzy
11104 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11105 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
11106
11107 #: modules/control/rc.c:875
11108 #, fuzzy
11109 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11110 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11111
11112 #: modules/control/rc.c:877
11113 #, fuzzy
11114 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11115 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11116
11117 #: modules/control/rc.c:878
11118 #, fuzzy
11119 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11120 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11121
11122 #: modules/control/rc.c:879
11123 #, fuzzy
11124 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11125 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11126
11127 #: modules/control/rc.c:880
11128 #, fuzzy
11129 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11130 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11131
11132 #: modules/control/rc.c:881
11133 #, fuzzy
11134 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11135 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11136
11137 #: modules/control/rc.c:882
11138 #, fuzzy
11139 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11140 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11141
11142 #: modules/control/rc.c:883
11143 #, fuzzy
11144 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11145 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11146
11147 #: modules/control/rc.c:884
11148 #, fuzzy
11149 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11150 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11151
11152 #: modules/control/rc.c:885
11153 #, fuzzy
11154 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11155 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11156
11157 #: modules/control/rc.c:886
11158 #, fuzzy
11159 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11160 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
11161
11162 #: modules/control/rc.c:887
11163 #, fuzzy
11164 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11165 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11166
11167 #: modules/control/rc.c:888
11168 #, fuzzy
11169 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11170 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
11171
11172 #: modules/control/rc.c:889
11173 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/control/rc.c:890
11177 #, fuzzy
11178 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11179 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11180
11181 #: modules/control/rc.c:895
11182 #, fuzzy
11183 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11184 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
11185
11186 #: modules/control/rc.c:896
11187 #, fuzzy
11188 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11189 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11190
11191 #: modules/control/rc.c:897
11192 #, fuzzy
11193 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11194 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
11195
11196 #: modules/control/rc.c:898
11197 #, fuzzy
11198 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11199 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
11200
11201 #: modules/control/rc.c:899
11202 #, fuzzy
11203 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11204 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11205
11206 #: modules/control/rc.c:900
11207 #, fuzzy
11208 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11209 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11210
11211 #: modules/control/rc.c:901
11212 #, fuzzy
11213 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11214 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11215
11216 #: modules/control/rc.c:902
11217 #, fuzzy
11218 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11219 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11220
11221 #: modules/control/rc.c:904
11222 #, fuzzy
11223 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11224 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11225
11226 #: modules/control/rc.c:905
11227 #, fuzzy
11228 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11229 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11230
11231 #: modules/control/rc.c:906
11232 #, fuzzy
11233 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11234 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11235
11236 #: modules/control/rc.c:907
11237 #, fuzzy
11238 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11239 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11240
11241 #: modules/control/rc.c:908
11242 #, fuzzy
11243 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11244 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11245
11246 #: modules/control/rc.c:910
11247 #, fuzzy
11248 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11249 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11250
11251 #: modules/control/rc.c:911
11252 #, fuzzy
11253 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11254 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11255
11256 #: modules/control/rc.c:912
11257 #, fuzzy
11258 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11259 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11260
11261 #: modules/control/rc.c:913
11262 #, fuzzy
11263 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11264 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11265
11266 #: modules/control/rc.c:914
11267 #, fuzzy
11268 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11269 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11270
11271 #: modules/control/rc.c:915
11272 #, fuzzy
11273 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11274 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11275
11276 #: modules/control/rc.c:916
11277 #, fuzzy
11278 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11279 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11280
11281 #: modules/control/rc.c:917
11282 #, fuzzy
11283 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11284 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11285
11286 #: modules/control/rc.c:918
11287 #, fuzzy
11288 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11289 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11290
11291 #: modules/control/rc.c:919
11292 #, fuzzy
11293 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11294 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11295
11296 #: modules/control/rc.c:920
11297 #, fuzzy
11298 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11299 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11300
11301 #: modules/control/rc.c:921
11302 #, fuzzy
11303 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11304 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11305
11306 #: modules/control/rc.c:922
11307 #, fuzzy
11308 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11309 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11310
11311 #: modules/control/rc.c:923
11312 #, fuzzy
11313 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11314 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11315
11316 #: modules/control/rc.c:925
11317 msgid ""
11318 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11319 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11320 msgstr ""
11321 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11322 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11323
11324 #: modules/control/rc.c:929
11325 #, fuzzy
11326 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11327 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11328
11329 #: modules/control/rc.c:930
11330 #, fuzzy
11331 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11332 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11333
11334 #: modules/control/rc.c:931
11335 #, fuzzy
11336 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11337 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11338
11339 #: modules/control/rc.c:932
11340 #, fuzzy
11341 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11342 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11343
11344 #: modules/control/rc.c:934
11345 msgid "+----[ end of help ]"
11346 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11347
11348 #: modules/control/rc.c:1044
11349 msgid "Press menu select or pause to continue."
11350 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11351
11352 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11353 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11354 #: modules/control/rc.c:1875
11355 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11356 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11357
11358 #: modules/control/rc.c:1375
11359 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11360 msgstr ""
11361
11362 #: modules/control/rc.c:1386
11363 #, fuzzy, c-format
11364 msgid "Playlist has only %d elements"
11365 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11366
11367 #: modules/control/showintf.c:61
11368 msgid "Threshold"
11369 msgstr "Umbral"
11370
11371 #: modules/control/showintf.c:62
11372 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11373 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11374
11375 #: modules/control/telnet.c:69
11376 msgid "Host"
11377 msgstr "Host"
11378
11379 #: modules/control/telnet.c:70
11380 msgid ""
11381 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11382 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11383 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11384 msgstr ""
11385 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11386 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11387 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11388
11389 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11390 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11391 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11395 msgid "Port"
11396 msgstr "Puerto"
11397
11398 #: modules/control/telnet.c:75
11399 msgid ""
11400 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11401 "4212."
11402 msgstr ""
11403 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11404
11405 #: modules/control/telnet.c:79
11406 msgid ""
11407 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11408 "default value is \"admin\"."
11409 msgstr ""
11410 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11411 "valor por defecto es \"admin\"."
11412
11413 #: modules/control/telnet.c:93
11414 msgid "VLM remote control interface"
11415 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11416
11417 #: modules/demux/a52.c:44
11418 msgid "Raw A/52 demuxer"
11419 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11420
11421 #: modules/demux/aiff.c:44
11422 msgid "AIFF demuxer"
11423 msgstr "Demuxer AIFF"
11424
11425 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11426 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11427 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11428
11429 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11430 msgid "Could not demux ASF stream"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11434 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11435 msgstr ""
11436
11437 #: modules/demux/au.c:45
11438 msgid "AU demuxer"
11439 msgstr "Demuxer AU"
11440
11441 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11442 msgid "Force interleaved method"
11443 msgstr "Forzar método entrelazado"
11444
11445 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11446 msgid "Force interleaved method."
11447 msgstr "Forzar método entrelazado."
11448
11449 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11450 msgid "Force index creation"
11451 msgstr "Forzar creación de índice"
11452
11453 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11454 msgid ""
11455 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11456 "incomplete (not seekable)."
11457 msgstr ""
11458 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11459 "incompleto (no buscable)."
11460
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11462 msgid "Ask"
11463 msgstr "Preguntar"
11464
11465 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11466 msgid "Always fix"
11467 msgstr "Siempre fijo"
11468
11469 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11470 msgid "Never fix"
11471 msgstr "Nunca arreglar"
11472
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11474 msgid "AVI demuxer"
11475 msgstr "Demuxer AVI"
11476
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11478 msgid "AVI Index"
11479 msgstr "Índice AVI"
11480
11481 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11485 "Do you want to try to repair it?\n"
11486 "\n"
11487 "This might take a long time."
11488 msgstr ""
11489 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11490 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11491
11492 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Repair"
11495 msgstr "Nepalí"
11496
11497 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11498 msgid "Don't repair"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Fixing AVI Index..."
11504 msgstr "Reparar Index AVI"
11505
11506 #: modules/demux/cdg.c:40
11507 #, fuzzy
11508 msgid "CDG demuxer"
11509 msgstr "Demuxor OGG"
11510
11511 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11512 msgid "Dump filename"
11513 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11514
11515 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11516 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11517 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11518
11519 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11520 msgid "Append to existing file"
11521 msgstr "Añadir a archivo existente"
11522
11523 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11524 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11525 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11526
11527 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11528 #, fuzzy
11529 msgid "File dumper"
11530 msgstr "Volcador de archivo"
11531
11532 #: modules/demux/dts.c:40
11533 msgid "Raw DTS demuxer"
11534 msgstr "Demuxer raw DTS"
11535
11536 #: modules/demux/flac.c:43
11537 msgid "FLAC demuxer"
11538 msgstr "Demuxer FLAC"
11539
11540 #: modules/demux/gme.cpp:50
11541 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/demux/live555.cpp:61
11545 msgid ""
11546 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11547 "should be set in millisecond units."
11548 msgstr ""
11549 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11550 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11551
11552 #: modules/demux/live555.cpp:64
11553 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11554 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11555
11556 #: modules/demux/live555.cpp:65
11557 msgid ""
11558 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11559 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11560 "cannot connect to normal RTSP servers."
11561 msgstr ""
11562 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11563 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11564 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11565
11566 #: modules/demux/live555.cpp:69
11567 msgid "RTSP user name"
11568 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11569
11570 #: modules/demux/live555.cpp:70
11571 msgid ""
11572 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11573 "connection."
11574 msgstr ""
11575 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11576 "autentificar la conexión."
11577
11578 #: modules/demux/live555.cpp:72
11579 msgid "RTSP password"
11580 msgstr "Clave RTSP"
11581
11582 #: modules/demux/live555.cpp:73
11583 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11584 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11585
11586 #: modules/demux/live555.cpp:77
11587 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11588 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11589
11590 #: modules/demux/live555.cpp:87
11591 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11592 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11593
11594 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11596 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11597 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11598
11599 #: modules/demux/live555.cpp:96
11600 msgid "Client port"
11601 msgstr "Puerto de cliente"
11602
11603 #: modules/demux/live555.cpp:97
11604 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11605 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11606
11607 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11608 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11609 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11610
11611 #: modules/demux/live555.cpp:102
11612 msgid "HTTP tunnel port"
11613 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11614
11615 #: modules/demux/live555.cpp:103
11616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11617 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11618
11619 #: modules/demux/live555.cpp:482
11620 #, fuzzy
11621 msgid "RTSP authentication"
11622 msgstr "Multiemisión RTP"
11623
11624 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11625 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11626 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11627 msgid "Frames per Second"
11628 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11629
11630 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11631 msgid ""
11632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11634 msgstr ""
11635 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11636 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11637
11638 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11640 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11641
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11643 msgid "Matroska stream demuxer"
11644 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11645
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11647 msgid "Ordered chapters"
11648 msgstr "Capítulos ordenados"
11649
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11651 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11652 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11653
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11655 msgid "Chapter codecs"
11656 msgstr "Códecs de capítulo"
11657
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11659 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11660 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11661
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11663 msgid "Preload Directory"
11664 msgstr "Directorio de Precarga"
11665
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11667 msgid ""
11668 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11669 "for broken files)."
11670 msgstr ""
11671 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11672 "bueno para archivos rotos)."
11673
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11675 msgid "Seek based on percent not time"
11676 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11677
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11679 msgid "Seek based on percent not time."
11680 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11681
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11683 msgid "Dummy Elements"
11684 msgstr "Elementos Dummy"
11685
11686 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11688 msgstr ""
11689 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11690 "incompletos)."
11691
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11693 msgid "---  DVD Menu"
11694 msgstr "--- Menú de DVD"
11695
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11697 msgid "First Played"
11698 msgstr "Reproducido Primero"
11699
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11701 msgid "Video Manager"
11702 msgstr "Gestor de Vídeo"
11703
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11705 msgid "----- Title"
11706 msgstr "----- Título"
11707
11708 #: modules/demux/mod.c:46
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11711 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11712
11713 #: modules/demux/mod.c:47
11714 msgid "Enable reverberation"
11715 msgstr "Habilitar reverberación"
11716
11717 #: modules/demux/mod.c:48
11718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11719 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11720
11721 #: modules/demux/mod.c:50
11722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11723 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11724
11725 #: modules/demux/mod.c:52
11726 msgid "Enable megabass mode"
11727 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11728
11729 #: modules/demux/mod.c:53
11730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11731 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11732
11733 #: modules/demux/mod.c:55
11734 #, fuzzy
11735 msgid ""
11736 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11737 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11738 msgstr ""
11739 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11740 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11741
11742 #: modules/demux/mod.c:58
11743 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11744 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11745
11746 #: modules/demux/mod.c:60
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11749 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11750
11751 #: modules/demux/mod.c:65
11752 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11753 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11754
11755 #: modules/demux/mod.c:73
11756 msgid "Reverb"
11757 msgstr "Reverberación"
11758
11759 #: modules/demux/mod.c:76
11760 msgid "Reverberation level"
11761 msgstr "Nivel de reverberación"
11762
11763 #: modules/demux/mod.c:78
11764 msgid "Reverberation delay"
11765 msgstr "Retraso de reverberación"
11766
11767 #: modules/demux/mod.c:80
11768 msgid "Mega bass"
11769 msgstr "Mega grave"
11770
11771 #: modules/demux/mod.c:83
11772 msgid "Mega bass level"
11773 msgstr "Nivel mega grave"
11774
11775 #: modules/demux/mod.c:85
11776 msgid "Mega bass cutoff"
11777 msgstr "Corte de mega grave"
11778
11779 #: modules/demux/mod.c:87
11780 msgid "Surround"
11781 msgstr "Sonido envolvente"
11782
11783 #: modules/demux/mod.c:90
11784 msgid "Surround level"
11785 msgstr "Nivel envolvente"
11786
11787 #: modules/demux/mod.c:92
11788 msgid "Surround delay (ms)"
11789 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11790
11791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11792 msgid "MP4 stream demuxer"
11793 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11794
11795 #: modules/demux/mpc.c:53
11796 msgid "MusePack demuxer"
11797 msgstr "Demuxor MusePack"
11798
11799 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11800 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11801 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11802
11803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11804 msgid "H264 video demuxer"
11805 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11806
11807 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11808 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11809 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11810
11811 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11812 #, fuzzy
11813 msgid ""
11814 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11815 msgstr ""
11816 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11817 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11818
11819 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11820 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11821 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11822
11823 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11824 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11825 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11826
11827 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11828 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11829 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11830
11831 #: modules/demux/nsc.c:42
11832 msgid "Windows Media NSC metademux"
11833 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11834
11835 #: modules/demux/nsv.c:44
11836 msgid "NullSoft demuxer"
11837 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11838
11839 #: modules/demux/nuv.c:46
11840 msgid "Nuv demuxer"
11841 msgstr "Demuxor Nuv"
11842
11843 #: modules/demux/ogg.c:46
11844 msgid "OGG demuxer"
11845 msgstr "Demuxor OGG"
11846
11847 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Google Video"
11850 msgstr "Zoom de vídeo"
11851
11852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11853 msgid "Auto start"
11854 msgstr "Auto inicio"
11855
11856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11859 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11860
11861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11862 msgid "Show shoutcast adult content"
11863 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11864
11865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11866 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11867 msgstr ""
11868 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11869 "de vídeo shoutcast."
11870
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Skip ads"
11874 msgstr "Omitir fotogramas"
11875
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11877 msgid ""
11878 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11879 "prevent adding them to the playlist."
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11883 msgid "M3U playlist import"
11884 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11885
11886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11887 msgid "PLS playlist import"
11888 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11889
11890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11891 msgid "B4S playlist import"
11892 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11893
11894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11895 msgid "DVB playlist import"
11896 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11897
11898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11899 msgid "Podcast parser"
11900 msgstr "Analizador Podcast"
11901
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11903 msgid "XSPF playlist import"
11904 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11905
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11907 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11908 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11909
11910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11911 #, fuzzy
11912 msgid "ASX playlist import"
11913 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11914
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11916 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11917 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11918
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11920 msgid "QuickTime Media Link importer"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Google Video Playlist importer"
11926 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11927
11928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Dummy ifo demux"
11931 msgstr "Decodificador Dummy"
11932
11933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11935 msgid "Podcast Info"
11936 msgstr "Info Podcast"
11937
11938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11939 msgid "Podcast Summary"
11940 msgstr "Sumario Podcast"
11941
11942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11943 msgid "Podcast Size"
11944 msgstr "Tamaño Podcast"
11945
11946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11947 msgid "Shoutcast"
11948 msgstr "Shoutcast"
11949
11950 #: modules/demux/ps.c:38
11951 msgid "Trust MPEG timestamps"
11952 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11953
11954 #: modules/demux/ps.c:39
11955 msgid ""
11956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11958 "calculate from the bitrate instead."
11959 msgstr ""
11960 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11961 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11962 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11963
11964 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11965 msgid "MPEG-PS demuxer"
11966 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11967
11968 #: modules/demux/pva.c:38
11969 msgid "PVA demuxer"
11970 msgstr "Demuxor AU"
11971
11972 #: modules/demux/rawdv.c:36
11973 #, fuzzy
11974 msgid ""
11975 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11976 msgstr ""
11977 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11978 "la tasa de codificación."
11979
11980 #: modules/demux/rawdv.c:44
11981 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11982 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11983
11984 #: modules/demux/rawvid.c:40
11985 #, fuzzy
11986 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11987 msgstr ""
11988 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11989 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11990
11991 #: modules/demux/rawvid.c:44
11992 #, fuzzy
11993 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11994 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11995
11996 #: modules/demux/rawvid.c:48
11997 #, fuzzy
11998 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11999 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12000
12001 #: modules/demux/rawvid.c:51
12002 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/demux/rawvid.c:52
12006 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12010 msgid "Aspect ratio"
12011 msgstr "Proporción de Aspecto"
12012
12013 #: modules/demux/rawvid.c:56
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12016 msgstr ""
12017 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12018 "cuadrados."
12019
12020 #: modules/demux/rawvid.c:60
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Raw video demuxer"
12023 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12024
12025 #: modules/demux/real.c:41
12026 msgid "Real demuxer"
12027 msgstr "Demuxor Real"
12028
12029 #: modules/demux/smf.c:36
12030 #, fuzzy
12031 msgid "SMF demuxer"
12032 msgstr "Muxer ASF"
12033
12034 #: modules/demux/subtitle.c:48
12035 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12036 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12037
12038 #: modules/demux/subtitle.c:50
12039 msgid ""
12040 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12041 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12042 msgstr ""
12043 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12044 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12045
12046 #: modules/demux/subtitle.c:53
12047 #, fuzzy
12048 msgid ""
12049 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12050 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12051 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12052 msgstr ""
12053 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12054 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12055 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12056
12057 #: modules/demux/subtitle.c:65
12058 msgid "Text subtitles parser"
12059 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12060
12061 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12062 msgid "Frames per second"
12063 msgstr "Fotogramas por segundo"
12064
12065 #: modules/demux/subtitle.c:73
12066 msgid "Subtitles delay"
12067 msgstr "Retraso de subtítulos"
12068
12069 #: modules/demux/subtitle.c:75
12070 msgid "Subtitles format"
12071 msgstr "Formato de subtítulos"
12072
12073 #: modules/demux/ts.c:91
12074 msgid "Extra PMT"
12075 msgstr "PMT extra"
12076
12077 #: modules/demux/ts.c:93
12078 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12079 msgstr ""
12080 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12081
12082 #: modules/demux/ts.c:95
12083 msgid "Set id of ES to PID"
12084 msgstr "Indica id de ES a PID"
12085
12086 #: modules/demux/ts.c:96
12087 msgid ""
12088 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12089 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12090 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12091 msgstr ""
12092 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12093 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12094 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12095
12096 #: modules/demux/ts.c:101
12097 msgid "Fast udp streaming"
12098 msgstr "Rápido volcado udp"
12099
12100 #: modules/demux/ts.c:103
12101 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12102 msgstr ""
12103 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12104
12105 #: modules/demux/ts.c:105
12106 msgid "MTU for out mode"
12107 msgstr "MTU para modo salida"
12108
12109 #: modules/demux/ts.c:106
12110 msgid "MTU for out mode."
12111 msgstr "MTU para modo salida."
12112
12113 #: modules/demux/ts.c:108
12114 msgid "CSA ck"
12115 msgstr "CSA ck"
12116
12117 #: modules/demux/ts.c:109
12118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12119 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12120
12121 #: modules/demux/ts.c:111
12122 msgid "Silent mode"
12123 msgstr "Modo silencioso"
12124
12125 #: modules/demux/ts.c:112
12126 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12127 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12128
12129 #: modules/demux/ts.c:114
12130 msgid "CAPMT System ID"
12131 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12132
12133 #: modules/demux/ts.c:115
12134 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12135 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12136
12137 #: modules/demux/ts.c:117
12138 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12139 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12140
12141 #: modules/demux/ts.c:118
12142 msgid ""
12143 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12144 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12145 msgstr ""
12146 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12147 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12148
12149 #: modules/demux/ts.c:122
12150 msgid "Filename of dump"
12151 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12152
12153 #: modules/demux/ts.c:123
12154 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12155 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12156
12157 #: modules/demux/ts.c:125
12158 msgid "Append"
12159 msgstr "Añadir"
12160
12161 #: modules/demux/ts.c:127
12162 msgid ""
12163 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12164 "be overwritten."
12165 msgstr ""
12166 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12167 "sobreescrito."
12168
12169 #: modules/demux/ts.c:130
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Dump buffer size"
12172 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12173
12174 #: modules/demux/ts.c:132
12175 msgid ""
12176 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12177 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12178 msgstr ""
12179 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12180 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12181
12182 #: modules/demux/ts.c:136
12183 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12184 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12185
12186 #: modules/demux/ts.c:3314
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Teletext subtitles"
12189 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12190
12191 #: modules/demux/ts.c:3324
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12194 msgstr "incapacidad auditiva"
12195
12196 #: modules/demux/ts.c:3419
12197 #, fuzzy
12198 msgid "subtitles"
12199 msgstr "Subtítulos"
12200
12201 #: modules/demux/ts.c:3423
12202 #, fuzzy
12203 msgid "4:3 subtitles"
12204 msgstr "Subtítulos SVCD"
12205
12206 #: modules/demux/ts.c:3427
12207 #, fuzzy
12208 msgid "16:9 subtitles"
12209 msgstr "Subtítulos SVCD"
12210
12211 #: modules/demux/ts.c:3431
12212 #, fuzzy
12213 msgid "2.21:1 subtitles"
12214 msgstr "Subtítulos SVCD"
12215
12216 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12217 msgid "hearing impaired"
12218 msgstr "incapacidad auditiva"
12219
12220 #: modules/demux/ts.c:3439
12221 #, fuzzy
12222 msgid "4:3 hearing impaired"
12223 msgstr "incapacidad auditiva"
12224
12225 #: modules/demux/ts.c:3443
12226 #, fuzzy
12227 msgid "16:9 hearing impaired"
12228 msgstr "incapacidad auditiva"
12229
12230 #: modules/demux/ts.c:3447
12231 #, fuzzy
12232 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12233 msgstr "incapacidad auditiva"
12234
12235 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12236 msgid "clean effects"
12237 msgstr "limpiar efectos"
12238
12239 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12240 msgid "visual impaired commentary"
12241 msgstr "comentario incapacidad visual"
12242
12243 #: modules/demux/tta.c:40
12244 msgid "TTA demuxer"
12245 msgstr "Demuxor TTA"
12246
12247 #: modules/demux/ty.c:52
12248 msgid "TY"
12249 msgstr "TY"
12250
12251 #: modules/demux/ty.c:53
12252 msgid "TY Stream audio/video demux"
12253 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12254
12255 #: modules/demux/vc1.c:39
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12258 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12259
12260 #: modules/demux/vc1.c:45
12261 #, fuzzy
12262 msgid "VC1 video demuxer"
12263 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12264
12265 #: modules/demux/vobsub.c:47
12266 msgid "Vobsub subtitles parser"
12267 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12268
12269 #: modules/demux/voc.c:41
12270 msgid "VOC demuxer"
12271 msgstr "Demuxor VOC"
12272
12273 #: modules/demux/wav.c:40
12274 msgid "WAV demuxer"
12275 msgstr "Demuxer WAV"
12276
12277 #: modules/demux/xa.c:40
12278 msgid "XA demuxer"
12279 msgstr "Demuxor XA"
12280
12281 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12282 msgid "Use DVD Menus"
12283 msgstr "Usar Menús DVD"
12284
12285 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12286 msgid "BeOS standard API interface"
12287 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12288
12289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12290 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12291 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12292
12293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12299 msgid "Open"
12300 msgstr "Abrir"
12301
12302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12306 msgid "Preferences"
12307 msgstr "Preferencias"
12308
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12311 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12313 msgid "Messages"
12314 msgstr "Mensajes"
12315
12316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12321 msgid "Open File"
12322 msgstr "Abrir Archivo"
12323
12324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12326 msgid "Open Disc"
12327 msgstr "Abrir Disco"
12328
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12330 msgid "Open Subtitles"
12331 msgstr "Abrir Subtítulos"
12332
12333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12336 msgid "About"
12337 msgstr "Acerca de"
12338
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12340 msgid "Prev Title"
12341 msgstr "Título Previo"
12342
12343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12344 msgid "Next Title"
12345 msgstr "Título Siguiente"
12346
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12348 msgid "Go to Title"
12349 msgstr "Ve a Título"
12350
12351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12352 msgid "Go to Chapter"
12353 msgstr "Ir a Capítulo"
12354
12355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12356 msgid "Speed"
12357 msgstr "Velocidad"
12358
12359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12360 msgid "Window"
12361 msgstr "Ventana"
12362
12363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12367 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12369 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12377 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12380 msgid "OK"
12381 msgstr "OK"
12382
12383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12384 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12385 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12386
12387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12388 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12389 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12390
12391 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12392 msgid "Drop files to play"
12393 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12394
12395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12396 msgid "playlist"
12397 msgstr "lista de reproducción"
12398
12399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12400 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12401 msgid "Close"
12402 msgstr "Cerrar"
12403
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12408 msgid "Edit"
12409 msgstr "Edicíon"
12410
12411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12413 msgid "Select All"
12414 msgstr "Seleccionar todo"
12415
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12417 msgid "Select None"
12418 msgstr "Seleccionar ninguno"
12419
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12421 msgid "Sort Reverse"
12422 msgstr "Ordenar al Revés"
12423
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12425 msgid "Sort by Name"
12426 msgstr "Ordenar por Nombre"
12427
12428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12429 msgid "Sort by Path"
12430 msgstr "Ordenar por Ruta"
12431
12432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12433 msgid "Randomize"
12434 msgstr "Aleatorio"
12435
12436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12439 msgid "Remove"
12440 msgstr "Quitar"
12441
12442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12443 msgid "Remove All"
12444 msgstr "Quitar Todos"
12445
12446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12447 msgid "View"
12448 msgstr "Ver"
12449
12450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12451 msgid "Path"
12452 msgstr "Ruta"
12453
12454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12460 msgid "Name"
12461 msgstr "Nombre"
12462
12463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12464 msgid "Apply"
12465 msgstr "Aplicar"
12466
12467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12469 msgid "Save"
12470 msgstr "Salvar"
12471
12472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12473 msgid "Defaults"
12474 msgstr "Por defecto"
12475
12476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12477 msgid "Show Interface"
12478 msgstr "Mostrar Interfaz"
12479
12480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12481 msgid "50%"
12482 msgstr "50%"
12483
12484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12485 msgid "100%"
12486 msgstr "100%"
12487
12488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12489 msgid "200%"
12490 msgstr "200%"
12491
12492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12493 msgid "Vertical Sync"
12494 msgstr "Sincr. Vertical"
12495
12496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12497 msgid "Correct Aspect Ratio"
12498 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12499
12500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12501 msgid "Stay On Top"
12502 msgstr "Poner Al Frente"
12503
12504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12505 msgid "Take Screen Shot"
12506 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12507
12508 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12509 msgid "Framebuffer device"
12510 msgstr "Aparato framebuffer"
12511
12512 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12515 msgstr ""
12516 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
12517 "(normalmente /dev/fb0)."
12518
12519 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Video aspect ratio"
12522 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
12523
12524 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12527 msgstr ""
12528 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12529 "cuadrados."
12530
12531 #: modules/gui/fbosd.c:112
12532 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12533 msgstr ""
12534
12535 #: modules/gui/fbosd.c:114
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Transparency of the image"
12538 msgstr "Transparencia del logo"
12539
12540 #: modules/gui/fbosd.c:115
12541 #, fuzzy
12542 msgid ""
12543 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12544 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12545 msgstr ""
12546 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
12547 "opacidad total)."
12548
12549 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12550 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12551 msgid "Text"
12552 msgstr "Texto"
12553
12554 #: modules/gui/fbosd.c:120
12555 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12556 msgstr ""
12557
12558 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12559 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12560 msgid "X coordinate"
12561 msgstr "Coodenada X"
12562
12563 #: modules/gui/fbosd.c:123
12564 #, fuzzy
12565 msgid "X coordinate of the rendered image"
12566 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
12567
12568 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12569 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12570 msgid "Y coordinate"
12571 msgstr "Coodenada Y"
12572
12573 #: modules/gui/fbosd.c:126
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12576 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
12577
12578 #: modules/gui/fbosd.c:130
12579 #, fuzzy
12580 msgid ""
12581 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12582 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12583 "g. 6=top-right)."
12584 msgstr ""
12585 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
12586 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
12587 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
12588
12589 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12590 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12591 #: modules/video_filter/rss.c:137
12592 msgid "Opacity"
12593 msgstr "Opacidad"
12594
12595 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12596 msgid ""
12597 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12598 "totally opaque. "
12599 msgstr ""
12600 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
12601 "255 = totalmente opaco."
12602
12603 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12604 #: modules/video_filter/rss.c:141
12605 msgid "Font size, pixels"
12606 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
12607
12608 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12609 #: modules/video_filter/rss.c:142
12610 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12611 msgstr ""
12612 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
12613 "defecto)."
12614
12615 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12616 #: modules/video_filter/rss.c:146
12617 msgid ""
12618 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12619 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12620 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12621 "(red + green), #FFFFFF = white"
12622 msgstr ""
12623 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
12624 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
12625 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
12626 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12627
12628 #: modules/gui/fbosd.c:148
12629 msgid "Clear overlay framebuffer"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: modules/gui/fbosd.c:149
12633 msgid ""
12634 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12635 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12636 "the cache."
