1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:587
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
46 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
48 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Opciones de interfaz general"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de control"
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
81 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
82 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
83 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
85 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Opciones de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
104 #: src/video_output/video_output.c:436
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones"
117 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizaciones de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de salida"
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
140 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
141 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
142 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
144 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
154 #: include/vlc_config_cat.h:80
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Opciones de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Opciones de vídeo generales"
163 #: include/vlc_config_cat.h:87
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
169 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
180 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
183 #: include/vlc_config_cat.h:103
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Códecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
196 #: include/vlc_config_cat.h:107
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
203 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
206 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
208 #: include/vlc_config_cat.h:113
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Filtros de acceso"
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
219 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
220 "que sepas qué estás haciendo."
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgstr "Códecs de vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
238 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgstr "Códecs de audio"
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
248 msgstr "Otros códecs"
250 #: include/vlc_config_cat.h:129
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
254 #: include/vlc_config_cat.h:132
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
258 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Volcado de salida"
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
275 "o guardar volcados entrantes.\n"
276 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
277 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
278 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
280 "(transcodificar, duplicar, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
286 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 #: include/vlc_config_cat.h:149
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
298 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
299 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
300 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Salida de acceso"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
315 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
316 "deberías hacer eso.\n"
317 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 msgstr "Empaquetadores"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
331 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
332 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
333 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgstr "Volcado Sout"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
346 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
347 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
350 #: modules/services_discovery/sap.c:306
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
360 "usando UDP multiemisión o RPT."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
383 msgstr "Lista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
391 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
392 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
394 #: include/vlc_config_cat.h:191
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
398 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Servicios discovery"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
407 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
408 "la lista de reproducción."
410 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
415 #: include/vlc_config_cat.h:198
416 msgid "Advanced settings. Use with care."
417 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
419 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgstr "Características de CPU"
423 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
429 "no deberías cambiar estas opciones."
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opciones Avanzadas"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Otras opciones avanzadas"
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
451 #: include/vlc_config_cat.h:213
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
457 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Packetizer modules settings"
461 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid "Encoders settings"
465 msgstr "Opciones de codificadores"
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
479 #: include/vlc_config_cat.h:229
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
483 #: include/vlc_config_cat.h:231
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
489 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
491 #: include/vlc_config_cat.h:238
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Sin ayuda disponible"
495 #: include/vlc_config_cat.h:239
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
499 #: include/vlc_interface.h:147
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
506 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
507 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:34
516 msgid "&Advanced Open..."
517 msgstr "Opciones avanzadas..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:35
521 msgid "Open &Directory..."
522 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 msgid "Select one or more files to open"
527 msgstr "Elige archivo al que salvar"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
531 msgid "Media Information..."
532 msgstr "Meta-información"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:42
536 msgid "Codec Information..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
543 #: include/vlc_intf_strings.h:44
545 msgid "Extended settings..."
546 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
550 msgid "Go to specific time..."
551 msgstr "Ir a posición específica"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
558 #: include/vlc_intf_strings.h:47
560 msgid "VLM Configuration..."
561 msgstr "Configuración VLM"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
565 msgid "About VLC media player..."
566 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 msgid "Fetch information"
590 msgstr "Meta-información"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
594 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
602 #: include/vlc_intf_strings.h:55
604 msgid "Information..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:56
612 #: include/vlc_intf_strings.h:57
613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
617 #: include/vlc_intf_strings.h:58
622 #: include/vlc_intf_strings.h:59
625 msgstr "S&alvar Como..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:60
629 msgid "Open Folder..."
630 msgstr "Abrir Archivo..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
634 msgstr "Repetir todo"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:65
641 #: include/vlc_intf_strings.h:66
646 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
647 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
651 #: include/vlc_intf_strings.h:69
654 msgstr "Aleatorio No"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:71
658 msgid "Add to playlist"
659 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:72
662 msgid "Add to media library"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:74
668 msgstr "Salvar archivo..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:75
672 msgid "Advanced open..."
673 msgstr "Opciones avanzadas..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:76
677 msgid "Add directory..."
678 msgstr "Añadir &Directorio..."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:78
682 msgid "Save playlist to file..."
683 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:79
687 msgid "Load playlist file..."
688 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
695 #: include/vlc_intf_strings.h:82
697 msgid "Search filter"
698 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:84
702 msgid "Additional sources"
703 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:88
706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
708 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
711 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
717 msgstr "Clon de imagen"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:94
721 msgid "Clone the image"
722 msgstr "Recorta la imagen"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
726 msgid "Magnification"
727 msgstr "Amplificación"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:97
731 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
735 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
740 #: include/vlc_intf_strings.h:101
742 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
743 msgstr "Añade efectos de distorsión"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:103
747 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
748 msgstr "Añade efectos de distorsión"
750 #: include/vlc_intf_strings.h:105
752 msgid "Image colors inversion"
753 msgstr "Inversión de imagen"
755 #: include/vlc_intf_strings.h:107
756 msgid "Split the image to make an image wall"
759 #: include/vlc_intf_strings.h:109
761 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
762 "The video gets split in parts that you must sort."
765 #: include/vlc_intf_strings.h:112
767 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
768 "Try changing the various settings for different effects"
771 #: include/vlc_intf_strings.h:115
773 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
774 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
778 #: include/vlc_intf_strings.h:119
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
782 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
783 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
784 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
785 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
786 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
787 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
788 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
789 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
790 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
791 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
792 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
793 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
794 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
796 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
797 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
798 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
799 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
800 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
801 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
802 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
803 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
804 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
805 "b> VLC media player.</p></body></html>"
808 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
809 msgid "Meta-information"
810 msgstr "Meta-información"
812 #: include/vlc_meta.h:184
814 msgstr "Nombre de Códec"
816 #: include/vlc_meta.h:185
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
820 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
821 #: src/audio_output/filters.c:221
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtros de audio"
826 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
827 #: src/audio_output/filters.c:222
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
833 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
836 msgstr "Deshabilitar"
838 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
840 msgstr "Espectrómetro"
842 #: src/audio_output/input.c:95
844 msgstr "Osciloscopio"
846 #: src/audio_output/input.c:97
848 msgstr "Espectrómetro"
850 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtros de audio"
861 #: src/audio_output/input.c:178
864 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
866 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Canales de Audio"
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
873 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
874 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
875 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
876 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
877 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
878 #: modules/codec/twolame.c:66
882 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
883 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
886 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
889 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
894 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
895 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
898 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
899 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
900 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
901 #: modules/video_filter/rss.c:162
905 #: src/audio_output/output.c:131
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Sonido Dolby"
909 #: src/audio_output/output.c:143
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
913 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
914 #: src/playlist/loadsave.c:149
915 msgid "Media Library"
918 #: src/extras/getopt.c:633
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
923 #: src/extras/getopt.c:658
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:663
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
938 #: src/extras/getopt.c:710
940 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
941 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:714
945 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
946 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
948 #: src/extras/getopt.c:740
950 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:743
955 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
960 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:820
965 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
968 #: src/extras/getopt.c:838
970 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
971 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
973 #: src/input/control.c:310
978 #: src/input/decoder.c:106
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
983 #: src/input/decoder.c:107
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
990 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
994 #: modules/stream_out/es.c:377
996 msgid "Streaming / Transcoding failed"
997 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
999 #: src/input/decoder.c:159
1000 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1003 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1004 msgid "VLC could not open the decoder module."
1007 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1008 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1009 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1014 #: src/input/es_out.c:655
1019 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1020 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1021 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1025 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1026 msgid "Closed captions 1"
1029 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1030 msgid "Closed captions 2"
1033 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1034 msgid "Closed captions 3"
1037 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1038 msgid "Closed captions 4"
1041 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1046 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1053 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1059 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1064 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1065 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1070 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1072 msgstr "Tasa de Muestra"
1074 #: src/input/es_out.c:2031
1079 #: src/input/es_out.c:2037
1080 msgid "Bits per sample"
1081 msgstr "Bits por muestra"
1083 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1084 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1086 msgstr "Tasa de Bits"
1088 #: src/input/es_out.c:2043
1093 #: src/input/es_out.c:2054
1097 #: src/input/es_out.c:2060
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Resolución de pantalla"
1101 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1103 msgstr "Tasa de fotograma"
1105 #: src/input/es_out.c:2077
1109 #: src/input/input.c:2271
1110 msgid "Your input can't be opened"
1113 #: src/input/input.c:2272
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1118 #: src/input/input.c:2367
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 #: src/input/input.c:2368
1124 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1127 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1137 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1141 #: src/input/meta.c:44
1145 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1149 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1153 #: src/input/meta.c:47
1155 msgid "Track number"
1158 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1161 msgstr "Descripción"
1163 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1167 #: src/input/meta.c:50
1171 #: src/input/meta.c:51
1175 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1176 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1181 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1183 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1185 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1189 #: src/input/meta.c:56
1193 #: src/input/meta.c:57
1198 #: src/input/meta.c:58
1203 #: src/input/var.c:118
1207 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1211 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1218 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1219 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1223 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1226 msgstr "Pista de Vídeo"
1228 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1231 msgstr "Pista de Audio"
1233 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1235 msgid "Subtitles Track"
1236 msgstr "Pista de Subtítulos"
1238 #: src/input/var.c:260
1240 msgstr "Título siguiente"
1242 #: src/input/var.c:265
1243 msgid "Previous title"
1244 msgstr "Título anterior"
1246 #: src/input/var.c:288
1251 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1254 msgstr "Capítulo %i"
1256 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1259 msgid "Next chapter"
1260 msgstr "Capítulo siguiente"
1262 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1264 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Capítulo anterior"
1268 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1273 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1274 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1279 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1286 #: src/interface/interaction.c:361
1290 #: src/interface/interface.c:223
1291 msgid "Switch interface"
1292 msgstr "Cambiar interfaz"
1294 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1295 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1296 msgid "Add Interface"
1297 msgstr "Añadir Interfaz"
1299 #: src/interface/interface.c:256
1300 msgid "Telnet Interface"
1301 msgstr "Interfaz Telnet"
1303 #: src/interface/interface.c:259
1304 msgid "Web Interface"
1305 msgstr "Interfaz Web"
1307 #: src/interface/interface.c:262
1309 msgid "Debug logging"
1310 msgstr "Archivo de registro"
1312 #: src/interface/interface.c:265
1313 msgid "Mouse Gestures"
1314 msgstr "Gestos de Ratón"
1316 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1317 #: src/modules/modules.c:2073
1321 #: src/libvlc-common.c:298
1322 msgid "Help options"
1323 msgstr "Opciones de Ayuda"
1325 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1329 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1333 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1337 #: src/libvlc-common.c:1575
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (por defecto habilitado)"
1341 #: src/libvlc-common.c:1576
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1345 #: src/libvlc-common.c:1841
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1350 #: src/libvlc-common.c:1842
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1355 #: src/libvlc-common.c:1844
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilador: %s\n"
1360 #: src/libvlc-common.c:1846
1362 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1365 #: src/libvlc-common.c:1877
1368 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1371 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1373 #: src/libvlc-common.c:1897
1376 "Press the RETURN key to continue...\n"
1379 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1381 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1385 #: src/libvlc-module.c:80
1386 msgid "American English"
1387 msgstr "Inglés Americano"
1389 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1393 #: src/libvlc-module.c:82
1394 msgid "Brazilian Portuguese"
1395 msgstr "Portugués Brasileño"
1397 #: src/libvlc-module.c:83
1398 msgid "British English"
1399 msgstr "Inglés Británico"
1401 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1405 #: src/libvlc-module.c:85
1406 msgid "Chinese Traditional"
1407 msgstr "Chino Tradicional"
1409 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1413 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1417 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1421 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1425 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1433 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1437 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1441 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1445 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1449 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1453 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1457 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1461 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1465 #: src/libvlc-module.c:100
1469 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1473 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1477 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1481 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1485 #: src/libvlc-module.c:105
1486 msgid "Simplified Chinese"
1487 msgstr "Chino Simplificado"
1489 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1493 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1497 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1501 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1505 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1509 #: src/libvlc-module.c:130
1511 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1512 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1515 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1516 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1517 "varias opciones relacionadas."
1519 #: src/libvlc-module.c:134
1520 msgid "Interface module"
1521 msgstr "Módulo de interfaz"
1523 #: src/libvlc-module.c:136
1525 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best module available."
1528 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1529 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1531 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1532 msgid "Extra interface modules"
1533 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1535 #: src/libvlc-module.c:142
1537 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1538 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1539 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1540 "\", \"gestures\" ...)"
1542 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1543 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1544 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1545 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1547 #: src/libvlc-module.c:149
1548 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1549 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1551 #: src/libvlc-module.c:151
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1555 #: src/libvlc-module.c:153
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1560 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1563 #: src/libvlc-module.c:156
1567 #: src/libvlc-module.c:158
1568 msgid "Turn off all warning and information messages."
1569 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1571 #: src/libvlc-module.c:160
1572 msgid "Default stream"
1573 msgstr "Volcado por defecto"
1575 #: src/libvlc-module.c:162
1576 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1577 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1579 #: src/libvlc-module.c:165
1581 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1582 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1584 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1585 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1587 #: src/libvlc-module.c:169
1588 msgid "Color messages"
1589 msgstr "Mensajes de color"
1591 #: src/libvlc-module.c:171
1593 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1594 "needs Linux color support for this to work."
1596 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1597 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1600 msgid "Show advanced options"
1601 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1603 #: src/libvlc-module.c:176
1605 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1606 "available options, including those that most users should never touch."
1608 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1609 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1612 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1613 msgid "Show interface with mouse"
1614 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1616 #: src/libvlc-module.c:182
1618 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1619 "edge of the screen in fullscreen mode."
1621 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1622 "la pantalla en pantalla completa."
1624 #: src/libvlc-module.c:185
1625 msgid "Interface interaction"
1626 msgstr "Interacción de interfaz"
1628 #: src/libvlc-module.c:187
1630 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1631 "user input is required."
1633 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1634 "requiera algún input de usuario."
1636 #: src/libvlc-module.c:197
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1643 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1644 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1645 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1646 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1648 #: src/libvlc-module.c:203
1649 msgid "Audio output module"
1650 msgstr "Módulo de salida de audio"
1652 #: src/libvlc-module.c:205
1654 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1655 "automatically select the best method available."
1657 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1658 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1660 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1661 #: modules/stream_out/display.c:36
1662 msgid "Enable audio"
1663 msgstr "Habilitar audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:211
1667 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1668 "not take place, thus saving some processing power."
1670 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1671 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1673 #: src/libvlc-module.c:214
1674 msgid "Force mono audio"
1675 msgstr "Forzar audio mono"
1677 #: src/libvlc-module.c:215
1678 msgid "This will force a mono audio output."
1679 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1681 #: src/libvlc-module.c:217
1682 msgid "Default audio volume"
1683 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1685 #: src/libvlc-module.c:219
1687 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1689 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1691 #: src/libvlc-module.c:222
1692 msgid "Audio output saved volume"
1693 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:224
1697 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1698 "should not change this option manually."
1700 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1701 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1703 #: src/libvlc-module.c:227
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:229
1709 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1712 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1715 #: src/libvlc-module.c:232
1716 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1717 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1719 #: src/libvlc-module.c:234
1721 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1722 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1724 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1725 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1727 #: src/libvlc-module.c:238
1728 msgid "High quality audio resampling"
1729 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1731 #: src/libvlc-module.c:240
1733 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1734 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1735 "resampling algorithm will be used instead."
1737 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1738 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1739 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1741 #: src/libvlc-module.c:245
1742 msgid "Audio desynchronization compensation"
1743 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:247
1747 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1748 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1750 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1751 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1753 #: src/libvlc-module.c:250
1754 msgid "Audio output channels mode"
1755 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:252
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1763 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1764 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1767 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1771 #: src/libvlc-module.c:258
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1776 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1777 "ejecutado lo soportan."
1779 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1783 #: src/libvlc-module.c:263
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1791 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1792 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1793 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1794 "Canal de Auriculares."
1796 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1800 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1804 #: src/libvlc-module.c:274
1805 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1807 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1810 #: src/libvlc-module.c:277
1811 msgid "Audio visualizations "
1812 msgstr "Visualizaciones de audio"
1814 #: src/libvlc-module.c:279
1815 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1816 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1818 #: src/libvlc-module.c:283
1820 msgid "Replay gain mode"
1821 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1823 #: src/libvlc-module.c:285
1825 msgid "Select the replay gain mode"
1826 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1828 #: src/libvlc-module.c:287
1830 msgid "Replay preamp"
1831 msgstr "Ejecutar Volcado"
1833 #: src/libvlc-module.c:289
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1839 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1841 #: src/libvlc-module.c:292
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Volcado por defecto"
1846 #: src/libvlc-module.c:294
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 #: src/libvlc-module.c:296
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Reducción de ruido"
1855 #: src/libvlc-module.c:298
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1859 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1862 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1866 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1867 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1868 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1869 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1875 #: src/libvlc-module.c:309
1877 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1878 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1879 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1880 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1883 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1884 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1885 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1886 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1889 #: src/libvlc-module.c:315
1890 msgid "Video output module"
1891 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1893 #: src/libvlc-module.c:317
1895 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1896 "automatically select the best method available."
1898 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1899 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1901 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1902 #: modules/stream_out/display.c:38
1903 msgid "Enable video"
1904 msgstr "Habilitar vídeo"
1906 #: src/libvlc-module.c:322
1908 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1909 "not take place, thus saving some processing power."
1911 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1912 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1914 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1916 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1918 msgstr "Anchura del vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:327
1922 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1925 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1926 "características de vídeo."
1928 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1930 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1931 msgid "Video height"
1932 msgstr "Altura del vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:332
1936 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1937 "video characteristics."
1939 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1940 "características del vídeo."
1942 #: src/libvlc-module.c:335
1943 msgid "Video X coordinate"
1944 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1946 #: src/libvlc-module.c:337
1948 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1951 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1952 "vídeo (coordenada X)."
1954 #: src/libvlc-module.c:340
1955 msgid "Video Y coordinate"
1956 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:342
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1963 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1964 "vídeo (coordenada Y)."
1966 #: src/libvlc-module.c:345
1968 msgstr "Título del vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:347
1972 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1975 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1976 "esté incrustado en la interfaz)."
1978 #: src/libvlc-module.c:350
1979 msgid "Video alignment"
1980 msgstr "Alineación del vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:352
1984 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1985 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1986 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1988 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1989 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1990 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1992 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1995 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1996 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2001 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2002 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2005 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2010 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2011 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2014 #: modules/video_filter/rss.c:162
2018 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2019 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2022 #: modules/video_filter/rss.c:163
2024 msgstr "Arriba Izquierda"
2026 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2027 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2028 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2030 #: modules/video_filter/rss.c:163
2032 msgstr "Arriba Derecha"
2034 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2035 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2036 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2038 #: modules/video_filter/rss.c:163
2040 msgstr "Abajo Izquierda"
2042 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2043 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2044 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2046 #: modules/video_filter/rss.c:163
2047 msgid "Bottom-Right"
2048 msgstr "Abajo Derecha"
2050 #: src/libvlc-module.c:360
2052 msgstr "Zoom de vídeo"
2054 #: src/libvlc-module.c:362
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2058 #: src/libvlc-module.c:364
2059 msgid "Grayscale video output"
2060 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2062 #: src/libvlc-module.c:366
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2067 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2068 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2070 #: src/libvlc-module.c:369
2072 msgid "Embedded video"
2073 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2075 #: src/libvlc-module.c:371
2077 msgid "Embed the video output in the main interface."
2078 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2080 #: src/libvlc-module.c:373
2081 msgid "Fullscreen video output"
2082 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2084 #: src/libvlc-module.c:375
2085 msgid "Start video in fullscreen mode"
2086 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2088 #: src/libvlc-module.c:377
2089 msgid "Overlay video output"
2090 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2092 #: src/libvlc-module.c:379
2094 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2095 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2097 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2098 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2101 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2103 msgid "Always on top"
2104 msgstr "Siempre sobre todo"
2106 #: src/libvlc-module.c:384
2107 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2108 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2110 #: src/libvlc-module.c:386
2112 msgid "Show media title on video."
2113 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2115 #: src/libvlc-module.c:388
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2120 #: src/libvlc-module.c:390
2121 msgid "Show video title for x miliseconds."
2124 #: src/libvlc-module.c:392
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2128 #: src/libvlc-module.c:394
2130 msgid "Position of video title."
2131 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2133 #: src/libvlc-module.c:396
2134 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2137 #: src/libvlc-module.c:403
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2141 #: src/libvlc-module.c:404
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2145 #: src/libvlc-module.c:406
2147 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2148 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2150 #: src/libvlc-module.c:407
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2157 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Decoraciones de ventana"
2161 #: src/libvlc-module.c:412
2163 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2164 "giving a \"minimal\" window."
2166 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2167 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2169 #: src/libvlc-module.c:415
2171 msgid "Video output filter module"
2172 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:417
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2179 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2180 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2192 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2193 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2195 #: src/libvlc-module.c:427
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2199 #: src/libvlc-module.c:429
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2203 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2214 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:439
2217 msgid "Display video snapshot preview"
2218 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:441
2221 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2223 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2226 #: src/libvlc-module.c:443
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2230 #: src/libvlc-module.c:445
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2233 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2236 #: src/libvlc-module.c:447
2238 msgid "Video snapshot width"
2239 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:449
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2247 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2248 "características del vídeo."
2250 #: src/libvlc-module.c:452
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2255 #: src/libvlc-module.c:454
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Recorte de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:459
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2271 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2273 #: src/libvlc-module.c:463
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2277 #: src/libvlc-module.c:465
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2285 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2286 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2287 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2288 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2289 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2292 #: src/libvlc-module.c:472
2293 msgid "Custom crop ratios list"
2294 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2296 #: src/libvlc-module.c:474
2298 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2301 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2302 "tasas de recorte de la interfaz."