12637 msgstr ""
12638
12639 #: modules/gui/fbosd.c:153
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Render text or image"
12642 msgstr "Recorta la imagen"
12643
12644 #: modules/gui/fbosd.c:154
12645 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/gui/fbosd.c:157
12649 #, fuzzy
12650 msgid "Display on overlay framebuffer"
12651 msgstr "Fotogramas mostrados"
12652
12653 #: modules/gui/fbosd.c:158
12654 msgid ""
12655 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12659 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12660 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12661 msgid "Black"
12662 msgstr "Negro"
12663
12664 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12665 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12666 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12667 msgid "Gray"
12668 msgstr "Gris"
12669
12670 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12671 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12672 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12673 msgid "Silver"
12674 msgstr "Plata"
12675
12676 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12677 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12678 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12679 msgid "White"
12680 msgstr "Blanco"
12681
12682 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12683 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12684 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12685 msgid "Maroon"
12686 msgstr "Granate"
12687
12688 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12689 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12690 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12691 #: modules/video_filter/rss.c:62
12692 msgid "Red"
12693 msgstr "Rojo"
12694
12695 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12696 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12697 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12698 #: modules/video_filter/rss.c:63
12699 msgid "Fuchsia"
12700 msgstr "Fucsia"
12701
12702 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12703 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12704 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12705 #: modules/video_filter/rss.c:63
12706 msgid "Yellow"
12707 msgstr "Amarillo"
12708
12709 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12710 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12711 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12712 msgid "Olive"
12713 msgstr "Oliva"
12714
12715 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12716 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12717 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12718 msgid "Green"
12719 msgstr "Verde"
12720
12721 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12722 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12723 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12724 msgid "Teal"
12725 msgstr "Verde azulado"
12726
12727 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12728 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12729 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12730 #: modules/video_filter/rss.c:64
12731 msgid "Lime"
12732 msgstr "Lima"
12733
12734 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12735 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12736 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12737 msgid "Purple"
12738 msgstr "Púrpura"
12739
12740 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12741 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12742 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12743 msgid "Navy"
12744 msgstr "Azul marino"
12745
12746 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12747 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12748 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12749 #: modules/video_filter/rss.c:64
12750 msgid "Blue"
12751 msgstr "Azul"
12752
12753 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12754 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12755 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12756 #: modules/video_filter/rss.c:65
12757 msgid "Aqua"
12758 msgstr "Agua"
12759
12760 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12761 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12762 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12763 #: modules/video_filter/rss.c:194
12764 msgid "Font"
12765 msgstr "Fuente"
12766
12767 #: modules/gui/fbosd.c:214
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Commands"
12770 msgstr "Comando"
12771
12772 #: modules/gui/fbosd.c:219
12773 #, fuzzy
12774 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12775 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12778 msgid "About VLC media player"
12779 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12782 #, c-format
12783 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12784 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12787 #, c-format
12788 msgid "Compiled by %s"
12789 msgstr "Compilado por %s"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12792 msgid "VLC was brought to you by:"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12796 #, fuzzy
12797 msgid "VLC media player Help"
12798 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12802 msgid "Bookmarks"
12803 msgstr "Favoritos"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12807 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12809 msgid "Add"
12810 msgstr "Añadir"
12811
12812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12816 msgid "Clear"
12817 msgstr "Borrar"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12821 #: modules/video_filter/extract.c:68
12822 msgid "Extract"
12823 msgstr "Extraer"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12829 msgid "Time"
12830 msgstr "Hora"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12833 msgid "Untitled"
12834 msgstr "Sin título"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12838 msgid "No input"
12839 msgstr "sin entrada"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12842 msgid ""
12843 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12844 msgstr ""
12845 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12846 "favoritos."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12849 msgid "Input has changed"
12850 msgstr "La entrada ha cambiado"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12853 msgid ""
12854 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12855 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12856 msgstr ""
12857 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12858 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12859 "entrada."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12863 msgid "Invalid selection"
12864 msgstr "Selección no válida"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12867 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12868 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12869
12870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12872 msgid "No input found"
12873 msgstr "Entrada no hallada"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12876 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12877 msgstr ""
12878 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12881 msgid "Jump To Time"
12882 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12885 msgid "sec."
12886 msgstr "seg."
12887
12888 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12889 msgid "Jump to time"
12890 msgstr "Saltar al tiempo"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12893 msgid "Random On"
12894 msgstr "Aleatorio Sí"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12897 #, fuzzy
12898 msgid "Random Off"
12899 msgstr "Aleatorio No"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12902 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12904 msgid "Repeat One"
12905 msgstr "Repetir Uno"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12908 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12910 msgid "Repeat All"
12911 msgstr "Repetir Todo"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12915 msgid "Repeat Off"
12916 msgstr "Repetir No"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12919 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12920 msgid "Half Size"
12921 msgstr "Mitad de Tamaño"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12924 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12925 msgid "Normal Size"
12926 msgstr "Tamaño Normal"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12929 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12930 msgid "Double Size"
12931 msgstr "Tamaño Doble"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12934 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12935 msgid "Float on Top"
12936 msgstr "Flotar sobre Todo"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12939 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12940 msgid "Fit to Screen"
12941 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12944 msgid "Step Forward"
12945 msgstr "Paso Adelante"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12948 msgid "Step Backward"
12949 msgstr "Paso Atrás"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12953 msgid "Rewind"
12954 msgstr "Rebobinar"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12957 msgid "Fast Forward"
12958 msgstr "Avance Rápido"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12968 msgid "Pause"
12969 msgstr "Pausa"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12972 msgid "2 Pass"
12973 msgstr "Pase 2"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12978 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12979
12980 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12981 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12982 msgstr ""
12983 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12984 "predefinido."
12985
12986 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12987 msgid "Preamp"
12988 msgstr "Preamp"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12991 msgid "Extended controls"
12992 msgstr "Controles extendidos"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12996 msgid "Video filters"
12997 msgstr "Filtros de vídeo"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13000 msgid "Image adjustment"
13001 msgstr "Ajuste de imagen"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13004 msgid "Shows more information about the available video filters."
13005 msgstr ""
13006
13007 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13008 msgid "Wave"
13009 msgstr "Onda"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13012 msgid "Ripple"
13013 msgstr "Rizo"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13017 msgid "Psychedelic"
13018 msgstr "Psicodélica"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13021 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13022 msgid "Gradient"
13023 msgstr "Gradiente"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13026 #, fuzzy
13027 msgid "General editing filters"
13028 msgstr "Opciones de audio generales"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13031 #, fuzzy
13032 msgid "Distortion filters"
13033 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Blur"
13038 msgstr "Azul"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13041 msgid "Adds motion blurring to the image"
13042 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13045 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13046 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13049 msgid "Image cropping"
13050 msgstr "Recorte de imagen"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13053 msgid "Crops a defined part of the image"
13054 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Invert colors"
13059 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13062 msgid "Inverts the colors of the image"
13063 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13066 #: modules/video_filter/transform.c:67
13067 msgid "Transformation"
13068 msgstr "Transformación"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13071 msgid "Rotates or flips the image"
13072 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Interactive Zoom"
13077 msgstr "Módulo entrelazado"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13080 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13084 msgid "Volume normalization"
13085 msgstr "Normalización de volumen"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13088 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13089 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13090
13091 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13092 msgid "Headphone virtualization"
13093 msgstr "Virtualización de auriculares"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13096 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13097 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13098
13099 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13100 msgid "Maximum level"
13101 msgstr "Nivel máximo"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13105 msgid "Restore Defaults"
13106 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13110 msgid "Gamma"
13111 msgstr "Gamma"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13116 msgid "Saturation"
13117 msgstr "Saturación"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13121 msgid "Opaqueness"
13122 msgstr "Opacidad"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13125 #, fuzzy
13126 msgid "About the video filters"
13127 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13130 #, fuzzy
13131 msgid ""
13132 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13133 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13134 "subsections of Video/Filters.\n"
13135 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13136 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13137 msgstr ""
13138 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13139 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13140 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13141 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13142 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13143
13144 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13145 #, fuzzy
13146 msgid "(no item is being played)"
13147 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Login:"
13152 msgstr "Conexión"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13155 #, fuzzy
13156 msgid "Password:"
13157 msgstr "Clave"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13161 msgid "Error"
13162 msgstr "Error"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13165 #, c-format
13166 msgid "Remaining time: %i seconds"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13170 msgid "Errors and Warnings"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Clean up"
13176 msgstr "Borrar Menú"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Show Details"
13181 msgstr "Mostrar consejos"
13182
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13184 msgid "VLC - Controller"
13185 msgstr "VLC - Controlador"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13195 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13197 msgid "VLC media player"
13198 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Open CrashLog..."
13203 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13206 msgid "Check for Update..."
13207 msgstr "Buscar Actualización..."
13208
13209 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13210 msgid "Preferences..."
13211 msgstr "Preferencias..."
13212
13213 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13214 msgid "Services"
13215 msgstr "Servicios"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13218 msgid "Hide VLC"
13219 msgstr "Ocultar VLC"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13222 msgid "Hide Others"
13223 msgstr "Ocultar Otros"
13224
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13226 msgid "Show All"
13227 msgstr "Mostrar Todo"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13230 msgid "Quit VLC"
13231 msgstr "Salir de VLC"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13234 msgid "1:File"
13235 msgstr "1:Archivo"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13238 msgid "Open File..."
13239 msgstr "Abrir Archivo..."
13240
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13242 msgid "Quick Open File..."
13243 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13244
13245 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13246 msgid "Open Disc..."
13247 msgstr "Abrir Disco..."
13248
13249 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13250 msgid "Open Network..."
13251 msgstr "Abrir Red..."
13252
13253 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13254 msgid "Open Recent"
13255 msgstr "Abrir Reciente"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13258 msgid "Clear Menu"
13259 msgstr "Borrar Menú"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13262 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13263 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13264
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13266 msgid "Cut"
13267 msgstr "Cortar"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13270 msgid "Copy"
13271 msgstr "Copiar"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13274 msgid "Paste"
13275 msgstr "Pegar"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13278 msgid "Playback"
13279 msgstr "Reproducción"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13282 msgid "Volume Up"
13283 msgstr "Subir Volumen"
13284
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13286 msgid "Volume Down"
13287 msgstr "Bajar Volumen"
13288
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13290 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13291 msgid "Video Device"
13292 msgstr "Aparato de Vídeo"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13295 msgid "Minimize Window"
13296 msgstr "Minimizar Ventana"
13297
13298 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13299 msgid "Close Window"
13300 msgstr "Cerrar Ventana"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13303 #, fuzzy
13304 msgid "Controller..."
13305 msgstr "Controlador"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Equalizer..."
13310 msgstr "Ecualizador"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Extended Controls..."
13315 msgstr "Controles Extendidos"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13318 msgid "Playlist..."
13319 msgstr "Lista de Reproducción..."
13320
13321 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13322 msgid "Errors and Warnings..."
13323 msgstr ""
13324
13325 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13326 msgid "Bring All to Front"
13327 msgstr "Traer Todo al Frente"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13331 msgid "Help"
13332 msgstr "Ayuda"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13335 #, fuzzy
13336 msgid "VLC media player Help..."
13337 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13340 #, fuzzy
13341 msgid "ReadMe / FAQ..."
13342 msgstr "Léeme..."
13343
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Online Documentation..."
13347 msgstr "Documentación Online"
13348
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13350 #, fuzzy
13351 msgid "VideoLAN Website..."
13352 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Make a donation..."
13357 msgstr "Hacer una donación"
13358
13359 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Online Forum..."
13362 msgstr "Foro Online"
13363
13364 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13365 #, fuzzy
13366 msgid "Media Information"
13367 msgstr "Meta-información"
13368
13369 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13370 #, fuzzy
13371 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13372 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13373
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13375 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13376 msgstr ""
13377
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13379 #, c-format
13380 msgid "Volume: %d%%"
13381 msgstr "Volumen: %d%%"
13382
13383 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13384 msgid "No CrashLog found"
13385 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13388 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13389 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
13390
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13392 msgid "Embedded video output"
13393 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13396 msgid ""
13397 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13398 msgstr ""
13399 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
13400 "ventana separada."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13403 msgid "Video device"
13404 msgstr "Aparato de vídeo"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13407 msgid ""
13408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13410 "menu."
13411 msgstr ""
13412 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
13413 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
13414 "de selección de aparato de vídeo."
13415
13416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13417 msgid ""
13418 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13419 "is fully transparent."
13420 msgstr ""
13421 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
13422 "defecto) 0 es totalmente transparente."
13423
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13425 msgid "Stretch video to fill window"
13426 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13429 msgid ""
13430 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13431 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13432 msgstr ""
13433 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
13434 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
13435
13436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13437 msgid "Black screens in fullscreen"
13438 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13441 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13442 msgstr ""
13443 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
13444 "negro"
13445
13446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13447 msgid "Use as Desktop Background"
13448 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13451 msgid ""
13452 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13453 "with in this mode."
13454 msgstr ""
13455 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
13456 "con los iconos de escritorio."
13457
13458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13459 msgid "Show Fullscreen controller"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13465 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13466
13467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13468 msgid "Remember wizard options"
13469 msgstr "Recordar opciones del asistente"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13472 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13473 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
13474
13475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13476 msgid "Auto-playback of new items"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13481 msgstr ""
13482
13483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13484 msgid "Mac OS X interface"
13485 msgstr "interfaz Mac OS X"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13488 msgid "Quartz video"
13489 msgstr "Vídeo Quartz"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13492 msgid "Open Source"
13493 msgstr "Abrir Fuente"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13496 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13497 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13504 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13517 msgid "Browse..."
13518 msgstr "Explorar..."
13519
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13521 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13522 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13525 #, fuzzy
13526 msgid "No DVD menus"
13527 msgstr "Usar Menús DVD"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13530 msgid "VIDEO_TS directory"
13531 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13535 msgid "DVD"
13536 msgstr "DVD"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13544 msgid "Address"
13545 msgstr "Dirección"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13549 msgid "UDP/RTP Multicast"
13550 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13553 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13554 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13558 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Allow timeshifting"
13561 msgstr "Permitir timeshifting"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13564 msgid "Load subtitles file:"
13565 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13569 msgid "Settings..."
13570 msgstr "Opciones..."
13571
13572 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13573 msgid "Override parametters"
13574 msgstr "Anular parámetros"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13578 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13580 msgid "Delay"
13581 msgstr "Retraso"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13584 msgid "FPS"
13585 msgstr "FPS"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13588 msgid "Subtitles encoding"
13589 msgstr "Codificación de subtítulos"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13592 msgid "Font size"
13593 msgstr "Tamaño de fuente"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13596 msgid "Subtitles alignment"
13597 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13600 msgid "Font Properties"
13601 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13604 msgid "Subtitle File"
13605 msgstr "Archivo de Subtítulos"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13609 msgid "No %@s found"
13610 msgstr "%@s no encontrados"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13613 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13614 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13617 msgid "Retrieving Channel Info..."
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13621 msgid "Streaming/Saving:"
13622 msgstr "Volcado/Salvar:"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13625 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13626 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13629 msgid "Display the stream locally"
13630 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13633 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13634 msgid "Stream"
13635 msgstr "Volcado"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13639 msgid "Dump raw input"
13640 msgstr "Entrada de volcado raw"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13644 msgid "Encapsulation Method"
13645 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13649 msgid "Transcoding options"
13650 msgstr "Opciones de transcodificación"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13659 msgid "Bitrate (kb/s)"
13660 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13664 msgid "Scale"
13665 msgstr "Escala"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13668 msgid "Stream Announcing"
13669 msgstr "Anunciando Volcado"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13673 msgid "SAP announce"
13674 msgstr "Anuncio de SAP"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13677 msgid "RTSP announce"
13678 msgstr "Anuncio RTSP"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13681 msgid "HTTP announce"
13682 msgstr "Anuncio HTTP"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13685 msgid "Export SDP as file"
13686 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13689 msgid "Channel Name"
13690 msgstr "Nombre de Canal"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13693 msgid "SDP URL"
13694 msgstr "URL de SDP"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13697 msgid "Save File"
13698 msgstr "Salvar Archivo"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13702 #: modules/mux/asf.c:49
13703 msgid "Author"
13704 msgstr "Autor"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13707 msgid "Save Playlist..."
13708 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13709
13710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13711 msgid "Expand Node"
13712 msgstr "Expandir Nodo"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13716 msgid "Information"
13717 msgstr "Información"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13720 msgid "Get Stream Information"
13721 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13724 msgid "Sort Node by Name"
13725 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13728 msgid "Sort Node by Author"
13729 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13733 msgid "No items in the playlist"
13734 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13737 msgid "Search in Playlist"
13738 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13741 msgid "Add Folder to Playlist"
13742 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13745 msgid "File Format:"
13746 msgstr "Formato de Archivo:"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13749 msgid "Extended M3U"
13750 msgstr "M3U extendida"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13753 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13754 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13757 #, c-format
13758 msgid "%i items in the playlist"
13759 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13762 msgid "1 item in the playlist"
13763 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13766 msgid "Save Playlist"
13767 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13770 #, fuzzy
13771 msgid "New Node"
13772 msgstr "Nuevo nodo"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13775 #, fuzzy
13776 msgid "Please enter a name for the new node."
13777 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13780 msgid "Empty Folder"
13781 msgstr "Directorio Vacío"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13786 msgid "URI"
13787 msgstr "URI"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13790 msgid "Advanced Information"
13791 msgstr "Información Avanzada"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13794 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13795 msgid "Read at media"
13796 msgstr "Leer en medios"
13797
13798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13799 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13800 msgid "Input bitrate"
13801 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13804 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13805 msgid "Demuxed"
13806 msgstr "Demuxado"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13809 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13810 msgid "Stream bitrate"
13811 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13814 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13815 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13816 msgid "Decoded blocks"
13817 msgstr "Bloques decodificados"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13820 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13821 msgid "Displayed frames"
13822 msgstr "Fotogramas mostrados"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13825 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13826 msgid "Lost frames"
13827 msgstr "Fotogramas perdidos"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13830 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13834 msgid "Streaming"
13835 msgstr "Volcado"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13839 msgid "Sent packets"
13840 msgstr "Paquetes enviados"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13843 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13844 msgid "Sent bytes"
13845 msgstr "Bytes enviados"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13848 msgid "Send rate"
13849 msgstr "Enviar tasa"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13853 msgid "Played buffers"
13854 msgstr "Búfers reproducidos"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13857 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13858 msgid "Lost buffers"
13859 msgstr "Búffers perdidos"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13863 msgid "Reset All"
13864 msgstr "Restaurar Todo"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13868 msgid "Reset Preferences"
13869 msgstr "Restaurar Preferencias"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13872 msgid "Continue"
13873 msgstr "Continuar"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13876 msgid ""
13877 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13878 "Are you sure you want to continue?"
13879 msgstr ""
13880 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13881 "¿Seguro que deseas continuar?"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13884 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13885 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13886
13887 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13889 msgid "Select a directory"
13890 msgstr "Elige un directorio"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13893 msgid "Select a file"
13894 msgstr "Elige un archivo"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13897 msgid "Select"
13898 msgstr "Elegir"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13901 msgid "Subpicture Filters"
13902 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13905 msgid "Logo"
13906 msgstr "Logo"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13909 msgid "Marquee"
13910 msgstr "Marquesina"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13913 msgid "Save settings"
13914 msgstr "Salvar ajustes"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13919 msgid "Enabled"
13920 msgstr "Habilitado"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Image:"
13925 msgstr "Imagen"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Position:"
13931 msgstr "Posición"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Timestamp:"
13936 msgstr "Grabación programada"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13940 msgid "Size:"
13941 msgstr "Tamaño:"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Color:"
13946 msgstr "Color"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Opaqueness:"
13951 msgstr "Opacidad"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13954 msgid "(in pixels)"
13955 msgstr "(en píxeles)"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Marquee:"
13960 msgstr "Marquesina"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13963 #, fuzzy
13964 msgid "Timeout:"
13965 msgstr "Tiempo de espera"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13968 msgid "ms"
13969 msgstr "ms"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Not Available"
13974 msgstr "Sin ayuda disponible"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13977 msgid "Check for Updates"
13978 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13981 msgid "Download now"
13982 msgstr "Descargar ahora"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Automatically check for updates"
13987 msgstr "Buscar actualizaciones"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13990 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13994 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13995 msgstr ""
13996
13997 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13998 msgid "Yes"
13999 msgstr "Sí"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14002 msgid "No"
14003 msgstr "No"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14006 msgid "Checking for Updates..."
14007 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14010 #, c-format
14011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14012 msgstr ""
14013 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
14014 "descargar)."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14017 msgid "This version of VLC is outdated."
14018 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14021 #, fuzzy
14022 msgid "This version of VLC is the latest available."
14023 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14024
14025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14026 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14027 msgstr ""
14028 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14031 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14032 msgstr ""
14033 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14036 msgid ""
14037 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14038 "RAW)"
14039 msgstr ""
14040 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14041 "y RAW)"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14044 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14045 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14048 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14049 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14052 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14053 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14056 msgid ""
14057 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14058 "MPEG TS)"
14059 msgstr ""
14060 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14061 "utilizable con MPEG TS)"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14064 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14065 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14068 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14069 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14072 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14073 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14074
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14076 msgid ""
14077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14078 "ASF and OGG)"
14079 msgstr ""
14080 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14081 "ASF y OGG)"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14085 msgstr ""
14086 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14091 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14092 msgstr ""
14093 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14096 msgid ""
14097 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14098 "ASF, OGG and RAW)"
14099 msgstr ""
14100 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14101 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14104 msgid ""
14105 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14106 msgstr ""
14107 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14110 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14111 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14114 msgid ""
14115 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14116 msgstr ""
14117 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14120 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14121 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14124 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14125 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14128 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14129 msgstr ""
14130 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14135 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14136 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14139 msgid "MPEG Program Stream"
14140 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14143 msgid "MPEG Transport Stream"
14144 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14147 msgid "MPEG 1 Format"
14148 msgstr "Formato MPEG 1"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14151 #, fuzzy
14152 msgid ""
14153 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14154 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14155 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14156 "at http://yourip:8080 by default."
14157 msgstr ""
14158 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14159 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14160 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14161 "tuip:8080 por defecto"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14164 msgid ""
14165 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14166 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14167 "generally the most compatible"
14168 msgstr ""
14169 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14170 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14171 "generalmente es el más compatible"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14174 msgid ""
14175 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14176 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14177 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14178 "at mms://yourip:8080 by default."
14179 msgstr ""
14180 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14181 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14182 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14183 "tuip:8080 por defecto."
14184
14185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14186 msgid ""
14187 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14188 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14189 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14190 "encapsulated in HTTP)."
14191 msgstr ""
14192 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14193 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14194 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14195
14196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14198 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14199 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14202 msgid "Use this to stream to a single computer."
14203 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14206 msgid ""
14207 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14208 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14209 "address beginning with 239.255."
14210 msgstr ""
14211 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14212 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14213 "una dirección que comience con 239.255."
14214
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14216 msgid ""
14217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14219 "but it won't work over the Internet."
14220 msgstr ""
14221 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14222 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14223 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14224
14225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14226 msgid ""
14227 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14228 "stream"
14229 msgstr ""
14230 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14231 "encabezados RTP "
14232
14233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14234 msgid ""
14235 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14236 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14237 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14238 msgstr ""
14239 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14240 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14241 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14242 "RTP al volcado"
14243
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14245 msgid "Back"
14246 msgstr "Atrás"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14253 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14257 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14258 msgstr ""
14259 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14260 "transcodificación."
14261
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14268 msgid "More Info"
14269 msgstr "Más Info"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14272 msgid ""
14273 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14274 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14275 "access to more features."
14276 msgstr ""
14277 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14278 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14279 "acceso a más características."
14280
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14284 msgid "Stream to network"
14285 msgstr "Volcado a red"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14289 msgid "Transcode/Save to file"
14290 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14293 msgid "Choose input"
14294 msgstr "Elige entrada"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14297 msgid "Choose here your input stream."
14298 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14299
14300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14303 msgid "Select a stream"
14304 msgstr "Elige un volcado"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14308 msgid "Existing playlist item"
14309 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14313 msgid "Choose..."
14314 msgstr "Elige..."
14315
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14318 msgid "Partial Extract"
14319 msgstr "Extracto Parcial"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14322 msgid ""
14323 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14324 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14325 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14326 msgstr ""
14327 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
14328 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
14329 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
14330
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14333 msgid "From"
14334 msgstr "Desde"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14338 msgid "To"
14339 msgstr "A"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14342 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14343 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
14344
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14347 msgid "Destination"
14348 msgstr "Destino"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14352 msgid "Streaming method"
14353 msgstr "Método de volcado"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14356 msgid "Address of the computer to stream to."
14357 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
14358
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14360 msgid "UDP Unicast"
14361 msgstr "Uniemisión UDP"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14364 msgid "UDP Multicast"
14365 msgstr "Multiemisión UDP"
14366
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14369 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14370 msgid "Transcode"
14371 msgstr "Transcodificar"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14374 msgid ""
14375 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14376 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14377 msgstr ""
14378 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
14379 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14383 msgid "Transcode audio"
14384 msgstr "Audio de transcodificación"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14388 msgid "Transcode video"
14389 msgstr "Transcodificar vídeo"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14392 msgid ""
14393 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14394 "stream."
14395 msgstr ""
14396 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
14397 "volcado."
14398
14399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14400 msgid ""
14401 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14402 "stream."
14403 msgstr ""
14404 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
14405 "volcado."
14406
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14409 msgid "Encapsulation format"
14410 msgstr "Formato de encapsulamiento"
14411
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14413 msgid ""
14414 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14415 "previously chosen settings all formats won't be available."
14416 msgstr ""
14417 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14418 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
14419
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14422 msgid "Additional streaming options"
14423 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14426 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14427 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
14428
14429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14433 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14434 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
14435
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14439 msgid "SAP Announce"
14440 msgstr "Anuncio SAP"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14444 msgid "Local playback"
14445 msgstr "Reproducción local"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14450 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14454 msgid "Additional transcode options"
14455 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14458 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14459 msgstr ""
14460 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
14461 "adicionales."
14462
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14465 msgid "Select the file to save to"
14466 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14469 msgid ""
14470 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14471 "the receiving user as they become part of the image."
14472 msgstr ""
14473
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14475 msgid ""
14476 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14477 "transcoding."
14478 msgstr ""
14479 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
14480 "iniciar volcado o transcodificación."
14481
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14483 msgid "Summary"
14484 msgstr "Sumario"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14487 msgid "Encap. format"
14488 msgstr "Formato de encaps."
14489
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14492 msgid "Input stream"
14493 msgstr "Volcado de entrada"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14496 msgid "Save file to"
14497 msgstr "Salvar archivo a"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Include subtitles"
14502 msgstr "Subtítulos"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14505 msgid "No input selected"
14506 msgstr "Entrada no elegida"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14509 msgid ""
14510 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14511 "\n"
14512 "Choose one before going to the next page."
14513 msgstr ""
14514 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
14515 "\n"
14516 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
14517
14518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14519 msgid "No valid destination"
14520 msgstr "Destino no válido"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14523 msgid ""
14524 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14525 "Multicast-IP.\n"
14526 "\n"
14527 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14528 "and the help texts in this window."
14529 msgstr ""
14530 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
14531 "Multiemisión.\n"
14532 "\n"
14533 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
14534 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
14535
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14537 msgid ""
14538 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14539 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14540 "\n"
14541 "Correct your selection and try again."
14542 msgstr ""
14543 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
14544 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
14545 "\n"
14546 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
14547
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14549 msgid "Select the directory to save to"
14550 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14553 msgid "No folder selected"
14554 msgstr "Directorio no elegido"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14557 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14558 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14559
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14561 msgid ""
14562 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14563 "location."
14564 msgstr ""
14565 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14566 "localización."
14567
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14569 msgid "No file selected"
14570 msgstr "Sin archivo elegido"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14573 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14574 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14575
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14577 msgid ""
14578 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14579 msgstr ""
14580 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14581
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14583 msgid "Finish"
14584 msgstr "Finalizar"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14587 #, c-format
14588 msgid "%i items"
14589 msgstr "%i objetos"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14593 msgid "yes"
14594 msgstr "sí"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14599 msgid "no"
14600 msgstr "no"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14603 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14604 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14607 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14608 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14611 msgid "This allows to stream on a network."
14612 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14613
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14615 msgid ""
14616 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14617 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14618 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14619 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14620 msgstr ""
14621 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14622 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14623 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14624 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14625 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14626
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14628 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14629 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14630
14631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14632 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14633 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14634
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14636 msgid ""
14637 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14638 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14639 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14640 "leave this setting to 1."
14641 msgstr ""
14642 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14643 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14644 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14645
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14647 msgid ""
14648 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14649 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14650 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14651 "extra interface.\n"
14652 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14653 "name will be used."
14654 msgstr ""
14655 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14656 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14657 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14658 "el interfaz extra SAP.\n"
14659 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14660 "por defecto."
14661
14662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14663 msgid ""
14664 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14665 "streamed.\n"
14666 "\n"
14667 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14668 "streaming."
14669 msgstr ""
14670 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14671 "reproducirá.\n"
14672 "\n"
14673 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14674 "el volcado simple."
14675
14676 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14679 msgstr "interfaz Mac OS X"
14680
14681 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14682 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: modules/gui/ncurses.c:103
14686 msgid "Filebrowser starting point"
14687 msgstr "Punto inicial del explorador"
14688
14689 #: modules/gui/ncurses.c:105
14690 msgid ""
14691 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14692 "show you initially."
14693 msgstr ""
14694 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14695 "mostrará inicialmente."
14696
14697 #: modules/gui/ncurses.c:110
14698 msgid "Ncurses interface"
14699 msgstr "interfaz Ncurses"
14700
14701 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14702 msgid "Autoplay selected file"
14703 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14704
14705 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14706 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14707 msgstr ""
14708 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14709 "archivos"
14710
14711 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14712 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14713 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14714
14715 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14718 msgid "Filename"
14719 msgstr "Nombre de archivo"
14720
14721 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14722 msgid "Permissions"
14723 msgstr "Permisos"
14724
14725 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14726 msgid "Size"
14727 msgstr "Tamaño"
14728
14729 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14730 msgid "Owner"
14731 msgstr "Dueño"
14732
14733 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14734 msgid "Group"
14735 msgstr "Grupo"
14736
14737 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14738 msgid "Index"
14739 msgstr "Índice"
14740
14741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14742 msgid "Forward"
14743 msgstr "Avance"
14744
14745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14746 msgid "00:00:00"
14747 msgstr "00:00:00"
14748
14749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14751 msgid "Add to Playlist"
14752 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14753
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14755 msgid "MRL:"
14756 msgstr "MRL:"
14757
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14761 msgid "Port:"
14762 msgstr "Puerto:"
14763
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14765 msgid "Address:"
14766 msgstr "Dirección:"
14767
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14769 msgid "unicast"
14770 msgstr "uniemisión"
14771
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14773 msgid "multicast"
14774 msgstr "multiemisión"
14775
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14777 msgid "Network: "
14778 msgstr "Red: "
14779
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14781 msgid "udp"
14782 msgstr "udp"
14783
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14785 msgid "udp6"
14786 msgstr "udp6"
14787
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14789 msgid "rtp"
14790 msgstr "rtp"
14791
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14793 msgid "rtp4"
14794 msgstr "rtp4"
14795
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14797 msgid "ftp"
14798 msgstr "ftp"
14799
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14801 msgid "http"
14802 msgstr "http"
14803
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14805 msgid "sout"
14806 msgstr "sout"
14807
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14809 msgid "mms"
14810 msgstr "mms"
14811
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14813 msgid "Protocol:"
14814 msgstr "Protocolo:"
14815
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14817 msgid "Transcode:"
14818 msgstr "Transcodificar:"
14819
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14823 msgid "enable"
14824 msgstr "habilitar"
14825
14826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14827 msgid "Video:"
14828 msgstr "Vídeo:"
14829
14830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14831 msgid "Audio:"
14832 msgstr "Audio:"
14833
14834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14835 msgid "Channel:"
14836 msgstr "Canal:"
14837
14838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14839 msgid "Norm:"
14840 msgstr "Norma:"
14841
14842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14843 msgid "Frequency:"
14844 msgstr "Frecuencia:"
14845
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14847 msgid "Samplerate:"
14848 msgstr "Tasa de Muestra:"
14849
14850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14851 msgid "Quality:"
14852 msgstr "Calidad:"
14853
14854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14855 msgid "Tuner:"
14856 msgstr "Sintonizador:"
14857
14858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14859 msgid "Sound:"
14860 msgstr "Sonido:"
14861
14862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14863 msgid "MJPEG:"
14864 msgstr "MJPEG:"
14865
14866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14867 msgid "Decimation:"
14868 msgstr "Diezmado:"
14869
14870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14871 msgid "pal"
14872 msgstr "pal"
14873
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14875 msgid "ntsc"
14876 msgstr "ntsc"
14877
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14879 msgid "secam"
14880 msgstr "secam"
14881
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14883 msgid "240x192"
14884 msgstr "240x192"
14885
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14887 msgid "320x240"
14888 msgstr "320x240"
14889
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14891 msgid "qsif"
14892 msgstr "qsif"
14893
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14895 msgid "qcif"
14896 msgstr "qcif"
14897
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14899 msgid "sif"
14900 msgstr "sif"
14901
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14903 msgid "cif"
14904 msgstr "cif"
14905
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14907 msgid "vga"
14908 msgstr "vga"
14909
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14911 msgid "kHz"
14912 msgstr "kHz"
14913
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14915 msgid "Hz/s"
14916 msgstr "Hz/s"
14917
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14919 msgid "mono"
14920 msgstr "mono"
14921
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14923 msgid "stereo"
14924 msgstr "estéreo"
14925
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14927 msgid "Camera"
14928 msgstr "Cámara"
14929
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14931 msgid "Video Codec:"
14932 msgstr "Códec de Vídeo:"
14933
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14935 msgid "huffyuv"
14936 msgstr "huffyuv"
14937
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14939 msgid "mp1v"
14940 msgstr "mp1v"
14941
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14943 msgid "mp2v"
14944 msgstr "mp2v"
14945
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14947 msgid "mp4v"
14948 msgstr "mp4v"
14949
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14951 msgid "H263"
14952 msgstr "H263"
14953
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14955 msgid "WMV1"
14956 msgstr "WMV1"
14957
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14959 msgid "WMV2"
14960 msgstr "WMV2"
14961
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14963 msgid "Video Bitrate:"
14964 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14965
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14967 msgid "Bitrate Tolerance:"
14968 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14969
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14971 msgid "Keyframe Interval:"
14972 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14973
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14975 msgid "Audio Codec:"
14976 msgstr "Códec de Audio:"
14977
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14979 msgid "Deinterlace:"
14980 msgstr "Desentrelazar:"
14981
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14983 msgid "Access:"
14984 msgstr "Acceso:"
14985
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14987 msgid "Muxer:"
14988 msgstr "Muxor:"
14989
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14991 msgid "URL:"
14992 msgstr "URL:"
14993
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14995 msgid "Time To Live (TTL):"
14996 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14997
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14999 msgid "127.0.0.1"
15000 msgstr "127.0.0.1"
15001
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15003 msgid "localhost"
15004 msgstr "localhost"
15005
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15007 msgid "localhost.localdomain"
15008 msgstr "localhost.localdomain"
15009
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15011 msgid "239.0.0.42"
15012 msgstr "239.0.0.42"
15013
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15015 msgid "PS"
15016 msgstr "PS"
15017
15018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15019 msgid "TS"
15020 msgstr "TS"
15021
15022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15023 msgid "MPEG1"
15024 msgstr "MPEG1"
15025
15026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15027 msgid "AVI"
15028 msgstr "AVI"
15029
15030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15031 msgid "OGG"
15032 msgstr "OGG"
15033
15034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15035 msgid "MP4"
15036 msgstr "MP4"
15037
15038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15039 msgid "MOV"
15040 msgstr "MOV"
15041
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15043 msgid "ASF"
15044 msgstr "ASF"
15045
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15047 msgid "kbits/s"
15048 msgstr "kbits/s"
15049
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15051 msgid "alaw"
15052 msgstr "alaw"
15053
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15055 msgid "ulaw"
15056 msgstr "ulaw"
15057
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15059 msgid "mpga"
15060 msgstr "mpga"
15061
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15063 msgid "mp3"
15064 msgstr "mp3"
15065
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15067 msgid "a52"
15068 msgstr "a52"
15069
15070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15071 msgid "vorb"
15072 msgstr "vorb"
15073
15074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15075 msgid "bits/s"
15076 msgstr "bits/s"
15077
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15079 msgid "Audio Bitrate :"
15080 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
15081
15082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15083 msgid "SAP Announce:"
15084 msgstr "Anuncio SAP:"
15085
15086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15087 msgid "SLP Announce:"
15088 msgstr "Anuncio SLP:"
15089
15090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15091 msgid "Announce Channel:"
15092 msgstr "Canal de Anuncio:"
15093
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15096 msgid "Update"
15097 msgstr "Actualizar"
15098
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15100 msgid " Clear "
15101 msgstr " Borrar "
15102
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15104 msgid " Save "
15105 msgstr " Salvar "
15106
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15108 msgid " Apply "
15109 msgstr " Aplicar "
15110
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15112 msgid " Cancel "
15113 msgstr " Cancelar "
15114
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15116 msgid "Preference"
15117 msgstr "Preferencia"
15118
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15120 msgid ""
15121 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15122 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15123 "org/copyleft/gpl.html)."
15124 msgstr ""
15125 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
15126 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
15127 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15128
15129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15130 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15131 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15132
15133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15134 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15135 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15136
15137 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15138 #, c-format
15139 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15140 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
15141
15142 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15143 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15144 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
15145
15146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Preamp\n"
15150 msgstr "Preamp"
15151
15152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15154 msgid "dB"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15158 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15162 msgid ""
15163 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15164 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15165 msgstr ""
15166
15167 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15168 msgid ""
15169 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15170 " Played and streamed info are shown."
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Sent bitrates"
15176 msgstr "Bytes enviados"
15177
15178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Current visualization:"
15181 msgstr "Visualizaciones de audio"
15182
15183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15184 #, fuzzy
15185 msgid "A to B"
15186 msgstr " a "
15187
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Frame by Frame"
15191 msgstr "Tasa de fotograma"
15192
15193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Take a snapshot"
15196 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
15197
15198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Show playlist"
15201 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15202
15203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Extended Settings"
15206 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15207
15208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15209 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15210 msgid "Menu"
15211 msgstr "Menú"
15212
15213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15214 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15215 msgid "Previous track"
15216 msgstr "Pista previa"
15217
15218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15219 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15220 msgid "Next track"
15221 msgstr "Pista siguiente"
15222
15223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15224 msgid "Revert to normal play speed"
15225 msgstr ""
15226
15227 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15230 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15231
15232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15233 #, fuzzy
15234 msgid "File names:"
15235 msgstr "Nombre de archivo"
15236
15237 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Filter:"
15240 msgstr "Filtros"
15241
15242 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15244 msgid "Open subtitles file"
15245 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
15246
15247 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15250 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
15251
15252 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Channels :"
15255 msgstr "Canales"
15256
15257 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Selected ports :"
15260 msgstr "Elegido:"
15261
15262 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15263 msgid ".*"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Input caching :"
15269 msgstr "La entrada ha cambiado"
15270
15271 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Use VLC pace"
15274 msgstr "Usar caché de SAP"
15275
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Auto connnection"
15279 msgstr "Auto reconectar"
15280
15281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Radio device name"
15284 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15285
15286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Video Device Name "
15289 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
15290
15291 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Audio Device Name "
15294 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15295
15296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15297 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Update List"
15300 msgstr "Actualizaciones"
15301
15302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15303 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15304 #, fuzzy
15305 msgid "DVB Type:"
15306 msgstr "Tipo"
15307
15308 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15309 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Transponder symbol rate"
15312 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
15313
15314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15315 msgid "Select File"
15316 msgstr "Elige Archivo"
15317
15318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Select Directory"
15321 msgstr "Elige un directorio"
15322
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15324 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Action"
15330 msgstr "Aplicación"
15331
15332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15333 #, fuzzy
15334 msgid "Shortcut"
15335 msgstr "Shoutcast"
15336
15337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Set"
15340 msgstr "Indicar QP"
15341
15342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Hotkey for "
15345 msgstr "Teclas rápidas"
15346
15347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15348 msgid "Press the new keys for "
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15352 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Input and Codecs"
15358 msgstr "Entrada / Códecs"
15359
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Input & Codecs settings"
15363 msgstr "Entrada / Códecs"
15364
15365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15366 msgid ""
15367 "If this propriety is blank, then you have\n"
15368 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15369 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Interface settings"
15375 msgstr "Opciones de interfaz general"
15376
15377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Subtitles & OSD settings"
15380 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
15381
15382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Configure Hotkeys"
15385 msgstr "Configurar"
15386
15387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15388 msgid "Errors"
15389 msgstr "Errores"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15393 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15400 msgid "&Close"
15401 msgstr "&Cerrar"
15402
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15408 msgid "&Clear"
15409 msgstr "&Borrar"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Hide future errors"
15414 msgstr "Suprimir errores adicionales"
15415
15416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Adjustments and Effects"
15419 msgstr "Códecs de vídeo"
15420
15421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Graphic Equalizer"
15424 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
15425
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Audio Effects"
15429 msgstr "Códecs de audio"
15430
15431 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Video Adjustments and Effects"
15434 msgstr "Códecs de vídeo"
15435
15436 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Go to time"
15439 msgstr "Ve a Título"
15440
15441 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15442 #, fuzzy
15443 msgid "&Go"
15444 msgstr "&No"
15445
15446 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15457 msgid "&Cancel"
15458 msgstr "&Cancelar"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Go to time:"
15463 msgstr "Ve a Título"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Information about VLC media player."
15468 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15471 msgid ""
15472 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15473 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15474 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15475 "works on many platforms.\n"
15476 "\n"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15480 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15485 msgid "Compiled by "
15486 msgstr "Compilado por"
15487
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15490 msgid "Based on SVN revision: "
15491 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15492
15493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15494 msgid ""
15495 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15496 "read the distribution tab.\n"
15497 "\n"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15501 msgid ""
15502 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15503 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15504 "provide the best software."
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15508 #, fuzzy
15509 msgid "General Info"
15510 msgstr "General"
15511
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15513 msgid "Authors"
15514 msgstr "Autores"
15515
15516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Thanks"
15519 msgstr "Pistas"
15520
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Distribution License"
15524 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
15525
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Login"
15529 msgstr "Conexión"
15530
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Media information"
15534 msgstr "Meta-información"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15537 #, fuzzy
15538 msgid "&General"
15539 msgstr "General"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15542 #, fuzzy
15543 msgid "&Extra Metadata"
15544 msgstr "Metadata"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15547 #, fuzzy
15548 msgid "&Codec Details"
15549 msgstr "Mostrar consejos"
15550
15551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15552 #, fuzzy
15553 msgid "&Statistics"
15554 msgstr "Estadísticas"
15555
15556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15557 #, fuzzy
15558 msgid "&Save Metadata"
15559 msgstr "Metadata"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Location :"
15564 msgstr "Latín"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15567 #, fuzzy
15568 msgid "&Save as..."
15569 msgstr "S&alvar Como..."
15570
15571 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Verbosity Level"
15574 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
15575
15576 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15579 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15582 msgid ""
15583 "Cannot write file %1:\n"
15584 "%2."
15585 msgstr ""
15586
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15588 msgid "&File"
15589 msgstr "Archivo: &F"
15590
15591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15592 #, fuzzy
15593 msgid "&Disc"
15594 msgstr "Disco"
15595
15596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15597 #, fuzzy
15598 msgid "&Network"
15599 msgstr "Red"
15600
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Capture &Device"
15604 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15605
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15608 msgid "&Play"
15609 msgstr "Re&producir"
15610
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15612 msgid "&Enqueue"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15617 #, fuzzy
15618 msgid "&Stream"
15619 msgstr "Volcado"
15620
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15622 #, fuzzy
15623 msgid "&Convert"
15624 msgstr "&Invertir"
15625
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15627 #, fuzzy
15628 msgid "&Convert / Save"
15629 msgstr "&Invertir"
15630
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Basic"
15635 msgstr "Bashkir"
15636
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15640 msgid "&Save"
15641 msgstr "&Salvar"
15642
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15644 #, fuzzy
15645 msgid "&Reset Preferences"
15646 msgstr "Restaurar Preferencias"
15647
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15650 msgid ""
15651 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15652 "Are you sure you want to continue?"
15653 msgstr ""
15654 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15655 "¿Seguro que quieres continuar?"
15656
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15658 msgid ""
15659 "Stream output string.\n"
15660 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15661 " but you can update it manually."
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15666 msgid "Save file"
15667 msgstr "Salvar archivo"
15668
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15670 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Name :"
15677 msgstr "Nombre"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Input :"
15683 msgstr "Entrada"
15684
15685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Output :"
15689 msgstr "Salida"
15690
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Controls"
15694 msgstr "Controles"
15695
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Time Control"
15699 msgstr "Controles"
15700
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15702 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15706 msgid "Day/Month/Year :"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Repeat :"
15712 msgstr "Repetir todo"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Open directory"
15717 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15718
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Open playlist file"
15722 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15723
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Choose a filename to save playlist"
15727 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15728
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15730 #, fuzzy
15731 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15732 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15733
15734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15735 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15736 msgstr ""
15737
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Media Files"
15741 msgstr "Medio: %s"
15742
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Video Files"
15746 msgstr "Filtros de Vídeo"
15747
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Audio Files"
15751 msgstr "Filtros de audio"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Playlist Files"
15756 msgstr "Ver lista de reproducción"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15759 #, fuzzy
15760 msgid "Subtitles Files"
15761 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15762
15763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15764 #, fuzzy
15765 msgid "All Files"
15766 msgstr "Archivos"
15767
15768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15769 msgid "Control menu for the player"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15773 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15774 msgid "Paused"
15775 msgstr "Pausado"
15776
15777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15778 #, fuzzy
15779 msgid "&Media"
15780 msgstr "Medio: %s"
15781
15782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15783 #, fuzzy
15784 msgid "&Playlist"
15785 msgstr "Lista de reproducción"
15786
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15788 #, fuzzy
15789 msgid "&Tools"
15790 msgstr "Herramienta"
15791
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15793 msgid "&Audio"
15794 msgstr "&Audio"
15795
15796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15797 msgid "&Video"
15798 msgstr "&Vídeo"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15801 #, fuzzy
15802 msgid "&Playback"
15803 msgstr "Reproducción"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15806 msgid "&Help"
15807 msgstr "Ayuda: &H"
15808
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15810 #, fuzzy
15811 msgid "&Open File..."
15812 msgstr "Abrir Archivo..."
15813
15814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15816 msgid "Open &Disc..."
15817 msgstr "Abrir &Disco..."
15818
15819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Open &Network..."
15822 msgstr "Abrir Red..."
15823
15824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15826 msgid "Open &Capture Device..."
15827 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15828
15829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15830 #, fuzzy
15831 msgid "&Streaming..."
15832 msgstr "Volcado"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15835 msgid "Conve&rt / Save..."
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15839 #, fuzzy
15840 msgid "&Quit"
15841 msgstr "Salir"
15842
15843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Show Playlist"
15846 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15847
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Undock from interface"
15851 msgstr "Interfaz de control joystick"
15852
15853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Ctrl+U"
15856 msgstr "Ctrl"
15857
15858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Ctrl+L"
15861 msgstr "Ctrl"
15862
15863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Add Interfaces"
15866 msgstr "Añadir Interfaz"
15867
15868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Minimal View..."
15871 msgstr "Interfaz mínima"
15872
15873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Ctrl+H"
15876 msgstr "Ctrl"
15877
15878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Advanced controls"
15881 msgstr "Opciones avanzadas"
15882
15883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Visualizations selector"
15886 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15887
15888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Switch to skins"
15891 msgstr "Elige piel"
15892
15893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Help..."
15896 msgstr "Ayuda"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Tools"
15901 msgstr "Herramienta"
15902
15903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15904 msgid "Open &File..."
15905 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15906
15907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15910 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15911
15912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Show VLC media player"
15915 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15916
15917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15918 #, fuzzy
15919 msgid "&Open Media"
15920 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15921
15922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15924 msgid "Empty"
15925 msgstr "Vacío"
15926
15927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Always show video area"
15930 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15931
15932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15933 msgid ""
15934 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15935 msgstr ""
15936
15937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15940 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15941
15942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15943 msgid ""
15944 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15945 "preferences dialog."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15950 msgid "Systray icon"
15951 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15952
15953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15954 msgid ""
15955 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15956 "basic actions"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15960 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15964 msgid ""
15965 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15966 "inyour taskbar"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15970 msgid "Show playing item name in window title"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Path to use in openfile dialog"
15980 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15983 msgid "Show notification popup on track change"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15987 msgid ""
15988 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15989 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15996 msgid "Advanced options"
15997 msgstr "Opciones avanzadas"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16002 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16003
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16007 msgstr "Factor QP entre I y P"
16008
16009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16010 msgid ""
16011 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16012 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16013 "extensions."
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16017 #, fuzzy
16018 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16019 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16020
16021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16022 msgid ""
16023 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16024 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16025 "32; Rating: 256."
16026 msgstr ""
16027
16028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16029 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16033 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16037 msgid "Activate the new updates notification"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16041 msgid ""
16042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16043 "once a week."
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16047 msgid "Qt interface"
16048 msgstr "Interfaz Qt"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16051 #, fuzzy
16052 msgid "2 pass"
16053 msgstr "Pase 2"
16054
16055 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Preset"
16058 msgstr "Preanalizar"
16059
16060 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Show extended options"
16063 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16064
16065 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Show &amp;more options"
16068 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16069
16070 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Start Time"
16073 msgstr "Tiempo de inicio"
16074
16075 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Change the start time for the media"
16078 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16079
16080 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16082 msgid "Caching"
16083 msgstr "Caché"
16084
16085 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16086 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16090 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16094 #, fuzzy
16095 msgid "Customize"
16096 msgstr "Personalizar:"
16097
16098 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Extra media"
16101 msgstr "Metadata"
16102
16103 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Select the file"
16106 msgstr "Elige un archivo"
16107
16108 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Change the caching for the media"
16111 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16112
16113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Select the capture device type"
16116 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16117
16118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16119 #, fuzzy
16120 msgid "Capture Mode"
16121 msgstr "Códecs de capítulo"
16122
16123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16125 msgid "Options"
16126 msgstr "Opciones"
16127
16128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16129 #, fuzzy
16130 msgid "Card Selection"
16131 msgstr "&Selección"
16132
16133 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16134 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16135 msgstr ""
16136
16137 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16139 msgid "Advanced options..."
16140 msgstr "Opciones avanzadas..."
16141
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Disc selection"
16145 msgstr "Selección no válida"
16146
16147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16148 #, fuzzy
16149 msgid "Select the device"
16150 msgstr "Elige un archivo"
16151
16152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Disk device"
16155 msgstr "Aparato"
16156
16157 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16158 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16159 msgstr ""
16160
16161 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16162 #, fuzzy
16163 msgid "No DVD Menus"
16164 msgstr "Usar Menús DVD"
16165
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16167 msgid "Starting position"
16168 msgstr "Posición de inicio"
16169
16170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Audio and Subtitles"
16173 msgstr "Subtítulos Formateados"
16174
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Choose one or more media file to open"
16178 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16179
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Add a subtitle file"
16183 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16184
16185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16188 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16189
16190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16191 #, fuzzy
16192 msgid "Alignment:"
16193 msgstr "Alineación de datos"
16194
16195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Select the subtitle file"
16198 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16199
16200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16201 #, fuzzy
16202 msgid "Network Protocol"
16203 msgstr "Protocolo"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16206 msgid "Set the protocol for the URL"
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16210 msgid "Protocol"
16211 msgstr "Protocolo"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16214 msgid "Set the port used"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16218 msgid ""
16219 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16220 "with or without the protocol."
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16224 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16225 msgid "Podcast URLs list"
16226 msgstr "lista de URLs Podcast"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Stream Output"
16231 msgstr "Volcado de salida"
16232
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16235 msgid "Outputs"
16236 msgstr "Salidas"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16240 msgid "Play locally"
16241 msgstr "Reproducir localmente"
16242
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16244 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16248 msgid "Prefer UDP over RTP"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Mount Point"
16254 msgstr "Mongol"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Login:pass:"
16259 msgstr "Conexión"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Profile"
16264 msgstr "Archivo Previo"
16265
16266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Encapsulation"
16269 msgstr "Método de Encapsulamiento"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Video Codec"
16274 msgstr "Códec de Vídeo:"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Audio Codec"
16279 msgstr "Códec de Audio:"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Overlay subtitles on the video"
16284 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16285
16286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16288 msgid "Group name"
16289 msgstr "Nombre de grupo"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16292 #, fuzzy
16293 msgid "Stream all elementary streams"
16294 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16297 #, fuzzy
16298 msgid "Generated stream output string"
16299 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16302 #, fuzzy
16303 msgid "General Audio"
16304 msgstr "General"
16305
16306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Preferred audio language"
16309 msgstr "Lenguaje de audio"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Default volume"
16314 msgstr "Volumen de audio por defecto"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Effects"
16319 msgstr "Efecto"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16322 #, fuzzy
16323 msgid "Headphone surround effect"
16324 msgstr "Efecto de auriculares"
16325
16326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16327 #, fuzzy
16328 msgid "Visualisation"
16329 msgstr "Visualizaciones"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16332 msgid "Last.fm"
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16336 msgid "Enable last.fm submission"
16337 msgstr ""
16338
16339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16340 #, fuzzy
16341 msgid "Disk Devices"
16342 msgstr "Aparatos"
16343
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Disk Device"
16347 msgstr "Aparato"
16348
16349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Server Default Port"
16352 msgstr "Puerto del servidor"
16353
16354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16355 #, fuzzy
16356 msgid "HTTP Proxy"
16357 msgstr "Proxy HTTP"
16358
16359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Default caching level"
16362 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
16363
16364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16365 msgid "Codecs / Muxers"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Post-Processing Quality"
16371 msgstr "Calidad de post-proceso"
16372
16373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16374 msgid "Repair AVI files"
16375 msgstr ""
16376
16377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16378 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16382 #, fuzzy
16383 msgid "Access Filter"
16384 msgstr "Filtros de acceso"
16385
16386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Native or Skins"
16389 msgstr "Nativa Americana"
16390
16391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16392 #, fuzzy
16393 msgid "Skin File"
16394 msgstr "Clip de sonido"
16395
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16397 #, fuzzy
16398 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16399 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16400
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Native"
16404 msgstr "Meditativa"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16408 msgid "Skins"
16409 msgstr "Pieles"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16412 #, fuzzy
16413 msgid "Always display the video"
16414 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Instances"
16419 msgstr "Interfaces"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Allow only one instance"
16424 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16429 msgstr ""
16430 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
16431
16432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Privacy / Network Interaction"
16435 msgstr "Interacción de interfaz"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16438 msgid "Album art download policy"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16442 msgid "Activate update notifier"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16446 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16450 msgid ""
16451 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16452 msgstr ""
16453
16454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Enable OSD"
16457 msgstr "Habilitar"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Subtitles languages"
16462 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Subtitles preferred language"
16467 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Default Encoding"
16472 msgstr "Decodificación"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Display Settings"
16477 msgstr "Resolución de pantalla"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16480 #: modules/video_output/opengl.c:168
16481 msgid "Effect"
16482 msgstr "Efecto"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16485 #, fuzzy
16486 msgid "Font Color"
16487 msgstr "Color"
16488
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16491 msgid "Display"
16492 msgstr "Pantalla"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16496 msgid "Output"
16497 msgstr "Salida"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Accelerated video output"
16502 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Skip Frames"
16507 msgstr "Omitir fotogramas"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Overlay"
16512 msgstr "Superposiciones"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16515 msgid "DirectX"
16516 msgstr "DirectX"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Display Device"
16521 msgstr "Pantalla"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16526 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Video snapshots"
16531 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Prefix"
16536 msgstr "Previo"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Format"
16541 msgstr "Formato VCD"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16544 msgid "Sequential numbering"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Edit settings"
16550 msgstr "Opciones de audio"
16551
16552 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Control"
16555 msgstr "Controles"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16558 msgid "Run manually"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16562 msgid "Setup schedule"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16566 msgid "Run on schedule"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Status"
16572 msgstr "Opcione&s"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16575 #, fuzzy
16576 msgid "P/P"
16577 msgstr "UDP/RTP"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Prev"
16582 msgstr "Previo"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Add input"
16587 msgstr "sin entrada"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Edit input"
16592 msgstr "Entrada de archivo"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Clear list"
16597 msgstr "reproducir lista"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Transform"
16602 msgstr "Transformación"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16605 #, fuzzy
16606 msgid "Sharpen"
16607 msgstr "Pantalla"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Sigma"
16612 msgstr "Pequeña"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16615 msgid "Image adjust"
16616 msgstr "Ajuste de imagen"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16619 msgid "Brightness threshold"
16620 msgstr "Umbral de brillo"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Color fun"
16625 msgstr "Color"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Color extraction"
16630 msgstr "Inversión de color"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Color invert"
16635 msgstr "Inversión de color"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16638 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Color threshold"
16641 msgstr "Umbral de movimiento"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Similarity"
16646 msgstr "Umbral de movimiento"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Some random name"
16651 msgstr "Nombre del volcado"
16652
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Rotate"
16656 msgstr "Tasa de Bits"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Angle"
16661 msgstr "Jungle"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Puzzle game"
16666 msgstr "Púrpura"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Black slot"
16671 msgstr "Negro"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Columns"
16677 msgstr "Volumen"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16681 msgid "Rows"
16682 msgstr ""
16683
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Image modification"
16687 msgstr "Amplificación"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Water effect"
16692 msgstr "Efecto de auriculares"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16695 #: modules/video_filter/noise.c:48
16696 msgid "Noise"
16697 msgstr "Noise"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Motion detect"
16702 msgstr "Detectar movimiento"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16705 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16706 msgid "Motion blur"
16707 msgstr "Nublado de movimiento"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Factor"
16712 msgstr "Más Rápido"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Cartoon"
16717 msgstr "Granate"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Find a name"
16722 msgstr "Nombre de archivo"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Logo erase"
16727 msgstr "Superposición de logo"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Mask"
16732 msgstr "Matroska"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16735 msgid "Clone"
16736 msgstr "Clonar"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16739 msgid "Number of clones"
16740 msgstr "Número de clones"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Wall"
16745 msgstr "todo"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16748 msgid "Find one here too"
16749 msgstr ""
16750
16751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Add text"
16754 msgstr "Añadir nodo"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Add logo"
16759 msgstr "Añadir nodo"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16762 msgid "Transparency"
16763 msgstr "Transparencia"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Advanced video filter controls"
16768 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Subpicture filters"
16773 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Vout filters"
16778 msgstr "Filtros de vídeo"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Reset"
16783 msgstr "Preanalizar"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16786 #, fuzzy
16787 msgid "VLM configurator"
16788 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16789
16790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16791 msgid "Open a skin file"
16792 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16793
16794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16795 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16796 msgstr ""
16797 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16798
16799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16801 msgid "Open playlist"
16802 msgstr "Abrir lista de reproducción"
16803
16804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16805 msgid ""
16806 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16807 "xspf"
16808 msgstr ""
16809 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16810 "de repr. XSPF|*.xspf"
16811
16812 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16814 msgid "Save playlist"
16815 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16816
16817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16818 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16819 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16820
16821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16822 msgid "Skin to use"
16823 msgstr "Piel a usar"
16824
16825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16826 msgid "Path to the skin to use."
16827 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16828
16829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16830 msgid "Config of last used skin"
16831 msgstr "Configuración de última piel usada"
16832
16833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16834 msgid ""
16835 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16836 "automatically, do not touch it."
16837 msgstr ""
16838 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16839 "automáticamente, no la toques."
16840
16841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16843 msgid "Show a systray icon for VLC"
16844 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16845
16846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16849 msgid "Show VLC on the taskbar"
16850 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16851
16852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16853 msgid "Enable transparency effects"
16854 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16855
16856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16857 msgid ""
16858 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16859 "when moving windows does not behave correctly."
16860 msgstr ""
16861 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16862 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16863
16864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Use a skinned playlist"
16868 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16869
16870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16871 msgid "Skinnable Interface"
16872 msgstr "Interfaz con Piel"
16873
16874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16875 msgid "Skins loader demux"
16876 msgstr "Demux cargador de pieles"
16877
16878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16879 msgid "Select skin"
16880 msgstr "Elige piel"
16881
16882 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16883 msgid "Open skin..."
16884 msgstr "Abrir piel..."
16885
16886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16887 msgid ""
16888 "\n"
16889 "(WinCE interface)\n"
16890 "\n"
16891 msgstr ""
16892 "\n"
16893 "(interfaz WinCE)\n"
16894 "\n"
16895
16896 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16897 msgid ""
16898 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16899 "\n"
16900 msgstr ""
16901 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16902 "\n"
16903
16904 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16905 msgid "Compiler: "
16906 msgstr "Compilador:"
16907
16908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16909 msgid ""
16910 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16911 "http://www.videolan.org/"
16912 msgstr ""
16913 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16914 "http://www.videolan.org/"
16915
16916 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16917 msgid "Open:"
16918 msgstr "Abrir:"
16919
16920 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16921 msgid ""
16922 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16923 "targets:"
16924 msgstr ""
16925 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16926 "predefinidos:"
16927
16928 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16930 msgid "Choose directory"
16931 msgstr "Elige directorio"
16932
16933 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16935 msgid "Choose file"
16936 msgstr "Elige archivo"
16937
16938 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16939 msgid "Embed video in interface"
16940 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16941
16942 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16943 msgid ""
16944 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16945 "window."
16946 msgstr ""
16947 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16948 "separada."
16949
16950 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16951 msgid "WinCE interface module"
16952 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16953
16954 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16955 msgid "WinCE dialogs provider"
16956 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16957
16958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16960 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16961 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16962
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16964 msgid "Edit bookmark"
16965 msgstr "Edita favorito"
16966
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16969 msgid "Bytes"
16970 msgstr "Bytes"
16971
16972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16978 msgid "&OK"
16979 msgstr "&OK"
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16982 msgid "&Delete"
16983 msgstr "&Borrar"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16986 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16987 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16990 msgid "Removes the selected bookmarks"
16991 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16992
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16994 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16995 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16996
16997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16998 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16999 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
17000
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17002 msgid ""
17003 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17004 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17005 "between these bookmarks"
17006 msgstr ""
17007 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
17008 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
17009 "estos favoritos"
17010
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17012 msgid "You must select two bookmarks"
17013 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
17014
17015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17016 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17017 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
17018
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17020 msgid ""
17021 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17022 msgstr ""
17023 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
17024 "funcione favoritos."
17025
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17027 msgid ""
17028 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17029 "bookmarks to keep the same input."