2304 #: src/libvlc-module.c:477
2305 msgid "Custom aspect ratios list"
2306 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2308 #: src/libvlc-module.c:479
2310 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2311 "aspect ratio list."
2313 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2314 "tasas de aspecto de la interfaz."
2316 #: src/libvlc-module.c:482
2317 msgid "Fix HDTV height"
2318 msgstr "Fijar altura HDTV"
2320 #: src/libvlc-module.c:484
2322 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2323 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2324 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2326 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2327 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2328 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2329 "requiera las 1088 líneas."
2331 #: src/libvlc-module.c:489
2332 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2333 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2335 #: src/libvlc-module.c:491
2337 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2338 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2339 "order to keep proportions."
2341 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2342 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2343 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2345 #: src/libvlc-module.c:495
2347 msgstr "Omitir fotogramas"
2349 #: src/libvlc-module.c:497
2352 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2353 "computer is not powerful enough"
2355 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2356 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2358 #: src/libvlc-module.c:500
2359 msgid "Drop late frames"
2360 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2362 #: src/libvlc-module.c:502
2364 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2365 "intended display date)."
2367 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2368 "su fecha de muestra propuesta)."
2370 #: src/libvlc-module.c:505
2371 msgid "Quiet synchro"
2372 msgstr "Sincronización silenciosa"
2374 #: src/libvlc-module.c:507
2376 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2377 "synchronization mechanism."
2379 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2380 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2382 #: src/libvlc-module.c:516
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2388 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2389 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2390 "el canal de subtítulos."
2392 #: src/libvlc-module.c:521
2394 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2395 "Restrictions Management measure."
2398 #: src/libvlc-module.c:524
2399 msgid "Clock reference average counter"
2400 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2402 #: src/libvlc-module.c:526
2404 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2407 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2410 #: src/libvlc-module.c:529
2411 msgid "Clock synchronisation"
2412 msgstr "Sincronización de reloj"
2414 #: src/libvlc-module.c:531
2416 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2417 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2419 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2420 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2422 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2423 msgid "Network synchronisation"
2424 msgstr "Sincronización de red"
2426 #: src/libvlc-module.c:536
2428 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2429 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2431 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2432 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2434 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2435 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2438 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2439 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2444 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2445 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2447 msgstr "Por Defecto"
2449 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2450 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2459 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2463 #: src/libvlc-module.c:546
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2467 #: src/libvlc-module.c:548
2468 msgid "MTU of the network interface"
2469 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2471 #: src/libvlc-module.c:550
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2477 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2478 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2480 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2484 #: src/libvlc-module.c:557
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2491 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2492 "enviados por el volcado de salida."
2494 #: src/libvlc-module.c:561
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2499 #: src/libvlc-module.c:563
2501 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2503 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2506 #: src/libvlc-module.c:565
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2510 #: src/libvlc-module.c:567
2512 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2516 "tabla de enrutamiento."
2518 #: src/libvlc-module.c:570
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2522 #: src/libvlc-module.c:571
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 #: src/libvlc-module.c:577
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2533 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2534 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2537 #: src/libvlc-module.c:583
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2543 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2544 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2545 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2547 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2550 msgstr "Pista de audio"
2552 #: src/libvlc-module.c:591
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2556 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2558 msgid "Subtitles track"
2559 msgstr "Pista de subtítulos"
2561 #: src/libvlc-module.c:596
2562 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2565 #: src/libvlc-module.c:599
2566 msgid "Audio language"
2567 msgstr "Lenguaje de audio"
2569 #: src/libvlc-module.c:601
2571 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2572 "letter country code)."
2574 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2575 "códigos de letras de país)."
2577 #: src/libvlc-module.c:604
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2581 #: src/libvlc-module.c:606
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2584 "letter country code)."
2586 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2587 "códigos alfabéticos de países)."
2589 #: src/libvlc-module.c:610
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de pista de audio"
2593 #: src/libvlc-module.c:612
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2597 #: src/libvlc-module.c:614
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2601 #: src/libvlc-module.c:616
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2605 #: src/libvlc-module.c:618
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2609 #: src/libvlc-module.c:620
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2613 #: src/libvlc-module.c:622
2615 msgstr "Tiempo de inicio"
2617 #: src/libvlc-module.c:624
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2621 #: src/libvlc-module.c:626
2623 msgstr "Tiempo de detención"
2625 #: src/libvlc-module.c:628
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2629 #: src/libvlc-module.c:630
2634 #: src/libvlc-module.c:632
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2639 #: src/libvlc-module.c:634
2641 msgstr "Lista de entrada"
2643 #: src/libvlc-module.c:636
2645 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2646 "together after the normal one."
2648 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2649 "concatenarán tras la normal."
2651 #: src/libvlc-module.c:639
2652 msgid "Input slave (experimental)"
2653 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2655 #: src/libvlc-module.c:641
2657 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2658 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2661 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2662 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2663 "lista de entradas separadas por '#'."
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Bookmarks list for a stream"
2667 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2676 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2677 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2678 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2687 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2688 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2689 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2690 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2701 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2702 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2723 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2724 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2735 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2738 #: src/libvlc-module.c:677
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2742 #: src/libvlc-module.c:679
2745 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2746 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2748 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2749 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2751 #: src/libvlc-module.c:682
2752 msgid "Autodetect subtitle files"
2753 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2755 #: src/libvlc-module.c:684
2757 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2758 "(based on the filename of the movie)."
2760 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2761 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2763 #: src/libvlc-module.c:687
2764 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2765 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2767 #: src/libvlc-module.c:689
2769 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2771 "0 = no subtitles autodetected\n"
2772 "1 = any subtitle file\n"
2773 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2774 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2775 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2777 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2778 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2779 "0 = no detectar subtítulos\n"
2780 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2781 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2782 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2784 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2786 #: src/libvlc-module.c:697
2787 msgid "Subtitle autodetection paths"
2788 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2790 #: src/libvlc-module.c:699
2792 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2793 "found in the current directory."
2795 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2796 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2798 #: src/libvlc-module.c:702
2799 msgid "Use subtitle file"
2800 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2802 #: src/libvlc-module.c:704
2804 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2807 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2808 "detectar tu archivo de subtítulos."
2810 #: src/libvlc-module.c:707
2812 msgstr "Aparato DVD"
2814 #: src/libvlc-module.c:710
2816 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2817 "the drive letter (eg. D:)"
2819 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2820 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2822 #: src/libvlc-module.c:714
2823 msgid "This is the default DVD device to use."
2824 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2826 #: src/libvlc-module.c:717
2828 msgstr "Aparato VCD"
2830 #: src/libvlc-module.c:720
2832 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2833 "scan for a suitable CD-ROM device."
2835 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2836 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2838 #: src/libvlc-module.c:724
2839 msgid "This is the default VCD device to use."
2840 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2842 #: src/libvlc-module.c:727
2843 msgid "Audio CD device"
2844 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2846 #: src/libvlc-module.c:730
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2852 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2854 #: src/libvlc-module.c:734
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2858 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2861 msgstr "Forzar IPv6"
2863 #: src/libvlc-module.c:739
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2867 #: src/libvlc-module.c:741
2869 msgstr "Forzar IPv4"
2871 #: src/libvlc-module.c:743
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2879 #: src/libvlc-module.c:747
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2883 #: src/libvlc-module.c:749
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "Servidor SOCKS"
2887 #: src/libvlc-module.c:751
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2892 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2893 "usará para toda conexión TCP"
2895 #: src/libvlc-module.c:754
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2899 #: src/libvlc-module.c:756
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2903 #: src/libvlc-module.c:758
2904 msgid "SOCKS password"
2905 msgstr "Clave SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:760
2908 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2911 #: src/libvlc-module.c:762
2912 msgid "Title metadata"
2913 msgstr "Metadata de título"
2915 #: src/libvlc-module.c:764
2916 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2917 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2919 #: src/libvlc-module.c:766
2920 msgid "Author metadata"
2921 msgstr "Metadata de autor"
2923 #: src/libvlc-module.c:768
2924 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:770
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Metadata de artista"
2931 #: src/libvlc-module.c:772
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:774
2936 msgid "Genre metadata"
2937 msgstr "Metadata de género"
2939 #: src/libvlc-module.c:776
2940 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:778
2944 msgid "Copyright metadata"
2945 msgstr "Metadata de copyright"
2947 #: src/libvlc-module.c:780
2948 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:782
2952 msgid "Description metadata"
2953 msgstr "Metadata de descripción"
2955 #: src/libvlc-module.c:784
2956 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:786
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Metadata de fecha"
2964 #: src/libvlc-module.c:788
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:790
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Metadata de URL"
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:796
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2982 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2983 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2984 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2986 #: src/libvlc-module.c:800
2987 msgid "Preferred decoders list"
2988 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2990 #: src/libvlc-module.c:802
2992 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2993 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2994 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2996 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2997 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2998 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3001 #: src/libvlc-module.c:807
3002 msgid "Preferred encoders list"
3003 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3005 #: src/libvlc-module.c:809
3007 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3009 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3012 #: src/libvlc-module.c:812
3013 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3016 #: src/libvlc-module.c:814
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3022 #: src/libvlc-module.c:823
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3027 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3028 "subsistema de volcado de salida."
3030 #: src/libvlc-module.c:826
3031 msgid "Default stream output chain"
3032 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3034 #: src/libvlc-module.c:828
3037 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3038 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3041 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3042 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3043 "habilitará para todos los volcados."
3045 #: src/libvlc-module.c:832
3046 msgid "Enable streaming of all ES"
3047 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3049 #: src/libvlc-module.c:834
3050 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3051 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3053 #: src/libvlc-module.c:836
3054 msgid "Display while streaming"
3055 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3057 #: src/libvlc-module.c:838
3058 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3059 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Enable video stream output"
3063 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3067 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3070 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3071 "volcado cuando este último está habilitado."
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3082 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3083 "volcado cuando este último esté habilitado."
3085 #: src/libvlc-module.c:850
3086 msgid "Enable SPU stream output"
3087 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3089 #: src/libvlc-module.c:852
3091 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3092 "facility when this last one is enabled."
3094 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3095 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3097 #: src/libvlc-module.c:855
3098 msgid "Keep stream output open"
3099 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3101 #: src/libvlc-module.c:857
3103 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3104 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3108 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3109 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3111 #: src/libvlc-module.c:861
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3116 #: src/libvlc-module.c:863
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3122 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3123 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3125 #: src/libvlc-module.c:866
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3129 #: src/libvlc-module.c:868
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3133 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3135 #: src/libvlc-module.c:871
3139 #: src/libvlc-module.c:873
3140 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3141 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3143 #: src/libvlc-module.c:875
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3147 #: src/libvlc-module.c:877
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3150 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3153 #: src/libvlc-module.c:879
3154 msgid "Control SAP flow"
3155 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:881
3159 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3160 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3163 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3165 #: src/libvlc-module.c:885
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3169 #: src/libvlc-module.c:887
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3174 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3175 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3177 #: src/libvlc-module.c:896
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3182 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3183 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3185 #: src/libvlc-module.c:899
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:901
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3194 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3197 #: src/libvlc-module.c:904
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3201 #: src/libvlc-module.c:906
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3209 #: src/libvlc-module.c:909
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3213 #: src/libvlc-module.c:911
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3221 #: src/libvlc-module.c:914
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3225 #: src/libvlc-module.c:916
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3237 #: src/libvlc-module.c:921
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3245 #: src/libvlc-module.c:924
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3249 #: src/libvlc-module.c:926
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3257 #: src/libvlc-module.c:929
3258 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3259 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3261 #: src/libvlc-module.c:931
3263 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3266 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3269 #: src/libvlc-module.c:936
3271 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3272 "you really know what you are doing."
3274 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3275 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3277 #: src/libvlc-module.c:939
3278 msgid "Memory copy module"
3279 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3283 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3284 "select the fastest one supported by your hardware."
3286 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3287 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3289 #: src/libvlc-module.c:944
3290 msgid "Access module"
3291 msgstr "Módulos de acceso"
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3295 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3296 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3297 "option unless you really know what you are doing."
3299 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3300 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3301 "menos que sepas lo que haces."
3303 #: src/libvlc-module.c:950
3304 msgid "Access filter module"
3305 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3307 #: src/libvlc-module.c:952
3310 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3311 "used for instance for timeshifting."
3313 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3314 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3316 #: src/libvlc-module.c:955
3317 msgid "Demux module"
3318 msgstr "Módulos demux"
3320 #: src/libvlc-module.c:957
3322 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3323 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3324 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3325 "you really know what you are doing."
3327 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3328 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3329 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3330 "sepas realmente lo que haces."
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3343 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3344 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3345 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3346 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3358 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3359 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3360 "programas, o ante otras instancias VLC."
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimizar número de hilos"
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Usar una caché de plugins"
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3395 #: src/libvlc-module.c:992
3396 msgid "Collect statistics"
3397 msgstr "Recopilar estadísticas"
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3401 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3403 #: src/libvlc-module.c:996
3404 msgid "Run as daemon process"
3405 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3407 #: src/libvlc-module.c:998
3408 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3409 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3411 #: src/libvlc-module.c:1000
3412 msgid "Write process id to file"
3415 #: src/libvlc-module.c:1002
3416 msgid "Writes process id into specified file."
3419 #: src/libvlc-module.c:1004
3421 msgstr "Grabar a archivo"
3423 #: src/libvlc-module.c:1006
3424 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3425 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3427 #: src/libvlc-module.c:1008
3428 msgid "Log to syslog"
3429 msgstr "Conectar a syslog"
3431 #: src/libvlc-module.c:1010
3433 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3434 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3436 #: src/libvlc-module.c:1012
3437 msgid "Allow only one running instance"
3438 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3440 #: src/libvlc-module.c:1014
3442 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3443 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3444 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3445 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3446 "running instance or enqueue it."
3448 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3449 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3450 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3451 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3454 #: src/libvlc-module.c:1022
3457 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3458 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3459 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3460 "This option will allow you to play the file with the already running "
3461 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3462 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3464 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3465 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3466 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3467 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3470 #: src/libvlc-module.c:1030
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3474 #: src/libvlc-module.c:1032
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3477 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3479 #: src/libvlc-module.c:1035
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3483 #: src/libvlc-module.c:1037
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3487 #: src/libvlc-module.c:1039
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3491 #: src/libvlc-module.c:1041
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3501 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3502 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3503 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3504 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3505 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3506 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3508 #: src/libvlc-module.c:1049
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3511 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3513 #: src/libvlc-module.c:1051
3516 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3517 "playing current item."
3519 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3520 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3522 #: src/libvlc-module.c:1060
3524 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3525 "overridden in the playlist dialog box."
3527 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3528 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3530 #: src/libvlc-module.c:1063
3531 msgid "Automatically preparse files"
3532 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3534 #: src/libvlc-module.c:1065
3536 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3539 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3540 "(para obtener algún metadato)."
3542 #: src/libvlc-module.c:1068
3543 msgid "Meta fetcher policy"
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3548 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3552 #: src/libvlc-module.c:1073
3553 msgid "Album art policy"
3556 #: src/libvlc-module.c:1075
3557 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3560 #: src/libvlc-module.c:1081
3561 msgid "Manual download only"
3564 #: src/libvlc-module.c:1082
3565 msgid "When track starts playing"
3568 #: src/libvlc-module.c:1083
3569 msgid "As soon as track is added"
3572 #: src/libvlc-module.c:1085
3573 msgid "Services discovery modules"
3574 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3576 #: src/libvlc-module.c:1087
3578 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3579 "Typical values are sap, hal, ..."
3581 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3582 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3584 #: src/libvlc-module.c:1090
3585 msgid "Play files randomly forever"
3586 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3588 #: src/libvlc-module.c:1092
3589 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3591 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3593 #: src/libvlc-module.c:1096
3594 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3595 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3597 #: src/libvlc-module.c:1098
3598 msgid "Repeat current item"
3599 msgstr "Repetir objeto actual"
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3603 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3605 #: src/libvlc-module.c:1102
3606 msgid "Play and stop"
3607 msgstr "Reproducir y parar"
3609 #: src/libvlc-module.c:1104
3610 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3611 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3613 #: src/libvlc-module.c:1106
3615 msgid "Play and exit"
3616 msgstr "Reproducir y parar"
3618 #: src/libvlc-module.c:1108
3620 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3621 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3623 #: src/libvlc-module.c:1110
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3628 #: src/libvlc-module.c:1112
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3634 #: src/libvlc-module.c:1115
3636 msgid "Use playlist tree"
3637 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3639 #: src/libvlc-module.c:1117
3641 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3642 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3646 #: src/libvlc-module.c:1121
3649 msgstr "Siempre fijo"
3651 #: src/libvlc-module.c:1121
3654 msgstr "Reverberación"
3656 #: src/libvlc-module.c:1130
3657 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3659 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3660 "\"teclas rápidas\"."
3662 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3663 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3666 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3671 msgstr "Pantalla completa"
3673 #: src/libvlc-module.c:1134
3674 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3675 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3677 #: src/libvlc-module.c:1135
3679 msgid "Leave fullscreen"
3680 msgstr "Llenar pantalla completa"
3682 #: src/libvlc-module.c:1136
3684 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3685 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3687 #: src/libvlc-module.c:1137
3688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3691 msgstr "Reproducir/Pausar"
3693 #: src/libvlc-module.c:1138
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3695 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3697 #: src/libvlc-module.c:1139
3701 #: src/libvlc-module.c:1140
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3703 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3705 #: src/libvlc-module.c:1141
3707 msgstr "Sólo reproducir"
3709 #: src/libvlc-module.c:1142
3710 msgid "Select the hotkey to use to play."
3711 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3713 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3720 #: src/libvlc-module.c:1144
3721 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3722 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3724 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3731 #: src/libvlc-module.c:1146
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3733 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3735 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3748 #: src/libvlc-module.c:1148
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3751 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3753 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3754 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3764 #: src/libvlc-module.c:1150
3765 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3767 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3769 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3784 #: src/libvlc-module.c:1152
3785 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3786 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3788 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3792 #: modules/video_filter/rss.c:188
3796 #: src/libvlc-module.c:1154
3797 msgid "Select the hotkey to display the position."
3798 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3800 #: src/libvlc-module.c:1156
3801 msgid "Very short backwards jump"
3802 msgstr "Salto muy corto atrás"
3804 #: src/libvlc-module.c:1158
3805 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3806 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3808 #: src/libvlc-module.c:1159
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto corto atrás"
3812 #: src/libvlc-module.c:1161
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3814 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3816 #: src/libvlc-module.c:1162
3817 msgid "Medium backwards jump"
3818 msgstr "Medio salto atrás"
3820 #: src/libvlc-module.c:1164
3821 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3822 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3824 #: src/libvlc-module.c:1165
3825 msgid "Long backwards jump"
3826 msgstr "Salto largo atrás"
3828 #: src/libvlc-module.c:1167
3829 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3830 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3832 #: src/libvlc-module.c:1169
3833 msgid "Very short forward jump"
3834 msgstr "Salto muy corto adelante"
3836 #: src/libvlc-module.c:1171
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3838 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3840 #: src/libvlc-module.c:1172
3841 msgid "Short forward jump"
3842 msgstr "Salto corto adelante"
3844 #: src/libvlc-module.c:1174
3845 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3846 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3848 #: src/libvlc-module.c:1175
3849 msgid "Medium forward jump"
3850 msgstr "Medio salto adelante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1177
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3854 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3856 #: src/libvlc-module.c:1178
3857 msgid "Long forward jump"
3858 msgstr "Gran salto adelante"
3860 #: src/libvlc-module.c:1180
3861 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3862 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3864 #: src/libvlc-module.c:1182
3865 msgid "Very short jump length"
3866 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3868 #: src/libvlc-module.c:1183
3869 msgid "Very short jump length, in seconds."
3870 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3872 #: src/libvlc-module.c:1184
3873 msgid "Short jump length"
3874 msgstr "Longitud de salto corto"
3876 #: src/libvlc-module.c:1185
3877 msgid "Short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1186
3881 msgid "Medium jump length"
3882 msgstr "Longitud de salto medio"
3884 #: src/libvlc-module.c:1187
3885 msgid "Medium jump length, in seconds."
3886 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3888 #: src/libvlc-module.c:1188
3889 msgid "Long jump length"
3890 msgstr "Longitud de gran salto"
3892 #: src/libvlc-module.c:1189
3893 msgid "Long jump length, in seconds."
3894 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3902 #: src/libvlc-module.c:1192
3903 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3904 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3906 #: src/libvlc-module.c:1193
3908 msgstr "Navegar arriba"
3910 #: src/libvlc-module.c:1194
3911 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3912 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3914 #: src/libvlc-module.c:1195
3915 msgid "Navigate down"
3916 msgstr "Navegar abajo"
3918 #: src/libvlc-module.c:1196
3919 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3920 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Navigate left"
3924 msgstr "Navegar a izquierda"
3926 #: src/libvlc-module.c:1198
3927 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3928 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3930 #: src/libvlc-module.c:1199
3931 msgid "Navigate right"
3932 msgstr "Navegar a derecha"
3934 #: src/libvlc-module.c:1200
3935 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3936 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1201
3942 #: src/libvlc-module.c:1202
3943 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3944 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1203
3947 msgid "Go to the DVD menu"
3948 msgstr "Ir al menú DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1204
3951 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3952 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3954 #: src/libvlc-module.c:1205
3955 msgid "Select previous DVD title"
3956 msgstr "Elija título anterior"
3958 #: src/libvlc-module.c:1206
3959 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3960 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1207
3963 msgid "Select next DVD title"
3964 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3966 #: src/libvlc-module.c:1208
3967 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3968 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1209
3971 msgid "Select prev DVD chapter"
3972 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1210
3975 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3976 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1211
3979 msgid "Select next DVD chapter"
3980 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1212
3983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3984 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3986 #: src/libvlc-module.c:1213
3988 msgstr "Subir volumen"
3990 #: src/libvlc-module.c:1214
3991 msgid "Select the key to increase audio volume."