17030 msgstr ""
17031 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
17032 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17035 msgid "Input has changed "
17036 msgstr "La entrada ha cambiado"
17037
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17039 msgid "Stream and Media Info"
17040 msgstr "Info de Volcado y Medios"
17041
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17043 msgid "Advanced information"
17044 msgstr "Información avanzada"
17045
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17047 msgid ""
17048 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17049 "Messages window."
17050 msgstr ""
17051 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
17052 "Mensajes."
17053
17054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17055 msgid "&Yes"
17056 msgstr "&Sí"
17057
17058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17059 msgid "&No"
17060 msgstr "&No"
17061
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17063 msgid "Don't show further errors"
17064 msgstr "No mostrar más errores"
17065
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17067 msgid "Playlist item info"
17068 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
17069
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17071 msgid "Save &As..."
17072 msgstr "S&alvar Como..."
17073
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17075 msgid "Save Messages As..."
17076 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
17077
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17079 msgid "Options:"
17080 msgstr "Opciones:"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17084 msgid "Open..."
17085 msgstr "Abrir..."
17086
17087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17088 msgid "Stream/Save"
17089 msgstr "Volcado/Salvar"
17090
17091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17092 msgid "Use VLC as a stream server"
17093 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
17094
17095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17096 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17097 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17100 msgid "Customize:"
17101 msgstr "Personalizar:"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17104 msgid ""
17105 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17106 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17107 "controls above."
17108 msgstr ""
17109 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17110 "abrir.\n"
17111 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
17112 "de arriba."
17113
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17115 msgid "Use a subtitles file"
17116 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17117
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17119 msgid "Use an external subtitles file."
17120 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
17121
17122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17123 msgid "Advanced Settings..."
17124 msgstr "Opciones Avanzadas..."
17125
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17127 msgid "File:"
17128 msgstr "Archivo:"
17129
17130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17131 msgid "DVD (menus)"
17132 msgstr "DVD (menús)"
17133
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17135 msgid "Disc type"
17136 msgstr "Tipo de disco"
17137
17138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17139 msgid "Probe Disc(s)"
17140 msgstr "Sondear Disco(s)"
17141
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17143 msgid ""
17144 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17145 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17146 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17147 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17148 "parameter ranges are set based on media we find."
17149 msgstr ""
17150 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
17151 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
17152 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
17153 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
17154 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
17155 "al medio hallado."
17156
17157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17158 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17159 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17160
17161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17162 msgid "RTSP"
17163 msgstr "RTSP"
17164
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17166 msgid "DVD device to use"
17167 msgstr "Aparato DVD a usar"
17168
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17170 msgid ""
17171 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17172 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17173 msgstr ""
17174 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
17175 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
17176
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17179 msgid "CD-ROM device to use"
17180 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17183 msgid ""
17184 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17185 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17186 msgstr ""
17187 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
17188 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
17189
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17191 msgid "Title number."
17192 msgstr "Título Nº."
17193
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17195 #, fuzzy
17196 msgid ""
17197 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17199 "will be shown."
17200 msgstr ""
17201 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
17202 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
17203 "mostrará subtítulo."
17204
17205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17208 msgstr ""
17209 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
17210 "numeradas 0..7."
17211
17212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17213 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17214 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
17215
17216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17217 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17218 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
17219
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Track number."
17223 msgstr "Pista Nº."
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17226 #, fuzzy
17227 msgid ""
17228 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17229 "subtitle will be shown."
17230 msgstr ""
17231 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
17232 "-1, no se mostrará subtítulo."
17233
17234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17235 #, fuzzy
17236 msgid ""
17237 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17238 msgstr ""
17239 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
17240 "numeradas 0 ó 1."
17241
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17243 msgid ""
17244 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17245 "given, then all tracks are played."
17246 msgstr ""
17247 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
17248 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
17249
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17251 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17252 msgstr ""
17253 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17256 msgid "Shuffle"
17257 msgstr "Mezclar"
17258
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17260 msgid "&Simple Add File..."
17261 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
17262
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17264 msgid "Add &Directory..."
17265 msgstr "Añadir &Directorio..."
17266
17267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17268 msgid "&Add URL..."
17269 msgstr "&Añadir URL..."
17270
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17272 msgid "Services Discovery"
17273 msgstr "Servicios Discovery"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17276 msgid "&Open Playlist..."
17277 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17280 msgid "&Save Playlist..."
17281 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
17282
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17284 msgid "Sort by &Title"
17285 msgstr "Ordenar por &Título"
17286
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17288 msgid "&Reverse Sort by Title"
17289 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
17290
17291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17292 msgid "&Shuffle"
17293 msgstr "Mezclar (&S)"
17294
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17296 msgid "D&elete"
17297 msgstr "Borrar: &D"
17298
17299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17300 msgid "&Manage"
17301 msgstr "Ad&ministrar"
17302
17303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17304 msgid "S&ort"
17305 msgstr "&Ordenar"
17306
17307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17308 msgid "&Selection"
17309 msgstr "&Selección"
17310
17311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17312 msgid "&View items"
17313 msgstr "&Ver objetos"
17314
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17316 msgid "Play this Branch"
17317 msgstr "Reproducir esta Rama"
17318
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17321 msgid "Preparse"
17322 msgstr "Preanalizar"
17323
17324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17325 msgid "Sort this Branch"
17326 msgstr "Ordenar esta Rama"
17327
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17330 msgid "Info"
17331 msgstr "Info"
17332
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17334 msgid "Add Node"
17335 msgstr "Añadir Nodo"
17336
17337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17339 #, c-format
17340 msgid "%i items in playlist"
17341 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
17342
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17344 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17345 msgid "root"
17346 msgstr "raíz"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17349 msgid "XSPF playlist"
17350 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17353 msgid "Playlist is empty"
17354 msgstr "Lista de reproducción vacía"
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17357 msgid "Can't save"
17358 msgstr "No pudo salvar"
17359
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17362 #: modules/misc/win32text.c:74
17363 msgid "Normal"
17364 msgstr "Normal"
17365
17366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17367 #, fuzzy
17368 msgid "One level"
17369 msgstr "Nivel máx"
17370
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17372 msgid "Please enter node name"
17373 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
17374
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17376 msgid "New node"
17377 msgstr "Nuevo nodo"
17378
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17380 msgid "Alt"
17381 msgstr "Alt"
17382
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17384 msgid "Ctrl"
17385 msgstr "Ctrl"
17386
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17388 msgid "Shift"
17389 msgstr "Mays"
17390
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17392 msgid ""
17393 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17394 "\" can be modified."
17395 msgstr ""
17396 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
17397 "resultante puede modificarse."
17398
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17400 msgid "Stream output MRL"
17401 msgstr "Salida de volcado MRL"
17402
17403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17404 msgid "Target:"
17405 msgstr "Objetivo:"
17406
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17408 msgid ""
17409 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17410 "by adjusting the stream settings."
17411 msgstr ""
17412 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
17413 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
17414
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17416 msgid "MMSH"
17417 msgstr "MMSH"
17418
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17420 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17421 msgid "RTP"
17422 msgstr "RTP"
17423
17424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17425 msgid "UDP"
17426 msgstr "UDP"
17427
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17429 msgid "Channel name"
17430 msgstr "Nombre de canal"
17431
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17433 msgid "Select all elementary streams"
17434 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17435
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17437 msgid "Video codec"
17438 msgstr "Códec de vídeo"
17439
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17441 msgid "Audio codec"
17442 msgstr "Códec de audio"
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17445 msgid "Subtitles codec"
17446 msgstr "Códec de subtítulos"
17447
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17449 msgid "Subtitles overlay"
17450 msgstr "Superposición de subtítulos"
17451
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17453 msgid "Subtitle options"
17454 msgstr "Opciones de subtítulos"
17455
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17457 msgid "Subtitles file"
17458 msgstr "Archivo de subtítulos"
17459
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17461 msgid ""
17462 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17463 "subtitles."
17464 msgstr ""
17465 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
17466
17467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17468 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17469 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
17470
17471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17472 msgid "Open file"
17473 msgstr "Abrir archivo"
17474
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17476 msgid "Updates"
17477 msgstr "Actualizaciones"
17478
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17480 msgid "Check for updates"
17481 msgstr "Buscar actualizaciones"
17482
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17484 msgid ""
17485 "\n"
17486 "Available updates and related downloads.\n"
17487 "(Double click on a file to download it)\n"
17488 msgstr ""
17489 "\n"
17490 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
17491 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
17492
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17494 msgid "Save file..."
17495 msgstr "Salvar archivo..."
17496
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17498 msgid "Broadcasts"
17499 msgstr "Retransmisiones"
17500
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17502 msgid "Load"
17503 msgstr "Cargar"
17504
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17506 msgid "Load Configuration"
17507 msgstr "Cargar Configuración"
17508
17509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17510 msgid "Save Configuration"
17511 msgstr "Salvar Configuración"
17512
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17514 msgid "New broadcast"
17515 msgstr "Nueva retransmisión"
17516
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17520 msgid "Choose"
17521 msgstr "Elige"
17522
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17524 msgid "Loop"
17525 msgstr "Reproducción Constante"
17526
17527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17528 msgid "Create"
17529 msgstr "Crear"
17530
17531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17532 msgid "VLM stream"
17533 msgstr "Volcado VLM"
17534
17535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17536 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17537 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
17538
17539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17540 msgid "Use this to stream on a network."
17541 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
17542
17543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17544 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17545 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17546
17547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17548 msgid ""
17549 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17550 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17551 msgstr ""
17552 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
17553 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
17554 "para acceder a todas."
17555
17556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17557 msgid "Use this to stream on a network"
17558 msgstr "Use esto para volcar a una red"
17559
17560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17561 msgid ""
17562 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17563 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17564 "\n"
17565 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17566 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17567 msgstr ""
17568 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
17569 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
17570 "\n"
17571 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
17572 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
17573 "guardar volcados de red."
17574
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17576 msgid "You must choose a stream"
17577 msgstr "Debes elegir un volcado"
17578
17579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17580 msgid "Unable to find playlist"
17581 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17582
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17584 msgid ""
17585 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17586 "ending times (in seconds).\n"
17587 "\n"
17588 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17589 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17590 msgstr ""
17591 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
17592 "inicial y final (en segundos).\n"
17593 "\n"
17594 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
17595 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
17596
17597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17598 msgid ""
17599 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17600 "the container format, proceed to the next page."
17601 msgstr ""
17602 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
17603 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
17604
17605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17606 msgid "Transcode video (if available)"
17607 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
17608
17609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17610 msgid ""
17611 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17612 "about it."
17613 msgstr ""
17614 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17615
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17617 msgid ""
17618 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17619 "about it."
17620 msgstr ""
17621 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17622
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17624 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17625 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
17626
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17628 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17629 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
17630
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17632 msgid "Please enter an address"
17633 msgstr "Por favor pon una dirección"
17634
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17636 msgid ""
17637 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17638 "choices, some formats might not be available."
17639 msgstr ""
17640 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
17641 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17644 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17645 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
17646
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17648 msgid "You must choose a file to save to"
17649 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17650
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17652 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17653 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
17654
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17656 msgid ""
17657 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17658 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17659 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17660 "setting to 1."
17661 msgstr ""
17662 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
17663 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
17664 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
17665 "1."
17666
17667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17668 msgid ""
17669 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17670 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17671 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17672 "extra interface.\n"
17673 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17674 "default name will be used."
17675 msgstr ""
17676 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
17677 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
17678 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
17679 "el interfaz extra SAP.\n"
17680 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
17681 "defecto."
17682
17683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17684 msgid "More information"
17685 msgstr "Más información"
17686
17687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17688 msgid "Save to file"
17689 msgstr "Salvar a archivo"
17690
17691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17692 msgid "Transcode audio (if available)"
17693 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
17694
17695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17696 msgid ""
17697 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17698 "correlated their movement will be."
17699 msgstr ""
17700 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
17701 "será su movimiento."
17702
17703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17704 msgid "Creates several clones of the image"
17705 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
17706
17707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17708 msgid "Distortion"
17709 msgstr "Distorsión"
17710
17711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17712 msgid "Adds distortion effects"
17713 msgstr "Añade efectos de distorsión"
17714
17715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17716 msgid "Image inversion"
17717 msgstr "Inversión de imagen"
17718
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17720 msgid "Blurring"
17721 msgstr "Borroso"
17722
17723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17724 msgid "Magnify"
17725 msgstr "Magnificar"
17726
17727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17728 msgid "Magnifies part of the image"
17729 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
17730
17731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Puzzle"
17734 msgstr "Púrpura"
17735
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17737 msgid "Turns the image into a puzzle"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17741 msgid "Video Options"
17742 msgstr "Opciones de Vídeo"
17743
17744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17745 msgid "Aspect Ratio"
17746 msgstr "Proporción de Aspecto"
17747
17748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17749 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17750 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
17751
17752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17753 msgid ""
17754 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17755 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17756 msgstr ""
17757 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
17758 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
17759
17760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17761 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17762 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
17763
17764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17765 msgid "Smooth :"
17766 msgstr "Pulir :"
17767
17768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17769 msgid ""
17770 "Preamp\n"
17771 "12.0dB"
17772 msgstr ""
17773 "Preamp\n"
17774 "12.0dB"
17775
17776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17777 #, fuzzy
17778 msgid ""
17779 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17780 "these settings to take effect.\n"
17781 "\n"
17782 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17783 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17784 "Video Filter Module inside the preferences."
17785 msgstr ""
17786 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17787 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17788 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17789 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17790 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17791 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17792 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17793
17794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17795 msgid "More Information"
17796 msgstr "Más Información"
17797
17798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17799 msgid "Stopped"
17800 msgstr "Parado"
17801
17802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17803 msgid "Playing"
17804 msgstr "Reproduciendo"
17805
17806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17807 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17808 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17809
17810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17811 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17812 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17813
17814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17815 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17816 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17817
17818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17819 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17820 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17821
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17823 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17824 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17825
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17827 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17828 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17829
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17831 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17832 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17833
17834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17835 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17836 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17837
17838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17839 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17840 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17841
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17843 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17844 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17845
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17847 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17848 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17849
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17851 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17852 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17853
17854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17855 #, fuzzy
17856 msgid "VideoLAN's Website"
17857 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17858
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Online Help"
17862 msgstr "Foro Online"
17863
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17865 msgid "About..."
17866 msgstr "Acerca de..."
17867
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17869 msgid "Check for Updates..."
17870 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17873 #, fuzzy
17874 msgid "V&iew"
17875 msgstr "Ver"
17876
17877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17878 msgid "&Settings"
17879 msgstr "Opcione&s"
17880
17881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17882 msgid "&Navigation"
17883 msgstr "&Navegación"
17884
17885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17887 msgid "Embedded playlist"
17888 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17889
17890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17891 msgid "Previous playlist item"
17892 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17893
17894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17895 msgid "Next playlist item"
17896 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17897
17898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17899 msgid "Play slower"
17900 msgstr "Reproducir más lento"
17901
17902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17903 msgid "Play faster"
17904 msgstr "Reproducir más rápido"
17905
17906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17907 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17908 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17909
17910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17911 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17912 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17913
17914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17915 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17916 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17917
17918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17919 msgid ""
17920 " (wxWidgets interface)\n"
17921 "\n"
17922 msgstr ""
17923 " (interfaz wxWidgets)\n"
17924 "\n"
17925
17926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17927 msgid ""
17928 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17929 "http://www.videolan.org/\n"
17930 "\n"
17931 msgstr ""
17932 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17933 "http://www.videolan.org/\n"
17934 "\n"
17935
17936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17937 #, c-format
17938 msgid "About %s"
17939 msgstr "Acerca de %s"
17940
17941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17942 msgid "Show/Hide Interface"
17943 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17944
17945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17946 msgid "Open D&irectory..."
17947 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17948
17949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17950 msgid "Open &Network Stream..."
17951 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17952
17953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17954 msgid "Media &Info..."
17955 msgstr "&Info de Medios..."
17956
17957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17958 msgid "&Messages..."
17959 msgstr "&Mensajes..."
17960
17961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17962 msgid "&Preferences..."
17963 msgstr "&Preferencias..."
17964
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17966 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17967 msgstr ""
17968 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17969
17970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17971 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17972 msgstr ""
17973 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17974
17975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17976 msgid ""
17977 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17978 "and RAW)"
17979 msgstr ""
17980 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17981 "OGG y RAW)"
17982
17983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17984 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17985 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17986
17987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17988 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17989 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17990
17991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17992 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17993 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17994
17995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17996 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17997 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17998
17999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18000 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18001 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
18002
18003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18004 msgid "RTP Unicast"
18005 msgstr "Uniemisión RTP"
18006
18007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18008 msgid "Stream to a single computer."
18009 msgstr "Volcar a una única computadora."
18010
18011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18012 msgid "RTP Multicast"
18013 msgstr "Multiemisión RTP"
18014
18015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18016 msgid ""
18017 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18018 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18019 "work over the Internet."
18020 msgstr ""
18021 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
18022 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
18023 "computadoras, per no funciona en Internet."
18024
18025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18026 msgid ""
18027 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18028 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18029 "with 239.255."
18030 msgstr ""
18031 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
18032 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
18033 "comience con 239.255."
18034
18035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18036 msgid ""
18037 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18038 "needs to send the stream several times."
18039 msgstr ""
18040 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
18041 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
18042
18043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18044 msgid ""
18045 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18046 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18048 "at http://yourip:8080 by default."
18049 msgstr ""
18050 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
18051 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
18052 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
18053 "http://tuip:8080 por defecto."
18054
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18056 msgid "Bookmarks dialog"
18057 msgstr "Diálogo de favoritos"
18058
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18060 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18061 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
18062
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18064 msgid "Extended GUI"
18065 msgstr "GUI extendida"
18066
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18068 msgid ""
18069 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18070 msgstr ""
18071 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
18072 "al inicio"
18073
18074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18075 msgid "Taskbar"
18076 msgstr "Barra de tareas"
18077
18078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18079 msgid "Minimal interface"
18080 msgstr "Interfaz mínima"
18081
18082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18083 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18084 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18085
18086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18087 msgid "Size to video"
18088 msgstr "Tamaño a vídeo"
18089
18090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18091 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18092 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
18093
18094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18095 msgid "Show labels in toolbar"
18096 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
18097
18098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18099 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18100 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
18101
18102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18103 msgid "Playlist view"
18104 msgstr "Ver lista de reproducción"
18105
18106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18107 msgid ""
18108 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18109 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18110 "with less features). You can select which one will be available on the "
18111 "toolbar (or both)."
18112 msgstr ""
18113 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
18114 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
18115 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
18116 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
18117
18118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18119 msgid "Embedded"
18120 msgstr "Integrado"
18121
18122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18123 msgid "Both"
18124 msgstr "Ambos"
18125
18126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18127 msgid "wxWidgets interface module"
18128 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
18129
18130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18131 msgid "last config"
18132 msgstr "última config"
18133
18134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18135 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18136 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
18137
18138 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Folder"
18141 msgstr "Directorio Vacío"
18142
18143 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Folder meta data"
18146 msgstr "Metadata de título"
18147
18148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18149 msgid "Blues"
18150 msgstr "Blues"
18151
18152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18153 msgid "Classic rock"
18154 msgstr "Rock clásico"
18155
18156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18157 msgid "Country"
18158 msgstr "Country"
18159
18160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18161 msgid "Disco"
18162 msgstr "Disco"
18163
18164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18165 msgid "Funk"
18166 msgstr "Funk"
18167
18168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18169 msgid "Grunge"
18170 msgstr "Grunge"
18171
18172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18173 msgid "Hip-Hop"
18174 msgstr "Hip-Hop"
18175
18176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18177 msgid "Jazz"
18178 msgstr "Jazz"
18179
18180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18181 msgid "Metal"
18182 msgstr "Metal"
18183
18184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18185 msgid "New Age"
18186 msgstr "Nueva Era"
18187
18188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18189 msgid "Oldies"
18190 msgstr "Oldies"
18191
18192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18193 msgid "Other"
18194 msgstr "Otro"
18195
18196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18197 msgid "R&B"
18198 msgstr "Rithim & Blues"
18199
18200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18201 msgid "Rap"
18202 msgstr "Rap"
18203
18204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18205 msgid "Industrial"
18206 msgstr "Industrial"
18207
18208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18209 msgid "Alternative"
18210 msgstr "Alternativa"
18211
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18213 msgid "Death metal"
18214 msgstr "Death metal"
18215
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18217 msgid "Pranks"
18218 msgstr "Pranks"
18219
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18221 msgid "Soundtrack"
18222 msgstr "Banda Sonora"
18223
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18225 msgid "Euro-Techno"
18226 msgstr "Tecno Europeo"
18227
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18229 msgid "Ambient"
18230 msgstr "Ambiental"
18231
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18233 msgid "Trip-Hop"
18234 msgstr "Trip-Hop"
18235
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18237 msgid "Vocal"
18238 msgstr "A Capella"
18239
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18241 msgid "Jazz+Funk"
18242 msgstr "Jazz+Funk"
18243
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18245 msgid "Fusion"
18246 msgstr "Fusión"
18247
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18249 msgid "Trance"
18250 msgstr "Trance"
18251
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18253 msgid "Instrumental"
18254 msgstr "Instrumental"
18255
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18257 msgid "Acid"
18258 msgstr "Acid"
18259
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18261 msgid "House"
18262 msgstr "House"
18263
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18265 msgid "Game"
18266 msgstr "Juego"
18267
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18269 msgid "Sound clip"
18270 msgstr "Clip de sonido"
18271
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18273 msgid "Gospel"
18274 msgstr "Gospel"
18275
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18277 msgid "Alternative rock"
18278 msgstr "Rock alternativo"
18279
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18281 msgid "Bass"
18282 msgstr "Bajo"
18283
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18285 msgid "Soul"
18286 msgstr "Soul"
18287
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18289 msgid "Punk"
18290 msgstr "Punk"
18291
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18293 msgid "Space"
18294 msgstr "Space"
18295
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18297 msgid "Meditative"
18298 msgstr "Meditativa"
18299
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18301 msgid "Instrumental pop"
18302 msgstr "Pop instrumental"
18303
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18305 msgid "Instrumental rock"
18306 msgstr "Rock instrumental"
18307
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18309 msgid "Ethnic"
18310 msgstr "Étnica"
18311
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18313 msgid "Gothic"
18314 msgstr "Gótica"
18315
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18317 msgid "Darkwave"
18318 msgstr "Darkwave"
18319
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18321 msgid "Techno-Industrial"
18322 msgstr "Tecno Industrial"
18323
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18325 msgid "Electronic"
18326 msgstr "Electrónica"
18327
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18329 msgid "Pop-Folk"
18330 msgstr "Pop Folk"
18331
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18333 msgid "Eurodance"
18334 msgstr "Dance Europeo"
18335
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18337 msgid "Dream"
18338 msgstr "Dream"
18339
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18341 msgid "Southern rock"
18342 msgstr "Rock sureño"
18343
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18345 msgid "Comedy"
18346 msgstr "Comedia"
18347
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18349 msgid "Cult"
18350 msgstr "Culto"
18351
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18353 msgid "Gangsta"
18354 msgstr "Gangsta"
18355
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18357 msgid "Top 40"
18358 msgstr "Los 40"
18359
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18361 msgid "Christian rap"
18362 msgstr "Rap cristiano"
18363
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18365 msgid "Pop/funk"
18366 msgstr "Pop/funk"
18367
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18369 msgid "Jungle"
18370 msgstr "Jungle"
18371
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18373 msgid "Native American"
18374 msgstr "Nativa Americana"
18375
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18377 msgid "Cabaret"
18378 msgstr "Cabaret"
18379
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18381 msgid "New wave"
18382 msgstr "Nueva ola"
18383
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18385 msgid "Rave"
18386 msgstr "Rave"
18387
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18389 msgid "Showtunes"
18390 msgstr "Showtunes"
18391
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18393 msgid "Trailer"
18394 msgstr "Trailer"
18395
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18397 msgid "Lo-Fi"
18398 msgstr "Lo-Fi"
18399
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18401 msgid "Tribal"
18402 msgstr "Tribal"
18403
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18405 msgid "Acid punk"
18406 msgstr "Acid punk"
18407
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18409 msgid "Acid jazz"
18410 msgstr "Acid jazz"
18411
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18413 msgid "Polka"
18414 msgstr "Polka"
18415
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18417 msgid "Retro"
18418 msgstr "Retro"
18419
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18421 msgid "Musical"
18422 msgstr "Musical"
18423
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18425 msgid "Rock & roll"
18426 msgstr "Rock & roll"
18427
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18429 msgid "Hard rock"
18430 msgstr "Rock duro"
18431
18432 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18433 #, fuzzy
18434 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18435 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18436
18437 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18438 #, fuzzy
18439 msgid "MusicBrainz"
18440 msgstr "Musical"
18441
18442 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18443 #, fuzzy
18444 msgid "MusicBrainz meta data"
18445 msgstr "Metadata de descripción"
18446
18447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18448 msgid "The username of your last.fm account"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18452 msgid "The password of your last.fm account"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Audioscrobbler"
18458 msgstr "Codificador de audio"
18459
18460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18461 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18465 msgid "Last.fm username not set"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18469 msgid ""
18470 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18471 "VLC.\n"
18472 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18476 msgid "last.fm: Authentication failed"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18480 msgid ""
18481 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18482 "relaunch VLC."
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18486 msgid "Dummy image chroma format"
18487 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18488
18489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18490 msgid ""
18491 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18492 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18493 msgstr ""
18494 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18495 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18496 "más eficiente."
18497
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18499 msgid "Save raw codec data"
18500 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18501
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18503 msgid ""
18504 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18505 "main options."
18506 msgstr ""
18507 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18508 "en las opciones principales."
18509
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18511 msgid ""
18512 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18515 msgstr ""
18516 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18517 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18518 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18519 "ventana de vídeo."
18520
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18522 msgid "Dummy interface function"
18523 msgstr "Función de interfaz dummy"
18524
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18526 msgid "Dummy Interface"
18527 msgstr "Interfaz Dummy"
18528
18529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18530 msgid "Dummy access function"
18531 msgstr "Función de acceso dummy"
18532
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18534 msgid "Dummy demux function"
18535 msgstr "Función demux dummy"
18536
18537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18538 msgid "Dummy decoder"
18539 msgstr "Decodificador Dummy"
18540
18541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18542 msgid "Dummy decoder function"
18543 msgstr "Función decodificador dummy"
18544
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18546 msgid "Dummy encoder function"
18547 msgstr "Función decodificador dummy"
18548
18549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18550 msgid "Dummy audio output function"
18551 msgstr "Función salida de audio dummy"
18552
18553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18554 msgid "Dummy video output function"
18555 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18556
18557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18558 msgid "Dummy Video output"
18559 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18560
18561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18562 msgid "Dummy font renderer function"
18563 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18564
18565 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18566 msgid "Filename for the font you want to use"
18567 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18568
18569 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18570 msgid "Font size in pixels"
18571 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18572
18573 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18574 msgid ""
18575 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18576 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18577 "font size."
18578 msgstr ""
18579 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18580 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18581
18582 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18583 msgid ""
18584 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18585 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18586 msgstr ""
18587 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18588 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18589
18590 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18591 msgid "Text default color"
18592 msgstr "Color de texto por defecto"
18593
18594 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18595 msgid ""
18596 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18597 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18598 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18599 "(red + green), #FFFFFF = white"
18600 msgstr ""
18601 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18602 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18603 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18604 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18605
18606 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18607 msgid "Relative font size"
18608 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18609
18610 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18611 msgid ""
18612 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18613 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18614 msgstr ""
18615 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
18616 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18617
18618 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18619 msgid "Smaller"
18620 msgstr "Más pequeña"
18621
18622 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18623 msgid "Small"
18624 msgstr "Pequeña"
18625
18626 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18627 msgid "Large"
18628 msgstr "Grande"
18629
18630 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18631 msgid "Larger"
18632 msgstr "Más grande"
18633
18634 #: modules/misc/freetype.c:129
18635 msgid "Use YUVP renderer"
18636 msgstr "Usar dibujador YUVP"
18637
18638 #: modules/misc/freetype.c:130
18639 msgid ""
18640 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18641 "you want to encode into DVB subtitles"
18642 msgstr ""
18643 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18644 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18645
18646 #: modules/misc/freetype.c:132
18647 msgid "Font Effect"
18648 msgstr "Efecto de Fuente"
18649
18650 #: modules/misc/freetype.c:133
18651 msgid ""
18652 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18653 "readability."
18654 msgstr ""
18655 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
18656
18657 #: modules/misc/freetype.c:141
18658 msgid "Background"
18659 msgstr "Fondo"
18660
18661 #: modules/misc/freetype.c:141
18662 msgid "Outline"
18663 msgstr "Perfil"
18664
18665 #: modules/misc/freetype.c:142
18666 msgid "Fat Outline"
18667 msgstr "Perfil Grueso"
18668
18669 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18670 msgid "Text renderer"
18671 msgstr "Redibujado de texto"
18672
18673 #: modules/misc/freetype.c:155
18674 msgid "Freetype2 font renderer"
18675 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18676
18677 #: modules/misc/gnutls.c:65
18678 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18679 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18680
18681 #: modules/misc/gnutls.c:67
18682 msgid ""
18683 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18684 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18685 msgstr ""
18686 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18687 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18688
18689 #: modules/misc/gnutls.c:70
18690 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18691 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18692
18693 #: modules/misc/gnutls.c:72
18694 msgid ""
18695 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18696 msgstr ""
18697 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18698
18699 #: modules/misc/gnutls.c:77
18700 msgid "GnuTLS transport layer security"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/misc/gnutls.c:87
18704 #, fuzzy
18705 msgid "GnuTLS server"
18706 msgstr "Servirdor HTTP"
18707
18708 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18709 msgid "Gtk+ GUI helper"
18710 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18711
18712 #: modules/misc/inhibit.c:61
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Power Management Inhibiter"
18715 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
18716
18717 #: modules/misc/logger.c:119
18718 msgid "Log format"
18719 msgstr "Formato de registro"
18720
18721 #: modules/misc/logger.c:121
18722 msgid ""
18723 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18724 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18725 msgstr ""
18726 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18727 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18728 "de archivo)."
18729
18730 #: modules/misc/logger.c:125
18731 msgid ""
18732 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18733 "\"."
18734 msgstr ""
18735 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18736 "defecto) y \"html\"."
18737
18738 #: modules/misc/logger.c:130
18739 msgid "Logging"
18740 msgstr "Conectando"
18741
18742 #: modules/misc/logger.c:131
18743 msgid "File logging"
18744 msgstr "Archivo de registro"
18745
18746 #: modules/misc/logger.c:137
18747 msgid "Log filename"
18748 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18749
18750 #: modules/misc/logger.c:137
18751 msgid "Specify the log filename."
18752 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18753
18754 #: modules/misc/logger.c:142
18755 msgid "RRD output file"
18756 msgstr "Archivo de salida RRD"
18757
18758 #: modules/misc/logger.c:143
18759 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18760 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18761
18762 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Lua interface"
18765 msgstr "Interfaz Qt"
18766
18767 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18768 #, fuzzy
18769 msgid "Lua interface module to load"
18770 msgstr "Módulos extra de interfaz"
18771
18772 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Lua inteface configuration"
18775 msgstr "Cargar Configuración"
18776
18777 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18778 msgid ""
18779 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18780 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Lua Meta"
18786 msgstr "Metal"
18787
18788 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18789 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18793 msgid "Lua Art"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18797 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Lua Playlist"
18803 msgstr "Lista de reproducción"
18804
18805 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18806 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18807 msgstr ""
18808
18809 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18810 #, fuzzy
18811 msgid "Lua Interface Module"
18812 msgstr "Módulo de interfaz"
18813
18814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18815 msgid "libc memcpy"
18816 msgstr "libc memcpy"
18817
18818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18819 msgid "3D Now! memcpy"
18820 msgstr "3D Now! memcpy"
18821
18822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18823 msgid "MMX memcpy"
18824 msgstr "MMX memcpy"
18825
18826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18827 msgid "MMX EXT memcpy"
18828 msgstr "MMX EXT memcpy"
18829
18830 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18831 msgid "AltiVec memcpy"
18832 msgstr "AltiVec memcpy"
18833
18834 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18835 #, fuzzy
18836 msgid "Server"
18837 msgstr "Reverberación"
18838
18839 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18840 msgid ""
18841 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18842 "notifications are sent locally."
18843 msgstr ""
18844 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18845 "las notificaciones se envían localmente."
18846
18847 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18848 #, fuzzy
18849 msgid "Growl password on the Growl server."
18850 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18851
18852 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18853 #, fuzzy
18854 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18855 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18856
18857 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18858 msgid "Growl Notification Plugin"
18859 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18860
18861 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Title format string"
18864 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18865
18866 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18867 msgid ""
18868 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18869 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18870 msgstr ""
18871 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18872 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18873
18874 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18875 msgid "MSN Now-Playing"
18876 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18877
18878 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Timeout (ms)"
18881 msgstr "Timeout (ms)"
18882
18883 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18884 msgid "How long the notification will be displayed "
18885 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18886
18887 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18888 msgid "Notify"
18889 msgstr "Notificar"
18890
18891 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18892 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18893 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18894
18895 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18896 msgid ""
18897 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18898 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18899 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18900 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18901 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18902 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18903 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18907 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18911 msgid "Flip vertical position"
18912 msgstr "Voltear posición vertical"
18913
18914 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18915 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18916 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18917
18918 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18919 msgid "Vertical offset"
18920 msgstr "Desplazamiento vertical"
18921
18922 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18923 msgid ""
18924 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18925 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18926 msgstr ""
18927 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18928 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18929
18930 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18931 msgid "Shadow offset"
18932 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18933
18934 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18935 msgid ""
18936 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18937 msgstr ""
18938 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18939 "píxeles)."
18940
18941 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18942 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18943 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18944
18945 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18946 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18947 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18948
18949 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18950 msgid "XOSD interface"
18951 msgstr "Interfaz XOSD"
18952
18953 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18954 #, fuzzy
18955 msgid "OSD configuration importer"
18956 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18957
18958 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18959 #, fuzzy
18960 msgid "XML OSD configuration importer"
18961 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18962
18963 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18964 msgid "M3U playlist exporter"
18965 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18966
18967 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18968 msgid "Old playlist exporter"
18969 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18970
18971 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18972 msgid "XSPF playlist export"
18973 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18974
18975 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18976 msgid "HAL devices detection"
18977 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18978
18979 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18980 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18981 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18982
18983 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18984 msgid ""
18985 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18986 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18987 msgstr ""
18988 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18989 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18990
18991 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18992 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18993 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18994
18995 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18996 msgid "video"
18997 msgstr "vídeo"
18998
18999 #: modules/misc/quartztext.c:80
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Mac Text renderer"
19002 msgstr "Redibujado de texto"
19003
19004 #: modules/misc/quartztext.c:81
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Quartz font renderer"
19007 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19008
19009 #: modules/misc/rtsp.c:49
19010 msgid "RTSP host address"
19011 msgstr "Dirección de host RTSP"
19012
19013 #: modules/misc/rtsp.c:51
19014 #, fuzzy
19015 msgid ""
19016 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19017 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19018 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19019 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19020 msgstr ""
19021 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19022 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19023 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19024 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19025
19026 #: modules/misc/rtsp.c:56
19027 msgid "Maximum number of connections"
19028 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19029
19030 #: modules/misc/rtsp.c:57
19031 msgid ""
19032 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19033 "0 means no limit."
19034 msgstr ""
19035 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19036 "sin límite."
19037
19038 #: modules/misc/rtsp.c:60
19039 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19040 msgstr ""
19041
19042 #: modules/misc/rtsp.c:62
19043 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19044 msgstr ""
19045
19046 #: modules/misc/rtsp.c:64
19047 msgid ""
19048 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19049 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19050 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19051 "The default is 5."
19052 msgstr ""
19053
19054 #: modules/misc/rtsp.c:70
19055 msgid "RTSP VoD"
19056 msgstr "RTSP VoD"
19057
19058 #: modules/misc/rtsp.c:71
19059 msgid "RTSP VoD server"
19060 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19061
19062 #: modules/misc/screensaver.c:85
19063 msgid "X Screensaver disabler"
19064 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19065
19066 #: modules/misc/svg.c:65
19067 msgid "SVG template file"
19068 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19069
19070 #: modules/misc/svg.c:66
19071 msgid ""
19072 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19073 msgstr ""
19074 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19075 "cadena"
19076
19077 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19078 msgid "C module that does nothing"
19079 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19080
19081 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19082 msgid "Miscellaneous stress tests"
19083 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19084
19085 #: modules/misc/win32text.c:88
19086 msgid "Win32 font renderer"
19087 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19088
19089 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19090 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19091 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19092
19093 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19094 msgid "Simple XML Parser"
19095 msgstr "Analizador XML Simple"
19096
19097 #: modules/mux/asf.c:48
19098 msgid "Title to put in ASF comments."
19099 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19100
19101 #: modules/mux/asf.c:50
19102 msgid "Author to put in ASF comments."
19103 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19104
19105 #: modules/mux/asf.c:52
19106 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19107 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19108
19109 #: modules/mux/asf.c:53
19110 msgid "Comment"
19111 msgstr "Comentario"
19112
19113 #: modules/mux/asf.c:54
19114 msgid "Comment to put in ASF comments."
19115 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19116
19117 #: modules/mux/asf.c:56
19118 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19119 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19120
19121 #: modules/mux/asf.c:57
19122 msgid "Packet Size"
19123 msgstr "Tamaño de Paquete"
19124
19125 #: modules/mux/asf.c:58
19126 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19127 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19128
19129 #: modules/mux/asf.c:61
19130 msgid "ASF muxer"
19131 msgstr "Muxer ASF"
19132
19133 #: modules/mux/asf.c:539
19134 msgid "Unknown Video"
19135 msgstr "Vídeo Desconocido"
19136
19137 #: modules/mux/avi.c:42
19138 msgid "AVI muxer"
19139 msgstr "Muxer AVI"
19140
19141 #: modules/mux/dummy.c:40
19142 msgid "Dummy/Raw muxer"
19143 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19144
19145 #: modules/mux/mp4.c:44
19146 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19147 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19148
19149 #: modules/mux/mp4.c:46
19150 msgid ""
19151 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19152 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19153 "downloading."
19154 msgstr ""
19155 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19156 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19157 "descarga."
19158
19159 #: modules/mux/mp4.c:56
19160 msgid "MP4/MOV muxer"
19161 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19162
19163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19164 msgid "DTS delay (ms)"
19165 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19166
19167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19168 msgid ""
19169 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19170 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19171 "inside the client decoder."
19172 msgstr ""
19173 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19174 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19175 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19176 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19177
19178 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19179 msgid "PES maximum size"
19180 msgstr "Máximo tamaño PES"
19181
19182 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19183 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19184 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19185
19186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19187 msgid "PS muxer"
19188 msgstr "Muxer PS"
19189
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19191 msgid "Video PID"
19192 msgstr "PID de vídeo"
19193
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19195 msgid ""
19196 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19197 "the video."
19198 msgstr ""
19199 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19200 "vídeo."
19201
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19203 msgid "Audio PID"
19204 msgstr "PID de audio"
19205
19206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19207 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19208 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19209
19210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19211 msgid "SPU PID"
19212 msgstr "PID de SPU"
19213
19214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19215 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19216 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19217
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19219 msgid "PMT PID"
19220 msgstr "PMT PID"
19221
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19223 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19224 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19225
19226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19227 msgid "TS ID"
19228 msgstr "ID de TS"
19229
19230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19231 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19232 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19233
19234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19235 msgid "NET ID"
19236 msgstr "ID de NET"
19237
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19239 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19240 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19241
19242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19243 msgid "PMT Program numbers"
19244 msgstr "nºs de Programa PMT"
19245
19246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19247 msgid ""
19248 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19249 "to be enabled."
19250 msgstr ""
19251 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19252 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19253
19254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19255 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19256 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19257
19258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19259 msgid ""
19260 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19261 "be enabled."
19262 msgstr ""
19263 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19264 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19265
19266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19267 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19268 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19269
19270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19271 msgid ""
19272 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19273 "be enabled."
19274 msgstr ""
19275 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19276 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19277
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19279 msgid "Set PID to ID of ES"
19280 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19281
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19283 msgid ""
19284 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19285 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19286 msgstr ""
19287 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19288 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19289
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19291 msgid "Data alignment"
19292 msgstr "Alineación de datos"
19293
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19295 msgid ""
19296 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19297 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19298 msgstr ""
19299 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19300 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19301
19302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19303 msgid "Shaping delay (ms)"
19304 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19305
19306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19307 msgid ""
19308 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19309 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19310 "especially for reference frames."
19311 msgstr ""
19312 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19313 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19314 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19315
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19317 msgid "Use keyframes"
19318 msgstr "Usar fotogramas clave"
19319
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19321 msgid ""
19322 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19323 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19324 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19325 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19326 "the biggest frames in the stream."
19327 msgstr ""
19328 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19329 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19330 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19331 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19332 "normalmente los más grandes del volcado."
19333
19334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19335 msgid "PCR delay (ms)"
19336 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19337
19338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19339 msgid ""
19340 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19341 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19342 msgstr ""
19343 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19344 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19345 "defecto es 70ms)."
19346
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19348 msgid "Minimum B (deprecated)"
19349 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19350
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19352 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19353 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19354
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19356 msgid "Maximum B (deprecated)"
19357 msgstr "B máximo (depreciado)"
19358
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19360 msgid ""
19361 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19362 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19363 "inside the client decoder."
19364 msgstr ""
19365 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19366 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19367 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19368 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19369
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19371 msgid "Crypt audio"
19372 msgstr "Encriptar audio"
19373
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19375 msgid "Crypt audio using CSA"
19376 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19377
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19379 msgid "Crypt video"
19380 msgstr "Encriptar vídeo"
19381
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19383 msgid "Crypt video using CSA"
19384 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19385
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19387 msgid "CSA Key"
19388 msgstr "Clave CSA"
19389
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19391 msgid ""
19392 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19393 msgstr ""
19394 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19395 "bytes hexadecimales)."
19396
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19398 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19399 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19400
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19402 #, fuzzy
19403 msgid ""
19404 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19405 "header from the value before encrypting."
19406 msgstr ""
19407 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19408 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19409
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19411 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19412 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19413
19414 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19415 msgid "Multipart JPEG muxer"
19416 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19417
19418 #: modules/mux/ogg.c:47
19419 msgid "Ogg/OGM muxer"
19420 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19421
19422 #: modules/mux/wav.c:41
19423 msgid "WAV muxer"
19424 msgstr "Demuxor WAV"
19425
19426 #: modules/packetizer/copy.c:42
19427 msgid "Copy packetizer"
19428 msgstr "Copiar empaquetador"
19429
19430 #: modules/packetizer/h264.c:48
19431 msgid "H.264 video packetizer"
19432 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19433
19434 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19435 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19436 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19437
19438 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19439 msgid "MPEG4 video packetizer"
19440 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19441
19442 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19443 msgid "Sync on Intra Frame"
19444 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19445
19446 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19447 msgid ""
19448 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19449 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19450 msgstr ""
19451 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19452 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19453 "Intra Fotograma hallado."
19454
19455 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19456 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19457 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19458
19459 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19460 #, fuzzy
19461 msgid "VC-1 packetizer"
19462 msgstr "Copiar empaquetador"
19463
19464 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19465 msgid "Bonjour services"
19466 msgstr "Servicios Bonjour"
19467
19468 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19469 msgid "Bonjour"
19470 msgstr "Bonjour"
19471
19472 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19473 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19474 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19475 msgid "Devices"
19476 msgstr "Aparatos"
19477
19478 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19479 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19480 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19481
19482 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19483 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Podcasts"
19486 msgstr "Podcasts"
19487
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19489 msgid "SAP multicast address"
19490 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19491
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19493 msgid ""
19494 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19495 "However, you can specify a specific address."
19496 msgstr ""
19497 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19498 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19499
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19501 msgid "IPv4 SAP"
19502 msgstr "IPv4 SAP"
19503
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19507 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19508
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19510 msgid "IPv6 SAP"
19511 msgstr "IPv6 SAP"
19512
19513 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19514 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19515 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19516
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19518 msgid "IPv6 SAP scope"
19519 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19520
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19524 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19525
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19527 msgid "SAP timeout (seconds)"
19528 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19529
19530 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19531 msgid ""
19532 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19533 msgstr ""
19534 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19535
19536 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19537 msgid "Try to parse the announce"
19538 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19539
19540 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19541 #, fuzzy
19542 msgid ""
19543 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19544 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19545 msgstr ""
19546 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
19547 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
19548
19549 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19550 msgid "SAP Strict mode"
19551 msgstr "Modo estricto de SAP"
19552
19553 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19554 #, fuzzy
19555 msgid ""
19556 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19557 "announcements."
19558 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19559
19560 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19561 msgid "Use SAP cache"
19562 msgstr "Usar caché de SAP"
19563
19564 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19565 #, fuzzy
19566 msgid ""
19567 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19568 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19569 msgstr ""
19570 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
19571 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
19572 "correspondientes a volcados de legado."
19573
19574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19575 #, fuzzy
19576 msgid ""
19577 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19578 "announcements."
19579 msgstr ""
19580 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
19581 "través de auncios SAP."
19582
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19584 msgid "SAP Announcements"
19585 msgstr "Anuncios SAP"
19586
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19588 #, fuzzy
19589 msgid "SDP Descriptions parser"
19590 msgstr "Archivo de descripción"
19591
19592 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19593 msgid "Session"
19594 msgstr "Sesión"
19595
19596 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19597 msgid "Tool"
19598 msgstr "Herramienta"
19599
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19601 msgid "User"
19602 msgstr "Usuario"
19603
19604 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19605 msgid "Shoutcast radio listings"
19606 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19607
19608 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19609 msgid "Shoutcast TV listings"
19610 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19611
19612 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19613 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19614 msgid "Shoutcast TV"
19615 msgstr "TV Shoutcast"
19616
19617 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19618 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19619 #, fuzzy
19620 msgid "Shoutcast Radio"
19621 msgstr "Shoutcast"
19622
19623 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19624 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19625 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19626
19627 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19628 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19629 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
19630
19631 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Autodel"
19634 msgstr "Automático"
19635
19636 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Automatically add/delete input streams"
19639 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
19640
19641 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19642 msgid ""
19643 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19644 "this stream later."
19645 msgstr ""
19646 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
19647 "\"hallar\" este volcado más tarde."
19648
19649 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19650 msgid ""
19651 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19652 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19653 "need to raise caching values."
19654 msgstr ""
19655 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19656 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19657 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19658
19659 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19660 msgid "ID Offset"
19661 msgstr "Compensación de ID"
19662
19663 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19664 msgid ""
19665 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19666 "IDs bridge_in will register."
19667 msgstr ""
19668 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
19669 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
19670
19671 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19672 msgid "Bridge"
19673 msgstr "Puente"
19674
19675 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19676 msgid "Bridge stream output"
19677 msgstr "Salida de volcado puente"
19678
19679 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19680 #, fuzzy
19681 msgid "Bridge out"
19682 msgstr "Bridge out"
19683
19684 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19685 #, fuzzy
19686 msgid "Bridge in"
19687 msgstr "Bridge in"
19688
19689 #: modules/stream_out/description.c:47
19690 msgid "Description stream output"
19691 msgstr "Descripción de salida de volcado"
19692
19693 #: modules/stream_out/display.c:37
19694 msgid "Enable/disable audio rendering."
19695 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
19696
19697 #: modules/stream_out/display.c:39
19698 msgid "Enable/disable video rendering."
19699 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
19700
19701 #: modules/stream_out/display.c:41
19702 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19703 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
19704
19705 #: modules/stream_out/display.c:50
19706 msgid "Display stream output"
19707 msgstr "Mostrar salida de volcado"
19708
19709 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19710 msgid "Duplicate stream output"
19711 msgstr "Duplicar salida de volcado"
19712
19713 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19714 msgid "Output access method"
19715 msgstr "Método de acceso de salida"
19716
19717 #: modules/stream_out/es.c:38
19718 msgid "This is the default output access method that will be used."
19719 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
19720
19721 #: modules/stream_out/es.c:40
19722 msgid "Audio output access method"
19723 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
19724
19725 #: modules/stream_out/es.c:42
19726 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19727 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
19728
19729 #: modules/stream_out/es.c:43
19730 msgid "Video output access method"
19731 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
19732
19733 #: modules/stream_out/es.c:45
19734 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19735 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
19736
19737 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19738 msgid "Output muxer"
19739 msgstr "Muxor de salida"
19740
19741 #: modules/stream_out/es.c:49
19742 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19743 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
19744
19745 #: modules/stream_out/es.c:50
19746 msgid "Audio output muxer"
19747 msgstr "Muxor de salida de audio"
19748
19749 #: modules/stream_out/es.c:52
19750 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19751 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
19752
19753 #: modules/stream_out/es.c:53
19754 msgid "Video output muxer"
19755 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
19756
19757 #: modules/stream_out/es.c:55
19758 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19759 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
19760
19761 #: modules/stream_out/es.c:57
19762 msgid "Output URL"
19763 msgstr "URL de salida"
19764
19765 #: modules/stream_out/es.c:59
19766 msgid "This is the default output URI."
19767 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
19768
19769 #: modules/stream_out/es.c:60
19770 msgid "Audio output URL"
19771 msgstr "URL de salida de audio"
19772
19773 #: modules/stream_out/es.c:62
19774 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19775 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
19776
19777 #: modules/stream_out/es.c:63
19778 msgid "Video output URL"
19779 msgstr "URL de salida de vídeo"
19780
19781 #: modules/stream_out/es.c:65
19782 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19783 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
19784
19785 #: modules/stream_out/es.c:74
19786 msgid "Elementary stream output"
19787 msgstr "Salida de volcado elemental"
19788
19789 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19790 #, c-format
19791 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19792 msgstr ""
19793
19794 #: modules/stream_out/gather.c:39
19795 msgid "Gathering stream output"
19796 msgstr "Obtener salida de volcado"
19797
19798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19799 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19800 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19801
19802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19803 msgid "Sample aspect ratio"
19804 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19805
19806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19807 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19808 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19809
19810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19811 msgid "Video filter"
19812 msgstr "Filtro de vídeo"
19813
19814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19815 #, fuzzy
19816 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19817 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19818
19819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19820 #, fuzzy
19821 msgid "Image chroma"
19822 msgstr "Formato de imagen"
19823
19824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19825 msgid ""
19826 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19827 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19828 msgstr ""
19829
19830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19831 msgid "Mosaic bridge"
19832 msgstr "Puente de mosaico"
19833
19834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19835 msgid "Mosaic bridge stream output"
19836 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19837
19838 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19839 msgid "This is the output URL that will be used."
19840 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19841
19842 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19843 msgid "SDP"
19844 msgstr "SDP"
19845
19846 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19847 msgid ""
19848 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19849 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19850 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19851 "SDP to be announced via SAP."
19852 msgstr ""
19853 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19854 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19855 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19856 "SDP por SAP."
19857
19858 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19859 msgid "Muxer"
19860 msgstr "Muxor"
19861
19862 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19863 msgid ""
19864 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19865 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19866 msgstr ""
19867 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19868 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19869
19870 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19871 msgid "Session name"
19872 msgstr "Nombre de sesión"
19873
19874 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19875 msgid ""
19876 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19877 "Descriptor)."
19878 msgstr ""
19879 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19880 "Sesión)."
19881
19882 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19883 #, fuzzy
19884 msgid "Session descriptipn"
19885 msgstr "Descripción de sesión"
19886
19887 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19888 #, fuzzy
19889 msgid ""
19890 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19891 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19892 msgstr ""
19893 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19894 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19895
19896 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19897 msgid "Session URL"
19898 msgstr "URL de sesión"
19899
19900 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19901 msgid ""
19902 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19903 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19904 "(Session Descriptor)."
19905 msgstr ""
19906 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19907 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19908 "(Descriptor de Sesión)."
19909
19910 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19911 msgid "Session email"
19912 msgstr "Correo de sesión"
19913
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19915 msgid ""
19916 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19917 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19918 msgstr ""
19919 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19920 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19921
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19923 #, fuzzy
19924 msgid "Session phone number"
19925 msgstr "Nombre de sesión"
19926
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19928 #, fuzzy
19929 msgid ""
19930 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19931 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19932 msgstr ""
19933 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19934 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19935
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19937 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19938 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19939
19940 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19941 msgid "Audio port"
19942 msgstr "Puerto de audio"
19943
19944 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19945 msgid ""
19946 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19947 msgstr ""
19948 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19949
19950 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19951 msgid "Video port"
19952 msgstr "Puerto de vídeo"
19953
19954 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19955 msgid ""
19956 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19957 msgstr ""
19958 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19959
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19961 #, fuzzy
19962 msgid ""
19963 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19964 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19965 "in default)."
19966 msgstr ""
19967 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19968 "enviados por el volcado de salida."
19969
19970 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19971 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19975 msgid ""
19976 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19977 "packets."
19978 msgstr ""
19979
19980 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19981 #, fuzzy
19982 msgid "DCCP transport"
19983 msgstr "Puerto UDP"
19984
19985 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19986 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19987 msgstr ""
19988
19989 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19990 #, fuzzy
19991 msgid "TCP transport"
19992 msgstr "Entrada TCP"
19993
19994 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19995 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19996 msgstr ""
19997
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19999 #, fuzzy
20000 msgid "UDP-Lite transport"
20001 msgstr "Puerto UDP"
20002
20003 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20004 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20005 msgstr ""
20006
20007 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20008 msgid "MP4A LATM"
20009 msgstr "MP4A LATM"
20010
20011 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20012 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20013 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20014
20015 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20016 msgid "RTP stream output"
20017 msgstr "Salida de volcado RTP"
20018
20019 #: modules/stream_out/standard.c:39
20020 #, fuzzy
20021 msgid "Output method to use for the stream."
20022 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20023
20024 #: modules/stream_out/standard.c:42
20025 #, fuzzy
20026 msgid "Muxer to use for the stream."
20027 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20028
20029 #: modules/stream_out/standard.c:43
20030 msgid "Output destination"
20031 msgstr "Destino de salida"
20032
20033 #: modules/stream_out/standard.c:45
20034 #, fuzzy
20035 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20036 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20037
20038 #: modules/stream_out/standard.c:48
20039 msgid ""
20040 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20041 "you choose to use SAP."
20042 msgstr ""
20043 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
20044 "eliges usar SAP."
20045
20046 #: modules/stream_out/standard.c:51
20047 msgid "Session groupname"
20048 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20049
20050 #: modules/stream_out/standard.c:53
20051 msgid ""
20052 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20053 "if you choose to use SAP."
20054 msgstr ""
20055 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20056 "eliges usar SAP."
20057
20058 #: modules/stream_out/standard.c:75
20059 msgid "SAP announcing"
20060 msgstr "Anuncio de SAP"
20061
20062 #: modules/stream_out/standard.c:76
20063 msgid "Announce this session with SAP."
20064 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20065
20066 #: modules/stream_out/standard.c:85
20067 msgid "Standard stream output"
20068 msgstr "Salida de volcado estándar"
20069
20070 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20071 msgid "Files"
20072 msgstr "Archivos"
20073
20074 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20075 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20076 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20077
20078 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20079 msgid "Sizes"
20080 msgstr "Tamaños"
20081
20082 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20083 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20084 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20085
20086 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20088 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20089
20090 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20091 msgid "Command UDP port"
20092 msgstr "Mandar puerto UDP"
20093
20094 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20095 msgid "UDP port to listen to for commands."
20096 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20097
20098 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20099 msgid "Command"
20100 msgstr "Comando"
20101
20102 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20103 msgid "Initial command to execute."
20104 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20105
20106 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20107 msgid "GOP size"
20108 msgstr "Tamaño GOP"
20109
20110 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20111 msgid "Number of P frames between two I frames."
20112 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20113
20114 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20115 msgid "Quantizer scale"
20116 msgstr "Escala de quantizador"
20117
20118 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20119 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20120 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20121
20122 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20123 msgid "Mute audio"
20124 msgstr "Silenciar audio"
20125
20126 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20127 msgid "Mute audio when command is not 0."
20128 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20129
20130 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20131 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20132 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20133
20134 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20135 msgid "Video encoder"
20136 msgstr "Codificador de vídeo"
20137
20138 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20139 msgid ""
20140 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20141 "options)."
20142 msgstr ""
20143 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20144
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20146 msgid "Destination video codec"
20147 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20148
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20150 msgid "This is the video codec that will be used."
20151 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20152
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20154 msgid "Video bitrate"
20155 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20156
20157 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20158 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20159 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20160
20161 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20162 msgid "Video scaling"
20163 msgstr "Escalado de vídeo"
20164
20165 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20166 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20167 msgstr ""
20168 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20169
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20171 msgid "Video frame-rate"
20172 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20173
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20175 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20176 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20177
20178 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20179 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20180 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20181
20182 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20183 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20184 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20185
20186 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20187 msgid "Maximum video width"
20188 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20189
20190 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20191 msgid "Maximum output video width."
20192 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20193
20194 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20195 msgid "Maximum video height"
20196 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20197
20198 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20199 msgid "Maximum output video height."
20200 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20201
20202 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20203 msgid ""
20204 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20205 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20206 msgstr ""
20207 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20208 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20209
20210 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20211 msgid "Video crop (top)"
20212 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
20213
20214 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20215 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20216 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
20217
20218 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20219 msgid "Video crop (left)"
20220 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
20221
20222 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20223 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20224 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
20225
20226 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20227 msgid "Video crop (bottom)"
20228 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
20229
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20231 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20232 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
20233
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20235 msgid "Video crop (right)"
20236 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
20237
20238 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20239 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20240 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
20241
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20243 msgid "Video padding (top)"
20244 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
20245
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20247 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20248 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
20249
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20251 msgid "Video padding (left)"
20252 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
20253
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20255 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20256 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
20257
20258 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20259 msgid "Video padding (bottom)"
20260 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
20261
20262 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20263 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20264 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
20265
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20267 msgid "Video padding (right)"
20268 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
20269
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20271 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20272 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
20273
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20275 msgid "Video canvas width"
20276 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
20277
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20279 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20280 msgstr ""
20281 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
20282 "especificada."
20283
20284 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20285 msgid "Video canvas height"
20286 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
20287
20288 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20289 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20290 msgstr ""
20291 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
20292 "especificada."
20293
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20295 msgid "Video canvas aspect ratio"
20296 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
20297
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20299 #, fuzzy
20300 msgid ""
20301 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20302 "accordingly."
20303 msgstr ""
20304 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
20305 "según ello."
20306
20307 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20308 msgid "Audio encoder"
20309 msgstr "Codificador de audio"
20310
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20312 msgid ""
20313 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20314 "options)."
20315 msgstr ""
20316 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20317
20318 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20319 msgid "Destination audio codec"
20320 msgstr "Códec de audio de destino"
20321
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20323 msgid "This is the audio codec that will be used."
20324 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20325
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20327 msgid "Audio bitrate"
20328 msgstr "Tasa de bits de audio"
20329
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20331 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20332 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20333
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20335 msgid "Audio sample rate"
20336 msgstr "Tasa de muestra de audio"
20337
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20339 msgid ""
20340 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20341 msgstr ""
20342 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20343 "48000)."
20344
20345 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20346 msgid "Audio channels"
20347 msgstr "Canales de audio"
20348
20349 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20350 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20351 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20352
20353 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Audio filter"
20356 msgstr "Filtros de audio"
20357
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20359 #, fuzzy
20360 msgid ""
20361 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20362 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20363 msgstr ""
20364 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20365 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20366
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20368 msgid "Subtitles encoder"
20369 msgstr "Codificador de subtítulos"
20370
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20372 msgid ""
20373 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20374 "options)."
20375 msgstr ""
20376 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20377 "asociadas)."
20378
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20380 msgid "Destination subtitles codec"
20381 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20382
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20384 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20385 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20386
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20388 msgid ""
20389 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20390 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20391 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20392 "of subpicture modules"
20393 msgstr ""
20394 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20395 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20396 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20397 "lista de módulos de sub-imágenes"
20398
20399 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20400 msgid "OSD menu"
20401 msgstr "Menú OSD"
20402
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20404 msgid ""
20405 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20406 msgstr ""
20407 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20408 "osdmenu."
20409
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20411 msgid "Number of threads"
20412 msgstr "Número de hilos"
20413
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20415 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20416 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20417
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20419 msgid "High priority"
20420 msgstr "Alta prioridad"
20421
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20423 msgid ""
20424 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20425 msgstr ""
20426 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20427 "vez de VIDEO."
20428
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20430 msgid "Synchronise on audio track"
20431 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20432
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20434 msgid ""
20435 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20436 "on the audio track."
20437 msgstr ""
20438 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20439 "pista de vídeo con la de audio."
20440
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20442 msgid ""
20443 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20444 "rate."
20445 msgstr ""
20446 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20447 "la tasa de codificación."
20448
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20450 msgid "Transcode stream output"
20451 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20452
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20454 msgid "Overlays/Subtitles"
20455 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20456
20457 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20458 #, fuzzy
20459 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20460 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20461
20462 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20463 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20464 msgid "Conversions from "
20465 msgstr "Conversiones desde "
20466
20467 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20468 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20469 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20470
20471 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20472 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20473 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20474
20475 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20476 #, fuzzy
20477 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20478 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20479
20480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20482 msgid "MMX conversions from "
20483 msgstr "Conversiones MMX desde "
20484
20485 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20486 #, fuzzy
20487 msgid "SSE2 conversions from "
20488 msgstr "Conversiones MMX desde "
20489
20490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20491 msgid "AltiVec conversions from "
20492 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20493
20494 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20495 msgid ""
20496 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20497 "threshold value will be the brighness defined below."