3992 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3994 #: src/libvlc-module.c:1215
3996 msgstr "Bajar volumen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1216
3999 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4000 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4002 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4004 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4009 #: src/libvlc-module.c:1218
4010 msgid "Select the key to mute audio."
4011 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1219
4014 msgid "Subtitle delay up"
4015 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4017 #: src/libvlc-module.c:1220
4018 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4021 #: src/libvlc-module.c:1221
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4025 #: src/libvlc-module.c:1222
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4029 #: src/libvlc-module.c:1223
4030 msgid "Audio delay up"
4031 msgstr "Más retraso de audio"
4033 #: src/libvlc-module.c:1224
4034 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4035 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4037 #: src/libvlc-module.c:1225
4038 msgid "Audio delay down"
4039 msgstr "Menos retraso de audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4043 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4045 #: src/libvlc-module.c:1227
4046 msgid "Play playlist bookmark 1"
4047 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4049 #: src/libvlc-module.c:1228
4050 msgid "Play playlist bookmark 2"
4051 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4053 #: src/libvlc-module.c:1229
4054 msgid "Play playlist bookmark 3"
4055 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4057 #: src/libvlc-module.c:1230
4058 msgid "Play playlist bookmark 4"
4059 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4061 #: src/libvlc-module.c:1231
4062 msgid "Play playlist bookmark 5"
4063 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4065 #: src/libvlc-module.c:1232
4066 msgid "Play playlist bookmark 6"
4067 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4069 #: src/libvlc-module.c:1233
4070 msgid "Play playlist bookmark 7"
4071 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4073 #: src/libvlc-module.c:1234
4074 msgid "Play playlist bookmark 8"
4075 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4077 #: src/libvlc-module.c:1235
4078 msgid "Play playlist bookmark 9"
4079 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4081 #: src/libvlc-module.c:1236
4082 msgid "Play playlist bookmark 10"
4083 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4085 #: src/libvlc-module.c:1237
4086 msgid "Select the key to play this bookmark."
4087 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4089 #: src/libvlc-module.c:1238
4090 msgid "Set playlist bookmark 1"
4091 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4093 #: src/libvlc-module.c:1239
4094 msgid "Set playlist bookmark 2"
4095 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4097 #: src/libvlc-module.c:1240
4098 msgid "Set playlist bookmark 3"
4099 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4101 #: src/libvlc-module.c:1241
4102 msgid "Set playlist bookmark 4"
4103 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1242
4106 msgid "Set playlist bookmark 5"
4107 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1243
4110 msgid "Set playlist bookmark 6"
4111 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1244
4114 msgid "Set playlist bookmark 7"
4115 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1245
4118 msgid "Set playlist bookmark 8"
4119 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1246
4122 msgid "Set playlist bookmark 9"
4123 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1247
4126 msgid "Set playlist bookmark 10"
4127 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4129 #: src/libvlc-module.c:1248
4130 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4131 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4133 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4134 msgid "Playlist bookmark 1"
4135 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4138 msgid "Playlist bookmark 2"
4139 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4141 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4142 msgid "Playlist bookmark 3"
4143 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4145 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4146 msgid "Playlist bookmark 4"
4147 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4149 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4150 msgid "Playlist bookmark 5"
4151 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4153 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4154 msgid "Playlist bookmark 6"
4155 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4157 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4158 msgid "Playlist bookmark 7"
4159 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4161 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4162 msgid "Playlist bookmark 8"
4163 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4165 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4166 msgid "Playlist bookmark 9"
4167 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4169 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4170 msgid "Playlist bookmark 10"
4171 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4173 #: src/libvlc-module.c:1261
4174 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4175 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4177 #: src/libvlc-module.c:1263
4178 msgid "Go back in browsing history"
4179 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4181 #: src/libvlc-module.c:1264
4183 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4186 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4187 "historial de exploración."
4189 #: src/libvlc-module.c:1265
4190 msgid "Go forward in browsing history"
4191 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4193 #: src/libvlc-module.c:1266
4195 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4198 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4199 "historial de exploración."
4201 #: src/libvlc-module.c:1268
4202 msgid "Cycle audio track"
4203 msgstr "Girar por pista de audio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1269
4206 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4207 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4209 #: src/libvlc-module.c:1270
4210 msgid "Cycle subtitle track"
4211 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4213 #: src/libvlc-module.c:1271
4214 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4215 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4217 #: src/libvlc-module.c:1272
4218 msgid "Cycle source aspect ratio"
4219 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4221 #: src/libvlc-module.c:1273
4222 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4223 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4225 #: src/libvlc-module.c:1274
4226 msgid "Cycle video crop"
4227 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4229 #: src/libvlc-module.c:1275
4230 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4231 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4233 #: src/libvlc-module.c:1276
4234 msgid "Cycle deinterlace modes"
4235 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4237 #: src/libvlc-module.c:1277
4238 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4239 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4241 #: src/libvlc-module.c:1278
4242 msgid "Show interface"
4243 msgstr "Mostrar interfaz"
4245 #: src/libvlc-module.c:1279
4246 msgid "Raise the interface above all other windows."
4247 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4249 #: src/libvlc-module.c:1280
4250 msgid "Hide interface"
4251 msgstr "Ocultar interfaz"
4253 #: src/libvlc-module.c:1281
4254 msgid "Lower the interface below all other windows."
4255 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4257 #: src/libvlc-module.c:1282
4258 msgid "Take video snapshot"
4259 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4261 #: src/libvlc-module.c:1283
4262 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4263 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4265 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4266 #: modules/access_filter/record.c:52
4267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4272 #: src/libvlc-module.c:1286
4273 msgid "Record access filter start/stop."
4274 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4276 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4277 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4281 #: src/libvlc-module.c:1288
4282 msgid "Media dump access filter trigger."
4283 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4293 #: src/libvlc-module.c:1294
4294 msgid "Toggle random playlist playback"
4297 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4298 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4302 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4304 msgstr "Alejar Zoom"
4306 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4307 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4308 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4310 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4311 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4314 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4315 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4319 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4323 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4324 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4326 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4327 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4331 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4332 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4335 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4336 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4338 #: src/libvlc-module.c:1322
4340 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4341 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4343 #: src/libvlc-module.c:1324
4345 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4346 "output for the time being."
4349 #: src/libvlc-module.c:1327
4350 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4353 #: src/libvlc-module.c:1328
4354 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4357 #: src/libvlc-module.c:1329
4359 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4360 msgstr "No mostrar más errores"
4362 #: src/libvlc-module.c:1330
4363 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4366 #: src/libvlc-module.c:1331
4367 msgid "Highlight widget on the right"
4370 #: src/libvlc-module.c:1333
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4374 #: src/libvlc-module.c:1334
4375 msgid "Highlight widget on the left"
4378 #: src/libvlc-module.c:1336
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4382 #: src/libvlc-module.c:1337
4383 msgid "Highlight widget on top"
4386 #: src/libvlc-module.c:1339
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4390 #: src/libvlc-module.c:1340
4391 msgid "Highlight widget below"
4394 #: src/libvlc-module.c:1342
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4398 #: src/libvlc-module.c:1343
4400 msgid "Select current widget"
4401 msgstr "Repetir objeto actual"
4403 #: src/libvlc-module.c:1345
4404 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4407 #: src/libvlc-module.c:1348
4410 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4411 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4412 "in the playlist.\n"
4413 "The first item specified will be played first.\n"
4416 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4417 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4418 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4419 " and that overrides previous settings.\n"
4421 "Stream MRL syntax:\n"
4422 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4423 "option=value ...]\n"
4425 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4426 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4429 " [file://]filename Plain media file\n"
4430 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4431 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4432 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4433 " screen:// Screen capture\n"
4434 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4435 " [vcd://][device] VCD device\n"
4436 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4437 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4438 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4439 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4441 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4443 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4444 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4445 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4446 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4448 "Estilos de opciones:\n"
4449 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4450 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4451 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4452 " y que anula opciones previas.\n"
4454 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4455 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4456 "opción=valor ...]\n"
4458 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4460 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4463 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4464 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4465 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4466 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4467 " screen:// Captura de pantalla\n"
4468 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4469 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4470 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4471 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4472 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4473 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4474 "durante un tiempo\n"
4475 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4477 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4478 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4479 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4480 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4482 msgstr "Captura de pantalla"
4484 #: src/libvlc-module.c:1498
4485 msgid "Window properties"
4486 msgstr "Propiedades de ventana"
4488 #: src/libvlc-module.c:1541
4490 msgstr "Subimágenes"
4492 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4493 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4499 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4501 msgstr "Superposiciones"
4503 #: src/libvlc-module.c:1573
4508 #: src/libvlc-module.c:1575
4509 msgid "Track settings"
4510 msgstr "Opciones de pista"
4512 #: src/libvlc-module.c:1597
4513 msgid "Playback control"
4514 msgstr "Control de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1614
4517 msgid "Default devices"
4518 msgstr "Aparatos por defecto"
4520 #: src/libvlc-module.c:1623
4521 msgid "Network settings"
4522 msgstr "Opciones de red"
4524 #: src/libvlc-module.c:1635
4526 msgstr "Socks proxy"
4528 #: src/libvlc-module.c:1644
4532 #: src/libvlc-module.c:1674
4534 msgstr "Decodificadores"
4536 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4538 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4545 #: src/libvlc-module.c:1721
4546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4550 #: src/libvlc-module.c:1754
4554 #: src/libvlc-module.c:1776
4555 msgid "Special modules"
4556 msgstr "Módulos especiales"
4558 #: src/libvlc-module.c:1782
4562 #: src/libvlc-module.c:1790
4563 msgid "Performance options"
4564 msgstr "Opciones de optimización"
4566 #: src/libvlc-module.c:1940
4568 msgstr "Teclas rápidas"
4570 #: src/libvlc-module.c:2304
4572 msgstr "Tamaños de salto"
4574 #: src/libvlc-module.c:2383
4575 msgid "main program"
4576 msgstr "programa principal"
4578 #: src/libvlc-module.c:2393
4580 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4581 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4583 #: src/libvlc-module.c:2399
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4588 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4590 #: src/libvlc-module.c:2404
4591 msgid "print help for the advanced options"
4592 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4594 #: src/libvlc-module.c:2409
4595 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4596 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4598 #: src/libvlc-module.c:2415
4599 msgid "print a list of available modules"
4600 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4602 #: src/libvlc-module.c:2420
4604 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4605 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4607 #: src/libvlc-module.c:2426
4610 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4612 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4614 #: src/libvlc-module.c:2431
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4618 #: src/libvlc-module.c:2436
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4622 #: src/libvlc-module.c:2441
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4626 #: src/libvlc-module.c:2446
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4630 #: src/libvlc-module.c:2451
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "imprimir información de versión"
4634 #: src/modules/configuration.c:1285
4638 #: src/modules/configuration.c:1296
4642 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4643 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4644 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4645 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4646 #: modules/access/bda/bda.c:152
4648 msgstr "Sin definir"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:38
4654 #: src/text/iso-639_def.h:39
4658 #: src/text/iso-639_def.h:40
4662 #: src/text/iso-639_def.h:41
4666 #: src/text/iso-639_def.h:42
4670 #: src/text/iso-639_def.h:44
4674 #: src/text/iso-639_def.h:45
4678 #: src/text/iso-639_def.h:46
4682 #: src/text/iso-639_def.h:47
4686 #: src/text/iso-639_def.h:48
4688 msgstr "Azerbaiyaní"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:49
4694 #: src/text/iso-639_def.h:50
4698 #: src/text/iso-639_def.h:51
4702 #: src/text/iso-639_def.h:52
4706 #: src/text/iso-639_def.h:53
4710 #: src/text/iso-639_def.h:54
4714 #: src/text/iso-639_def.h:55
4718 #: src/text/iso-639_def.h:56
4722 #: src/text/iso-639_def.h:57
4726 #: src/text/iso-639_def.h:58
4730 #: src/text/iso-639_def.h:60
4734 #: src/text/iso-639_def.h:61
4738 #: src/text/iso-639_def.h:62
4742 #: src/text/iso-639_def.h:63
4743 msgid "Church Slavic"
4744 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:64
4750 #: src/text/iso-639_def.h:65
4754 #: src/text/iso-639_def.h:66
4758 #: src/text/iso-639_def.h:70
4762 #: src/text/iso-639_def.h:71
4766 #: src/text/iso-639_def.h:72
4770 #: src/text/iso-639_def.h:73
4774 #: src/text/iso-639_def.h:74
4778 #: src/text/iso-639_def.h:75
4782 #: src/text/iso-639_def.h:78
4786 #: src/text/iso-639_def.h:81
4787 msgid "Gaelic (Scots)"
4788 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:82
4794 #: src/text/iso-639_def.h:83
4798 #: src/text/iso-639_def.h:84
4802 #: src/text/iso-639_def.h:85
4803 msgid "Greek, Modern ()"
4804 msgstr "Griego (Moderno)"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:86
4810 #: src/text/iso-639_def.h:87
4814 #: src/text/iso-639_def.h:89
4818 #: src/text/iso-639_def.h:90
4822 #: src/text/iso-639_def.h:91
4826 #: src/text/iso-639_def.h:93
4830 #: src/text/iso-639_def.h:94
4834 #: src/text/iso-639_def.h:95
4836 msgstr "Interlingue"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:96
4840 msgstr "Interlingua"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:97
4846 #: src/text/iso-639_def.h:98
4850 #: src/text/iso-639_def.h:100
4854 #: src/text/iso-639_def.h:102
4855 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4856 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:103
4862 #: src/text/iso-639_def.h:104
4866 #: src/text/iso-639_def.h:105
4870 #: src/text/iso-639_def.h:106
4874 #: src/text/iso-639_def.h:107
4878 #: src/text/iso-639_def.h:108
4880 msgstr "Kinyarwanda"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:109
4886 #: src/text/iso-639_def.h:110
4890 #: src/text/iso-639_def.h:112
4894 #: src/text/iso-639_def.h:113
4898 #: src/text/iso-639_def.h:114
4902 #: src/text/iso-639_def.h:115
4906 #: src/text/iso-639_def.h:116
4910 #: src/text/iso-639_def.h:117
4914 #: src/text/iso-639_def.h:118
4918 #: src/text/iso-639_def.h:119
4919 msgid "Letzeburgesch"
4920 msgstr "Letzeburgués"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:120
4926 #: src/text/iso-639_def.h:121
4930 #: src/text/iso-639_def.h:122
4934 #: src/text/iso-639_def.h:123
4938 #: src/text/iso-639_def.h:124
4942 #: src/text/iso-639_def.h:126
4946 #: src/text/iso-639_def.h:127
4950 #: src/text/iso-639_def.h:128
4954 #: src/text/iso-639_def.h:129
4958 #: src/text/iso-639_def.h:130
4962 #: src/text/iso-639_def.h:131
4966 #: src/text/iso-639_def.h:132
4967 msgid "Ndebele, South"
4968 msgstr "Ndebele, Sur"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:133
4971 msgid "Ndebele, North"
4972 msgstr "Ndebele, Norte"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:134
4978 #: src/text/iso-639_def.h:135
4982 #: src/text/iso-639_def.h:136
4986 #: src/text/iso-639_def.h:137
4987 msgid "Norwegian Nynorsk"
4988 msgstr "Noruego Nynorsk"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:138
4991 msgid "Norwegian Bokmaal"
4992 msgstr "Noruego Bokmaal"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:139
4995 msgid "Chichewa; Nyanja"
4996 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:140
4999 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5000 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:141
5006 #: src/text/iso-639_def.h:142
5010 #: src/text/iso-639_def.h:144
5011 msgid "Ossetian; Ossetic"
5012 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:145
5018 #: src/text/iso-639_def.h:147
5022 #: src/text/iso-639_def.h:149
5026 #: src/text/iso-639_def.h:150
5030 #: src/text/iso-639_def.h:151
5034 #: src/text/iso-639_def.h:152
5036 msgid "Original audio"
5037 msgstr "Habilitar audio"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:153
5040 msgid "Raeto-Romance"
5041 msgstr "Raeto-Romance"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:155
5047 #: src/text/iso-639_def.h:157
5051 #: src/text/iso-639_def.h:158
5055 #: src/text/iso-639_def.h:159
5059 #: src/text/iso-639_def.h:160
5063 #: src/text/iso-639_def.h:161
5067 #: src/text/iso-639_def.h:164
5068 msgid "Northern Sami"
5069 msgstr "Sami Norteño"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:165
5075 #: src/text/iso-639_def.h:166
5079 #: src/text/iso-639_def.h:167
5083 #: src/text/iso-639_def.h:168
5087 #: src/text/iso-639_def.h:169
5088 msgid "Sotho, Southern"
5089 msgstr "Sotho, Sureño"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:171
5095 #: src/text/iso-639_def.h:172
5099 #: src/text/iso-639_def.h:173
5103 #: src/text/iso-639_def.h:174
5107 #: src/text/iso-639_def.h:176
5111 #: src/text/iso-639_def.h:177
5115 #: src/text/iso-639_def.h:178
5119 #: src/text/iso-639_def.h:179
5123 #: src/text/iso-639_def.h:180
5127 #: src/text/iso-639_def.h:181
5131 #: src/text/iso-639_def.h:182
5135 #: src/text/iso-639_def.h:183
5139 #: src/text/iso-639_def.h:184
5143 #: src/text/iso-639_def.h:185
5144 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5145 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:186
5151 #: src/text/iso-639_def.h:187
5155 #: src/text/iso-639_def.h:189
5159 #: src/text/iso-639_def.h:190
5163 #: src/text/iso-639_def.h:191
5167 #: src/text/iso-639_def.h:192
5171 #: src/text/iso-639_def.h:193
5175 #: src/text/iso-639_def.h:194
5179 #: src/text/iso-639_def.h:195
5183 #: src/text/iso-639_def.h:196
5187 #: src/text/iso-639_def.h:197
5191 #: src/text/iso-639_def.h:198
5195 #: src/text/iso-639_def.h:199
5199 #: src/text/iso-639_def.h:200
5203 #: src/text/iso-639_def.h:201
5207 #: src/text/iso-639_def.h:202
5211 #: src/text/iso-639_def.h:203
5215 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5217 msgstr "Desconocido"
5219 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5220 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5222 msgstr "Desentrelazar"
5224 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5228 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5232 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5236 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5240 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5244 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5252 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5253 msgid "1:1 Original"
5254 msgstr "1:1 Original"
5256 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5260 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5261 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5262 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5266 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5267 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5268 msgid "Aspect-ratio"
5269 msgstr "Aspecto-tasa"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5273 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5274 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5275 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5276 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5277 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5278 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5279 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5280 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5281 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5282 msgid "Caching value in ms"
5283 msgstr "Valor de captura en ms"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5287 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5289 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5291 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5292 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5293 msgid "Adapter card to tune"
5294 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5298 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5301 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5302 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5304 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5305 msgid "Device number to use on adapter"
5306 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5309 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5310 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5311 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5312 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5315 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5316 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:55
5320 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5321 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5324 msgid "Inversion mode"
5325 msgstr "Modo de inversión"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5328 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5329 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5332 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5333 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5337 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5338 "disable this feature if you experience some trouble."
5340 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5341 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5345 msgstr "Modo económico"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5348 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5350 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5352 #: modules/access/bda/bda.c:75
5354 msgid "Network Identifier"
5355 msgstr "Opciones de red"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5358 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5359 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5362 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5363 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5365 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5367 msgstr "Voltaje LNB"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5370 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5371 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5373 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5374 msgid "High LNB voltage"
5375 msgstr "Alto voltaje LNB"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5379 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5380 "supported by all frontends."
5382 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5383 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5385 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5387 msgstr "Tono 22 kHz"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5390 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5391 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5393 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5394 msgid "Transponder FEC"
5395 msgstr "FEC de transpondedor"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5398 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5400 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5403 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5404 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5405 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5408 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5409 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:99
5412 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5416 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5417 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:102
5420 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5424 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:106
5428 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5432 msgid "Modulation type"
5433 msgstr "Tipo de modulación"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:110
5436 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:113
5443 #: modules/access/bda/bda.c:113
5447 #: modules/access/bda/bda.c:114
5451 #: modules/access/bda/bda.c:114
5455 #: modules/access/bda/bda.c:114
5459 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5460 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5461 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:118
5464 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5471 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5475 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5479 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5483 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5487 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5488 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5489 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:125
5492 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5496 msgid "Terrestrial bandwidth"
5497 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5500 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5501 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:134
5508 #: modules/access/bda/bda.c:135
5513 #: modules/access/bda/bda.c:135
5518 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5519 msgid "Terrestrial guard interval"
5520 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:138
5523 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:140
5530 #: modules/access/bda/bda.c:140
5534 #: modules/access/bda/bda.c:141
5538 #: modules/access/bda/bda.c:141
5542 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5543 msgid "Terrestrial transmission mode"
5544 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:144
5547 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:146
5554 #: modules/access/bda/bda.c:147
5558 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5559 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5560 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:150
5563 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:152
5570 #: modules/access/bda/bda.c:153
5574 #: modules/access/bda/bda.c:153
5578 #: modules/access/bda/bda.c:156
5580 msgid "Satellite Azimuth"
5581 msgstr "Entrada satélite"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:157
5585 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5586 msgstr "Entrada satélite"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:158
5590 msgid "Satellite Elevation"
5591 msgstr "Entrada satélite"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:159
5595 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5596 msgstr "Entrada satélite"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:160
5600 msgid "Satellite Longitude"
5601 msgstr "Entrada satélite"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:162
5604 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:163
5609 msgid "Satellite Polarisation"
5610 msgstr "Normalización de volumen"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:164
5614 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5615 msgstr "Normalización de volumen"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:166
5621 #: modules/access/bda/bda.c:166
5625 #: modules/access/bda/bda.c:167
5626 msgid "Circular Left"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:167
5630 msgid "Circular Right"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5637 #: modules/access/bda/bda.c:171
5639 msgid "DirectShow DVB input"
5640 msgstr "Entrada de DirectShow"
5642 #: modules/access/cdda.c:60
5644 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5647 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5650 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5651 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5655 msgstr "CD de Audio"
5657 #: modules/access/cdda.c:65
5658 msgid "Audio CD input"
5659 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5661 #: modules/access/cdda.c:71
5662 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5663 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5665 #: modules/access/cdda.c:83
5667 msgstr "Servidor CDDB"
5669 #: modules/access/cdda.c:83
5670 msgid "Address of the CDDB server to use."
5671 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5673 #: modules/access/cdda.c:86
5675 msgstr "Puerto CDDB"
5677 #: modules/access/cdda.c:86
5678 msgid "CDDB Server port to use."
5679 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5681 #: modules/access/cdda.c:440
5682 msgid "Audio CD - Track "
5683 msgstr "CD de Audio - Pista"
5685 #: modules/access/cdda.c:457
5687 msgid "Audio CD - Track %i"
5688 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5690 #: modules/access/cdda/access.c:286
5692 msgid "CD reading failed"
5693 msgstr "incapacidad auditiva"
5695 #: modules/access/cdda/access.c:287
5697 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5700 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5701 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5715 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5720 "all calls (0x10) 16\n"
5723 "libcdio (0x80) 128\n"
5724 "libcddb (0x100) 256\n"
5726 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5730 "llamada externa 8\n"
5731 "toda llamada (0x10) 16\n"
5733 "buscar (0x40) 64\n"
5734 "libcdio (0x80) 128\n"
5735 "libcdib (0x100) 256\n"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5739 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5742 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5750 "25 blocks per access."
5752 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5753 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5754 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5755 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5759 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5760 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5761 " %a : The artist (for the album)\n"
5762 " %A : The album information\n"
5764 " %e : The extended data (for a track)\n"
5765 " %I : CDDB disk ID\n"
5767 " %M : The current MRL\n"
5768 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5769 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5770 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5771 " %T : The track number\n"
5772 " %s : Number of seconds in this track\n"
5773 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5774 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5775 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5778 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5780 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5781 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5782 " %A : La información del álbum\n"
5784 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5785 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5787 " %M : El actual MRL\n"
5788 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5789 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5790 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5791 " %T : El nº de pista\n"
5792 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5793 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5794 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5795 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5802 " %M : The current MRL\n"
5803 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5804 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5805 " %T : The track number\n"
5806 " %s : Number of seconds in this track\n"
5807 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5808 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5811 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5813 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5814 " %M : El actual MRL\n"
5815 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5816 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5817 " %T : El nº de pista\n"
5818 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5819 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5820 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5824 msgid "Enable CD paranoia?"
5825 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5829 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5830 "none: no paranoia - fastest.\n"
5831 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5832 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5834 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5835 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5836 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5837 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5840 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5841 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5844 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5845 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5848 msgid "Audio Compact Disc"
5849 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5853 msgid "Additional debug"
5854 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5857 msgid "Caching value in microseconds"
5858 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5861 msgid "Number of blocks per CD read"
5862 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5867 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5870 msgid "Use CD audio controls and output?"
5871 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5874 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5876 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5879 msgid "Do CD-Text lookups?"
5880 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5883 msgid "If set, get CD-Text information"
5884 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5887 msgid "Use Navigation-style playback?"
5888 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5891 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5893 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5903 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5906 msgid "CDDB lookups"
5907 msgstr "Búsquedas CDDB"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5910 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5911 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5915 msgstr "servidor CDDB"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5918 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5919 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5922 msgid "CDDB server port"
5923 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5926 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5927 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5930 msgid "email address reported to CDDB server"
5931 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5934 msgid "Cache CDDB lookups?"
5935 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5938 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5939 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5943 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5948 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5951 msgid "CDDB server timeout"
5952 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5956 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5960 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5964 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5971 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5972 "ambas estén disponibles"
5974 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5975 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5976 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5981 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5983 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5987 #: modules/access/cdda/info.c:334
5988 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5989 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5991 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5995 #: modules/access/cdda/info.c:401
5999 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6000 msgid "Track Number"
6003 #: modules/access/dc1394.c:62
6005 msgid "dc1394 input"
6006 msgstr "sin entrada"
6008 #: modules/access/directory.c:70
6009 msgid "Subdirectory behavior"
6010 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6012 #: modules/access/directory.c:72
6014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6019 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6020 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6021 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6022 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6024 #: modules/access/directory.c:78
6028 #: modules/access/directory.c:79
6032 #: modules/access/directory.c:81
6033 msgid "Ignored extensions"
6034 msgstr "Extensiones ignoradas"
6036 #: modules/access/directory.c:83
6038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6043 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6044 "abrir un directorio.\n"
6045 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6046 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6048 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6052 #: modules/access/directory.c:92
6053 msgid "Standard filesystem directory input"
6054 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6071 msgstr "Silenciar audio"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6076 msgstr "Silenciar audio"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6085 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6088 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6089 "unidades de milisegundo."
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6092 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6093 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6094 msgid "Video device name"
6095 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6099 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6100 "don't specify anything, the default device will be used."
6102 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6103 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6106 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6107 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6108 msgid "Audio device name"
6109 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6114 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything, the default device will be used. "
6117 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6118 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6122 msgstr "Tamaño del vídeo"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6127 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6129 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6131 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6132 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6133 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6136 #: modules/access/v4l2.c:73
6137 msgid "Video input chroma format"
6138 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6145 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6146 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6149 msgid "Video input frame rate"
6150 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6155 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6157 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6158 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6161 msgid "Device properties"
6162 msgstr "Propiedades del aparato"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6166 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6168 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6172 msgid "Tuner properties"
6173 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6176 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6178 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6181 msgid "Tuner TV Channel"
6182 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6185 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6187 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6191 msgid "Tuner country code"
6192 msgstr "Código de sintonizador de país"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6196 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6197 "mapping (0 means default)."
6199 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6200 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6203 msgid "Tuner input type"
6204 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6207 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6208 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6211 msgid "Video input pin"
6212 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6217 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6218 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6219 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6220 "will not be changed."
6222 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6223 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6224 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6225 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6228 msgid "Audio input pin"
6229 msgstr "Pin de entrada de audio"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6232 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6234 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6238 msgid "Video output pin"
6239 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6242 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6244 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6248 msgid "Audio output pin"
6249 msgstr "Pin de salida de audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6252 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6254 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6259 msgid "AM Tuner mode"
6260 msgstr "Modo analizar"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6263 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6271 msgid "DirectShow input"
6272 msgstr "Entrada de DirectShow"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6275 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6276 msgid "Refresh list"
6277 msgstr "Actualizar lista"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6287 msgid "Capturing failed"
6288 msgstr "incapacidad auditiva"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6292 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6297 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6300 #: modules/access/dv.c:68
6301 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6303 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6305 #: modules/access/dv.c:72
6306 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6307 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6309 #: modules/access/dv.c:73
6313 #: modules/access/dvb/access.c:127
6314 msgid "Modulation type for front-end device."
6315 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6317 #: modules/access/dvb/access.c:148
6318 msgid "HTTP Host address"
6319 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:150
6322 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6324 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6326 #: modules/access/dvb/access.c:152
6327 msgid "HTTP user name"
6328 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6330 #: modules/access/dvb/access.c:154
6332 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6334 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6337 #: modules/access/dvb/access.c:157
6338 msgid "HTTP password"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:159
6343 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6345 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6347 #: modules/access/dvb/access.c:162
6351 #: modules/access/dvb/access.c:164
6353 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6354 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6356 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6357 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6359 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6360 #: modules/control/http/http.c:53
6361 msgid "Certificate file"
6362 msgstr "Archivo de certificado"
6364 #: modules/access/dvb/access.c:169
6365 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6366 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6369 #: modules/control/http/http.c:56
6370 msgid "Private key file"
6371 msgstr "Archivo de clave privada"
6373 #: modules/access/dvb/access.c:173
6374 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6375 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6378 #: modules/control/http/http.c:58
6379 msgid "Root CA file"
6380 msgstr "Archivo CA raíz"
6382 #: modules/access/dvb/access.c:176
6383 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6384 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6387 #: modules/control/http/http.c:61
6389 msgstr "Archivo CRL"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:180
6392 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6393 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:184
6396 msgid "DVB input with v4l2 support"
6397 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:236
6401 msgstr "Servirdor HTTP"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:727
6405 msgid "Input syntax is deprecated"
6406 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6408 #: modules/access/dvb/access.c:728
6410 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6414 #: modules/access/dvb/access.c:774
6416 msgid "Illegal Polarization"
6417 msgstr "Normalización de volumen"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:775
6421 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6424 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6428 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6429 msgid "Default DVD angle."
6430 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6432 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6433 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6436 #: modules/access/dvdnav.c:70
6437 msgid "Start directly in menu"
6438 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6440 #: modules/access/dvdnav.c:72
6442 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6443 "useless warning introductions."
6445 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6446 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6448 #: modules/access/dvdnav.c:81
6449 msgid "DVD with menus"
6450 msgstr "DVD con menús "
6452 #: modules/access/dvdnav.c:82
6453 msgid "DVDnav Input"
6454 msgstr "Entrada DVDnav"
6456 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6457 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6459 msgid "Playback failure"
6460 msgstr "Reproducción"
6462 #: modules/access/dvdnav.c:299
6464 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6467 #: modules/access/dvdread.c:65
6468 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6469 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6471 #: modules/access/dvdread.c:67
6473 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6474 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6475 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6476 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6477 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6478 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6479 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6480 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6481 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6482 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6483 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6484 "The default method is: key."
6486 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6487 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6488 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6489 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6490 "El método por defecto: clave."
6492 #: modules/access/dvdread.c:83
6496 #: modules/access/dvdread.c:83
6500 #: modules/access/dvdread.c:89
6501 msgid "DVD without menus"
6502 msgstr "DVD sin menús"
6504 #: modules/access/dvdread.c:90
6505 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6506 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6508 #: modules/access/dvdread.c:235
6510 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6511 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6513 #: modules/access/dvdread.c:494
6515 msgid "DVDRead could not read block %d."
6518 #: modules/access/dvdread.c:556
6520 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6523 #: modules/access/eyetv.c:44
6525 msgid "EyeTV access module"
6526 msgstr "Módulos de acceso"
6528 #: modules/access/fake.c:40
6530 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6532 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6535 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6536 #: modules/access/v4l2.c:84
6538 msgstr "Tasa de fotograma"
6540 #: modules/access/fake.c:44
6541 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6542 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6544 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6549 #: modules/access/fake.c:47
6551 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6554 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6557 #: modules/access/fake.c:49
6558 msgid "Duration in ms"
6559 msgstr "Duración en ms"
6561 #: modules/access/fake.c:51
6563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6564 "meaning that the stream is unlimited)."
6567 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6571 #: modules/access/fake.c:56
6573 msgstr "Entrada falsa"
6575 #: modules/access/file.c:79
6576 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6578 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6580 #: modules/access/file.c:81
6581 msgid "Concatenate with additional files"
6582 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6584 #: modules/access/file.c:83
6586 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6587 "a comma-separated list of files."
6589 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6590 "lista de archivos separados por comas."
6592 #: modules/access/file.c:87
6594 msgstr "Entrada de archivo"
6596 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6597 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6598 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6600 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6601 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6609 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6610 #: modules/access/file.c:449
6612 msgid "File reading failed"
6613 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6615 #: modules/access/file.c:282
6617 msgid "VLC could not read the file."
6618 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6620 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6622 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6623 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6625 #: modules/access/ftp.c:54
6627 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6629 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6631 #: modules/access/ftp.c:56
6632 msgid "FTP user name"
6633 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6635 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6636 msgid "User name that will be used for the connection."
6637 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6639 #: modules/access/ftp.c:59
6640 msgid "FTP password"
6643 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6644 msgid "Password that will be used for the connection."
6645 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6647 #: modules/access/ftp.c:62
6651 #: modules/access/ftp.c:63
6652 msgid "Account that will be used for the connection."
6653 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6655 #: modules/access/ftp.c:68
6657 msgstr "Entrada FTP"
6659 #: modules/access/ftp.c:85
6661 msgid "FTP upload output"
6662 msgstr "Archivo de salida de audio"
6664 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6665 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6667 msgid "Network interaction failed"
6668 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6670 #: modules/access/ftp.c:130
6671 msgid "VLC could not connect with the given server."
6674 #: modules/access/ftp.c:140
6675 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6678 #: modules/access/ftp.c:201
6679 msgid "Your account was rejected."
6682 #: modules/access/ftp.c:211
6683 msgid "Your password was rejected."
6686 #: modules/access/ftp.c:219
6687 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6690 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6692 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6694 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6697 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6698 msgid "GnomeVFS input"
6699 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6701 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6705 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6708 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6709 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6712 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6713 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6716 #: modules/access/http.c:56
6718 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6720 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6722 #: modules/access/http.c:59
6723 msgid "HTTP user agent"
6724 msgstr "Agente usuario HTTP"
6726 #: modules/access/http.c:60
6727 msgid "User agent that will be used for the connection."
6728 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6730 #: modules/access/http.c:63
6731 msgid "Auto re-connect"
6732 msgstr "Auto reconectar"
6734 #: modules/access/http.c:65
6736 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6738 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6741 #: modules/access/http.c:68
6742 msgid "Continuous stream"
6743 msgstr "Volcado contínuo"
6745 #: modules/access/http.c:69
6748 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6749 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6750 "other types of HTTP streams."
6752 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6753 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6754 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6756 #: modules/access/http.c:75
6758 msgstr "Entrada HTTP"
6760 #: modules/access/http.c:77
6764 #: modules/access/http.c:295
6766 msgid "HTTP authentication"
6767 msgstr "Multiemisión RTP"
6769 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6771 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6772 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6774 #: modules/access/jack.c:59
6776 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6780 #: modules/access/jack.c:61
6785 #: modules/access/jack.c:63
6787 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6788 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6790 #: modules/access/jack.c:64
6792 msgid "Auto Connection"
6793 msgstr "Auto reconectar"
6795 #: modules/access/jack.c:66
6797 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6798 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6800 #: modules/access/jack.c:69
6802 msgid "JACK audio input"
6803 msgstr "Salida de audio JACK"
6805 #: modules/access/jack.c:71
6810 #: modules/access/mms/mms.c:47
6812 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6814 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6816 #: modules/access/mms/mms.c:50
6817 msgid "Force selection of all streams"
6818 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6820 #: modules/access/mms/mms.c:52
6822 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6823 "You can choose to select all of them."
6825 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6826 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6828 #: modules/access/mms/mms.c:55
6829 msgid "Maximum bitrate"
6830 msgstr "Máxima tasa de bits"
6832 #: modules/access/mms/mms.c:57
6833 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6834 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6836 #: modules/access/mms/mms.c:67
6837 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6838 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6840 #: modules/access/pvr.c:57
6842 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6845 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6848 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6854 #: modules/access/pvr.c:61
6855 msgid "PVR video device"
6856 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6858 #: modules/access/pvr.c:63
6859 msgid "Radio device"
6860 msgstr "Aparato de radio"
6862 #: modules/access/pvr.c:64
6863 msgid "PVR radio device"
6864 msgstr "Aparato de radio PVR"
6866 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6867 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6872 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6873 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6874 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6876 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6877 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6881 #: modules/access/pvr.c:71
6882 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6883 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6885 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6886 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6890 #: modules/access/pvr.c:75
6891 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6892 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6894 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6895 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6896 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6900 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6901 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6902 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6904 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6905 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6908 #: modules/access/pvr.c:85
6909 msgid "Key interval"
6910 msgstr "Intervalo de clave"
6912 #: modules/access/pvr.c:86
6913 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6914 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6916 #: modules/access/pvr.c:88
6918 msgstr "Fotogramas B"
6920 #: modules/access/pvr.c:89
6922 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6923 "number of B-Frames."
6925 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6928 #: modules/access/pvr.c:93
6929 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6930 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6932 #: modules/access/pvr.c:95
6933 msgid "Bitrate peak"
6934 msgstr "Pico de tasa de bits"
6936 #: modules/access/pvr.c:96
6937 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6938 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6940 #: modules/access/pvr.c:98
6942 msgid "Bitrate mode"
6943 msgstr "Modo de tasa de bits"
6945 #: modules/access/pvr.c:99
6946 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6947 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6949 #: modules/access/pvr.c:101
6950 msgid "Audio bitmask"
6951 msgstr "Máscara de bits de audio"
6953 #: modules/access/pvr.c:102
6954 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6955 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6957 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6958 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6962 #: modules/access/pvr.c:106
6963 msgid "Audio volume (0-65535)."
6964 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6966 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6970 #: modules/access/pvr.c:109
6972 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6974 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6977 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6981 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6985 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6989 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6993 #: modules/access/pvr.c:118
6997 #: modules/access/pvr.c:118
7001 #: modules/access/pvr.c:123
7005 #: modules/access/pvr.c:124
7006 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7007 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7009 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7010 #: modules/demux/live555.cpp:59
7011 msgid "Caching value (ms)"
7012 msgstr "Valor de caché (ms)"
7014 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7016 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7018 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7021 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7025 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7027 msgid "Connection failed"
7028 msgstr "Archivo de configuración"
7030 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7032 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7035 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7037 msgid "Session failed"
7038 msgstr "Correo de sesión"
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7041 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7044 #: modules/access/screen/screen.c:36
7046 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7048 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7051 #: modules/access/screen/screen.c:40
7052 msgid "Desired frame rate for the capture."
7053 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7055 #: modules/access/screen/screen.c:43
7056 msgid "Capture fragment size"
7057 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7059 #: modules/access/screen/screen.c:45
7061 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7062 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7064 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7065 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7067 #: modules/access/screen/screen.c:59
7068 msgid "Screen Input"
7069 msgstr "Entrada de Pantalla"
7071 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7075 #: modules/access/smb.c:61
7077 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7079 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7081 #: modules/access/smb.c:63
7082 msgid "SMB user name"
7083 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7085 #: modules/access/smb.c:66
7086 msgid "SMB password"
7089 #: modules/access/smb.c:69
7091 msgstr "Dominio SMB"
7093 #: modules/access/smb.c:70
7094 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7095 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7097 #: modules/access/smb.c:75
7099 msgstr "Entrada SMB"
7101 #: modules/access/tcp.c:38
7103 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7105 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7107 #: modules/access/tcp.c:45
7111 #: modules/access/tcp.c:46
7113 msgstr "Entrada TCP"
7115 #: modules/access/udp.c:60
7117 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7119 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7121 #: modules/access/udp.c:63
7123 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7124 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7126 #: modules/access/udp.c:65
7128 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7129 "time specified here (in milliseconds)."
7131 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7132 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7134 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7135 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7139 #: modules/access/udp.c:73
7140 msgid "UDP/RTP input"
7141 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7143 #: modules/access/v4l.c:74
7145 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7147 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7149 #: modules/access/v4l.c:78
7151 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7152 "device will be used."
7154 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7157 #: modules/access/v4l.c:82
7159 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7160 "device will be used."
7162 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7165 #: modules/access/v4l.c:86
7167 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7168 "(default), RV24, etc.)"
7170 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7171 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7173 #: modules/access/v4l.c:93
7175 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7177 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7180 #: modules/access/v4l.c:98
7181 msgid "Audio Channel"
7182 msgstr "Canal de Audio"
7184 #: modules/access/v4l.c:100
7185 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7186 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7188 #: modules/access/v4l.c:102
7189 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7190 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7192 #: modules/access/v4l.c:105
7193 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7194 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7196 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7202 #: modules/access/v4l.c:109
7203 msgid "Brightness of the video input."
7204 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7206 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7212 #: modules/access/v4l.c:112
7213 msgid "Hue of the video input."
7214 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7216 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7220 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7221 #: modules/video_filter/rss.c:145
7225 #: modules/access/v4l.c:115
7226 msgid "Color of the video input."
7227 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7229 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7235 #: modules/access/v4l.c:118
7236 msgid "Contrast of the video input."
7237 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7239 #: modules/access/v4l.c:119
7241 msgstr "Sintonizador"
7243 #: modules/access/v4l.c:120
7244 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7245 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7247 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7248 #: modules/access_output/shout.c:89
7250 msgstr "Tasa de Muestra"
7252 #: modules/access/v4l.c:123
7254 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7256 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7259 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7260 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7261 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7263 #: modules/access/v4l.c:127
7267 #: modules/access/v4l.c:129
7268 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7269 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7271 #: modules/access/v4l.c:130
7275 #: modules/access/v4l.c:132
7276 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7277 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7279 #: modules/access/v4l.c:133
7283 #: modules/access/v4l.c:134
7284 msgid "Quality of the stream."
7285 msgstr "Calidad del volcado."