20498 msgstr ""
20499 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20500 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20501
20502 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20503 msgid "Image contrast (0-2)"
20504 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20505
20506 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20507 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20508 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20509
20510 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20511 msgid "Image hue (0-360)"
20512 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20513
20514 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20515 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20516 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20517
20518 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20519 msgid "Image saturation (0-3)"
20520 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20521
20522 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20523 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20524 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20525
20526 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20527 msgid "Image brightness (0-2)"
20528 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20529
20530 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20531 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20532 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20533
20534 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20535 msgid "Image gamma (0-10)"
20536 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20537
20538 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20539 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20540 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20541
20542 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20543 msgid "Image properties filter"
20544 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20545
20546 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20547 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20548 msgstr ""
20549
20550 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Transparency mask"
20553 msgstr "Transparencia"
20554
20555 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20556 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20557 msgstr ""
20558
20559 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Alpha mask video filter"
20562 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20563
20564 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20565 #, fuzzy
20566 msgid "Alpha mask"
20567 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20568
20569 #: modules/video_filter/blend.c:95
20570 msgid "Video pictures blending"
20571 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
20572
20573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20574 #, fuzzy
20575 msgid ""
20576 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20577 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20578 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20579 "default)."
20580 msgstr ""
20581 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
20582 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
20583 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
20584 "\" para mezclar (azul por defecto)."
20585
20586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20587 msgid "Bluescreen U value"
20588 msgstr "Valor U bluescreen"
20589
20590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20591 msgid ""
20592 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20593 "Defaults to 120 for blue."
20594 msgstr ""
20595 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20596 "255. Por defecto a 120 para azul."
20597
20598 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20599 msgid "Bluescreen V value"
20600 msgstr "Valor V bluescreen"
20601
20602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20603 msgid ""
20604 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20605 "Defaults to 90 for blue."
20606 msgstr ""
20607 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20608 "255. Por defecto a 90 para azul."
20609
20610 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20611 msgid "Bluescreen U tolerance"
20612 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
20613
20614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20615 msgid ""
20616 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20617 "value between 10 and 20 seems sensible."
20618 msgstr ""
20619 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20620 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20621
20622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20623 msgid "Bluescreen V tolerance"
20624 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
20625
20626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20627 msgid ""
20628 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20629 "value between 10 and 20 seems sensible."
20630 msgstr ""
20631 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20632 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20633
20634 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20635 #, fuzzy
20636 msgid "Bluescreen video filter"
20637 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20638
20639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20640 msgid "Bluescreen"
20641 msgstr "Pantalla azul"
20642
20643 #: modules/video_filter/clone.c:54
20644 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20645 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
20646
20647 #: modules/video_filter/clone.c:57
20648 msgid "Video output modules"
20649 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
20650
20651 #: modules/video_filter/clone.c:58
20652 msgid ""
20653 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20654 "separated list of modules."
20655 msgstr ""
20656 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
20657 "lista de módulos separados por comas."
20658
20659 #: modules/video_filter/clone.c:64
20660 msgid "Clone video filter"
20661 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20662
20663 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20664 #, fuzzy
20665 msgid ""
20666 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20667 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20668 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20669 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20670 msgstr ""
20671 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20672 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20673 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20674 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20675
20676 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20677 #, fuzzy
20678 msgid "Color threshold filter"
20679 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20680
20681 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20682 #, fuzzy
20683 msgid "Saturaton threshold"
20684 msgstr "Umbral de brillo"
20685
20686 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20687 #, fuzzy
20688 msgid "Similarity threshold"
20689 msgstr "Umbral de movimiento"
20690
20691 #: modules/video_filter/crop.c:68
20692 msgid "Crop geometry (pixels)"
20693 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
20694
20695 #: modules/video_filter/crop.c:69
20696 msgid ""
20697 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20698 "<left offset> + <top offset>."
20699 msgstr ""
20700 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
20701 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
20702
20703 #: modules/video_filter/crop.c:71
20704 msgid "Automatic cropping"
20705 msgstr "Recorte automático"
20706
20707 #: modules/video_filter/crop.c:72
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20710 msgstr "Recorte de borde negro automático."
20711
20712 #: modules/video_filter/crop.c:75
20713 msgid "Ratio max (x 1000)"
20714 msgstr ""
20715
20716 #: modules/video_filter/crop.c:76
20717 msgid ""
20718 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20719 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20720 "4/3."
20721 msgstr ""
20722
20723 #: modules/video_filter/crop.c:78
20724 #, fuzzy
20725 msgid "Manual ratio"
20726 msgstr "Saturación"
20727
20728 #: modules/video_filter/crop.c:79
20729 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20730 msgstr ""
20731
20732 #: modules/video_filter/crop.c:81
20733 #, fuzzy
20734 msgid "Number of images for change"
20735 msgstr "Nº de canales de salida"
20736
20737 #: modules/video_filter/crop.c:82
20738 msgid ""
20739 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20740 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20741 "trigger recrop."
20742 msgstr ""
20743
20744 #: modules/video_filter/crop.c:84
20745 #, fuzzy
20746 msgid "Number of lines for change"
20747 msgstr "Nº de canales de salida"
20748
20749 #: modules/video_filter/crop.c:85
20750 msgid ""
20751 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20752 "that ratio changed and trigger recrop."
20753 msgstr ""
20754
20755 #: modules/video_filter/crop.c:87
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Number of non black pixels "
20758 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20759
20760 #: modules/video_filter/crop.c:88
20761 msgid ""
20762 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20763 msgstr ""
20764
20765 #: modules/video_filter/crop.c:91
20766 msgid "Skip percentage (%)"
20767 msgstr ""
20768
20769 #: modules/video_filter/crop.c:92
20770 msgid ""
20771 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20772 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20773 msgstr ""
20774
20775 #: modules/video_filter/crop.c:94
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Luminance threshold "
20778 msgstr "Umbral de movimiento"
20779
20780 #: modules/video_filter/crop.c:95
20781 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20782 msgstr ""
20783
20784 #: modules/video_filter/crop.c:99
20785 msgid "Crop video filter"
20786 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20787
20788 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20789 #, fuzzy
20790 msgid "Cropping failed"
20791 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20792
20793 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20794 #, fuzzy
20795 msgid "VLC could not open the video output module."
20796 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
20797
20798 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20799 msgid "Deinterlace mode"
20800 msgstr "Modo desentrelazado"
20801
20802 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20803 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20804 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
20805
20806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20807 msgid "Streaming deinterlace mode"
20808 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20809
20810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20811 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20812 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20813
20814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20815 msgid "Deinterlacing video filter"
20816 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20817
20818 #: modules/video_filter/erase.c:49
20819 #, fuzzy
20820 msgid "Image mask"
20821 msgstr "Ajuste de imagen"
20822
20823 #: modules/video_filter/erase.c:50
20824 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20825 msgstr ""
20826
20827 #: modules/video_filter/erase.c:53
20828 #, fuzzy
20829 msgid "X coordinate of the mask."
20830 msgstr "Coordenada X del logo"
20831
20832 #: modules/video_filter/erase.c:55
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Y coordinate of the mask."
20835 msgstr "Coordenada Y del logo"
20836
20837 #: modules/video_filter/erase.c:60
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Erase video filter"
20840 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20841
20842 #: modules/video_filter/erase.c:61
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Erase"
20845 msgstr "Preanalizar"
20846
20847 #: modules/video_filter/extract.c:56
20848 #, fuzzy
20849 msgid "RGB component to extract"
20850 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20851
20852 #: modules/video_filter/extract.c:57
20853 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20854 msgstr ""
20855
20856 #: modules/video_filter/extract.c:67
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Extract RGB component video filter"
20859 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20860
20861 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20862 #, fuzzy
20863 msgid "video-filter-event"
20864 msgstr "Filtro de vídeo"
20865
20866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20867 msgid "Gaussian's std deviation"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20871 msgid ""
20872 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20873 "to 3*sigma away in any direction."
20874 msgstr ""
20875
20876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20877 #, fuzzy
20878 msgid "Gaussian blur video filter"
20879 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20880
20881 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20882 #, fuzzy
20883 msgid "Gaussian Blur"
20884 msgstr "Ruso"
20885
20886 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20887 msgid "Distort mode"
20888 msgstr "Modo de distorsión"
20889
20890 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20893 msgstr ""
20894 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20895 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20896
20897 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20898 msgid "Gradient image type"
20899 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20900
20901 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20902 msgid ""
20903 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20904 "keep colors."
20905 msgstr ""
20906 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20907 "mantendrá los colores."
20908
20909 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20910 msgid "Apply cartoon effect"
20911 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20912
20913 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20914 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20915 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20916
20917 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20918 msgid "Edge"
20919 msgstr "Borde"
20920
20921 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Hough"
20924 msgstr "Hough"
20925
20926 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Gradient video filter"
20929 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20930
20931 #: modules/video_filter/grain.c:47
20932 #, fuzzy
20933 msgid "Grain video filter"
20934 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20935
20936 #: modules/video_filter/grain.c:48
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Grain"
20939 msgstr "Gradiente"
20940
20941 #: modules/video_filter/invert.c:45
20942 msgid "Invert video filter"
20943 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20944
20945 #: modules/video_filter/invert.c:46
20946 msgid "Color inversion"
20947 msgstr "Inversión de color"
20948
20949 #: modules/video_filter/logo.c:66
20950 msgid "Logo filenames"
20951 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20952
20953 #: modules/video_filter/logo.c:67
20954 msgid ""
20955 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20956 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20957 "simply enter its filename."
20958 msgstr ""
20959 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20960 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20961 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20962
20963 #: modules/video_filter/logo.c:70
20964 msgid "Logo animation # of loops"
20965 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20966
20967 #: modules/video_filter/logo.c:71
20968 #, fuzzy
20969 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20970 msgstr ""
20971 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20972
20973 #: modules/video_filter/logo.c:73
20974 msgid "Logo individual image time in ms"
20975 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20976
20977 #: modules/video_filter/logo.c:74
20978 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20979 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20980
20981 #: modules/video_filter/logo.c:77
20982 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20983 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20984
20985 #: modules/video_filter/logo.c:80
20986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20987 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20988
20989 #: modules/video_filter/logo.c:82
20990 msgid "Transparency of the logo"
20991 msgstr "Transparencia del logo"
20992
20993 #: modules/video_filter/logo.c:83
20994 msgid ""
20995 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20996 "opacity)."
20997 msgstr ""
20998 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
20999 "opacidad total)."
21000
21001 #: modules/video_filter/logo.c:85
21002 msgid "Logo position"
21003 msgstr "Posición de logo"
21004
21005 #: modules/video_filter/logo.c:87
21006 msgid ""
21007 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21008 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21009 msgstr ""
21010 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
21011 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
21012 "6 = arriba-izq)."
21013
21014 #: modules/video_filter/logo.c:99
21015 msgid "Logo video filter"
21016 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
21017
21018 #: modules/video_filter/logo.c:101
21019 msgid "Logo overlay"
21020 msgstr "Superposición de logo"
21021
21022 #: modules/video_filter/logo.c:122
21023 msgid "Logo sub filter"
21024 msgstr "Sub filtro de logo"
21025
21026 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21027 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21028 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
21029
21030 #: modules/video_filter/marq.c:80
21031 msgid ""
21032 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21033 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21034 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21035 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21036 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21037 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21038 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21039 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21040 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21041 msgstr ""
21042
21043 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21044 #, fuzzy
21045 msgid "X offset"
21046 msgstr "Compensación X"
21047
21048 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21049 #, fuzzy
21050 msgid "X offset, from the left screen edge."
21051 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21052
21053 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Y offset"
21056 msgstr "Compensación Y"
21057
21058 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Y offset, down from the top."
21061 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21062
21063 #: modules/video_filter/marq.c:99
21064 msgid "Timeout"
21065 msgstr "Tiempo de espera"
21066
21067 #: modules/video_filter/marq.c:100
21068 msgid ""
21069 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21070 "(remains forever)."
21071 msgstr ""
21072 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
21073 "(se queda siempre)."
21074
21075 #: modules/video_filter/marq.c:116
21076 msgid "Marquee position"
21077 msgstr "Posición de marquesina"
21078
21079 #: modules/video_filter/marq.c:118
21080 msgid ""
21081 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21083 "6 = top-right)."
21084 msgstr ""
21085 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
21086 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
21087 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
21088
21089 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21090 msgid "Misc"
21091 msgstr "Miscelánea"
21092
21093 #: modules/video_filter/marq.c:161
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Marquee display"
21096 msgstr "Marquesina a mostrar"
21097
21098 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21099 msgid ""
21100 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21101 "opaque (default)."
21102 msgstr ""
21103 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
21104 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
21105
21106 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21107 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21108 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
21109
21110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21111 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21112 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
21113
21114 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21115 msgid "Top left corner X coordinate"
21116 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
21117
21118 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21119 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21120 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21121
21122 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21123 msgid "Top left corner Y coordinate"
21124 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
21125
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21127 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21128 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21129
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21131 msgid "Border width"
21132 msgstr "Anchura del borde"
21133
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21135 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21136 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
21137
21138 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21139 msgid "Border height"
21140 msgstr "Altura del borde"
21141
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21143 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21144 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
21145
21146 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21147 msgid "Mosaic alignment"
21148 msgstr "Alineación de mosaico"
21149
21150 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21151 msgid ""
21152 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21153 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21154 "6 = top-right)."
21155 msgstr ""
21156 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21157 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
21158 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
21159
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21161 msgid "Positioning method"
21162 msgstr "Método de posicionamiento"
21163
21164 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21165 #, fuzzy
21166 msgid ""
21167 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21168 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21169 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21170 msgstr ""
21171 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
21172 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
21173 "por el usuario."
21174
21175 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21176 #: modules/video_filter/wall.c:55
21177 msgid "Number of rows"
21178 msgstr "Número de filas"
21179
21180 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21181 #, fuzzy
21182 msgid ""
21183 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21184 "to \"fixed\")."
21185 msgstr ""
21186 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21187 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
21188
21189 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21190 #: modules/video_filter/wall.c:51
21191 msgid "Number of columns"
21192 msgstr "Número de columnas"
21193
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21195 msgid ""
21196 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21197 "set to \"fixed\"."
21198 msgstr ""
21199 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21200 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
21201
21202 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21203 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21204 msgstr ""
21205 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
21206
21207 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21208 msgid "Keep original size"
21209 msgstr "Mantener tamaño original"
21210
21211 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21212 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21213 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
21214
21215 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21216 msgid "Elements order"
21217 msgstr "Orden de elementos"
21218
21219 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21220 msgid ""
21221 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21222 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21223 "bridge\" module."
21224 msgstr ""
21225 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
21226 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
21227 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
21228
21229 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Offsets in order"
21232 msgstr "Orden de elementos"
21233
21234 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21235 msgid ""
21236 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21237 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21238 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21239 msgstr ""
21240
21241 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21242 #, fuzzy
21243 msgid ""
21244 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21245 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21246 "input."
21247 msgstr ""
21248 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
21249 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
21250 "aumentar caché de archivos y otros."
21251
21252 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21253 msgid "fixed"
21254 msgstr "fijo"
21255
21256 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21257 #, fuzzy
21258 msgid "offsets"
21259 msgstr "Compensación X"
21260
21261 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21262 msgid "Mosaic video sub filter"
21263 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
21264
21265 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21266 msgid "Mosaic"
21267 msgstr "Mosaico"
21268
21269 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21270 msgid "Blur factor (1-127)"
21271 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21272
21273 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21274 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21275 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
21276
21277 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21278 msgid "Motion blur filter"
21279 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
21280
21281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21282 msgid "Motion detect video filter"
21283 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
21284
21285 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Motion Detect"
21288 msgstr "Detectar movimiento"
21289
21290 #: modules/video_filter/noise.c:47
21291 #, fuzzy
21292 msgid "Noise video filter"
21293 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21294
21295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21296 msgid "OpenCV face detection example filter"
21297 msgstr ""
21298
21299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21300 #, fuzzy
21301 msgid "OpenCV example"
21302 msgstr "Abre un archivo"
21303
21304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21305 msgid "Haar cascade filename"
21306 msgstr ""
21307
21308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21309 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Use input chroma unaltered"
21315 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
21316
21317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21318 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21319 msgstr ""
21320
21321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21322 msgid "RGB32"
21323 msgstr ""
21324
21325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Don't display any video"
21328 msgstr "No mostrar más errores"
21329
21330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21331 #, fuzzy
21332 msgid "Display the input video"
21333 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
21334
21335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21336 #, fuzzy
21337 msgid "Display the processed video"
21338 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
21339
21340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21341 msgid "Show only errors"
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21345 msgid "Show errors and warnings"
21346 msgstr ""
21347
21348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21349 msgid "Show everything including debug messages"
21350 msgstr ""
21351
21352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21353 #, fuzzy
21354 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21355 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21356
21357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21358 #, fuzzy
21359 msgid "OpenCV"
21360 msgstr "Abrir"
21361
21362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21363 #, fuzzy
21364 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21365 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21366
21367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21368 msgid ""
21369 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21370 "OpenCV filter"
21371 msgstr ""
21372
21373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21374 #, fuzzy
21375 msgid "OpenCV filter chroma"
21376 msgstr "Abrir archivo"
21377
21378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21379 msgid ""
21380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21381 msgstr ""
21382
21383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Wrapper filter output"
21386 msgstr "Usar salida float32"
21387
21388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21389 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21390 msgstr ""
21391
21392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21393 #, fuzzy
21394 msgid "Wrapper filter verbosity"
21395 msgstr "Usar salida float32"
21396
21397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21398 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21399 msgstr ""
21400
21401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21402 #, fuzzy
21403 msgid "OpenCV internal filter name"
21404 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21405
21406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21407 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21408 msgstr ""
21409
21410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21411 msgid "Configuration file"
21412 msgstr "Archivo de configuración"
21413
21414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21415 #, fuzzy
21416 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21417 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
21418
21419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21420 msgid "Path to OSD menu images"
21421 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
21422
21423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21424 msgid ""
21425 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21426 "configuration file."
21427 msgstr ""
21428 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
21429 "de configuración OSD."
21430
21431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21432 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21433 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
21434
21435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21436 msgid "Menu position"
21437 msgstr "Posición de menú"
21438
21439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21440 msgid ""
21441 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21443 "6 = top-right)."
21444 msgstr ""
21445 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21446 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
21447 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21448
21449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21450 msgid "Menu timeout"
21451 msgstr "Tiempo de espera de menú"
21452
21453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21454 msgid ""
21455 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21456 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21457 "visible."
21458 msgstr ""
21459 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
21460 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
21461 "menos el tiempo especificado."
21462
21463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21464 msgid "Menu update interval"
21465 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
21466
21467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21468 msgid ""
21469 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21470 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21471 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21472 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21473 msgstr ""
21474 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
21475 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
21476 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
21477 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
21478
21479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21480 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21481 msgstr ""
21482
21483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21484 msgid ""
21485 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21486 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21487 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21488 "is fully transparent (value 0)."
21489 msgstr ""
21490
21491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21492 msgid "On Screen Display menu"
21493 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
21494
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21496 #, fuzzy
21497 msgid ""
21498 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21499 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21500
21501 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21502 #, fuzzy
21503 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21504 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21505
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21507 msgid "Active windows"
21508 msgstr "Ventanas activas"
21509
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21511 #, fuzzy
21512 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21513 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21514
21515 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21516 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21517 msgstr ""
21518
21519 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21520 #, fuzzy
21521 msgid "Panoramix"
21522 msgstr "Programa"
21523
21524 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21525 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21526 msgstr ""
21527
21528 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21529 msgid ""
21530 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21531 "misalignment due to autoratio control)"
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21535 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21539 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21543 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21547 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21548 msgstr ""
21549
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Attenuation"
21553 msgstr "Saturación"
21554
21555 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21556 msgid ""
21557 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21558 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21559 msgstr ""
21560
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21562 #, fuzzy
21563 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21564 msgstr "Saturación"
21565
21566 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21567 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21571 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21576 msgstr ""
21577
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Attenuation, end (in %)"
21581 msgstr "Saturación"
21582
21583 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21584 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21585 msgstr ""
21586
21587 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21588 msgid "middle position (in %)"
21589 msgstr ""
21590
21591 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21592 msgid ""
21593 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21594 "of blended zone"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21598 msgid "Gamma (Red) correction"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21602 msgid ""
21603 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21604 msgstr ""
21605
21606 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21607 msgid "Gamma (Green) correction"
21608 msgstr ""
21609
21610 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21611 msgid ""
21612 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21613 msgstr ""
21614
21615 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21616 msgid "Gamma (Blue) correction"
21617 msgstr ""
21618
21619 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21620 msgid ""
21621 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21622 msgstr ""
21623
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21625 msgid "Black Crush for Red"
21626 msgstr ""
21627
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21630 msgstr ""
21631
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21633 msgid "Black Crush for Green"
21634 msgstr ""
21635
21636 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21637 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21638 msgstr ""
21639
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21641 msgid "Black Crush for Blue"
21642 msgstr ""
21643
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21646 msgstr ""
21647
21648 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21649 msgid "White Crush for Red"
21650 msgstr ""
21651
21652 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21654 msgstr ""
21655
21656 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21657 msgid "White Crush for Green"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21661 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21665 msgid "White Crush for Blue"
21666 msgstr ""
21667
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21669 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21670 msgstr ""
21671
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21673 msgid "Black Level for Red"
21674 msgstr ""
21675
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21678 msgstr ""
21679
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21681 msgid "Black Level for Green"
21682 msgstr ""
21683
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21685 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21689 msgid "Black Level for Blue"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21693 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21697 msgid "White Level for Red"
21698 msgstr ""
21699
21700 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21701 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21705 msgid "White Level for Green"
21706 msgstr ""
21707
21708 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21709 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21713 msgid "White Level for Blue"
21714 msgstr ""
21715
21716 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21717 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Xinerama option"
21723 msgstr "Opciones de optimización"
21724
21725 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21726 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21727 msgstr ""
21728
21729 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21730 #, fuzzy
21731 msgid "Psychedelic video filter"
21732 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21733
21734 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21735 #, fuzzy
21736 msgid "Number of puzzle rows"
21737 msgstr "Número de filas"
21738
21739 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21740 #, fuzzy
21741 msgid "Number of puzzle columns"
21742 msgstr "Número de columnas"
21743
21744 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21745 msgid "Make one tile a black slot"
21746 msgstr ""
21747
21748 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21749 msgid ""
21750 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21751 msgstr ""
21752
21753 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21756 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21757
21758 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Ripple video filter"
21761 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21762
21763 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21764 msgid "Angle in degrees"
21765 msgstr ""
21766
21767 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21768 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21769 msgstr ""
21770
21771 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Rotate video filter"
21774 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21775
21776 #: modules/video_filter/rss.c:120
21777 msgid "Feed URLs"
21778 msgstr "URLs de introducción"
21779
21780 #: modules/video_filter/rss.c:121
21781 #, fuzzy
21782 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21783 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21784
21785 #: modules/video_filter/rss.c:122
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Speed of feeds"
21788 msgstr "Velocidad de feeds"
21789
21790 #: modules/video_filter/rss.c:123
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21793 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21794
21795 #: modules/video_filter/rss.c:124
21796 msgid "Max length"
21797 msgstr "Longitud máx"
21798
21799 #: modules/video_filter/rss.c:125
21800 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21801 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21802
21803 #: modules/video_filter/rss.c:127
21804 msgid "Refresh time"
21805 msgstr "Tiempo de refresco"
21806
21807 #: modules/video_filter/rss.c:128
21808 msgid ""
21809 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21810 "feeds are never updated."
21811 msgstr ""
21812 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21813 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21814
21815 #: modules/video_filter/rss.c:130
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Feed images"
21818 msgstr "Imágenes feed"
21819
21820 #: modules/video_filter/rss.c:131
21821 msgid "Display feed images if available."
21822 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21823
21824 #: modules/video_filter/rss.c:138
21825 msgid ""
21826 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21827 "totally opaque."
21828 msgstr ""
21829 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21830 "255 = totalmente opaco."
21831
21832 #: modules/video_filter/rss.c:151
21833 msgid "Text position"
21834 msgstr "Posición del texto"
21835
21836 #: modules/video_filter/rss.c:153
21837 msgid ""
21838 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21839 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21840 "right)."
21841 msgstr ""
21842 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21843 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21844 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21845
21846 #: modules/video_filter/rss.c:157
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Title display mode"
21849 msgstr "pantalla X11"
21850
21851 #: modules/video_filter/rss.c:158
21852 msgid ""
21853 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21854 "images are enabled, 1 otherwise."
21855 msgstr ""
21856
21857 #: modules/video_filter/rss.c:173
21858 msgid "Don't show"
21859 msgstr ""
21860
21861 #: modules/video_filter/rss.c:173
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Always visible"
21864 msgstr "Siempre fijo"
21865
21866 #: modules/video_filter/rss.c:173
21867 msgid "Scroll with feed"
21868 msgstr ""
21869
21870 #: modules/video_filter/rss.c:213
21871 #, fuzzy
21872 msgid "RSS and Atom feed display"
21873 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21874
21875 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21876 msgid "RV32 conversion filter"
21877 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21878
21879 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21880 #, fuzzy
21881 msgid "Seam Carving video filter"
21882 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21883
21884 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21885 #, fuzzy
21886 msgid "Seam Carvinf"
21887 msgstr "Info de volcado..."
21888
21889 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21890 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21896 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21897
21898 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21899 msgid "Augment contrast between contours."
21900 msgstr ""
21901
21902 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Sharpen video filter"
21905 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21906
21907 #: modules/video_filter/transform.c:55
21908 msgid "Transform type"
21909 msgstr "Tipo de transformación"
21910
21911 #: modules/video_filter/transform.c:56
21912 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21913 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21914
21915 #: modules/video_filter/transform.c:59
21916 msgid "Rotate by 90 degrees"
21917 msgstr "Rotar 90 grados"
21918
21919 #: modules/video_filter/transform.c:60
21920 msgid "Rotate by 180 degrees"
21921 msgstr "Rotar 180 grados"
21922
21923 #: modules/video_filter/transform.c:60
21924 msgid "Rotate by 270 degrees"
21925 msgstr "Rotar 270 grados"
21926
21927 #: modules/video_filter/transform.c:61
21928 msgid "Flip horizontally"
21929 msgstr "Voltear horizontalmente"
21930
21931 #: modules/video_filter/transform.c:61
21932 msgid "Flip vertically"
21933 msgstr "Voltear verticalmente"
21934
21935 #: modules/video_filter/transform.c:66
21936 msgid "Video transformation filter"
21937 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21938
21939 #: modules/video_filter/wall.c:52
21940 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21941 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21942
21943 #: modules/video_filter/wall.c:56
21944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21945 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21946
21947 #: modules/video_filter/wall.c:60
21948 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21949 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21950
21951 #: modules/video_filter/wall.c:63
21952 msgid "Element aspect ratio"
21953 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21954
21955 #: modules/video_filter/wall.c:64
21956 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21957 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21958
21959 #: modules/video_filter/wall.c:70
21960 msgid "Wall video filter"
21961 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21962
21963 #: modules/video_filter/wall.c:71
21964 msgid "Image wall"
21965 msgstr "Pared de imagen"
21966
21967 #: modules/video_filter/wave.c:48
21968 #, fuzzy
21969 msgid "Wave video filter"
21970 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21971
21972 #: modules/video_output/aa.c:53
21973 msgid "ASCII Art"
21974 msgstr "Arte ASCII"
21975
21976 #: modules/video_output/aa.c:56
21977 msgid "ASCII-art video output"
21978 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21979
21980 #: modules/video_output/caca.c:78
21981 msgid "Color ASCII art video output"
21982 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21983
21984 #: modules/video_output/directfb.c:67
21985 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21986 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21987
21988 #: modules/video_output/fb.c:70
21989 msgid "Run fb on current tty."
21990 msgstr ""
21991
21992 #: modules/video_output/fb.c:72
21993 msgid ""
21994 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21995 "handling with caution)"
21996 msgstr ""
21997
21998 #: modules/video_output/fb.c:83
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Framebuffer resolution to use."
22001 msgstr "Aparato framebuffer"
22002
22003 #: modules/video_output/fb.c:85
22004 msgid ""
22005 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22006 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
22007 msgstr ""
22008
22009 #: modules/video_output/fb.c:101
22010 #, fuzzy
22011 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22012 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
22013
22014 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22015 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22016 msgid "X11 display"
22017 msgstr "pantalla X11"
22018
22019 #: modules/video_output/ggi.c:56
22020 msgid ""
22021 "X11 hardware display to use.\n"
22022 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22023 msgstr ""
22024 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
22025 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
22026
22027 #: modules/video_output/glide.c:62
22028 msgid "3dfx Glide video output"
22029 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
22030
22031 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22032 msgid "HD1000 video output"
22033 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
22034
22035 #: modules/video_output/image.c:48
22036 msgid "Image format"
22037 msgstr "Formato de imagen"
22038
22039 #: modules/video_output/image.c:49
22040 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22041 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
22042
22043 #: modules/video_output/image.c:51
22044 msgid "Image width"
22045 msgstr "Ancho de imagen"
22046
22047 #: modules/video_output/image.c:52
22048 msgid ""
22049 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22050 "characteristics."
22051 msgstr ""
22052 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22053 "características del vídeo."
22054
22055 #: modules/video_output/image.c:56
22056 msgid "Image height"
22057 msgstr "Altura de imagen"
22058
22059 #: modules/video_output/image.c:57
22060 msgid ""
22061 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22062 "video characteristics."
22063 msgstr ""
22064 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22065 "características del vídeo."
22066
22067 #: modules/video_output/image.c:61
22068 msgid "Recording ratio"
22069 msgstr "Tasa de grabación"
22070
22071 #: modules/video_output/image.c:62
22072 msgid ""
22073 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22074 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22075
22076 #: modules/video_output/image.c:65
22077 msgid "Filename prefix"
22078 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22079
22080 #: modules/video_output/image.c:66
22081 msgid ""
22082 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22083 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22084 msgstr ""
22085 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22086 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22087
22088 #: modules/video_output/image.c:70
22089 msgid "Always write to the same file"
22090 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
22091
22092 #: modules/video_output/image.c:71
22093 msgid ""
22094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22095 "this case, the number is not appended to the filename."
22096 msgstr ""
22097 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
22098 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
22099
22100 #: modules/video_output/image.c:82
22101 msgid "Image video output"
22102 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
22103
22104 #: modules/video_output/mga.c:57
22105 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22106 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
22107
22108 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22109 #, fuzzy
22110 msgid "DirectX 3D video output"
22111 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22112
22113 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22114 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22115 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
22116
22117 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22118 msgid ""
22119 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22120 "doesn't have any effect when using overlays."
22121 msgstr ""
22122 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
22123 "no tiene efecto al usar cubiertas."
22124
22125 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22126 msgid "Use video buffers in system memory"
22127 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
22128
22129 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22130 msgid ""
22131 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22132 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22133 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22134 "doesn't have any effect when using overlays."
22135 msgstr ""
22136 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
22137 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
22138 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
22139 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
22140
22141 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22142 msgid "Use triple buffering for overlays"
22143 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
22144
22145 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22146 msgid ""
22147 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22148 "better video quality (no flickering)."
22149 msgstr ""
22150 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
22151 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
22152
22153 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22154 msgid "Name of desired display device"
22155 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
22156
22157 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22158 msgid ""
22159 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22160 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22161 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22162 msgstr ""
22163 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
22164 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
22165 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
22166
22167 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22168 msgid "Enable wallpaper mode "
22169 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
22170
22171 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22172 msgid ""
22173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22174 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22175 "desktop must not already have a wallpaper."
22176 msgstr ""
22177 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
22178 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
22179 "fondo ya."