7287 #: modules/access/v4l.c:145
7289 msgstr "Entrada Video4Linux"
7291 #: modules/access/v4l.c:146
7292 msgid "Video4Linux input"
7293 msgstr "Entrada Video4Linux"
7295 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7299 msgstr "Nombre de aparato"
7301 #: modules/access/v4l2.c:64
7304 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7307 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7310 #: modules/access/v4l2.c:68
7313 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7316 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7319 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7320 #: modules/stream_out/standard.c:84
7324 #: modules/access/v4l2.c:72
7326 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7327 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:75
7332 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7335 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7336 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7338 #: modules/access/v4l2.c:79
7341 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7343 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7346 #: modules/access/v4l2.c:81
7349 msgstr "Métodos de salida"
7351 #: modules/access/v4l2.c:83
7352 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:92
7358 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7361 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7364 #: modules/access/v4l2.c:95
7367 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7369 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7371 #: modules/access/v4l2.c:112
7376 #: modules/access/v4l2.c:112
7380 #: modules/access/v4l2.c:112
7384 #: modules/access/v4l2.c:115
7386 msgid "Video4Linux2"
7387 msgstr "Entrada Video4Linux"
7389 #: modules/access/v4l2.c:116
7391 msgid "Video4Linux2 input"
7392 msgstr "Entrada Video4Linux"
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7395 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7396 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7398 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7399 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7406 msgstr "Entrada VCD"
7408 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7409 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7410 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7413 msgid "The above message had unknown log level"
7414 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7417 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7418 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7432 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7442 msgstr "Formato VCD"
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7462 msgstr "Conjunto de Volumen"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7466 msgstr "Id del Sistema"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7473 msgid "First Entry Point"
7474 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7477 msgid "Last Entry Point"
7478 msgstr "Último Punto de Entrada"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7481 msgid "Track size (in sectors)"
7482 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7495 msgstr "reproducir lista"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7498 msgid "extended selection list"
7499 msgstr "lista de selección extendida"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7502 msgid "selection list"
7503 msgstr "Lista de selección"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7506 msgid "unknown type"
7507 msgstr "Tipo desconocido"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7512 msgstr "ID de Lista"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7515 msgid "(Super) Video CD"
7516 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7519 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7520 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7523 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7524 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7527 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7528 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7531 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7532 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7535 msgid "Use playback control?"
7536 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7540 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7543 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7544 "reproduciremos por pistas."
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7547 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7548 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7552 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7555 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7556 "longitud de una entrada."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7559 msgid "Show extended VCD info?"
7560 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7564 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7565 "for example playback control navigation."
7567 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7568 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7571 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7572 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7575 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7576 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7578 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7579 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7582 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7584 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7588 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7589 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7592 msgstr "Anchura del borde"
7594 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7596 msgid "Bandwidth limiter"
7597 msgstr "Anchura del borde"
7599 #: modules/access_filter/dump.c:37
7601 msgid "Force use of dump module"
7602 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7604 #: modules/access_filter/dump.c:38
7605 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7608 #: modules/access_filter/dump.c:41
7609 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7612 #: modules/access_filter/dump.c:42
7614 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7615 "megabyte were performed."
7618 #: modules/access_filter/record.c:43
7619 msgid "Record directory"
7620 msgstr "Directorio de grabación"
7622 #: modules/access_filter/record.c:45
7623 msgid "Directory where the record will be stored."
7624 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
7626 #: modules/access_filter/record.c:321
7629 msgstr "Decodificación"
7631 #: modules/access_filter/record.c:323
7633 msgid "Recording done"
7634 msgstr "Tasa de grabación"
7636 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7637 msgid "Timeshift granularity"
7638 msgstr "Granularidad de grabación programada"
7640 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7643 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7644 "timeshifted streams."
7646 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
7647 "volcados de grabación programada."
7649 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7650 msgid "Timeshift directory"
7651 msgstr "Directorio de grabación programada"
7653 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7654 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7656 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
7659 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7660 msgid "Force use of the timeshift module"
7661 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7663 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7665 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7666 "control pace or pause."
7669 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7672 msgstr "Grabación programada"
7674 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7675 msgid "Dummy stream output"
7676 msgstr "Salida de volcado dummy"
7678 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7682 #: modules/access_output/file.c:61
7683 msgid "Append to file"
7684 msgstr "Añadir a archivo"
7686 #: modules/access_output/file.c:62
7687 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7688 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7690 #: modules/access_output/file.c:66
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7694 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7697 msgstr "Nombre de usuario"
7699 #: modules/access_output/http.c:61
7700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7703 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7706 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7710 #: modules/access_output/http.c:64
7711 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7714 #: modules/access_output/http.c:66
7718 #: modules/access_output/http.c:67
7720 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7721 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7723 #: modules/access_output/http.c:70
7724 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7725 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7727 #: modules/access_output/http.c:73
7729 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7730 "empty if you don't have one."
7732 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7735 #: modules/access_output/http.c:77
7737 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7738 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7740 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7741 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7743 #: modules/access_output/http.c:82
7745 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7746 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7748 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7749 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7751 #: modules/access_output/http.c:85
7752 msgid "Advertise with Bonjour"
7753 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7755 #: modules/access_output/http.c:86
7756 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7757 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7759 #: modules/access_output/http.c:90
7760 msgid "HTTP stream output"
7761 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7763 #: modules/access_output/shout.c:58
7765 msgstr "Nombre del volcado"
7767 #: modules/access_output/shout.c:59
7769 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7770 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7772 #: modules/access_output/shout.c:62
7773 msgid "Stream description"
7774 msgstr "Descripción de volcado"
7776 #: modules/access_output/shout.c:63
7777 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7778 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7780 #: modules/access_output/shout.c:66
7784 #: modules/access_output/shout.c:67
7786 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7787 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7788 "shoutcast/icecast server."
7791 #: modules/access_output/shout.c:76
7793 msgid "Genre description"
7794 msgstr "Descripción de volcado"
7796 #: modules/access_output/shout.c:77
7797 msgid "Genre of the content. "
7800 #: modules/access_output/shout.c:79
7802 msgid "URL description"
7803 msgstr "Descripción"
7805 #: modules/access_output/shout.c:80
7806 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7809 #: modules/access_output/shout.c:87
7811 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7814 #: modules/access_output/shout.c:90
7816 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7819 #: modules/access_output/shout.c:92
7821 msgid "Number of channels"
7822 msgstr "Nº de canales de salida"
7824 #: modules/access_output/shout.c:93
7826 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7829 #: modules/access_output/shout.c:95
7830 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7833 #: modules/access_output/shout.c:96
7835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7838 #: modules/access_output/shout.c:98
7840 msgid "Stream public"
7841 msgstr "Volcado de salida"
7843 #: modules/access_output/shout.c:99
7845 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7846 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7847 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7850 #: modules/access_output/shout.c:105
7851 msgid "IceCAST output"
7852 msgstr "Salida de IceCAST"
7854 #: modules/access_output/udp.c:64
7857 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7860 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7861 "ponerse en milisegundos."
7863 #: modules/access_output/udp.c:67
7864 msgid "Group packets"
7865 msgstr "Agrupar paquetes"
7867 #: modules/access_output/udp.c:68
7869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7870 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7871 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7873 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7874 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7875 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7877 #: modules/access_output/udp.c:73
7879 msgid "Automatic multicast streaming"
7880 msgstr "Recorte automático"
7882 #: modules/access_output/udp.c:74
7883 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7886 #: modules/access_output/udp.c:78
7887 msgid "UDP stream output"
7888 msgstr "Salida de volcado UDP"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7891 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7892 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7895 msgid "Dolby Surround decoder"
7896 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7901 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7904 "It works with any source format from mono to 7.1."
7906 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7907 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7908 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7909 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7910 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7913 msgid "Characteristic dimension"
7914 msgstr "Dimensión característica"
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7918 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7921 msgid "Compensate delay"
7922 msgstr "Compensar retraso"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7926 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7927 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7928 "case, turn this on to compensate."
7930 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7931 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7932 "activa esto para compensarlo."
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7935 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7936 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7940 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7941 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7943 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7944 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7948 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7949 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7952 msgid "Headphone effect"
7953 msgstr "Efecto de auriculares"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7957 msgid "Use downmix algorithm"
7958 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7962 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7963 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7969 msgid "Select channel to keep"
7970 msgstr "Elige canal de audio"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7975 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7995 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7996 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7999 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8003 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8004 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8007 msgid "A/52 dynamic range compression"
8008 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8018 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8019 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8020 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8021 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8022 "habitación acústica."
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8026 msgid "Enable internal upmixing"
8027 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8030 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8031 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8035 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8036 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8039 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8040 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8043 msgid "DTS dynamic range compression"
8044 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8048 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8049 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8051 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8052 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8055 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8057 msgid "Fixed point audio format conversions"
8058 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8060 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8062 msgid "Floating-point audio format conversions"
8063 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8065 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8067 msgid "MPEG audio decoder"
8068 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8071 msgid "Equalizer preset"
8072 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8075 msgid "Preset to use for the equalizer."
8076 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8080 msgstr "Ganancia de bandas"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8085 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8086 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8089 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8090 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8094 msgstr "Dos pasadas"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8097 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8098 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8102 msgstr "Ganancia global"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8105 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8106 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8109 msgid "Equalizer with 10 bands"
8110 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 msgid "Full bass and treble"
8136 msgstr "Bajo y agudo total"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8140 msgstr "Agudo total"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgstr "Auriculares"
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8191 #: modules/audio_filter/format.c:200
8192 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8193 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8195 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8196 msgid "Number of audio buffers"
8197 msgstr "Número de buffers de audio"
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8201 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8202 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8203 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8205 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8206 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8207 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8215 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8216 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8217 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8219 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8220 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8225 msgid "Volume normalizer"
8226 msgstr "Normalizador de volumen"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8229 msgid "Parametric Equalizer"
8230 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8233 msgid "Low freq (Hz)"
8234 msgstr "Baja freq (Hz)"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8238 msgid "Low freq gain (dB)"
8239 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8242 msgid "High freq (Hz)"
8243 msgstr "Alta freq (Hz)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8247 msgid "High freq gain (dB)"
8248 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8252 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8256 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8257 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8265 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8269 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8270 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8278 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8282 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8283 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8290 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8291 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8293 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8294 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8295 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8296 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8298 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8299 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8300 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8302 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8303 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8304 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8312 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8313 msgid "Float32 audio mixer"
8314 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8316 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8317 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8318 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8320 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8321 msgid "Trivial audio mixer"
8322 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8326 msgstr "por defecto"
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8329 msgid "ALSA audio output"
8330 msgstr "Salida de audio ALSA"
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8333 msgid "ALSA Device Name"
8334 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8336 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8337 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8338 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8339 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8340 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8341 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8342 msgid "Audio Device"
8343 msgstr "Aparato de Audio"
8345 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8346 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8347 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8348 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8353 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8355 msgid "2 Front 2 Rear"
8356 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8359 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8360 msgid "A/52 over S/PDIF"
8361 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8365 msgid "No Audio Device"
8366 msgstr "Aparato de Audio"
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8369 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8375 msgid "Audio output failed"
8376 msgstr "Pin de salida de audio"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8380 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8381 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8385 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8389 msgid "Unknown soundcard"
8390 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8392 #: modules/audio_output/arts.c:61
8393 msgid "aRts audio output"
8394 msgstr "salida de audio aRts"
8396 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8398 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8399 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8402 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8403 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8407 msgid "HAL AudioUnit output"
8408 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8412 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8415 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8417 msgid "Audio device is not configured"
8418 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8422 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8423 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8426 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8428 msgid "%s (Encoded Output)"
8429 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8431 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8432 msgid "Output device"
8433 msgstr "Aparato de salida"
8435 #: modules/audio_output/directx.c:204
8437 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8438 "default device appears as 0 AND another number)."
8440 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8441 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8443 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8444 msgid "Use float32 output"
8445 msgstr "Usar salida float32"
8447 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8449 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8450 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8452 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8453 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8455 #: modules/audio_output/directx.c:212
8456 msgid "DirectX audio output"
8457 msgstr "Salida de audio DirectX"
8459 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8460 msgid "3 Front 2 Rear"
8461 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8463 #: modules/audio_output/esd.c:65
8464 msgid "EsounD audio output"
8465 msgstr "Salida de audio EsounD"
8467 #: modules/audio_output/esd.c:68
8468 msgid "Esound server"
8469 msgstr "Servidor Esound"
8471 #: modules/audio_output/file.c:77
8472 msgid "Output format"
8473 msgstr "Formato de salida"
8475 #: modules/audio_output/file.c:78
8477 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8480 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8481 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8483 #: modules/audio_output/file.c:81
8484 msgid "Number of output channels"
8485 msgstr "Nº de canales de salida"
8487 #: modules/audio_output/file.c:82
8489 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8490 "restrict the number of channels here."
8492 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8493 "restringir el nº de canales."
8495 #: modules/audio_output/file.c:85
8496 msgid "Add WAVE header"
8497 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8499 #: modules/audio_output/file.c:86
8500 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8502 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8505 #: modules/audio_output/file.c:103
8507 msgstr "Archivo de salida"
8509 #: modules/audio_output/file.c:104
8510 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8511 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8513 #: modules/audio_output/file.c:107
8514 msgid "File audio output"
8515 msgstr "Archivo de salida de audio"
8517 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8518 msgid "Roku HD1000 audio output"
8519 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8521 #: modules/audio_output/jack.c:63
8523 msgid "Automatically connect to writable clients"
8524 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8526 #: modules/audio_output/jack.c:65
8528 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8529 "writable JACK clients found."
8532 #: modules/audio_output/jack.c:69
8533 msgid "Connect to clients matching"
8536 #: modules/audio_output/jack.c:71
8538 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8539 "regular expression will be considered for connection."
8542 #: modules/audio_output/jack.c:79
8543 msgid "JACK audio output"
8544 msgstr "Salida de audio JACK"
8546 #: modules/audio_output/oss.c:97
8547 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8548 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8550 #: modules/audio_output/oss.c:99
8552 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8553 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8554 "drivers, then you need to enable this option."
8556 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8557 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8558 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8560 #: modules/audio_output/oss.c:105
8562 msgid "UNIX OSS audio output"
8563 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8565 #: modules/audio_output/oss.c:110
8566 msgid "OSS DSP device"
8567 msgstr "Aparato DSP OSS"
8569 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8570 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8571 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8573 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8574 msgid "PORTAUDIO audio output"
8575 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8577 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8578 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8579 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8581 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8582 msgid "Win32 waveOut extension output"
8583 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8585 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8589 #: modules/codec/a52.c:93
8591 msgstr "Analizador A/52"
8593 #: modules/codec/a52.c:100
8594 msgid "A/52 audio packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8597 #: modules/codec/adpcm.c:43
8598 msgid "ADPCM audio decoder"
8599 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8601 #: modules/codec/araw.c:44
8602 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8603 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8605 #: modules/codec/araw.c:53
8606 msgid "Raw audio encoder"
8607 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8609 #: modules/codec/cc.c:57
8613 #: modules/codec/cc.c:58
8615 msgid "Closed Captions decoder"
8616 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8618 #: modules/codec/cdg.c:81
8620 msgid "CDG video decoder"
8621 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8623 #: modules/codec/cinepak.c:38
8624 msgid "Cinepak video decoder"
8625 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8627 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8628 msgid "CMML annotations decoder"
8629 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8631 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8632 msgid "CVD subtitle decoder"
8633 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8635 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8636 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8637 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8639 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8640 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8641 msgid "Encoding quality"
8642 msgstr "Calidad de codificación"
8644 #: modules/codec/dirac.c:69
8645 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8646 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8648 #: modules/codec/dirac.c:74
8649 msgid "Dirac video decoder"
8650 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8652 #: modules/codec/dirac.c:80
8653 msgid "Dirac video encoder"
8654 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8656 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8657 msgid "DirectMedia Object decoder"
8658 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8661 msgid "DirectMedia Object encoder"
8662 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8664 #: modules/codec/dts.c:95
8666 msgstr "Analizador DTS"
8668 #: modules/codec/dts.c:100
8669 msgid "DTS audio packetizer"
8670 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8672 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8673 msgid "Decoding X coordinate"
8674 msgstr "Decodificando coordenada X"
8676 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8677 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8678 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8680 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8681 msgid "Decoding Y coordinate"
8682 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8684 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8685 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8686 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8688 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8689 msgid "Subpicture position"
8690 msgstr "Posición de subimagen"
8692 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8694 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8698 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8699 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8700 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8702 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8703 msgid "Encoding X coordinate"
8704 msgstr "Codificando coordenada X"
8706 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8707 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8708 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8710 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8711 msgid "Encoding Y coordinate"
8712 msgstr "Codificando coordenada Y"
8714 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8715 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8716 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8718 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8719 msgid "DVB subtitles decoder"
8720 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8722 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8723 msgid "DVB subtitles encoder"
8724 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8726 #: modules/codec/faad.c:39
8727 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8728 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8730 #: modules/codec/faad.c:339
8731 msgid "AAC extension"
8732 msgstr "Extensión AAC"
8734 #: modules/codec/faad.c:343
8739 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8740 #: modules/video_output/image.c:81
8742 msgstr "Archivo de imagen"
8744 #: modules/codec/fake.c:50
8745 msgid "Path of the image file for fake input."
8746 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8748 #: modules/codec/fake.c:51
8750 msgid "Reload image file"
8751 msgstr "Archivo de imagen"
8753 #: modules/codec/fake.c:53
8755 msgid "Reload image file every n seconds."
8756 msgstr "Archivo de imagen"
8758 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8759 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8760 msgid "Output video width."
8761 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8763 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8764 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8765 msgid "Output video height."
8766 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8768 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8769 msgid "Keep aspect ratio"
8770 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8772 #: modules/codec/fake.c:62
8773 msgid "Consider width and height as maximum values."
8774 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8776 #: modules/codec/fake.c:63
8777 msgid "Background aspect ratio"
8778 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8780 #: modules/codec/fake.c:65
8781 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8783 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8786 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8787 msgid "Deinterlace video"
8788 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8790 #: modules/codec/fake.c:68
8791 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8792 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8794 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8795 msgid "Deinterlace module"
8796 msgstr "Desentrelazar módulo"
8798 #: modules/codec/fake.c:71
8799 msgid "Deinterlace module to use."
8800 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8802 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8804 msgid "Chroma used."
8807 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8808 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8811 #: modules/codec/fake.c:85
8812 msgid "Fake video decoder"
8813 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8817 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8818 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8822 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8823 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8827 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8832 msgid "VLC could not open the encoder."
8833 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8867 msgid "Fast bilinear"
8868 msgstr "Bilineal rápido"
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8875 msgid "Bicubic (good quality)"
8876 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8879 msgid "Experimental"
8880 msgstr "Experimental"
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8883 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8884 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8891 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8892 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8907 msgid "Bicubic spline"
8908 msgstr "Spline bicúbico"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8912 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8913 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8914 "MJPEG and other codecs"
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8919 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8921 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8926 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8927 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8931 msgstr "Decodificación"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8936 msgstr "Codificación"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8939 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8940 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8943 msgid "FFmpeg demuxer"
8944 msgstr "demuxor FFmpeg"
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8947 msgid "FFmpeg muxer"
8948 msgstr "demuxor FFmpeg"
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8951 msgid "Video scaling filter"
8952 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8955 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8956 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8959 msgid "FFmpeg video filter"
8960 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8963 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8964 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8967 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8968 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8971 msgid "Direct rendering"
8972 msgstr "Redibujado directo"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8975 msgid "Error resilience"
8976 msgstr "Salto de error"
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8980 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8981 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8982 "can produce a lot of errors.\n"
8983 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8985 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8986 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8987 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8988 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8992 msgid "Workaround bugs"
8993 msgstr "Manejo de errores"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8997 "Try to fix some bugs:\n"
9000 "4 xvid interlaced\n"
9005 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9008 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9011 "4 xvid entrelazado\n"
9016 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9020 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9026 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9027 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9029 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9030 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9031 "producir imágenes distorsionadas."
9033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9035 msgid "Skip frame (default=0)"
9036 msgstr "Omitir fotogramas"
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9040 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9041 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9045 msgid "Skip idct (default=0)"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9050 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9051 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9055 msgid "Post processing quality"
9056 msgstr "Calidad de post-proceso"
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9060 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9061 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9064 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9065 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9070 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9073 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9074 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9077 msgid "Visualize motion vectors"
9078 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9082 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9083 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9084 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9085 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9086 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9087 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9089 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9090 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9092 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9093 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9094 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9095 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9098 msgid "Low resolution decoding"
9099 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9103 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9106 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9107 "menos potencia de procesamiento"
9109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9110 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9111 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9115 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9116 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9118 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9119 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9122 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9123 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9127 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9128 "<option>...]]...\n"
9129 "long form example:\n"
9130 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9131 "short form example:\n"
9132 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9136 "short long name short long option Description\n"
9137 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9138 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9139 " y nochrom chrominance filtring "
9141 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9142 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9143 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9144 " the h & v deblocking filters share these\n"
9145 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9146 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9147 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9149 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9151 "dr dering Deringing filter\n"
9152 "al autolevels automatic brightness / "
9154 " f fullyrange stretch luminance to "
9156 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9157 "li linipoldeint linear interpolating "
9159 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9161 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9162 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9163 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9164 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9165 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9166 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9167 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9171 msgid "Ratio of key frames"
9172 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9176 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9179 msgid "Ratio of B frames"
9180 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9184 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9187 msgid "Video bitrate tolerance"
9188 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9191 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9192 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9195 msgid "Interlaced encoding"
9196 msgstr "Codificación entrelazada"
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9200 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9203 msgid "Interlaced motion estimation"
9204 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9209 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9213 msgid "Pre-motion estimation"
9214 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9218 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9221 msgid "Strict rate control"
9222 msgstr "control de tasa estricto"
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9225 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9226 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9229 msgid "Rate control buffer size"
9230 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9234 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9235 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9237 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9238 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9241 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9242 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9245 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9246 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9249 msgid "I quantization factor"
9250 msgstr "Factor de quantización I"
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9254 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9255 "same qscale for I and P frames)."
9257 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9258 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9261 #: modules/demux/mod.c:70
9262 msgid "Noise reduction"
9263 msgstr "Reducción de ruido"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9267 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9268 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9270 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9271 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9274 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9275 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9279 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9280 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9281 "standard MPEG2 decoders."
9283 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9284 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9285 "decodificadores MPEG2 estándar."
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9288 msgid "Quality level"
9289 msgstr "Nivel de calidad"
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9293 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9294 "encoding very much)."
9296 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9297 "frenar mucho la codificación)."
9299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9301 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9302 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9303 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9304 "to ease the encoder's task."
9306 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9307 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9308 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9309 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9313 msgid "Minimum video quantizer scale"
9314 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9317 msgid "Minimum video quantizer scale."
9318 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9321 msgid "Maximum video quantizer scale"
9322 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9325 msgid "Maximum video quantizer scale."
9326 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9329 msgid "Trellis quantization"
9330 msgstr "Quantización trellis"
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9333 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9335 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9339 msgid "Fixed quantizer scale"
9340 msgstr "Escala fija de quantizador"
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9344 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9347 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9348 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9351 msgid "Strict standard compliance"
9352 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9356 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9358 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9362 msgid "Luminance masking"
9363 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9366 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9368 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9371 msgid "Darkness masking"
9372 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9375 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9376 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9379 msgid "Motion masking"
9380 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9384 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9387 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9388 "(por defecto: 0.0)."
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9391 msgid "Border masking"
9392 msgstr "Enmascarado de borde"
9394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9396 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9399 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9403 msgid "Luminance elimination"
9404 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9408 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9409 "The H264 specification recommends -4."
9411 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9412 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9415 msgid "Chrominance elimination"
9416 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9421 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9422 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9424 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9425 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9428 msgid "Scaling mode"
9429 msgstr "Modo de escalado"
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9432 msgid "Scaling mode to use."
9433 msgstr "Modo de escalado a usar."
9435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9438 msgstr "demuxor FFmpeg"
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9442 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9443 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9445 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9447 msgid "Post processing"
9448 msgstr "Post-Proceso"
9450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9452 msgstr "1 (El más bajo)"
9454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9456 msgstr "6 (El más alto)"
9458 #: modules/codec/flac.c:179
9459 msgid "Flac audio decoder"
9460 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9462 #: modules/codec/flac.c:184
9463 msgid "Flac audio encoder"
9464 msgstr "Codificador de audio Flac"
9466 #: modules/codec/flac.c:190
9467 msgid "Flac audio packetizer"
9468 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9470 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9471 msgid "Sound fonts (required)"
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9475 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9479 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9482 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9483 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9484 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9486 #: modules/codec/lpcm.c:83
9487 msgid "Linear PCM audio decoder"
9488 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9490 #: modules/codec/lpcm.c:88
9491 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9492 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9494 #: modules/codec/mash.cpp:66
9495 msgid "Video decoder using openmash"
9496 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9498 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9499 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9500 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9502 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9503 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9506 #: modules/codec/png.c:54
9507 msgid "PNG video decoder"
9508 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9510 #: modules/codec/quicktime.c:63
9511 msgid "QuickTime library decoder"
9512 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9514 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9515 msgid "Pseudo raw video decoder"
9516 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9518 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9519 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9520 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9522 #: modules/codec/realaudio.c:60
9523 msgid "RealAudio library decoder"
9524 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9526 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9528 msgid "SDL Image decoder"
9529 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9531 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9532 msgid "SDL_image video decoder"
9533 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9535 #: modules/codec/speex.c:110
9536 msgid "Speex audio decoder"
9537 msgstr "Codificador de audio speex"
9539 #: modules/codec/speex.c:115
9540 msgid "Speex audio packetizer"
9541 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9543 #: modules/codec/speex.c:120
9544 msgid "Speex audio encoder"
9545 msgstr "Codificador de audio speex"
9547 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9548 msgid "Speex comment"
9549 msgstr "Comentario speex"
9551 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9555 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9556 msgid "DVD subtitles decoder"
9557 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9559 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9560 msgid "DVD subtitles packetizer"
9561 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9563 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9564 msgid "Subtitles text encoding"
9565 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9567 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9568 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9569 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9571 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9572 msgid "Subtitles justification"
9573 msgstr "Justificación de subtítulos"
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9576 msgid "Set the justification of subtitles"
9577 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9580 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9581 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9585 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9587 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9591 msgid "Formatted Subtitles"
9592 msgstr "Subtítulos Formateados"
9594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9597 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9598 "but you can choose to disable all formatting."
9600 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9601 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9604 msgid "Text subtitles decoder"
9605 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9610 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9611 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9613 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9614 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9617 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9619 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9620 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9623 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9625 msgid "T.140 text encoder"
9626 msgstr "Redibujado de texto"
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9630 msgid "Enable debug"
9631 msgstr "Habilitar debug"
9633 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9635 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9637 "packet assembly info 2\n"
9639 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9641 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9643 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9644 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9645 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9648 msgid "SVCD subtitles"
9649 msgstr "Subtítulos SVCD"
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9652 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9653 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9655 #: modules/codec/tarkin.c:75
9656 msgid "Tarkin decoder module"
9657 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9659 #: modules/codec/telx.c:50
9661 msgid "Override page"
9664 #: modules/codec/telx.c:51
9666 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9667 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9668 "usually 888 or 889)."
9671 #: modules/codec/telx.c:56
9673 msgid "Ignore subtitle flag"
9674 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9676 #: modules/codec/telx.c:57
9677 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9680 #: modules/codec/telx.c:60
9682 msgid "Workaround for France"
9683 msgstr "Manejo de errores"
9685 #: modules/codec/telx.c:61
9687 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9688 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9689 "your subtitles don't appear."
9692 #: modules/codec/telx.c:67
9694 msgid "Teletext subtitles decoder"
9695 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9697 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9699 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9700 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9702 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9703 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9705 #: modules/codec/theora.c:99
9706 msgid "Theora video decoder"
9707 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9709 #: modules/codec/theora.c:105
9710 msgid "Theora video packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9713 #: modules/codec/theora.c:110
9714 msgid "Theora video encoder"
9715 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9717 #: modules/codec/theora.c:510
9718 msgid "Theora comment"
9719 msgstr "Comentario Theora"
9721 #: modules/codec/twolame.c:52
9723 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9724 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9726 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9727 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9730 #: modules/codec/twolame.c:55
9732 msgstr "Modo estéreo"
9734 #: modules/codec/twolame.c:56
9735 msgid "Handling mode for stereo streams"
9736 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9738 #: modules/codec/twolame.c:57
9742 #: modules/codec/twolame.c:59
9743 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9745 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9747 #: modules/codec/twolame.c:60
9748 msgid "Psycho-acoustic model"
9749 msgstr "Modelo psico-acústico"
9751 #: modules/codec/twolame.c:62
9752 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9753 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9755 #: modules/codec/twolame.c:66
9759 #: modules/codec/twolame.c:66
9760 msgid "Joint stereo"
9761 msgstr "Estéreo mixto"
9763 #: modules/codec/twolame.c:71
9764 msgid "Libtwolame audio encoder"
9765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9767 #: modules/codec/vorbis.c:172
9768 msgid "Maximum encoding bitrate"
9769 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9771 #: modules/codec/vorbis.c:174
9772 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9773 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9775 #: modules/codec/vorbis.c:175
9776 msgid "Minimum encoding bitrate"
9777 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9779 #: modules/codec/vorbis.c:177
9781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9784 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9786 #: modules/codec/vorbis.c:178
9787 msgid "CBR encoding"
9788 msgstr "codificación CBR"
9790 #: modules/codec/vorbis.c:180
9791 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9793 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9795 #: modules/codec/vorbis.c:184
9796 msgid "Vorbis audio decoder"
9797 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9799 #: modules/codec/vorbis.c:195
9800 msgid "Vorbis audio packetizer"
9801 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9803 #: modules/codec/vorbis.c:202
9804 msgid "Vorbis audio encoder"
9805 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9807 #: modules/codec/vorbis.c:644
9808 msgid "Vorbis comment"
9809 msgstr "Comentario Vorbis"
9811 #: modules/codec/x264.c:44
9812 msgid "Maximum GOP size"
9813 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9815 #: modules/codec/x264.c:45
9817 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9818 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9820 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9821 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9824 #: modules/codec/x264.c:49
9825 msgid "Minimum GOP size"
9826 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9828 #: modules/codec/x264.c:50
9831 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9832 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9833 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9834 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9835 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9837 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9838 "frames, but do not start a new GOP."
9840 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9841 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9842 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9843 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9844 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9845 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9846 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9847 "defecto es keyint * 0.4."
9849 #: modules/codec/x264.c:59
9850 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9851 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9853 #: modules/codec/x264.c:60
9856 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9857 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9858 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9859 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9860 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9861 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9864 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9865 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9866 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9867 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9868 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9869 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9870 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9872 #: modules/codec/x264.c:71
9873 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9876 #: modules/codec/x264.c:72
9878 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9882 #: modules/codec/x264.c:76
9883 msgid "B-frames between I and P"
9884 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9886 #: modules/codec/x264.c:77
9887 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9889 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9891 #: modules/codec/x264.c:80
9892 msgid "Adaptive B-frame decision"
9893 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9895 #: modules/codec/x264.c:81
9897 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9898 "possibly before an I-frame."
9900 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9901 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9903 #: modules/codec/x264.c:84
9905 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9906 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9908 #: modules/codec/x264.c:85
9911 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9912 "negative values cause less B-frames."
9914 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9916 #: modules/codec/x264.c:88
9917 msgid "Keep some B-frames as references"
9918 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9920 #: modules/codec/x264.c:89
9922 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9923 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9926 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9927 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9928 "reordena fotograma apropiadamente."
9930 #: modules/codec/x264.c:93
9934 #: modules/codec/x264.c:94
9936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9939 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9940 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9941 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9943 #: modules/codec/x264.c:98
9944 msgid "Number of reference frames"
9945 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9947 #: modules/codec/x264.c:99
9949 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9950 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9951 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9953 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9954 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9955 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9958 #: modules/codec/x264.c:104
9959 msgid "Skip loop filter"
9960 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9962 #: modules/codec/x264.c:105
9963 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9964 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9966 #: modules/codec/x264.c:107
9967 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9970 #: modules/codec/x264.c:108
9972 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9973 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9976 #: modules/codec/x264.c:112
9978 msgstr "Nivel H.264"
9980 #: modules/codec/x264.c:113
9982 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9983 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9984 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9986 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9987 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9988 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9990 #: modules/codec/x264.c:122
9991 msgid "Interlaced mode"
9992 msgstr "Módulo entrelazado"
9994 #: modules/codec/x264.c:123
9995 msgid "Pure-interlaced mode."
9996 msgstr "Modo entrelazado puro."
9998 #: modules/codec/x264.c:128
10000 msgstr "Indicar QP"
10002 #: modules/codec/x264.c:129
10004 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10005 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10007 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10008 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10011 #: modules/codec/x264.c:133
10012 msgid "Quality-based VBR"
10013 msgstr "VBR de Calidad"
10015 #: modules/codec/x264.c:134
10016 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10017 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10019 #: modules/codec/x264.c:136
10023 #: modules/codec/x264.c:137
10024 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10025 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10027 #: modules/codec/x264.c:140
10031 #: modules/codec/x264.c:141
10032 msgid "Maximum quantizer parameter."
10033 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10035 #: modules/codec/x264.c:143
10036 msgid "Max QP step"
10037 msgstr "Máx paso QP"
10039 #: modules/codec/x264.c:144
10040 msgid "Max QP step between frames."
10041 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10043 #: modules/codec/x264.c:146
10044 msgid "Average bitrate tolerance"
10045 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10047 #: modules/codec/x264.c:147
10048 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10049 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10051 #: modules/codec/x264.c:150
10052 msgid "Max local bitrate"
10053 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10055 #: modules/codec/x264.c:151
10056 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10057 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10059 #: modules/codec/x264.c:153
10063 #: modules/codec/x264.c:154
10064 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10065 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10067 #: modules/codec/x264.c:157
10068 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10069 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10071 #: modules/codec/x264.c:158
10073 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10076 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10079 #: modules/codec/x264.c:162
10080 msgid "QP factor between I and P"
10081 msgstr "Factor QP entre I y P"
10083 #: modules/codec/x264.c:163
10084 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10085 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10087 #: modules/codec/x264.c:166
10088 msgid "QP factor between P and B"
10089 msgstr "Factor QP entre P y B"
10091 #: modules/codec/x264.c:167
10092 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10093 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10095 #: modules/codec/x264.c:169
10096 msgid "QP difference between chroma and luma"
10097 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10099 #: modules/codec/x264.c:170
10101 msgid "QP difference between chroma and luma."
10102 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10104 #: modules/codec/x264.c:172
10106 msgid "Multipass ratecontrol"
10107 msgstr "control de tasa estricto"
10109 #: modules/codec/x264.c:173
10111 "Multipass ratecontrol:\n"
10112 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10113 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10114 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10117 #: modules/codec/x264.c:178
10118 msgid "QP curve compression"
10119 msgstr "Compresión de curva QP"
10121 #: modules/codec/x264.c:179
10122 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10123 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10125 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10126 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10127 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10129 #: modules/codec/x264.c:182
10131 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10132 "blurs complexity."
10134 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10135 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10137 #: modules/codec/x264.c:186
10139 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10142 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10143 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10145 #: modules/codec/x264.c:191
10146 msgid "Partitions to consider"
10147 msgstr "Particiones a considerar"
10149 #: modules/codec/x264.c:192
10151 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10154 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10155 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10156 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10157 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10159 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10161 " - rápido : i4x4\n"
10162 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10163 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10164 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10165 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10167 #: modules/codec/x264.c:200
10168 msgid "Direct MV prediction mode"
10169 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10171 #: modules/codec/x264.c:201
10172 msgid "Direct MV prediction mode."
10173 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10175 #: modules/codec/x264.c:204
10176 msgid "Direct prediction size"
10177 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10179 #: modules/codec/x264.c:205
10181 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10183 " - -1: smallest possible according to level\n"
10185 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10187 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10189 #: modules/codec/x264.c:211
10190 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10191 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10193 #: modules/codec/x264.c:212
10194 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10195 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10197 #: modules/codec/x264.c:214
10198 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10199 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10201 #: modules/codec/x264.c:215
10203 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10205 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10206 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10207 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10209 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10211 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10212 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10213 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10216 #: modules/codec/x264.c:222
10217 msgid "Maximum motion vector search range"
10218 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10220 #: modules/codec/x264.c:223
10222 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10223 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10224 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10226 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10227 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10228 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10231 #: modules/codec/x264.c:228
10233 msgid "Maximum motion vector length"
10234 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10236 #: modules/codec/x264.c:229
10238 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10241 #: modules/codec/x264.c:234
10243 msgid "Minimum buffer space between threads"
10244 msgstr "Minimizar número de hilos"
10246 #: modules/codec/x264.c:235
10249 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10251 msgstr "Minimizar número de hilos"
10253 #: modules/codec/x264.c:239
10254 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10256 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10258 #: modules/codec/x264.c:243
10260 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10261 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10262 "quality). Range 1 to 7."
10264 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10265 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10266 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10268 #: modules/codec/x264.c:248
10270 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10271 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10272 "quality). Range 1 to 6."
10274 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10275 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10276 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10278 #: modules/codec/x264.c:253
10280 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10281 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10282 "quality). Range 1 to 5."
10284 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10285 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10286 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10288 #: modules/codec/x264.c:258
10289 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10290 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10292 #: modules/codec/x264.c:259
10293 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10295 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10298 #: modules/codec/x264.c:262
10299 msgid "Decide references on a per partition basis"
10300 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10302 #: modules/codec/x264.c:263
10304 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10305 "as opposed to only one ref per macroblock."
10307 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10308 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10310 #: modules/codec/x264.c:267
10311 msgid "Chroma in motion estimation"
10312 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10314 #: modules/codec/x264.c:268
10316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10317 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10319 #: modules/codec/x264.c:271
10320 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10323 #: modules/codec/x264.c:272
10324 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10327 #: modules/codec/x264.c:274
10328 msgid "Adaptive spatial transform size"
10329 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10331 #: modules/codec/x264.c:276
10332 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10333 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10335 #: modules/codec/x264.c:278
10336 msgid "Trellis RD quantization"
10337 msgstr "Quantización RD trellis"
10339 #: modules/codec/x264.c:279
10341 "Trellis RD quantization: \n"
10343 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10344 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10345 "This requires CABAC."
10347 "Quantización Trellis RD: \n"
10348 " - 0: desabilitada\n"
10349 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10350 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10351 "Esto requiere CABAC."
10353 #: modules/codec/x264.c:285
10354 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10357 #: modules/codec/x264.c:286
10358 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10361 #: modules/codec/x264.c:288
10362 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10363 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10365 #: modules/codec/x264.c:289
10367 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10368 "small single coefficient."
10371 #: modules/codec/x264.c:294
10373 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10376 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10377 "parece ser un rango útil."
10379 #: modules/codec/x264.c:298
10381 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10382 msgstr "Factor de quantización I"
10384 #: modules/codec/x264.c:299
10386 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10387 msgstr "Factor de quantización I"
10389 #: modules/codec/x264.c:302
10391 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10392 msgstr "Factor de quantización I"
10394 #: modules/codec/x264.c:303
10396 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10397 msgstr "Factor de quantización I"
10399 #: modules/codec/x264.c:310
10400 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10403 #: modules/codec/x264.c:311
10404 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10407 #: modules/codec/x264.c:315
10408 msgid "CPU optimizations"
10409 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10411 #: modules/codec/x264.c:316
10412 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10413 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10415 #: modules/codec/x264.c:318
10416 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10419 #: modules/codec/x264.c:319
10420 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10423 #: modules/codec/x264.c:321
10424 msgid "PSNR computation"
10425 msgstr "Cálculo de PSNR"
10427 #: modules/codec/x264.c:322
10429 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10432 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10433 "de codificación actual."
10435 #: modules/codec/x264.c:325
10436 msgid "SSIM computation"
10437 msgstr "Cálculo SSIM"
10439 #: modules/codec/x264.c:326
10441 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10444 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10445 "de codificación actual."
10447 #: modules/codec/x264.c:329
10449 msgstr "Modo silencioso"
10451 #: modules/codec/x264.c:330
10452 msgid "Quiet mode."
10453 msgstr "Modo silencioso."
10455 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10456 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10459 msgstr "Estadísticas"
10461 #: modules/codec/x264.c:333
10462 msgid "Print stats for each frame."
10463 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10465 #: modules/codec/x264.c:336
10466 msgid "SPS and PPS id numbers"
10467 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10469 #: modules/codec/x264.c:337
10471 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10474 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10477 #: modules/codec/x264.c:341
10478 msgid "Access unit delimiters"
10479 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10481 #: modules/codec/x264.c:342
10482 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10483 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10485 #: modules/codec/x264.c:348
10489 #: modules/codec/x264.c:348
10493 #: modules/codec/x264.c:348
10497 #: modules/codec/x264.c:348
10501 #: modules/codec/x264.c:354
10505 #: modules/codec/x264.c:354
10509 #: modules/codec/x264.c:354
10513 #: modules/codec/x264.c:354
10517 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10521 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10525 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10526 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10530 #: modules/codec/x264.c:369
10531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10532 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10534 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10536 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10537 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10539 #: modules/codec/zvbi.c:74
10541 msgid "Teletext page"
10542 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10544 #: modules/codec/zvbi.c:75
10545 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10548 #: modules/codec/zvbi.c:78
10549 msgid "Text is always opaque"
10552 #: modules/codec/zvbi.c:79
10553 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10556 #: modules/codec/zvbi.c:82
10558 msgid "Teletext alignment"
10559 msgstr "Alineación de datos"
10561 #: modules/codec/zvbi.c:84
10564 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10568 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
10569 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
10570 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
10572 #: modules/codec/zvbi.c:88
10574 msgid "Teletext text subtitles"
10575 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10577 #: modules/codec/zvbi.c:89
10578 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10581 #: modules/codec/zvbi.c:98
10583 msgid "VBI and Teletext decoder"
10584 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10586 #: modules/control/dbus.c:84
10590 #: modules/control/dbus.c:87
10592 msgid "D-Bus control interface"
10593 msgstr "Interfaces de control"
10595 #: modules/control/gestures.c:77
10596 msgid "Motion threshold (10-100)"
10597 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10599 #: modules/control/gestures.c:79
10600 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10601 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10603 #: modules/control/gestures.c:81
10604 msgid "Trigger button"
10605 msgstr "Botón activador"
10607 #: modules/control/gestures.c:83
10608 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10609 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10611 #: modules/control/gestures.c:87
10615 #: modules/control/gestures.c:90
10619 #: modules/control/gestures.c:98
10620 msgid "Mouse gestures control interface"
10621 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10623 #: modules/control/hotkeys.c:93
10624 msgid "Define playlist bookmarks."
10625 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10627 #: modules/control/hotkeys.c:96
10628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10630 msgstr "Teclas rápidas"
10632 #: modules/control/hotkeys.c:97
10633 msgid "Hotkeys management interface"
10634 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10636 #: modules/control/hotkeys.c:482
10638 msgid "Audio track: %s"
10639 msgstr "Pista de audio: %s"
10641 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10643 msgid "Subtitle track: %s"
10644 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10646 #: modules/control/hotkeys.c:497
10650 #: modules/control/hotkeys.c:550
10652 msgid "Aspect ratio: %s"
10653 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10655 #: modules/control/hotkeys.c:576
10658 msgstr "Recortar: %s"
10660 #: modules/control/hotkeys.c:602
10662 msgid "Deinterlace mode: %s"
10663 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10665 #: modules/control/hotkeys.c:632
10667 msgid "Zoom mode: %s"
10668 msgstr "Zoom de vídeo"
10670 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10672 msgid "Subtitle delay %i ms"
10673 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10675 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10677 msgid "Audio delay %i ms"
10678 msgstr "Más retraso de audio"
10680 #: modules/control/hotkeys.c:978
10682 msgid "Volume %d%%"
10683 msgstr "Volumen: %d%%"
10685 #: modules/control/http/http.c:34
10686 msgid "Host address"
10687 msgstr "Dirección de Host"
10689 #: modules/control/http/http.c:36
10691 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10692 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10693 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10695 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10696 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10697 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10699 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10700 msgid "Source directory"
10701 msgstr "Directorio fuente"
10703 #: modules/control/http/http.c:42
10705 msgstr "Conjunto de caracteres"
10707 #: modules/control/http/http.c:44
10708 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10710 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10713 #: modules/control/http/http.c:45
10715 msgstr "Manipuladores"
10717 #: modules/control/http/http.c:47
10719 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10720 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10722 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10723 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10725 #: modules/control/http/http.c:49
10726 msgid "Export album art as /art."