22180
22181 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22182 msgid "DirectX video output"
22183 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22184
22185 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22186 msgid "Wallpaper"
22187 msgstr "Fondo de escritorio"
22188
22189 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22190 msgid "OpenGL video output"
22191 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
22192
22193 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22194 msgid "Windows GAPI video output"
22195 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
22196
22197 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22198 msgid "Windows GDI video output"
22199 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
22200
22201 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22202 msgid "Cube"
22203 msgstr "Cubo"
22204
22205 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22206 msgid "Transparent Cube"
22207 msgstr "Cubo Transparente"
22208
22209 #: modules/video_output/opengl.c:121
22210 msgid "Cylinder"
22211 msgstr "Cilindro"
22212
22213 #: modules/video_output/opengl.c:121
22214 msgid "Torus"
22215 msgstr "Torus"
22216
22217 #: modules/video_output/opengl.c:121
22218 msgid "Sphere"
22219 msgstr "Esfera"
22220
22221 #: modules/video_output/opengl.c:121
22222 msgid "SQUAREXY"
22223 msgstr "SQUAREXY"
22224
22225 #: modules/video_output/opengl.c:121
22226 msgid "SQUARER"
22227 msgstr "SQUARER"
22228
22229 #: modules/video_output/opengl.c:121
22230 msgid "ASINXY"
22231 msgstr "ASINXY"
22232
22233 #: modules/video_output/opengl.c:121
22234 msgid "ASINR"
22235 msgstr "ASINR"
22236
22237 #: modules/video_output/opengl.c:121
22238 msgid "SINEXY"
22239 msgstr "SINEXY"
22240
22241 #: modules/video_output/opengl.c:121
22242 msgid "SINER"
22243 msgstr "SINER"
22244
22245 #: modules/video_output/opengl.c:149
22246 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22247 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
22248
22249 #: modules/video_output/opengl.c:150
22250 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22251 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
22252
22253 #: modules/video_output/opengl.c:151
22254 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22255 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
22256
22257 #: modules/video_output/opengl.c:152
22258 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22259 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
22260
22261 #: modules/video_output/opengl.c:153
22262 msgid "Point of view x-coordinate"
22263 msgstr "Punto de vista coordenada x"
22264
22265 #: modules/video_output/opengl.c:154
22266 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22267 msgstr ""
22268 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22269
22270 #: modules/video_output/opengl.c:156
22271 msgid "Point of view y-coordinate"
22272 msgstr "Punto de vista coordenada y"
22273
22274 #: modules/video_output/opengl.c:157
22275 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22276 msgstr ""
22277 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22278
22279 #: modules/video_output/opengl.c:159
22280 msgid "Point of view z-coordinate"
22281 msgstr "Punto de vista coordenada z"
22282
22283 #: modules/video_output/opengl.c:160
22284 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22285 msgstr ""
22286 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22287
22288 #: modules/video_output/opengl.c:163
22289 #, fuzzy
22290 msgid "OpenGL Provider"
22291 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22292
22293 #: modules/video_output/opengl.c:164
22294 #, fuzzy
22295 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22296 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22297
22298 #: modules/video_output/opengl.c:165
22299 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22300 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
22301
22302 #: modules/video_output/opengl.c:166
22303 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22304 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
22305
22306 #: modules/video_output/opengl.c:170
22307 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22308 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
22309
22310 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22311 msgid "QT Embedded display"
22312 msgstr "Pantalla QT Integrado"
22313
22314 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22315 msgid ""
22316 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22317 "the DISPLAY environment variable."
22318 msgstr ""
22319 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22320 "variable de ambiente DISPLAY."
22321
22322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22323 msgid "QT Embedded video output"
22324 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
22325
22326 #: modules/video_output/sdl.c:99
22327 #, fuzzy
22328 msgid "SDL chroma format"
22329 msgstr "Formato cromático XVimage"
22330
22331 #: modules/video_output/sdl.c:101
22332 #, fuzzy
22333 msgid ""
22334 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22335 "improve performances by using the most efficient one."
22336 msgstr ""
22337 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22338 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22339
22340 #: modules/video_output/sdl.c:111
22341 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22342 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
22343
22344 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22345 msgid "Snapshot width"
22346 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
22347
22348 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22349 msgid "Width of the snapshot image."
22350 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22351
22352 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22353 msgid "Snapshot height"
22354 msgstr "Alto de captura de pantalla"
22355
22356 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22357 msgid "Height of the snapshot image."
22358 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
22359
22360 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22361 msgid "Chroma"
22362 msgstr "Croma"
22363
22364 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22365 msgid ""
22366 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22367 msgstr ""
22368 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
22369 "caracteres, como \"RV32\")."
22370
22371 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22372 msgid "Cache size (number of images)"
22373 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
22374
22375 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22376 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22377 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
22378
22379 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22380 msgid "Snapshot module"
22381 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22382
22383 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22384 msgid "SVGAlib video output"
22385 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
22386
22387 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22388 msgid "XVideo adaptor number"
22389 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22390
22391 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22392 msgid ""
22393 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22394 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22395 msgstr ""
22396 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22397 "(no deberías cambiar esto)."
22398
22399 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22401 msgid "Alternate fullscreen method"
22402 msgstr "Alternar método pantalla completa"
22403
22404 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22406 msgid ""
22407 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22408 "its drawbacks.\n"
22409 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22410 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22411 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22412 "show on top of the video."
22413 msgstr ""
22414 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
22415 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
22416 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
22417 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
22418 "vídeo.\n"
22419 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
22420 "mostrarse sobre el vídeo."
22421
22422 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22423 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22424 msgid ""
22425 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22426 "DISPLAY environment variable."
22427 msgstr ""
22428 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22429 "variable de ambiente DISPLAY."
22430
22431 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22433 msgid "Screen for fullscreen mode."
22434 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
22435
22436 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22438 msgid ""
22439 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22440 "1 for the second."
22441 msgstr ""
22442 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22443 "pantalla, 1 para la segunda."
22444
22445 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22446 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22447 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22448
22449 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22451 msgid "Use shared memory"
22452 msgstr "Usar memoria compartida"
22453
22454 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22456 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22457 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
22458
22459 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22460 msgid "X11 video output"
22461 msgstr "Salida de vídeo X11"
22462
22463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22464 msgid ""
22465 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22466 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22467 msgstr ""
22468 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
22469 "(no deberías cambiar esto)."
22470
22471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22472 msgid "XVimage chroma format"
22473 msgstr "Formato cromático XVimage"
22474
22475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22476 msgid ""
22477 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22478 "to improve performances by using the most efficient one."
22479 msgstr ""
22480 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22481 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22482
22483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22484 msgid "XVideo extension video output"
22485 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22486
22487 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22488 #, fuzzy
22489 msgid "XVMC adaptor number"
22490 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22491
22492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22493 #, fuzzy
22494 msgid ""
22495 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22496 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22497 msgstr ""
22498 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22499 "(no deberías cambiar esto)."
22500
22501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22502 #, fuzzy
22503 msgid "X11 display name"
22504 msgstr "pantalla X11"
22505
22506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22507 #, fuzzy
22508 msgid ""
22509 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22510 "the value of the DISPLAY environment variable."
22511 msgstr ""
22512 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22513 "variable de ambiente DISPLAY."
22514
22515 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22518 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
22519
22520 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22521 #, fuzzy
22522 msgid ""
22523 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22524 "0 for first screen, 1 for the second."
22525 msgstr ""
22526 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22527 "pantalla, 1 para la segunda."
22528
22529 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22530 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22531 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
22532
22533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22534 #, fuzzy
22535 msgid "You can choose the crop style to apply."
22536 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
22537
22538 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22539 #, fuzzy
22540 msgid "XVMC extension video output"
22541 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22542
22543 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22544 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22545 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
22546
22547 #: modules/visualization/goom.c:56
22548 msgid "Goom display width"
22549 msgstr "Anchura de visualización Goom"
22550
22551 #: modules/visualization/goom.c:57
22552 msgid "Goom display height"
22553 msgstr "Altura de visualización Goom"
22554
22555 #: modules/visualization/goom.c:58
22556 msgid ""
22557 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22558 "will be prettier but more CPU intensive)."
22559 msgstr ""
22560 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
22561 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
22562
22563 #: modules/visualization/goom.c:61
22564 msgid "Goom animation speed"
22565 msgstr "Velocidad de animación Goom"
22566
22567 #: modules/visualization/goom.c:62
22568 msgid ""
22569 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22570 msgstr ""
22571 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
22572 "6)."
22573
22574 #: modules/visualization/goom.c:68
22575 msgid "Goom"
22576 msgstr "Goom"
22577
22578 #: modules/visualization/goom.c:69
22579 msgid "Goom effect"
22580 msgstr "Efecto Goom"
22581
22582 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22583 msgid "Effects list"
22584 msgstr "Lista de efectos"
22585
22586 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22587 msgid ""
22588 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22589 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22590 msgstr ""
22591 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
22592 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
22593
22594 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22595 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22596 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22597
22598 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22599 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22600 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22601
22602 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22603 msgid "Number of bands"
22604 msgstr "Número de bandas"
22605
22606 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22607 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22608 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
22609
22610 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22611 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22612 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
22613
22614 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22615 msgid "Band separator"
22616 msgstr "Separador de banda"
22617
22618 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22619 msgid "Number of blank pixels between bands."
22620 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22621
22622 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22623 msgid "Amplification"
22624 msgstr "Amplificación"
22625
22626 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22627 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22628 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
22629
22630 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22631 msgid "Enable peaks"
22632 msgstr "Habilitar picos"
22633
22634 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22635 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22636 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
22637
22638 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22639 msgid "Enable original graphic spectrum"
22640 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
22641
22642 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22643 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22644 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
22645
22646 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22647 msgid "Enable bands"
22648 msgstr "Habilitar bandas"
22649
22650 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22651 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22652 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
22653
22654 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22655 msgid "Enable base"
22656 msgstr "Habilitar base"
22657
22658 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22659 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22660 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
22661
22662 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22663 msgid "Base pixel radius"
22664 msgstr "Radio de píxel base"
22665
22666 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22667 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22668 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
22669
22670 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22671 msgid "Spectral sections"
22672 msgstr "Secciones espectrales"
22673
22674 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22675 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22676 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
22677
22678 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22679 msgid "Peak height"
22680 msgstr "Altura del pico"
22681
22682 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22683 msgid "Total pixel height of the peak items."
22684 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
22685
22686 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22687 msgid "Peak extra width"
22688 msgstr "Anchura extra de pico"
22689
22690 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22691 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22692 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
22693
22694 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22695 msgid "V-plane color"
22696 msgstr "Color plano-V"
22697
22698 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22699 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22700 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
22701
22702 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22703 msgid "Number of stars"
22704 msgstr "Número de estrellas"
22705
22706 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22707 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22708 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
22709
22710 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22711 msgid "Visualizer"
22712 msgstr "Visualizador"
22713
22714 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22715 msgid "Visualizer filter"
22716 msgstr "Filtro de visualizador"
22717
22718 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22719 msgid "Spectrum analyser"
22720 msgstr "Espectrómetro"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "Default Interface"
22724 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "No random"
22728 #~ msgstr "Aleatorio"
22729
22730 #~ msgid "Album/movie/show title"
22731 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
22732
22733 #~ msgid "Raw write"
22734 #~ msgstr "Escribir raw"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22738 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22739 #~ "streaming)."
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
22742 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
22743 #~ "volcado)."
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "RTCP destination port number"
22747 #~ msgstr "Nombre de sesión"
22748
22749 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22750 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
22751
22752 #~ msgid ""
22753 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22754 #~ "truncated packets are found"
22755 #~ msgstr ""
22756 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
22757 #~ "se hallan paquetes truncados"
22758
22759 #, fuzzy
22760 #~ msgid "goto is deprecated"
22761 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
22762
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "Replay Gain type"
22765 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
22766
22767 #~ msgid ""
22768 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22769 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22770 #~ msgstr ""
22771 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
22772 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
22773
22774 #~ msgid "Report a Bug"
22775 #~ msgstr "Avisa de un Error"
22776
22777 #~ msgid "License"
22778 #~ msgstr "Licencia"
22779
22780 #~ msgid "Use DVD menus"
22781 #~ msgstr "Usar menús DVD"
22782
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "Track number/Position"
22785 #~ msgstr "Pista Nº."
22786
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid "Normal rate"
22789 #~ msgstr "Tamaño Normal"
22790
22791 #, fuzzy
22792 #~ msgid "&Stats"
22793 #~ msgstr "Opcione&s"
22794
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid "Manage"
22797 #~ msgstr "Ad&ministrar"
22798
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid "Ctrl+X"
22801 #~ msgstr "Ctrl"
22802
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid "Dock playlist"
22805 #~ msgstr "lista de reproducción"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "Open Directory..."
22809 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
22810
22811 #~ msgid "Interfaces"
22812 #~ msgstr "Interfaces"
22813
22814 #, fuzzy
22815 #~ msgid "Show columns"
22816 #~ msgstr "Showtunes"
22817
22818 #, fuzzy
22819 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22820 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
22821
22822 #, fuzzy
22823 #~ msgid "Transcoding"
22824 #~ msgstr "Transcodificar"
22825
22826 #, fuzzy
22827 #~ msgid "OSS Device"
22828 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
22829
22830 #, fuzzy
22831 #~ msgid "DirectX Device"
22832 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
22833
22834 #, fuzzy
22835 #~ msgid "Alsa Device"
22836 #~ msgstr "Aparato"
22837
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22840 #~ msgstr "Por defecto a admin"
22841
22842 #~ msgid "&View"
22843 #~ msgstr "&Ver"
22844
22845 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22846 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
22847
22848 #~ msgid ""
22849 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22850 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22851 #~ msgstr ""
22852 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
22853 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
22854 #~ "necesita."
22855
22856 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22857 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
22858
22859 #~ msgid ""
22860 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22861 #~ "approved Certification Authority)."
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
22864 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
22865
22866 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22867 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
22868
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22871 #~ "requested host name."
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
22874 #~ "con nombre de host solicitado."
22875
22876 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22877 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
22878
22879 #~ msgid "(no title)"
22880 #~ msgstr "(sin título)"
22881
22882 #~ msgid "(no artist)"
22883 #~ msgstr "(sin artista)"
22884
22885 #~ msgid "(no album)"
22886 #~ msgstr "(sin álbum)"
22887
22888 #, fuzzy
22889 #~ msgid "no artist"
22890 #~ msgstr "(sin artista)"
22891
22892 #, fuzzy
22893 #~ msgid "no album"
22894 #~ msgstr "(sin álbum)"
22895
22896 #~ msgid "Multipart separator string"
22897 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22901 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
22904 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
22905 #~ "myboundary"
22906
22907 #~ msgid "Podcast"
22908 #~ msgstr "Podcast"
22909
22910 #, fuzzy
22911 #~ msgid "SAP sessions"
22912 #~ msgstr "Sesión"
22913
22914 #~ msgid "Session description"
22915 #~ msgstr "Descripción de sesión"
22916
22917 #~ msgid ""
22918 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22919 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22920 #~ msgstr ""
22921 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
22922 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
22923
22924 #, fuzzy
22925 #~ msgid "Ctrl+Z"
22926 #~ msgstr "Ctrl"
22927
22928 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22929 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
22930
22931 #~ msgid ""
22932 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22933 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22934 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
22937 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
22938 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
22939 #~ "problemas con ella."
22940
22941 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22942 #~ msgstr ""
22943 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
22944
22945 #~ msgid ""
22946 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22947 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22948 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22949 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22950 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22951 #~ msgstr ""
22952 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
22953 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
22954 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
22955 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
22956 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
22957
22958 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22961 #~ "WMA)"
22962
22963 #~ msgid ""
22964 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22965 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
22968 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
22969
22970 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22971 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
22972
22973 #~ msgid "Growl server"
22974 #~ msgstr "Servidor Growl"
22975
22976 #~ msgid "Growl password"
22977 #~ msgstr "Clave Growl"
22978
22979 #~ msgid "Growl UDP port"
22980 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
22981
22982 #~ msgid ""
22983 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22984 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22985 #~ "relative font size. "
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
22988 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
22989 #~ "fuente."
22990
22991 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22992 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
22993
22994 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22995 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
22996
22997 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22998 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
22999
23000 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23001 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
23002
23003 #, fuzzy
23004 #~ msgid "Halve sample rate"
23005 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23006
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "Video monitoring filter"
23009 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "Video Monitor"
23013 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23014
23015 #, fuzzy
23016 #~ msgid "Statistics input file"
23017 #~ msgstr "Estadísticas"
23018
23019 #, fuzzy
23020 #~ msgid "Statistics output file"
23021 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
23022
23023 #~ msgid "Video filters settings"
23024 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
23025
23026 #~ msgid "CDDB Artist"
23027 #~ msgstr "Artista CDDB"
23028
23029 #~ msgid "CDDB Category"
23030 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23031
23032 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23033 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23034
23035 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23036 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
23037
23038 #~ msgid "CDDB Genre"
23039 #~ msgstr "Género CDDB"
23040
23041 #~ msgid "CDDB Year"
23042 #~ msgstr "Año CDDB"
23043
23044 #~ msgid "CDDB Title"
23045 #~ msgstr "Título CDDB"
23046
23047 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23048 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
23049
23050 #~ msgid "CD-Text Composer"
23051 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
23052
23053 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23054 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
23055
23056 #~ msgid "CD-Text Genre"
23057 #~ msgstr "Género CD-Text"
23058
23059 #~ msgid "CD-Text Message"
23060 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
23061
23062 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23063 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
23064
23065 #~ msgid "CD-Text Performer"
23066 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
23067
23068 #~ msgid "CD-Text Title"
23069 #~ msgstr "Título CD-Text"
23070
23071 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23072 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
23073
23074 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23075 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23076
23077 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23078 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23079
23080 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23081 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
23082
23083 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23084 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
23085
23086 #~ msgid "Console"
23087 #~ msgstr "Consola"
23088
23089 #~ msgid "By category"
23090 #~ msgstr "Por categoría"
23091
23092 #~ msgid "Manually added"
23093 #~ msgstr "Añadido manualmente"
23094
23095 #~ msgid "All items, unsorted"
23096 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
23097
23098 #, fuzzy
23099 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23100 #~ msgstr ""
23101 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
23102
23103 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23104 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
23105
23106 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23107 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
23108
23109 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23110 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
23111
23112 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23113 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
23114
23115 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23116 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
23117
23118 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23119 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
23120
23121 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
23123
23124 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23125 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
23126
23127 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23128 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
23129
23130 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23131 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
23132
23133 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
23135
23136 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23137 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
23138
23139 #~ msgid "Corba control"
23140 #~ msgstr "Control corba"
23141
23142 #~ msgid "Reactivity"
23143 #~ msgstr "Reactividad"
23144
23145 #~ msgid ""
23146 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23147 #~ "appears to be a sensible value."
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
23150 #~ "un valor sensible."
23151
23152 #~ msgid "corba control module"
23153 #~ msgstr "Módulo de control corba"
23154
23155 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23156 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
23157
23158 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23159 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
23160
23161 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23162 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
23163
23164 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23165 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23166
23167 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23168 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
23169
23170 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23171 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
23172
23173 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23174 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
23175
23176 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23177 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
23178
23179 #~ msgid "Playlist metademux"
23180 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
23181
23182 #~ msgid "Segment filename"
23183 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
23184
23185 #~ msgid "Muxing application"
23186 #~ msgstr "Aplicación muxing"
23187
23188 #~ msgid "Writing application"
23189 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23190
23191 #~ msgid "Listeners"
23192 #~ msgstr "Oyentes"
23193
23194 #~ msgid "Native playlist import"
23195 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
23196
23197 #~ msgid "Podcast Link"
23198 #~ msgstr "Enlace Podcast"
23199
23200 #~ msgid "Podcast Copyright"
23201 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23202
23203 #~ msgid "Podcast Category"
23204 #~ msgstr "Categoría Podcast"
23205
23206 #~ msgid "Podcast Keywords"
23207 #~ msgstr "Claves de Podcast"
23208
23209 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23210 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
23211
23212 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23213 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
23214
23215 #~ msgid "Podcast Author"
23216 #~ msgstr "Autor Podcast"
23217
23218 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23219 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
23220
23221 #~ msgid "Podcast Duration"
23222 #~ msgstr "Duración Podcast"
23223
23224 #~ msgid "Podcast Type"
23225 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23226
23227 #~ msgid "Mime type"
23228 #~ msgstr "Tipo mimo"
23229
23230 #~ msgid ""
23231 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23232 #~ "the program:"
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
23235 #~ "programa:"
23236
23237 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23238 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
23239
23240 #~ msgid "Open Messages Window"
23241 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
23242
23243 #~ msgid "Dismiss"
23244 #~ msgstr "Desechar"
23245
23246 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23247 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
23248
23249 #~ msgid ""
23250 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23251 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
23254 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
23255
23256 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23257 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
23258
23259 #~ msgid "M3U file"
23260 #~ msgstr "Archivo M3U"
23261
23262 #~ msgid "Sorted by Artist"
23263 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23264
23265 #~ msgid "Sorted by Album"
23266 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23267
23268 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23269 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
23270
23271 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23272 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
23273
23274 #~ msgid "Playlist stress tests"
23275 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
23276
23277 #, fuzzy
23278 #~ msgid "DAAP shares"
23279 #~ msgstr "DAAP shares"
23280
23281 #~ msgid "DAAP access"
23282 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23283
23284 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23285 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
23286
23287 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23288 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
23289
23290 #~ msgid "Marquee text to display."
23291 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
23292
23293 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23294 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
23295
23296 #~ msgid "History parameter"
23297 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23298
23299 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23300 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23301
23302 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23303 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23304
23305 #~ msgid ""
23306 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23307 #~ "minute, %S = second)."
23308 #~ msgstr ""
23309 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
23310 #~ "= minuto, %S = segundo)."
23311
23312 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23313 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23314
23315 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23316 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23317
23318 #~ msgid "Time overlay"
23319 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
23320
23321 #~ msgid "Time display sub filter"
23322 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
23323
23324 #~ msgid "Standard Play"
23325 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
23326
23327 #, fuzzy
23328 #~ msgid "Growl"
23329 #~ msgstr "growl"
23330
23331 #~ msgid "MSN"
23332 #~ msgstr "MSN"
23333
23334 #, fuzzy
23335 #~ msgid "Vertical border width"
23336 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
23337
23338 #, fuzzy
23339 #~ msgid "Horizontal border width"
23340 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23344 #~ "from being calculated (for speed)."
23345 #~ msgstr ""
23346 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
23347 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
23348
23349 #, fuzzy
23350 #~ msgid "Number of streams"
23351 #~ msgstr "Número de hilos"
23352
23353 #, fuzzy
23354 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23355 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
23356
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23359 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
23362 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
23363 #~ "especificado."
23364
23365 #~ msgid "Center-Center"
23366 #~ msgstr "Centro-Centro"
23367
23368 #~ msgid "Left-Center"
23369 #~ msgstr "Centro-Izq"
23370
23371 #~ msgid "Right-Center"
23372 #~ msgstr "Centro-Dcha"
23373
23374 #~ msgid "Center-Top"
23375 #~ msgstr "Arriba-Centro"
23376
23377 #~ msgid "Left-Top"
23378 #~ msgstr "Arriba-Izq"
23379
23380 #~ msgid "Right-Top"
23381 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
23382
23383 #~ msgid "Center-Bottom"
23384 #~ msgstr "Abajo-Centro"
23385
23386 #~ msgid "Left-Bottom"
23387 #~ msgstr "Abajo-Izq"
23388
23389 #~ msgid "Right-Bottom"
23390 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
23391
23392 #~ msgid "Adjust Image"
23393 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
23394
23395 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23396 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
23397
23398 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23399 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
23400
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23404 #~ "value."
23405 #~ msgstr ""
23406 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
23407 #~ "definido."
23408
23409 #~ msgid ""
23410 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23413 #~ "auriculares."
23414
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid ""
23417 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23418 #~ "to.\n"
23419 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23420 #~ "controls below"
23421 #~ msgstr ""
23422 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
23423 #~ "abrir.\n"
23424 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
23425 #~ "controles de abajo."
23426
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid ""
23429 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23430 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23431 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23432 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23433 #~ "example."
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
23436 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
23437 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
23438 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
23439 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
23440
23441 #, fuzzy
23442 #~ msgid ""
23443 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23444 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23445 #~ "format, proceed to next  page.)"
23446 #~ msgstr ""
23447 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
23448 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
23449 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
23450
23451 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23452 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
23453
23454 #~ msgid ""
23455 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23456 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23457 #~ msgstr ""
23458 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
23459 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
23460
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23463 #~ "transcoding"
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
23466 #~ "transcodificación"
23467
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid "Check for updates..."
23470 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
23471
23472 #~ msgid "delay"
23473 #~ msgstr "retraso"
23474
23475 #~ msgid "fps"
23476 #~ msgstr "fps"
23477
23478 #~ msgid "More info"
23479 #~ msgstr "Más info"
23480
23481 #, fuzzy
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23484 #~ "headphone."
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23487 #~ "auriculares."
23488
23489 #~ msgid "Control interface settings"
23490 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
23491
23492 #~ msgid ""
23493 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23494 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23495 #~ msgstr ""
23496 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
23497 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
23498
23499 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23500 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23501
23502 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23503 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
23504
23505 #~ msgid ""
23506 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23507 #~ "here (x coordinate)."
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
23510 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
23511
23512 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
23515
23516 #~ msgid ""
23517 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23518 #~ "mode."
23519 #~ msgstr ""
23520 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
23521 #~ "completa."
23522
23523 #~ msgid ""
23524 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23525 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
23528 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
23529
23530 #~ msgid ""
23531 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23532 #~ "be stored."
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
23535 #~ "pantalla de vídeo."
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23539 #~ "routing table."
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
23542 #~ "enrutamiento."
23543
23544 #~ msgid "Program to select"
23545 #~ msgstr "Programa a elegir"
23546
23547 #~ msgid "Programs to select"
23548 #~ msgstr "Programas a elegir"
23549
23550 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23551 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
23552
23553 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23554 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
23555
23556 #~ msgid ""
23557 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23558 #~ "logo."
23559 #~ msgstr ""
23560 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
23561 #~ "superponer un logo."
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23565 #~ "should be set in millisecond units."
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
23568 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
23569
23570 #~ msgid "Preferred codecs list"
23571 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
23572
23573 #~ msgid ""
23574 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23575 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23576 #~ "the other ones."
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
23579 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
23580 #~ "antes de probar los otros."
23581
23582 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
23585 #~ "acceso."
23586
23587 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23588 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
23589
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23592 #~ "read when VLM is launched."
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
23595 #~ "cuando se lance VLM."
23596
23597 #, fuzzy
23598 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
23599 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23600
23601 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23602 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
23603
23604 #~ msgid ""
23605 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23606 #~ "value should be set in milliseconds units."
23607 #~ msgstr ""
23608 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
23609 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23610
23611 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23612 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23616 #~ "value should be set in millisecond units."
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
23619 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23620
23621 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23622 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
23623
23624 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23625 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
23626
23627 #~ msgid ""
23628 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23629 #~ "value should be set in millisecond units."
23630 #~ msgstr ""
23631 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
23632 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23636 #~ "will be selected"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
23639 #~ "límite      se elegirá"
23640
23641 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23642 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
23643
23644 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23645 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
23646
23647 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23648 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
23649
23650 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23651 #~ msgstr ""
23652 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
23653
23654 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23655 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
23656
23657 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23658 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
23659
23660 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23661 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
23662
23663 #~ msgid "Filter twice the audio"
23664 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
23665
23666 #~ msgid "Output channels number"
23667 #~ msgstr "Número de canales de salida"
23668
23669 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23670 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
23671
23672 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23673 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
23674
23675 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23676 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
23677
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23680 #~ msgstr "Subimágenes"
23681
23682 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23683 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
23684
23685 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23686 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
23687
23688 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23689 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
23690
23691 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23692 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
23693
23694 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23695 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
23696
23697 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23698 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
23699
23700 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23701 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
23702
23703 #~ msgid "Enable trellis quantization"
23704 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
23705
23706 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23707 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
23708
23709 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23710 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
23711
23712 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23713 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
23714
23715 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23716 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
23717
23718 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23719 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
23720
23721 #~ msgid "Enable CABAC"
23722 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
23723
23724 #~ msgid "Enable loop filter"
23725 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
23726
23727 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23728 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
23729
23730 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
23733
23734 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23735 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
23736
23737 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23738 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
23739
23740 #~ msgid "B pyramid"
23741 #~ msgstr "Pirámide B"
23742
23743 #~ msgid ""
23744 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
23747
23748 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23749 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
23750
23751 #~ msgid "Scene-cut detection."
23752 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
23753
23754 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23755 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
23756
23757 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23758 #~ msgstr ""
23759 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23760
23761 #~ msgid ""
23762 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23763 #~ "the network synchronisation."
23764 #~ msgstr ""
23765 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
23766 #~ "para la sincronización de red."
23767
23768 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23769 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
23770
23771 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23772 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
23773
23774 #, fuzzy
23775 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23776 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
23777
23778 #~ msgid "Telnet Interface port"
23779 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
23780
23781 #~ msgid "Default to 4212"
23782 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
23783
23784 #~ msgid "Telnet Interface password"
23785 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
23786
23787 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23788 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
23789
23790 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23791 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
23792
23793 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23794 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
23795
23796 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23797 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
23798
23799 #~ msgid "Podcast playlist import"
23800 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
23801
23802 #~ msgid "raw DV demuxer"
23803 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
23804
23805 #~ msgid "Text subtitles demux"
23806 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
23807
23808 #~ msgid "set id of es to pid"
23809 #~ msgstr "indica id de es a pid"
23810
23811 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23812 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
23813
23814 #~ msgid "Size offset"
23815 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
23816
23817 #~ msgid "Go To Position"
23818 #~ msgstr "Ir A Posición"
23819
23820 #~ msgid ""
23821 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23822 #~ "The effect will be sharper."
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
23825 #~ "El efecto será más nítido."
23826
23827 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23828 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
23829
23830 #~ msgid ""
23831 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
23832 #~ "window instead of in the control window."
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
23835 #~ "separada y no en la ventana de control."
23836
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23839 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23840 #~ "'fullscreen'."
23841 #~ msgstr ""
23842 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
23843 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
23844 #~ "'pantalla completa'."
23845
23846 #~ msgid ""
23847 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23848 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23849 #~ msgstr ""
23850 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
23851 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
23852
23853 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
23854 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
23855
23856 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23857 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
23858
23859 #~ msgid "Advanced output:"
23860 #~ msgstr "Salida avanzada:"
23861
23862 #~ msgid "Output Options"
23863 #~ msgstr "Opciones de Salida"
23864
23865 #~ msgid "Transcode options"
23866 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
23867
23868 #~ msgid "Properties"
23869 #~ msgstr "Propiedades"
23870
23871 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23872 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23873
23874 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23875 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23876
23877 #~ msgid ""
23878 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
23879 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
23882 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
23883 #~ "sobreescribirse."
23884
23885 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
23888
23889 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23890 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
23891
23892 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23893 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
23894
23895 #~ msgid "Last skin used"
23896 #~ msgstr "Última piel usada"
23897
23898 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23899 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
23900
23901 #~ msgid "Config of last used skin."