10729 #: modules/control/http/http.c:51
10731 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10735 #: modules/control/http/http.c:54
10736 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10737 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10739 #: modules/control/http/http.c:57
10740 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10741 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10743 #: modules/control/http/http.c:59
10744 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10745 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10747 #: modules/control/http/http.c:62
10748 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10749 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10751 #: modules/control/http/http.c:65
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10756 #: modules/control/http/http.c:66
10757 msgid "HTTP remote control interface"
10758 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10760 #: modules/control/http/http.c:76
10764 #: modules/control/lirc.c:36
10766 msgid "Change the lirc configuration file."
10767 msgstr "Archivo de configuración"
10769 #: modules/control/lirc.c:38
10771 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10772 "users home directory."
10775 #: modules/control/lirc.c:61
10779 #: modules/control/lirc.c:64
10780 msgid "Infrared remote control interface"
10781 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10783 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10784 #: modules/control/rc.c:1899
10785 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10786 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10788 #: modules/control/motion.c:65
10789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10792 #: modules/control/motion.c:71
10797 #: modules/control/motion.c:73
10799 msgid "motion control interface"
10800 msgstr "Interfaz de control remoto"
10802 #: modules/control/netsync.c:63
10803 msgid "Act as master"
10804 msgstr "Actuar como maestro"
10806 #: modules/control/netsync.c:64
10807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10808 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10810 #: modules/control/netsync.c:68
10811 msgid "Master client ip address"
10812 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10814 #: modules/control/netsync.c:69
10815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10816 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10818 #: modules/control/netsync.c:73
10819 msgid "Network Sync"
10820 msgstr "Sincr. Red"
10822 #: modules/control/ntservice.c:38
10823 msgid "Install Windows Service"
10824 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10826 #: modules/control/ntservice.c:40
10827 msgid "Install the Service and exit."
10828 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10830 #: modules/control/ntservice.c:41
10831 msgid "Uninstall Windows Service"
10832 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10834 #: modules/control/ntservice.c:43
10835 msgid "Uninstall the Service and exit."
10836 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10838 #: modules/control/ntservice.c:44
10839 msgid "Display name of the Service"
10840 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10842 #: modules/control/ntservice.c:46
10843 msgid "Change the display name of the Service."
10844 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10846 #: modules/control/ntservice.c:47
10847 msgid "Configuration options"
10848 msgstr "Opciones de configuración"
10850 #: modules/control/ntservice.c:49
10852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10856 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10857 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10858 "correctamente configurado."
10860 #: modules/control/ntservice.c:54
10862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10866 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10867 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10868 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10871 #: modules/control/ntservice.c:60
10873 msgstr "Servicio NT"
10875 #: modules/control/ntservice.c:61
10876 msgid "Windows Service interface"
10877 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10879 #: modules/control/rc.c:153
10880 msgid "Show stream position"
10881 msgstr "Muestra posición de volcado"
10883 #: modules/control/rc.c:154
10885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10887 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10889 #: modules/control/rc.c:157
10893 #: modules/control/rc.c:158
10894 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10895 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10897 #: modules/control/rc.c:160
10898 msgid "UNIX socket command input"
10899 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10901 #: modules/control/rc.c:161
10902 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10903 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10905 #: modules/control/rc.c:164
10906 msgid "TCP command input"
10907 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10909 #: modules/control/rc.c:165
10911 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10912 "port the interface will bind to."
10914 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10915 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10917 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10918 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10919 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10921 #: modules/control/rc.c:171
10923 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10927 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10928 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10929 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10932 #: modules/control/rc.c:178
10936 #: modules/control/rc.c:181
10937 msgid "Remote control interface"
10938 msgstr "Interfaz de control remoto"
10940 #: modules/control/rc.c:332
10941 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10942 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10944 #: modules/control/rc.c:808
10946 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10947 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10949 #: modules/control/rc.c:841
10950 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10951 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10953 #: modules/control/rc.c:843
10955 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10956 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10958 #: modules/control/rc.c:844
10960 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10961 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10963 #: modules/control/rc.c:845
10965 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10966 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10968 #: modules/control/rc.c:846
10970 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10971 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10973 #: modules/control/rc.c:847
10975 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10976 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10978 #: modules/control/rc.c:848
10980 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10981 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10983 #: modules/control/rc.c:849
10985 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10988 #: modules/control/rc.c:850
10990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10991 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10993 #: modules/control/rc.c:851
10995 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10996 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10998 #: modules/control/rc.c:852
11000 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11001 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11003 #: modules/control/rc.c:853
11005 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11006 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11008 #: modules/control/rc.c:854
11010 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11011 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11013 #: modules/control/rc.c:855
11015 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11016 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11018 #: modules/control/rc.c:856
11020 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11021 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11023 #: modules/control/rc.c:857
11025 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11026 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11028 #: modules/control/rc.c:858
11030 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11031 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11033 #: modules/control/rc.c:859
11035 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11036 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11038 #: modules/control/rc.c:860
11040 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11041 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11043 #: modules/control/rc.c:861
11045 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11046 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11048 #: modules/control/rc.c:863
11050 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11051 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11053 #: modules/control/rc.c:864
11055 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11056 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11058 #: modules/control/rc.c:865
11060 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11061 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11063 #: modules/control/rc.c:866
11065 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11066 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11068 #: modules/control/rc.c:867
11070 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11071 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11073 #: modules/control/rc.c:868
11075 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11076 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11078 #: modules/control/rc.c:869
11080 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11081 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11083 #: modules/control/rc.c:870
11085 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11086 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11088 #: modules/control/rc.c:871
11090 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11091 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11093 #: modules/control/rc.c:872
11094 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11095 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11097 #: modules/control/rc.c:873
11099 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11100 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11102 #: modules/control/rc.c:874
11104 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11105 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11107 #: modules/control/rc.c:875
11109 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11110 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11112 #: modules/control/rc.c:877
11114 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11115 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11117 #: modules/control/rc.c:878
11119 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11120 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11122 #: modules/control/rc.c:879
11124 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11125 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11127 #: modules/control/rc.c:880
11129 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11130 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11132 #: modules/control/rc.c:881
11134 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11135 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11137 #: modules/control/rc.c:882
11139 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11140 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11142 #: modules/control/rc.c:883
11144 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11145 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11147 #: modules/control/rc.c:884
11149 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11150 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11152 #: modules/control/rc.c:885
11154 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11155 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11157 #: modules/control/rc.c:886
11159 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11160 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11162 #: modules/control/rc.c:887
11164 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11165 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11167 #: modules/control/rc.c:888
11169 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11170 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11172 #: modules/control/rc.c:889
11173 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11176 #: modules/control/rc.c:890
11178 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11179 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11181 #: modules/control/rc.c:895
11183 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11184 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11186 #: modules/control/rc.c:896
11188 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11189 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11191 #: modules/control/rc.c:897
11193 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11194 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11196 #: modules/control/rc.c:898
11198 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11199 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11201 #: modules/control/rc.c:899
11203 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11204 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11206 #: modules/control/rc.c:900
11208 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11209 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11211 #: modules/control/rc.c:901
11213 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11214 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11216 #: modules/control/rc.c:902
11218 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11219 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11221 #: modules/control/rc.c:904
11223 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11224 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11226 #: modules/control/rc.c:905
11228 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11229 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11231 #: modules/control/rc.c:906
11233 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11234 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11236 #: modules/control/rc.c:907
11238 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11239 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11241 #: modules/control/rc.c:908
11243 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11244 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11246 #: modules/control/rc.c:910
11248 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11249 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11251 #: modules/control/rc.c:911
11253 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11254 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11256 #: modules/control/rc.c:912
11258 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11259 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11261 #: modules/control/rc.c:913
11263 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11264 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11266 #: modules/control/rc.c:914
11268 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11269 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11271 #: modules/control/rc.c:915
11273 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11274 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11276 #: modules/control/rc.c:916
11278 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11279 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11281 #: modules/control/rc.c:917
11283 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11284 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11286 #: modules/control/rc.c:918
11288 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11289 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11291 #: modules/control/rc.c:919
11293 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11294 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11296 #: modules/control/rc.c:920
11298 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11299 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11301 #: modules/control/rc.c:921
11303 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11304 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11306 #: modules/control/rc.c:922
11308 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11309 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11311 #: modules/control/rc.c:923
11313 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11314 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11316 #: modules/control/rc.c:925
11318 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11319 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11321 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11322 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11324 #: modules/control/rc.c:929
11326 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11327 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11329 #: modules/control/rc.c:930
11331 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11332 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11334 #: modules/control/rc.c:931
11336 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11337 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11339 #: modules/control/rc.c:932
11341 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11342 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11344 #: modules/control/rc.c:934
11345 msgid "+----[ end of help ]"
11346 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11348 #: modules/control/rc.c:1044
11349 msgid "Press menu select or pause to continue."
11350 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11352 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11353 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11354 #: modules/control/rc.c:1875
11355 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11356 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11358 #: modules/control/rc.c:1375
11359 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11362 #: modules/control/rc.c:1386
11364 msgid "Playlist has only %d elements"
11365 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11367 #: modules/control/showintf.c:61
11371 #: modules/control/showintf.c:62
11372 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11373 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11375 #: modules/control/telnet.c:69
11379 #: modules/control/telnet.c:70
11381 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11382 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11383 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11385 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11386 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11387 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11389 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11390 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11391 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11398 #: modules/control/telnet.c:75
11400 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11403 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11405 #: modules/control/telnet.c:79
11407 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11408 "default value is \"admin\"."
11410 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11411 "valor por defecto es \"admin\"."
11413 #: modules/control/telnet.c:93
11414 msgid "VLM remote control interface"
11415 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11417 #: modules/demux/a52.c:44
11418 msgid "Raw A/52 demuxer"
11419 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11421 #: modules/demux/aiff.c:44
11422 msgid "AIFF demuxer"
11423 msgstr "Demuxer AIFF"
11425 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11426 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11427 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11429 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11430 msgid "Could not demux ASF stream"
11433 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11434 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11437 #: modules/demux/au.c:45
11439 msgstr "Demuxer AU"
11441 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11442 msgid "Force interleaved method"
11443 msgstr "Forzar método entrelazado"
11445 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11446 msgid "Force interleaved method."
11447 msgstr "Forzar método entrelazado."
11449 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11450 msgid "Force index creation"
11451 msgstr "Forzar creación de índice"
11453 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11455 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11456 "incomplete (not seekable)."
11458 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11459 "incompleto (no buscable)."
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11465 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11467 msgstr "Siempre fijo"
11469 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11471 msgstr "Nunca arreglar"
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11474 msgid "AVI demuxer"
11475 msgstr "Demuxer AVI"
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11479 msgstr "Índice AVI"
11481 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11484 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11485 "Do you want to try to repair it?\n"
11487 "This might take a long time."
11489 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11490 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11492 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11497 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11498 msgid "Don't repair"
11501 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11503 msgid "Fixing AVI Index..."
11504 msgstr "Reparar Index AVI"
11506 #: modules/demux/cdg.c:40
11508 msgid "CDG demuxer"
11509 msgstr "Demuxor OGG"
11511 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11512 msgid "Dump filename"
11513 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11515 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11516 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11517 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11519 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11520 msgid "Append to existing file"
11521 msgstr "Añadir a archivo existente"
11523 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11524 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11525 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11527 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11529 msgid "File dumper"
11530 msgstr "Volcador de archivo"
11532 #: modules/demux/dts.c:40
11533 msgid "Raw DTS demuxer"
11534 msgstr "Demuxer raw DTS"
11536 #: modules/demux/flac.c:43
11537 msgid "FLAC demuxer"
11538 msgstr "Demuxer FLAC"
11540 #: modules/demux/gme.cpp:50
11541 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11544 #: modules/demux/live555.cpp:61
11546 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11547 "should be set in millisecond units."
11549 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11550 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11552 #: modules/demux/live555.cpp:64
11553 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11554 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11556 #: modules/demux/live555.cpp:65
11558 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11559 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11560 "cannot connect to normal RTSP servers."
11562 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11563 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11564 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11566 #: modules/demux/live555.cpp:69
11567 msgid "RTSP user name"
11568 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11570 #: modules/demux/live555.cpp:70
11572 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11575 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11576 "autentificar la conexión."
11578 #: modules/demux/live555.cpp:72
11579 msgid "RTSP password"
11580 msgstr "Clave RTSP"
11582 #: modules/demux/live555.cpp:73
11583 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11584 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11586 #: modules/demux/live555.cpp:77
11587 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11588 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11590 #: modules/demux/live555.cpp:87
11591 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11592 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11594 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11596 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11597 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11599 #: modules/demux/live555.cpp:96
11600 msgid "Client port"
11601 msgstr "Puerto de cliente"
11603 #: modules/demux/live555.cpp:97
11604 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11605 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11607 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11608 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11609 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11611 #: modules/demux/live555.cpp:102
11612 msgid "HTTP tunnel port"
11613 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11615 #: modules/demux/live555.cpp:103
11616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11617 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11619 #: modules/demux/live555.cpp:482
11621 msgid "RTSP authentication"
11622 msgstr "Multiemisión RTP"
11624 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11625 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11626 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11627 msgid "Frames per Second"
11628 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11630 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11635 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11636 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11638 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11640 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11643 msgid "Matroska stream demuxer"
11644 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11647 msgid "Ordered chapters"
11648 msgstr "Capítulos ordenados"
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11651 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11652 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11655 msgid "Chapter codecs"
11656 msgstr "Códecs de capítulo"
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11659 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11660 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11663 msgid "Preload Directory"
11664 msgstr "Directorio de Precarga"
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11668 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11669 "for broken files)."
11671 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11672 "bueno para archivos rotos)."
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11675 msgid "Seek based on percent not time"
11676 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11679 msgid "Seek based on percent not time."
11680 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11683 msgid "Dummy Elements"
11684 msgstr "Elementos Dummy"
11686 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11689 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11693 msgid "--- DVD Menu"
11694 msgstr "--- Menú de DVD"
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11697 msgid "First Played"
11698 msgstr "Reproducido Primero"
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11701 msgid "Video Manager"
11702 msgstr "Gestor de Vídeo"
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11705 msgid "----- Title"
11706 msgstr "----- Título"
11708 #: modules/demux/mod.c:46
11710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11711 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11713 #: modules/demux/mod.c:47
11714 msgid "Enable reverberation"
11715 msgstr "Habilitar reverberación"
11717 #: modules/demux/mod.c:48
11718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11719 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11721 #: modules/demux/mod.c:50
11722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11723 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11725 #: modules/demux/mod.c:52
11726 msgid "Enable megabass mode"
11727 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11729 #: modules/demux/mod.c:53
11730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11731 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11733 #: modules/demux/mod.c:55
11736 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11737 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11739 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11740 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11742 #: modules/demux/mod.c:58
11743 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11744 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11746 #: modules/demux/mod.c:60
11748 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11749 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11751 #: modules/demux/mod.c:65
11752 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11753 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11755 #: modules/demux/mod.c:73
11757 msgstr "Reverberación"
11759 #: modules/demux/mod.c:76
11760 msgid "Reverberation level"
11761 msgstr "Nivel de reverberación"
11763 #: modules/demux/mod.c:78
11764 msgid "Reverberation delay"
11765 msgstr "Retraso de reverberación"
11767 #: modules/demux/mod.c:80
11769 msgstr "Mega grave"
11771 #: modules/demux/mod.c:83
11772 msgid "Mega bass level"
11773 msgstr "Nivel mega grave"
11775 #: modules/demux/mod.c:85
11776 msgid "Mega bass cutoff"
11777 msgstr "Corte de mega grave"
11779 #: modules/demux/mod.c:87
11781 msgstr "Sonido envolvente"
11783 #: modules/demux/mod.c:90
11784 msgid "Surround level"
11785 msgstr "Nivel envolvente"
11787 #: modules/demux/mod.c:92
11788 msgid "Surround delay (ms)"
11789 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11792 msgid "MP4 stream demuxer"
11793 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11795 #: modules/demux/mpc.c:53
11796 msgid "MusePack demuxer"
11797 msgstr "Demuxor MusePack"
11799 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11800 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11801 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11804 msgid "H264 video demuxer"
11805 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11807 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11808 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11809 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11811 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11814 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11816 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11817 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11819 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11820 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11821 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11823 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11824 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11825 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11827 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11828 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11829 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11831 #: modules/demux/nsc.c:42
11832 msgid "Windows Media NSC metademux"
11833 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11835 #: modules/demux/nsv.c:44
11836 msgid "NullSoft demuxer"
11837 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11839 #: modules/demux/nuv.c:46
11840 msgid "Nuv demuxer"
11841 msgstr "Demuxor Nuv"
11843 #: modules/demux/ogg.c:46
11844 msgid "OGG demuxer"
11845 msgstr "Demuxor OGG"
11847 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11849 msgid "Google Video"
11850 msgstr "Zoom de vídeo"
11852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11854 msgstr "Auto inicio"
11856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11858 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11859 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11862 msgid "Show shoutcast adult content"
11863 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11866 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11868 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11869 "de vídeo shoutcast."
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11874 msgstr "Omitir fotogramas"
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11878 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11879 "prevent adding them to the playlist."
11882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11883 msgid "M3U playlist import"
11884 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11887 msgid "PLS playlist import"
11888 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11891 msgid "B4S playlist import"
11892 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11895 msgid "DVB playlist import"
11896 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11899 msgid "Podcast parser"
11900 msgstr "Analizador Podcast"
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11903 msgid "XSPF playlist import"
11904 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11907 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11908 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11912 msgid "ASX playlist import"
11913 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11916 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11917 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11920 msgid "QuickTime Media Link importer"
11923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11925 msgid "Google Video Playlist importer"
11926 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11930 msgid "Dummy ifo demux"
11931 msgstr "Decodificador Dummy"
11933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11935 msgid "Podcast Info"
11936 msgstr "Info Podcast"
11938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11939 msgid "Podcast Summary"
11940 msgstr "Sumario Podcast"
11942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11943 msgid "Podcast Size"
11944 msgstr "Tamaño Podcast"
11946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11950 #: modules/demux/ps.c:38
11951 msgid "Trust MPEG timestamps"
11952 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11954 #: modules/demux/ps.c:39
11956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11958 "calculate from the bitrate instead."
11960 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11961 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11962 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11964 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11965 msgid "MPEG-PS demuxer"
11966 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11968 #: modules/demux/pva.c:38
11969 msgid "PVA demuxer"
11970 msgstr "Demuxor AU"
11972 #: modules/demux/rawdv.c:36
11975 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11977 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11978 "la tasa de codificación."
11980 #: modules/demux/rawdv.c:44
11981 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11982 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11984 #: modules/demux/rawvid.c:40
11986 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11988 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11989 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11991 #: modules/demux/rawvid.c:44
11993 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11994 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11996 #: modules/demux/rawvid.c:48
11998 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11999 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12001 #: modules/demux/rawvid.c:51
12002 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12005 #: modules/demux/rawvid.c:52
12006 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12009 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12010 msgid "Aspect ratio"
12011 msgstr "Proporción de Aspecto"
12013 #: modules/demux/rawvid.c:56
12015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12017 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12020 #: modules/demux/rawvid.c:60
12022 msgid "Raw video demuxer"
12023 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12025 #: modules/demux/real.c:41
12026 msgid "Real demuxer"
12027 msgstr "Demuxor Real"
12029 #: modules/demux/smf.c:36
12031 msgid "SMF demuxer"
12034 #: modules/demux/subtitle.c:48
12035 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12036 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12038 #: modules/demux/subtitle.c:50
12040 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12041 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12043 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12044 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12046 #: modules/demux/subtitle.c:53
12049 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12050 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12051 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12053 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12054 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12055 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12057 #: modules/demux/subtitle.c:65
12058 msgid "Text subtitles parser"
12059 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12061 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12062 msgid "Frames per second"
12063 msgstr "Fotogramas por segundo"
12065 #: modules/demux/subtitle.c:73
12066 msgid "Subtitles delay"
12067 msgstr "Retraso de subtítulos"
12069 #: modules/demux/subtitle.c:75
12070 msgid "Subtitles format"
12071 msgstr "Formato de subtítulos"
12073 #: modules/demux/ts.c:91
12077 #: modules/demux/ts.c:93
12078 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12080 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12082 #: modules/demux/ts.c:95
12083 msgid "Set id of ES to PID"
12084 msgstr "Indica id de ES a PID"
12086 #: modules/demux/ts.c:96
12088 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12089 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12090 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12092 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12093 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12094 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12096 #: modules/demux/ts.c:101
12097 msgid "Fast udp streaming"
12098 msgstr "Rápido volcado udp"
12100 #: modules/demux/ts.c:103
12101 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12103 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12105 #: modules/demux/ts.c:105
12106 msgid "MTU for out mode"
12107 msgstr "MTU para modo salida"
12109 #: modules/demux/ts.c:106
12110 msgid "MTU for out mode."
12111 msgstr "MTU para modo salida."