23902 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
23903
23904 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23905 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
23906
23907 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23908 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
23909
23910 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23911 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
23912
23913 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23914 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
23915
23916 #~ msgid "Destination Target:"
23917 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
23918
23919 #~ msgid "Miscellaneous options"
23920 #~ msgstr "Opciones varias"
23921
23922 #~ msgid "Subtitles options"
23923 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
23924
23925 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23926 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
23927
23928 #~ msgid "Check for updates now !"
23929 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
23930
23931 #~ msgid "Small playlist"
23932 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
23933
23934 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23935 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
23936
23937 #~ msgid "Show taskbar entry"
23938 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
23939
23940 #~ msgid "Font filename"
23941 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
23942
23943 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23944 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23948 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23949 #~ msgstr ""
23950 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
23951 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
23952 #~ "color activo [Blanco]"
23953
23954 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23955 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
23956
23957 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
23958 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23962 #~ "seconds)."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
23965 #~ "segundos)."
23966
23967 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
23968 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
23969
23970 #~ msgid "Growl TTL"
23971 #~ msgstr "Growl TTL"
23972
23973 #~ msgid "Growl TTL."
23974 #~ msgstr "Growl TTL."
23975
23976 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23977 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23978
23979 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23980 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23981
23982 #~ msgid ""
23983 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23984 #~ "clients)"
23985 #~ msgstr ""
23986 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23987 #~ "máximos)"
23988
23989 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23990 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23991
23992 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23993 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23994
23995 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23996 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23997
23998 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23999 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
24000
24001 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24002 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
24003
24004 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24005 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
24006
24007 #~ msgid "set PID to id of es"
24008 #~ msgstr "indica PID a id de es"
24009
24010 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24011 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
24012
24013 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24014 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid ""
24018 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24019 #~ "the standard address."
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
24022 #~ "dirección estándar."
24023
24024 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24025 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
24026
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24030 #~ "the standard address."
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
24033 #~ "dirección estándar."
24034
24035 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24036 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
24037
24038 #~ msgid ""
24039 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24040 #~ "output."
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
24043 #~ "volcado."
24044
24045 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24046 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
24047
24048 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
24051
24052 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24053 #~ msgstr ""
24054 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
24055
24056 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24057 #~ msgstr ""
24058 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24059
24060 #~ msgid ""
24061 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24064 #~ "audio."
24065
24066 #~ msgid ""
24067 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24070 #~ "vídeo."
24071
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24074 #~ msgstr ""
24075 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
24076
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
24081
24082 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
24085
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24088 #~ "output."
24089 #~ msgstr ""
24090 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
24091 #~ "volcado."
24092
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24096 #~ "output."
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24099
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24102 #~ "output."
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
24105 #~ "volcado."
24106
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24109 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
24110
24111 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24112 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
24113
24114 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24115 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
24116
24117 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24118 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
24119
24120 #, fuzzy
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24123 #~ "subpictures overlaying."
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
24126 #~ "revestimiento de subimágenes ."
24127
24128 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24129 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
24130
24131 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24132 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
24133
24134 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24135 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
24136
24137 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24138 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
24139
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
24149 #~ "volcado."
24150
24151 #~ msgid ""
24152 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24153 #~ "output."
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
24156 #~ "volcado."
24157
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24160 #~ "streaming output."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
24163 #~ "volcado."
24164
24165 #~ msgid "Subpictures filter"
24166 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
24167
24168 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
24169 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
24170
24171 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24172 #~ msgstr ""
24173 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
24174
24175 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
24176 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
24177
24178 #~ msgid "Marquee text"
24179 #~ msgstr "Texto de marquesina"
24180
24181 #~ msgid "X offset, from left"
24182 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
24183
24184 #~ msgid "Y offset, from the top"
24185 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
24186
24187 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24188 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
24189
24190 #~ msgid "Alpha blending"
24191 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
24192
24193 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24194 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
24195
24196 #~ msgid "Height in pixels"
24197 #~ msgstr "Altura en píxeles"
24198
24199 #~ msgid "Width in pixels"
24200 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
24201
24202 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24203 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
24204
24205 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24206 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
24207
24208 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24209 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
24210
24211 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24212 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
24213
24214 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24215 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
24216
24217 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24218 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
24219
24220 #~ msgid "Ascii Art"
24221 #~ msgstr "Arte Ascii"
24222
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
24227 #~ "rotación."
24228
24229 #~ msgid "Select effect"
24230 #~ msgstr "Elija efecto"
24231
24232 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24233 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
24234
24235 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
24238
24239 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24240 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
24241
24242 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24243 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
24244
24245 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24246 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
24247
24248 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24249 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
24250
24251 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24252 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
24253
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24256 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24257
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "from "
24260 #~ msgstr "Desde"
24261
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid "Netsync"
24264 #~ msgstr "Netsync"
24265
24266 #~ msgid "Interface showing control interface"
24267 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
24268
24269 #~ msgid "Item Info"
24270 #~ msgstr "Info de Objeto"
24271
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "type : "
24274 #~ msgstr "tipo"
24275
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "URL : "
24278 #~ msgstr "URL:"
24279
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "file size : "
24282 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
24283
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Choose a mirror"
24286 #~ msgstr "Elige audio"
24287
24288 #~ msgid "Time To Live"
24289 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24290
24291 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24292 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
24293
24294 #~ msgid " "
24295 #~ msgstr " "
24296
24297 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24298 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
24299
24300 #~ msgid "CoreAudio output"
24301 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
24302
24303 #~ msgid "SLP announce"
24304 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24305
24306 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24307 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
24308
24309 #~ msgid "SLP announcing"
24310 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24311
24312 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24313 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
24314
24315 #~ msgid ""
24316 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24317 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24318 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24319 #~ "\n"
24320 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24321 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24322 #~ "\n"
24323 #~ "For more information, have a look at the web site."
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
24326 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
24327 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
24328 #~ "\n"
24329 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
24330 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
24331 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
24332 #~ "\n"
24333 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
24334
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24337 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24338
24339 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24340 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24341
24342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24343 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
24344
24345 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24346 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
24347
24348 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24349 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
24350
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24353 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24354
24355 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24356 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24357
24358 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24359 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
24360
24361 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24362 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
24363
24364 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24365 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
24366
24367 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24368 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
24369
24370 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24371 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24372
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24376 #~ "port 8080)."
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24379
24380 #, fuzzy
24381 #~ msgid "1:1"
24382 #~ msgstr "X11"
24383
24384 #~ msgid "Entry "
24385 #~ msgstr "Acceso"
24386
24387 #~ msgid "Segment "
24388 #~ msgstr "Segmento"
24389
24390 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24391 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
24392
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid ""
24395 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24396 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
24397
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Windows GAPI"
24400 #~ msgstr "Ventana"
24401
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "Windows GDI"
24404 #~ msgstr "Ventana"
24405
24406 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
24409
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Open MRL"
24412 #~ msgstr "OpenGL"
24413
24414 #~ msgid "Audio output volume"
24415 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
24416
24417 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
24420 #~ "volcados MPEG-2."
24421
24422 #~ msgid ""
24423 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24424 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24425 #~ "multicasting interface here."
24426 #~ msgstr ""
24427 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
24428 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
24429 #~ "tu interfaz multiemisión."
24430
24431 #~ msgid "Choose program (SID)"
24432 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
24433
24434 #~ msgid "Choose programs"
24435 #~ msgstr "Elige programas"
24436
24437 #~ msgid "Choose audio track"
24438 #~ msgstr "Elige pista de audio"
24439
24440 #~ msgid "Choose subtitles track"
24441 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24442
24443 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
24446
24447 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24448 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
24449
24450 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24451 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
24452
24453 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24454 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24455
24456 #~ msgid "Old playlist open"
24457 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
24458
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Current version"
24461 #~ msgstr "Inversión de color"
24462
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Your version"
24465 #~ msgstr "Inversión de color"
24466
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "Mirror"
24469 #~ msgstr "Error"
24470
24471 #~ msgid "SAP announces"
24472 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
24473
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "Streamming"
24476 #~ msgstr "Volcado"
24477
24478 #~ msgid "Channel mixer"
24479 #~ msgstr "Mezclador de canal"
24480
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24483 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24484 #~ "headphone."
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
24487 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
24488 #~ "5.1 con auriculares."
24489
24490 #, fuzzy
24491 #~ msgid "Wizard..."
24492 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24493
24494 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24495 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24499 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
24502 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
24503 #~ "usar todos los atributos."
24504
24505 #~ msgid "SLP scopes list"
24506 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
24507
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24510 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
24513 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
24514 #~ "peticiones SLP."
24515
24516 #~ msgid "SLP naming authority"
24517 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
24518
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24521 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
24524 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
24525
24526 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24527 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
24528
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24531 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
24534 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
24535 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
24536
24537 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24538 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
24539
24540 #~ msgid ""
24541 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24542 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24543 #~ msgstr ""
24544 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
24545 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
24546 #~ "peticiones SLP."
24547
24548 #~ msgid "SLP input"
24549 #~ msgstr "Entrada SLP"
24550
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24553 #~ ">32767)."
24554 #~ msgstr ""
24555 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
24556 #~ ">32767)"
24557
24558 #~ msgid "Joystick device"
24559 #~ msgstr "Aparato joystick"
24560
24561 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24562 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
24563
24564 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24565 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
24566
24567 #~ msgid ""
24568 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24569 #~ "milliseconds."
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
24572 #~ "milisegundos."
24573
24574 #~ msgid "Wait time (ms)"
24575 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24576
24577 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24578 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
24579
24580 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24581 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
24582
24583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24584 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
24585
24586 #~ msgid "Action mapping"
24587 #~ msgstr "Mapeado de acción"
24588
24589 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24590 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
24591
24592 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24593 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
24594
24595 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24596 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24600 #~ "preferences menu will occupy."
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
24603 #~ "en el menú de preferencias."
24604
24605 #~ msgid "Interface default search path"
24606 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
24607
24608 #~ msgid ""
24609 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24610 #~ "open when looking for a file."
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
24613 #~ "buscar un archivo."
24614
24615 #~ msgid "GNOME interface"
24616 #~ msgstr "interfaz GNOME"
24617
24618 #~ msgid "_Open File..."
24619 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
24620
24621 #~ msgid "Open _Disc..."
24622 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24623
24624 #~ msgid "_Network stream..."
24625 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24626
24627 #~ msgid "Select a network stream"
24628 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
24629
24630 #~ msgid "_Eject Disc"
24631 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
24632
24633 #~ msgid "Eject disc"
24634 #~ msgstr "Expulsa disco"
24635
24636 #~ msgid "_Hide interface"
24637 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
24638
24639 #~ msgid "Progr_am"
24640 #~ msgstr "Progr_ama"
24641
24642 #~ msgid "Choose the program"
24643 #~ msgstr "Elige el programa"
24644
24645 #~ msgid "_Title"
24646 #~ msgstr "_Título"
24647
24648 #~ msgid "Choose title"
24649 #~ msgstr "Elige título"
24650
24651 #~ msgid "_Chapter"
24652 #~ msgstr "_Capítulo"
24653
24654 #~ msgid "Choose chapter"
24655 #~ msgstr "Elige capítulo"
24656
24657 #~ msgid "_Playlist..."
24658 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
24659
24660 #~ msgid "_Modules..."
24661 #~ msgstr "_Módulos..."
24662
24663 #~ msgid "Open the module manager"
24664 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
24665
24666 #~ msgid "Open the messages window"
24667 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
24668
24669 #~ msgid "_Language"
24670 #~ msgstr "_Lenguaje"
24671
24672 #~ msgid "_Subtitles"
24673 #~ msgstr "_Subtítulos"
24674
24675 #~ msgid "Select subtitles channel"
24676 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
24677
24678 #~ msgid "_Fullscreen"
24679 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
24680
24681 #~ msgid "_Audio"
24682 #~ msgstr "_Audio"
24683
24684 #~ msgid "_Video"
24685 #~ msgstr "_Vídeo"
24686
24687 #~ msgid "Open disc"
24688 #~ msgstr "Abrir disco"
24689
24690 #~ msgid "Net"
24691 #~ msgstr "Red"
24692
24693 #~ msgid "Sat"
24694 #~ msgstr "Satélite"
24695
24696 #~ msgid "Open a satellite card"
24697 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
24698
24699 #~ msgid "Stop stream"
24700 #~ msgstr "Parar volcado"
24701
24702 #~ msgid "Pause stream"
24703 #~ msgstr "Pausar volcado"
24704
24705 #~ msgid "Fast"
24706 #~ msgstr "Rápido"
24707
24708 #~ msgid "Next file"
24709 #~ msgstr "Archivo siguiente"
24710
24711 #~ msgid "Title:"
24712 #~ msgstr "Título:"
24713
24714 #~ msgid "Select previous title"
24715 #~ msgstr "Elige título anterior"
24716
24717 #~ msgid "Chapter:"
24718 #~ msgstr "Capítulo:"
24719
24720 #~ msgid "Select previous chapter"
24721 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
24722
24723 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24724 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24725
24726 #~ msgid "_Network Stream..."
24727 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24728
24729 #~ msgid "_Jump..."
24730 #~ msgstr "Saltar...: _J"
24731
24732 #~ msgid "Switch program"
24733 #~ msgstr "Cambiar programa"
24734
24735 #~ msgid "_Navigation"
24736 #~ msgstr "_Navegación"
24737
24738 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24739 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
24740
24741 #~ msgid "Toggle _Interface"
24742 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
24743
24744 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24745 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24749 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
24752 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
24753 #~ "fuente de red."
24754
24755 #~ msgid "Open Stream"
24756 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24757
24758 #~ msgid "Symbol Rate"
24759 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
24760
24761 #~ msgid "FEC"
24762 #~ msgstr "FEC"
24763
24764 #~ msgid "Satellite"
24765 #~ msgstr "Satélite"
24766
24767 #~ msgid "stream output"
24768 #~ msgstr "volcado de salida"
24769
24770 #~ msgid "Modules"
24771 #~ msgstr "Módulos"
24772
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24775 #~ "version."
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
24778 #~ "en una versión posterior."
24779
24780 #~ msgid "Item"
24781 #~ msgstr "Objeto"
24782
24783 #~ msgid "Invert"
24784 #~ msgstr "Invertir"
24785
24786 #~ msgid "stream output (MRL)"
24787 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
24788
24789 #~ msgid "Destination Target: "
24790 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
24791
24792 #~ msgid "Path:"
24793 #~ msgstr "Ruta:"
24794
24795 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24796 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
24797
24798 #~ msgid "Gtk+ interface"
24799 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
24800
24801 #~ msgid "_File"
24802 #~ msgstr "Archivo: _F"
24803
24804 #~ msgid "_Close"
24805 #~ msgstr "_Cerrar"
24806
24807 #~ msgid "Close the window"
24808 #~ msgstr "Cierra la ventana"
24809
24810 #~ msgid "E_xit"
24811 #~ msgstr "Salir: _X"
24812
24813 #~ msgid "Exit the program"
24814 #~ msgstr "Sale del programa"
24815
24816 #~ msgid "_View"
24817 #~ msgstr "_Ver"
24818
24819 #~ msgid "Hide the main interface window"
24820 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
24821
24822 #~ msgid "Navigate through the stream"
24823 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
24824
24825 #~ msgid "_Settings"
24826 #~ msgstr "Opcione_s"
24827
24828 #~ msgid "_Preferences..."
24829 #~ msgstr "_Preferencias..."
24830
24831 #~ msgid "Configure the application"
24832 #~ msgstr "Configura la aplicación"
24833
24834 #~ msgid "_Help"
24835 #~ msgstr "Ayuda: _H"
24836
24837 #~ msgid "About this application"
24838 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
24839
24840 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24841 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
24842
24843 #~ msgid "Go Backward"
24844 #~ msgstr "Ir Atrás"
24845
24846 #~ msgid "Pause Stream"
24847 #~ msgstr "Pausar Volcado"
24848
24849 #~ msgid "Play Slower"
24850 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
24851
24852 #~ msgid "Play Faster"
24853 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
24854
24855 #~ msgid "Open Playlist"
24856 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
24857
24858 #~ msgid "Previous File"
24859 #~ msgstr "Archivo Previo"
24860
24861 #~ msgid "Next File"
24862 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
24863
24864 #~ msgid "_Play"
24865 #~ msgstr "Re_producir"
24866
24867 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24868 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24869
24870 #~ msgid "Open Target"
24871 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
24872
24873 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24874 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24875
24876 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24877 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
24878
24879 #~ msgid "Use stream output"
24880 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
24881
24882 #~ msgid "Stream output configuration "
24883 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
24884
24885 #~ msgid "Go To:"
24886 #~ msgstr "Ir A:"
24887
24888 #~ msgid "s."
24889 #~ msgstr "s."
24890
24891 #~ msgid "m:"
24892 #~ msgstr "m:"
24893
24894 #~ msgid "h:"
24895 #~ msgstr "h:"
24896
24897 #~ msgid "Selected"
24898 #~ msgstr "Elegido"
24899
24900 #~ msgid "_Crop"
24901 #~ msgstr "Re_cortar"
24902
24903 #~ msgid "_Invert"
24904 #~ msgstr "_Invertir"
24905
24906 #~ msgid "_Select"
24907 #~ msgstr "_Seleccionar"
24908
24909 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24910 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
24911
24912 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24913 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
24914
24915 #~ msgid "Title %d (%d)"
24916 #~ msgstr "Título %d (%d)"
24917
24918 #~ msgid "Chapter %d"
24919 #~ msgstr "Capítulo %d"
24920
24921 #~ msgid "PBC LID"
24922 #~ msgstr "PBC LID"
24923
24924 #~ msgid "Disk type"
24925 #~ msgstr "Tipo de disco"
24926
24927 #~ msgid "Title "
24928 #~ msgstr "Título"
24929
24930 #~ msgid "Chapter "
24931 #~ msgstr "Capítulo"
24932
24933 #~ msgid "Device name "
24934 #~ msgstr "Nombre de aparato "
24935
24936 #~ msgid "Languages"
24937 #~ msgstr "Idiomas"
24938
24939 #~ msgid "language"
24940 #~ msgstr "idioma"
24941
24942 #~ msgid "Open &Disk"
24943 #~ msgstr "Abrir &Disco"
24944
24945 #~ msgid "Open &Stream"
24946 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24947
24948 #~ msgid "&Backward"
24949 #~ msgstr "Ir Atrás"
24950
24951 #~ msgid "&Stop"
24952 #~ msgstr "Parar"
24953
24954 #~ msgid "P&ause"
24955 #~ msgstr "P&ausa"
24956
24957 #~ msgid "&Slow"
24958 #~ msgstr "Lento"
24959
24960 #~ msgid "Fas&t"
24961 #~ msgstr "Rápido"
24962
24963 #~ msgid "Opens an existing document"
24964 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24965
24966 #~ msgid "Opens a recently used file"
24967 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24968
24969 #~ msgid "Quits the application"
24970 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24971
24972 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24973 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24974
24975 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24976 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24977
24978 #~ msgid "Opens a disk"
24979 #~ msgstr "Abre un disco"
24980
24981 #~ msgid "Opens a network stream"
24982 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24983
24984 #~ msgid "Starts playback"
24985 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24986
24987 #~ msgid "Ready."
24988 #~ msgstr "Listo."
24989
24990 #~ msgid "Opening file..."
24991 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24992
24993 #~ msgid "Exiting..."
24994 #~ msgstr "Saliendo..."
24995
24996 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24997 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24998
24999 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25000 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
25001
25002 #~ msgid "KDE interface"
25003 #~ msgstr "Interfaz KDE"
25004
25005 #~ msgid "Messages:"
25006 #~ msgstr "Mensajes:"
25007
25008 #~ msgid "Address "
25009 #~ msgstr "Dirección "
25010
25011 #~ msgid "Port "
25012 #~ msgstr "Puerto "
25013
25014 #~ msgid "Demux number"
25015 #~ msgstr "Número demux"
25016
25017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25018 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25019
25020 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25021 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
25022
25023 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25024 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
25025
25026 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25027 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25028
25029 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25030 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
25031
25032 #, fuzzy
25033 #~ msgid "< Back"
25034 #~ msgstr "Atrás"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~ msgid "Next >"
25038 #~ msgstr "Siguiente"
25039
25040 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
25043
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25046 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25047 #~ "all of them"
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
25050 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25051 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
25052
25053 #~ msgid "Choose here your input stream"
25054 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
25055
25056 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25057 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25058
25059 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25060 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25061
25062 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25063 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
25064
25065 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25066 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
25067
25068 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25069 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
25070
25071 #~ msgid "DivX first version"
25072 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
25073
25074 #~ msgid "DivX second version"
25075 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
25076
25077 #~ msgid "DivX third version"
25078 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
25079
25080 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25081 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25082
25083 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25084 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25085
25086 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25087 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
25088
25089 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25090 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
25091
25092 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25093 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
25094
25095 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25096 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
25097
25098 #~ msgid "DVD audio format"
25099 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
25100
25101 #~ msgid "MPEG4"
25102 #~ msgstr "MPEG4"
25103
25104 #~ msgid "WAV"
25105 #~ msgstr "WAV"
25106
25107 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25108 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
25109
25110 #~ msgid "Greek"
25111 #~ msgstr "Griego"
25112
25113 #~ msgid "Pashto"
25114 #~ msgstr "Pashtún"
25115
25116 #~ msgid "Brazilian"
25117 #~ msgstr "Brasileño"
25118
25119 #~ msgid "Tetum"
25120 #~ msgstr "Tetúm"
25121
25122 #~ msgid "Late delay (ms)"
25123 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
25124
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25127 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
25130 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
25131
25132 #~ msgid "I263"
25133 #~ msgstr "I263"
25134
25135 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25136 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
25137
25138 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25139 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
25140
25141 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25142 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
25143
25144 #~ msgid "Time to live"
25145 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
25146
25147 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25148 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
25149
25150 #~ msgid "MPJPEG"
25151 #~ msgstr "MPJPEG"
25152
25153 #~ msgid "ES"
25154 #~ msgstr "ES"
25155
25156 #~ msgid "Caca"
25157 #~ msgstr "Caca"
25158
25159 #~ msgid "Fb"
25160 #~ msgstr "Fb"
25161
25162 #~ msgid "PNG"
25163 #~ msgstr "PNG"
25164
25165 #~ msgid "XVideo"
25166 #~ msgstr "XVideo"
25167
25168 #~ msgid ""
25169 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25170 #~ "meta info         1\n"
25171 #~ "event info        2\n"
25172 #~ "MRL               4\n"
25173 #~ "external call     8\n"
25174 #~ "all calls (10)   16\n"
25175 #~ "LSN       (20)   32\n"
25176 #~ "PBC       (40)   64\n"
25177 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25178 #~ "seek-set (100)  256\n"
25179 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25180 #~ "still    (400) 1024\n"
25181 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25184 #~ "meta info             1\n"
25185 #~ "info de evento        2\n"
25186 #~ "MRL                   4\n"
25187 #~ "llamada externa       8\n"
25188 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
25189 #~ "LSN           (20)   32\n"
25190 #~ "PBC           (40)   64\n"
25191 #~ "libcdio       (80)  128\n"
25192 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
25193 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
25194 #~ "still        (400) 1024\n"
25195 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
25196
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25199 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25200 #~ "   %A : The album information\n"
25201 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25202 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25203 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25204 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25205 #~ "SEGMENT...\n"
25206 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25207 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25208 #~ "   %P : The publisher ID\n"
25209 #~ "   %p : The preparer ID\n"
25210 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25211 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25212 #~ "   %V : The volume set ID\n"
25213 #~ "   %v : The volume ID\n"
25214 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25215 #~ "   %% : a % \n"
25216 #~ msgstr ""
25217 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
25218 #~ "fecha Unix.\n"
25219 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25220 #~ "Son: \n"
25221 #~ "   %A : La información del álbum\n"
25222 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
25223 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
25224 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
25225 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
25226 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
25227 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
25228 #~ "existe\n"
25229 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
25230 #~ "   %P : La ID del editor\n"
25231 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
25232 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
25233 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
25234 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
25235 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
25236 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
25237 #~ "   %% : un % \n"
25238
25239 #~ msgid "bad entry number"
25240 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
25241
25242 #~ msgid "bad segment number"
25243 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
25244
25245 #~ msgid "Error in getting current segment number"
25246 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
25247
25248 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
25249 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
25250
25251 #~ msgid "A/52"
25252 #~ msgstr "A/52"
25253
25254 #~ msgid "Ffmpeg"
25255 #~ msgstr "Ffmpeg"
25256
25257 #~ msgid "Toolame"
25258 #~ msgstr "Toolame"
25259
25260 #~ msgid "Vorbis"
25261 #~ msgstr "Vorbis"
25262
25263 #~ msgid "Showintf"
25264 #~ msgstr "Showintf"
25265
25266 #~ msgid "Telnet"
25267 #~ msgstr "Telnet"
25268
25269 #~ msgid "MPEG-TS"
25270 #~ msgstr "MPEG-TS"
25271
25272 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
25273 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
25274
25275 #~ msgid "Option/Alt"
25276 #~ msgstr "Opción/Alt"
25277
25278 #~ msgid "Ncurses"
25279 #~ msgstr "Ncurses"
25280
25281 #~ msgid "&Select All"
25282 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
25283
25284 #~ msgid "PLS file"
25285 #~ msgstr "Archivo PLS"
25286
25287 #~ msgid "wxWindows"
25288 #~ msgstr "wxWindows"
25289
25290 #~ msgid "Picture"
25291 #~ msgstr "Imagen"
25292
25293 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25294 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
25295
25296 #~ msgid "AAC demuxer"
25297 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25298
25299 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25300 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
25301
25302 #~ msgid "Screenshot Path"
25303 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
25304
25305 #~ msgid "Screenshot Format"
25306 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
25307
25308 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25309 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25313 #~ "\n"
25314 #~ msgstr ""
25315 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25316 #~ "\n"
25317
25318 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25319 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
25320
25321 #~ msgid "Choose audio channel"
25322 #~ msgstr "Elige canal de audio"
25323
25324 #~ msgid "Choose subtitle track"
25325 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
25326
25327 #~ msgid "Choose a stream output"
25328 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
25329
25330 #~ msgid "Empty if no stream output."
25331 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
25332
25333 #~ msgid "Loop playlist on end"
25334 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
25335
25336 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25337 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
25338
25339 #~ msgid "Vol %%%d"
25340 #~ msgstr "Vol %%%d"
25341
25342 #~ msgid "Vol %d%%"
25343 #~ msgstr "Vol %d%%"
25344
25345 #~ msgid "Extended help"
25346 #~ msgstr "Ayuda extendida"
25347
25348 #~ msgid "List additional commands."
25349 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
25350
25351 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25352 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
25353
25354 #~ msgid "Real time control interface"
25355 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
25356
25357 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25358 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
25359
25360 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25361 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
25362
25363 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25364 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
25365
25366 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25367 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
25368
25369 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25370 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
25371
25372 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25373 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
25374
25375 #~ msgid "vlc preferences"
25376 #~ msgstr "preferencias vlc"
25377
25378 #~ msgid "Select file or directory"
25379 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
25380
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25383 #~ "\n"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
25386 #~ "\n"
25387
25388 #~ msgid "SAP interface"
25389 #~ msgstr "interfaz SAP"
25390
25391 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25392 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
25393
25394 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25395 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
25396
25397 #, fuzzy
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
25402 #~ "comas."
25403
25404 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25405 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
25406
25407 #~ msgid ""
25408 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25409 #~ "module in the Modules section.\n"
25410 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
25413 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
25414 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25415
25416 #~ msgid "VLC modules preferences"
25417 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
25418
25419 #~ msgid ""
25420 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25421 #~ "Modules are sorted by type."
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
25424 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
25425
25426 #~ msgid "Access modules settings"
25427 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
25428
25429 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
25432 #~ "aquí."
25433
25434 #~ msgid "Audio output modules settings"
25435 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
25436
25437 #~ msgid "Decoder modules settings"
25438 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
25439
25440 #~ msgid "Demuxers settings"
25441 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
25442
25443 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25444 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25448 #~ "here."
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
25451 #~ "configurarse aquí."
25452
25453 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25454 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
25455
25456 #, fuzzy
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25459 #~ "access modules."
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
25462 #~ "salida de volcado UDP."
25463
25464 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25465 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
25466
25467 #~ msgid "Video output modules settings"
25468 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
25469
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25472 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25473 #~ "settings."
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
25476 #~ "configurarse aquí.\n"
25477 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
25478 #~ "contraste/color/saturación."
25479
25480 #~ msgid ""
25481 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25482 #~ msgstr ""
25483 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
25484
25485 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
25486 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
25487
25488 #~ msgid "Year (CDDB)"
25489 #~ msgstr "Año (CDDB)"
25490
25491 #~ msgid "DVDRead Input"
25492 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
25493
25494 #~ msgid ""
25495 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25496 #~ "external call          1\n"
25497 #~ "all calls              2\n"
25498 #~ "packet assembly info   4\n"
25499 #~ "image bitmaps          8\n"
25500 #~ "image transformations 16\n"
25501 #~ "rendering information 32\n"
25502 #~ "extract subtitles     64\n"
25503 #~ "misc info            128\n"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25506 #~ "llamada externa             1\n"
25507 #~ "toda llamada                2\n"
25508 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
25509 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
25510 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
25511 #~ "información de renderizado 32\n"
25512 #~ "información varia         128\n"
25513
25514 #, fuzzy
25515 #~ msgid "Xvid video decoder"
25516 #~ msgstr "Codificador de audio"
25517
25518 #~ msgid "Item Enabled"
25519 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
25520
25521 #~ msgid "Enable all group items"
25522 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
25523
25524 #~ msgid "Disable all group items"
25525 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
25526
25527 #~ msgid "Delete Group"
25528 #~ msgstr "Borrar Grupo"
25529
25530 #~ msgid "Add Group"
25531 #~ msgstr "Añadir Grupo"
25532
25533 #~ msgid "Sort by &author"
25534 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
25535
25536 #~ msgid "Reverse sort by author"
25537 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
25538
25539 #~ msgid "&Enable"
25540 #~ msgstr "Habilitar: &E"
25541
25542 #~ msgid "&Disable"
25543 #~ msgstr "&Deshabilitar"
25544
25545 #~ msgid "Enable/Disable"
25546 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
25547
25548 #~ msgid "Up"
25549 #~ msgstr "Arriba"
25550
25551 #~ msgid "Down"
25552 #~ msgstr "Abajo"
25553
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
25556 #~ msgstr ""
25557 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
25558
25559 #~ msgid "New Group"
25560 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
25561
25562 #~ msgid "Sort by &group"
25563 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
25564
25565 #~ msgid "Reverse sort by group"
25566 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
25567
25568 #~ msgid "&Enable all group items"
25569 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
25570
25571 #~ msgid "&Disable all group items"
25572 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
25573
25574 #~ msgid "&Groups"
25575 #~ msgstr "&Grupos"
25576
25577 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25578 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
25579
25580 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25581 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
25582
25583 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25584 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
25585
25586 #~ msgid "| no entries\n"
25587 #~ msgstr "| sin entradas\n"
25588
25589 #~ msgid "unknown command!\n"
25590 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
25591
25592 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25593 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
25594
25595 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25596 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"