12113 #: modules/demux/ts.c:108
12117 #: modules/demux/ts.c:109
12118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12119 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12121 #: modules/demux/ts.c:111
12122 msgid "Silent mode"
12123 msgstr "Modo silencioso"
12125 #: modules/demux/ts.c:112
12126 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12127 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12129 #: modules/demux/ts.c:114
12130 msgid "CAPMT System ID"
12131 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12133 #: modules/demux/ts.c:115
12134 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12135 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12137 #: modules/demux/ts.c:117
12138 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12139 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12141 #: modules/demux/ts.c:118
12143 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12144 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12146 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12147 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12149 #: modules/demux/ts.c:122
12150 msgid "Filename of dump"
12151 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12153 #: modules/demux/ts.c:123
12154 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12155 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12157 #: modules/demux/ts.c:125
12161 #: modules/demux/ts.c:127
12163 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12166 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12169 #: modules/demux/ts.c:130
12171 msgid "Dump buffer size"
12172 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12174 #: modules/demux/ts.c:132
12176 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12177 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12179 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12180 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12182 #: modules/demux/ts.c:136
12183 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12184 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12186 #: modules/demux/ts.c:3314
12188 msgid "Teletext subtitles"
12189 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12191 #: modules/demux/ts.c:3324
12193 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12194 msgstr "incapacidad auditiva"
12196 #: modules/demux/ts.c:3419
12199 msgstr "Subtítulos"
12201 #: modules/demux/ts.c:3423
12203 msgid "4:3 subtitles"
12204 msgstr "Subtítulos SVCD"
12206 #: modules/demux/ts.c:3427
12208 msgid "16:9 subtitles"
12209 msgstr "Subtítulos SVCD"
12211 #: modules/demux/ts.c:3431
12213 msgid "2.21:1 subtitles"
12214 msgstr "Subtítulos SVCD"
12216 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12217 msgid "hearing impaired"
12218 msgstr "incapacidad auditiva"
12220 #: modules/demux/ts.c:3439
12222 msgid "4:3 hearing impaired"
12223 msgstr "incapacidad auditiva"
12225 #: modules/demux/ts.c:3443
12227 msgid "16:9 hearing impaired"
12228 msgstr "incapacidad auditiva"
12230 #: modules/demux/ts.c:3447
12232 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12233 msgstr "incapacidad auditiva"
12235 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12236 msgid "clean effects"
12237 msgstr "limpiar efectos"
12239 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12240 msgid "visual impaired commentary"
12241 msgstr "comentario incapacidad visual"
12243 #: modules/demux/tta.c:40
12244 msgid "TTA demuxer"
12245 msgstr "Demuxor TTA"
12247 #: modules/demux/ty.c:52
12251 #: modules/demux/ty.c:53
12252 msgid "TY Stream audio/video demux"
12253 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12255 #: modules/demux/vc1.c:39
12257 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12258 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12260 #: modules/demux/vc1.c:45
12262 msgid "VC1 video demuxer"
12263 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12265 #: modules/demux/vobsub.c:47
12266 msgid "Vobsub subtitles parser"
12267 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12269 #: modules/demux/voc.c:41
12270 msgid "VOC demuxer"
12271 msgstr "Demuxor VOC"
12273 #: modules/demux/wav.c:40
12274 msgid "WAV demuxer"
12275 msgstr "Demuxer WAV"
12277 #: modules/demux/xa.c:40
12279 msgstr "Demuxor XA"
12281 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12282 msgid "Use DVD Menus"
12283 msgstr "Usar Menús DVD"
12285 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12286 msgid "BeOS standard API interface"
12287 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12290 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12291 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12306 msgid "Preferences"
12307 msgstr "Preferencias"
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12311 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12322 msgstr "Abrir Archivo"
12324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12327 msgstr "Abrir Disco"
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12330 msgid "Open Subtitles"
12331 msgstr "Abrir Subtítulos"
12333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12341 msgstr "Título Previo"
12343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12345 msgstr "Título Siguiente"
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12348 msgid "Go to Title"
12349 msgstr "Ve a Título"
12351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12352 msgid "Go to Chapter"
12353 msgstr "Ir a Capítulo"
12355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12367 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12369 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12377 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12384 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12385 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12388 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12389 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12391 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12392 msgid "Drop files to play"
12393 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12397 msgstr "lista de reproducción"
12399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12400 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12414 msgstr "Seleccionar todo"
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12417 msgid "Select None"
12418 msgstr "Seleccionar ninguno"
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12421 msgid "Sort Reverse"
12422 msgstr "Ordenar al Revés"
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12425 msgid "Sort by Name"
12426 msgstr "Ordenar por Nombre"
12428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12429 msgid "Sort by Path"
12430 msgstr "Ordenar por Ruta"
12432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12444 msgstr "Quitar Todos"
12446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12474 msgstr "Por defecto"
12476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12477 msgid "Show Interface"
12478 msgstr "Mostrar Interfaz"
12480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12493 msgid "Vertical Sync"
12494 msgstr "Sincr. Vertical"
12496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12497 msgid "Correct Aspect Ratio"
12498 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12501 msgid "Stay On Top"
12502 msgstr "Poner Al Frente"
12504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12505 msgid "Take Screen Shot"
12506 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12508 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12509 msgid "Framebuffer device"
12510 msgstr "Aparato framebuffer"
12512 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12514 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12516 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
12517 "(normalmente /dev/fb0)."
12519 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12521 msgid "Video aspect ratio"
12522 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
12524 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12526 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12528 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12531 #: modules/gui/fbosd.c:112
12532 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12535 #: modules/gui/fbosd.c:114
12537 msgid "Transparency of the image"
12538 msgstr "Transparencia del logo"
12540 #: modules/gui/fbosd.c:115
12543 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12544 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12546 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
12549 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12550 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12554 #: modules/gui/fbosd.c:120
12555 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12558 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12559 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12560 msgid "X coordinate"
12561 msgstr "Coodenada X"
12563 #: modules/gui/fbosd.c:123
12565 msgid "X coordinate of the rendered image"
12566 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
12568 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12569 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12570 msgid "Y coordinate"
12571 msgstr "Coodenada Y"
12573 #: modules/gui/fbosd.c:126
12575 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12576 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
12578 #: modules/gui/fbosd.c:130
12581 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12582 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12585 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
12586 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
12587 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
12589 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12590 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12591 #: modules/video_filter/rss.c:137
12595 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12597 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12600 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
12601 "255 = totalmente opaco."
12603 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12604 #: modules/video_filter/rss.c:141
12605 msgid "Font size, pixels"
12606 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
12608 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12609 #: modules/video_filter/rss.c:142
12610 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12612 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
12615 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12616 #: modules/video_filter/rss.c:146
12618 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12619 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12620 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12621 "(red + green), #FFFFFF = white"
12623 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
12624 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
12625 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
12626 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12628 #: modules/gui/fbosd.c:148
12629 msgid "Clear overlay framebuffer"
12632 #: modules/gui/fbosd.c:149
12634 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12635 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12639 #: modules/gui/fbosd.c:153
12641 msgid "Render text or image"
12642 msgstr "Recorta la imagen"
12644 #: modules/gui/fbosd.c:154
12645 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12648 #: modules/gui/fbosd.c:157
12650 msgid "Display on overlay framebuffer"
12651 msgstr "Fotogramas mostrados"
12653 #: modules/gui/fbosd.c:158
12655 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12658 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12659 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12660 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12664 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12665 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12666 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12670 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12671 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12672 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12676 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12677 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12678 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12682 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12683 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12684 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12688 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12689 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12690 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12691 #: modules/video_filter/rss.c:62
12695 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12696 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12697 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12698 #: modules/video_filter/rss.c:63
12702 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12703 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12704 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12705 #: modules/video_filter/rss.c:63
12709 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12710 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12711 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12715 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12716 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12717 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12721 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12722 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12723 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12725 msgstr "Verde azulado"
12727 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12728 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12729 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12730 #: modules/video_filter/rss.c:64
12734 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12735 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12736 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12740 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12741 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12742 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12744 msgstr "Azul marino"
12746 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12747 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12748 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12749 #: modules/video_filter/rss.c:64
12753 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12754 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12755 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12756 #: modules/video_filter/rss.c:65
12760 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12761 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12762 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12763 #: modules/video_filter/rss.c:194
12767 #: modules/gui/fbosd.c:214
12772 #: modules/gui/fbosd.c:219
12774 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12775 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
12777 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12778 msgid "About VLC media player"
12779 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12781 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12783 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12784 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12786 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12788 msgid "Compiled by %s"
12789 msgstr "Compilado por %s"
12791 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12792 msgid "VLC was brought to you by:"
12795 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12797 msgid "VLC media player Help"
12798 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12807 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12821 #: modules/video_filter/extract.c:68
12825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12834 msgstr "Sin título"
12836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12839 msgstr "sin entrada"
12841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12843 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12845 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12849 msgid "Input has changed"
12850 msgstr "La entrada ha cambiado"
12852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12854 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12855 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12857 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12858 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12863 msgid "Invalid selection"
12864 msgstr "Selección no válida"
12866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12867 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12868 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12872 msgid "No input found"
12873 msgstr "Entrada no hallada"
12875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12876 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12878 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12881 msgid "Jump To Time"
12882 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12884 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12888 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12889 msgid "Jump to time"
12890 msgstr "Saltar al tiempo"
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12894 msgstr "Aleatorio Sí"
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12899 msgstr "Aleatorio No"
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12902 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12905 msgstr "Repetir Uno"
12907 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12908 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12911 msgstr "Repetir Todo"
12913 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12916 msgstr "Repetir No"
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12919 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12921 msgstr "Mitad de Tamaño"
12923 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12924 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12925 msgid "Normal Size"
12926 msgstr "Tamaño Normal"
12928 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12929 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12930 msgid "Double Size"
12931 msgstr "Tamaño Doble"
12933 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12934 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12935 msgid "Float on Top"
12936 msgstr "Flotar sobre Todo"
12938 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12939 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12940 msgid "Fit to Screen"
12941 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12943 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12944 msgid "Step Forward"
12945 msgstr "Paso Adelante"
12947 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12948 msgid "Step Backward"
12949 msgstr "Paso Atrás"
12951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12956 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12957 msgid "Fast Forward"
12958 msgstr "Avance Rápido"
12960 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12971 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12975 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12977 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12978 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12980 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12981 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12983 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12986 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12991 msgid "Extended controls"
12992 msgstr "Controles extendidos"
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12996 msgid "Video filters"
12997 msgstr "Filtros de vídeo"
12999 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13000 msgid "Image adjustment"
13001 msgstr "Ajuste de imagen"
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13004 msgid "Shows more information about the available video filters."
13007 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13011 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13017 msgid "Psychedelic"
13018 msgstr "Psicodélica"
13020 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13021 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13025 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13027 msgid "General editing filters"
13028 msgstr "Opciones de audio generales"
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13032 msgid "Distortion filters"
13033 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13040 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13041 msgid "Adds motion blurring to the image"
13042 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13044 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13045 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13046 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13049 msgid "Image cropping"
13050 msgstr "Recorte de imagen"
13052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13053 msgid "Crops a defined part of the image"
13054 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13056 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13058 msgid "Invert colors"
13059 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13062 msgid "Inverts the colors of the image"
13063 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13066 #: modules/video_filter/transform.c:67
13067 msgid "Transformation"
13068 msgstr "Transformación"
13070 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13071 msgid "Rotates or flips the image"
13072 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13074 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13076 msgid "Interactive Zoom"
13077 msgstr "Módulo entrelazado"
13079 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13080 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13083 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13084 msgid "Volume normalization"
13085 msgstr "Normalización de volumen"
13087 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13088 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13089 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13091 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13092 msgid "Headphone virtualization"
13093 msgstr "Virtualización de auriculares"
13095 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13096 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13097 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13099 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13100 msgid "Maximum level"
13101 msgstr "Nivel máximo"
13103 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13105 msgid "Restore Defaults"
13106 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13108 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13113 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13117 msgstr "Saturación"
13119 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13124 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13126 msgid "About the video filters"
13127 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13129 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13132 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13133 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13134 "subsections of Video/Filters.\n"
13135 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13136 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13138 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13139 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13140 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13141 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13142 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13144 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13146 msgid "(no item is being played)"
13147 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13166 msgid "Remaining time: %i seconds"
13169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13170 msgid "Errors and Warnings"
13173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13176 msgstr "Borrar Menú"
13178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13180 msgid "Show Details"
13181 msgstr "Mostrar consejos"
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13184 msgid "VLC - Controller"
13185 msgstr "VLC - Controlador"
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13195 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13197 msgid "VLC media player"
13198 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13200 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13202 msgid "Open CrashLog..."
13203 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13206 msgid "Check for Update..."
13207 msgstr "Buscar Actualización..."
13209 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13210 msgid "Preferences..."
13211 msgstr "Preferencias..."
13213 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13217 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13219 msgstr "Ocultar VLC"
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13222 msgid "Hide Others"
13223 msgstr "Ocultar Otros"
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13227 msgstr "Mostrar Todo"
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13231 msgstr "Salir de VLC"
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13238 msgid "Open File..."
13239 msgstr "Abrir Archivo..."
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13242 msgid "Quick Open File..."
13243 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13245 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13246 msgid "Open Disc..."
13247 msgstr "Abrir Disco..."
13249 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13250 msgid "Open Network..."
13251 msgstr "Abrir Red..."
13253 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13254 msgid "Open Recent"
13255 msgstr "Abrir Reciente"
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13259 msgstr "Borrar Menú"
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13262 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13263 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13279 msgstr "Reproducción"
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13283 msgstr "Subir Volumen"
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13286 msgid "Volume Down"
13287 msgstr "Bajar Volumen"
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13290 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13291 msgid "Video Device"
13292 msgstr "Aparato de Vídeo"
13294 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13295 msgid "Minimize Window"
13296 msgstr "Minimizar Ventana"
13298 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13299 msgid "Close Window"
13300 msgstr "Cerrar Ventana"
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13304 msgid "Controller..."
13305 msgstr "Controlador"
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13309 msgid "Equalizer..."
13310 msgstr "Ecualizador"
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13314 msgid "Extended Controls..."
13315 msgstr "Controles Extendidos"
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13318 msgid "Playlist..."
13319 msgstr "Lista de Reproducción..."
13321 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13322 msgid "Errors and Warnings..."
13325 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13326 msgid "Bring All to Front"
13327 msgstr "Traer Todo al Frente"
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13336 msgid "VLC media player Help..."
13337 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13341 msgid "ReadMe / FAQ..."
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13346 msgid "Online Documentation..."
13347 msgstr "Documentación Online"
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13351 msgid "VideoLAN Website..."
13352 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13356 msgid "Make a donation..."
13357 msgstr "Hacer una donación"
13359 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13361 msgid "Online Forum..."
13362 msgstr "Foro Online"
13364 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13366 msgid "Media Information"
13367 msgstr "Meta-información"
13369 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13371 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13372 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13375 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13380 msgid "Volume: %d%%"
13381 msgstr "Volumen: %d%%"
13383 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13384 msgid "No CrashLog found"
13385 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
13387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13388 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13389 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13392 msgid "Embedded video output"
13393 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13397 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13399 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
13400 "ventana separada."
13402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13403 msgid "Video device"
13404 msgstr "Aparato de vídeo"
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13412 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
13413 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
13414 "de selección de aparato de vídeo."
13416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13418 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13419 "is fully transparent."
13421 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
13422 "defecto) 0 es totalmente transparente."
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13425 msgid "Stretch video to fill window"
13426 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13430 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13431 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13433 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
13434 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
13436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13437 msgid "Black screens in fullscreen"
13438 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13441 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13443 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
13446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13447 msgid "Use as Desktop Background"
13448 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
13450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13452 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13453 "with in this mode."
13455 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
13456 "con los iconos de escritorio."
13458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13459 msgid "Show Fullscreen controller"
13462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13464 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13465 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13468 msgid "Remember wizard options"
13469 msgstr "Recordar opciones del asistente"
13471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13472 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13473 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
13475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13476 msgid "Auto-playback of new items"
13479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13484 msgid "Mac OS X interface"
13485 msgstr "interfaz Mac OS X"
13487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13488 msgid "Quartz video"
13489 msgstr "Vídeo Quartz"
13491 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13492 msgid "Open Source"
13493 msgstr "Abrir Fuente"
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13496 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13497 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
13499 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13504 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13518 msgstr "Explorar..."
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13521 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13522 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
13524 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13526 msgid "No DVD menus"
13527 msgstr "Usar Menús DVD"
13529 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13530 msgid "VIDEO_TS directory"
13531 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13549 msgid "UDP/RTP Multicast"
13550 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13552 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13553 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13554 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13558 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13560 msgid "Allow timeshifting"
13561 msgstr "Permitir timeshifting"
13563 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13564 msgid "Load subtitles file:"
13565 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13569 msgid "Settings..."
13570 msgstr "Opciones..."
13572 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13573 msgid "Override parametters"
13574 msgstr "Anular parámetros"
13576 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13578 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13588 msgid "Subtitles encoding"
13589 msgstr "Codificación de subtítulos"
13591 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13593 msgstr "Tamaño de fuente"
13595 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13596 msgid "Subtitles alignment"
13597 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13600 msgid "Font Properties"
13601 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
13603 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13604 msgid "Subtitle File"
13605 msgstr "Archivo de Subtítulos"
13607 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13609 msgid "No %@s found"
13610 msgstr "%@s no encontrados"
13612 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13613 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13614 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
13616 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13617 msgid "Retrieving Channel Info..."
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13621 msgid "Streaming/Saving:"
13622 msgstr "Volcado/Salvar:"
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13625 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13626 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13629 msgid "Display the stream locally"
13630 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
13632 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13633 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13637 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13639 msgid "Dump raw input"
13640 msgstr "Entrada de volcado raw"
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13644 msgid "Encapsulation Method"
13645 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13649 msgid "Transcoding options"
13650 msgstr "Opciones de transcodificación"
13652 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13659 msgid "Bitrate (kb/s)"
13660 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13667 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13668 msgid "Stream Announcing"
13669 msgstr "Anunciando Volcado"
13671 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13673 msgid "SAP announce"
13674 msgstr "Anuncio de SAP"
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13677 msgid "RTSP announce"
13678 msgstr "Anuncio RTSP"
13680 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13681 msgid "HTTP announce"
13682 msgstr "Anuncio HTTP"
13684 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13685 msgid "Export SDP as file"
13686 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13688 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13689 msgid "Channel Name"
13690 msgstr "Nombre de Canal"
13692 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13694 msgstr "URL de SDP"
13696 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13698 msgstr "Salvar Archivo"
13700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13702 #: modules/mux/asf.c:49
13706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13707 msgid "Save Playlist..."
13708 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13711 msgid "Expand Node"
13712 msgstr "Expandir Nodo"
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13716 msgid "Information"
13717 msgstr "Información"
13719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13720 msgid "Get Stream Information"
13721 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13724 msgid "Sort Node by Name"
13725 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13728 msgid "Sort Node by Author"
13729 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13733 msgid "No items in the playlist"
13734 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13737 msgid "Search in Playlist"
13738 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13741 msgid "Add Folder to Playlist"
13742 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13745 msgid "File Format:"
13746 msgstr "Formato de Archivo:"
13748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13749 msgid "Extended M3U"
13750 msgstr "M3U extendida"
13752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13753 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13754 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13758 msgid "%i items in the playlist"
13759 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13762 msgid "1 item in the playlist"
13763 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13766 msgid "Save Playlist"
13767 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13772 msgstr "Nuevo nodo"
13774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13776 msgid "Please enter a name for the new node."
13777 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13780 msgid "Empty Folder"
13781 msgstr "Directorio Vacío"
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13790 msgid "Advanced Information"
13791 msgstr "Información Avanzada"
13793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13794 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13795 msgid "Read at media"
13796 msgstr "Leer en medios"
13798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13799 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13800 msgid "Input bitrate"
13801 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13804 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13809 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13810 msgid "Stream bitrate"
13811 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13814 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13815 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13816 msgid "Decoded blocks"
13817 msgstr "Bloques decodificados"
13819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13820 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13821 msgid "Displayed frames"
13822 msgstr "Fotogramas mostrados"
13824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13825 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13826 msgid "Lost frames"
13827 msgstr "Fotogramas perdidos"
13829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13830 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13839 msgid "Sent packets"
13840 msgstr "Paquetes enviados"
13842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13843 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13845 msgstr "Bytes enviados"
13847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13849 msgstr "Enviar tasa"
13851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13853 msgid "Played buffers"
13854 msgstr "Búfers reproducidos"
13856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13857 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13858 msgid "Lost buffers"
13859 msgstr "Búffers perdidos"
13861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13864 msgstr "Restaurar Todo"
13866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13868 msgid "Reset Preferences"
13869 msgstr "Restaurar Preferencias"
13871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13877 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13878 "Are you sure you want to continue?"
13880 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13881 "¿Seguro que deseas continuar?"
13883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13884 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13885 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13887 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13889 msgid "Select a directory"
13890 msgstr "Elige un directorio"
13892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13893 msgid "Select a file"
13894 msgstr "Elige un archivo"
13896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13901 msgid "Subpicture Filters"
13902 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13910 msgstr "Marquesina"
13912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13913 msgid "Save settings"
13914 msgstr "Salvar ajustes"
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13920 msgstr "Habilitado"
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13936 msgstr "Grabación programada"
13938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13950 msgid "Opaqueness:"
13953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13954 msgid "(in pixels)"
13955 msgstr "(en píxeles)"
13957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13960 msgstr "Marquesina"
13962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13965 msgstr "Tiempo de espera"
13967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13973 msgid "Not Available"
13974 msgstr "Sin ayuda disponible"
13976 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13977 msgid "Check for Updates"
13978 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13980 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13981 msgid "Download now"
13982 msgstr "Descargar ahora"
13984 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13986 msgid "Automatically check for updates"
13987 msgstr "Buscar actualizaciones"
13989 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13990 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13993 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13994 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13997 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14001 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14005 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14006 msgid "Checking for Updates..."
14007 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
14009 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14013 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
14016 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14017 msgid "This version of VLC is outdated."
14018 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
14020 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14022 msgid "This version of VLC is the latest available."
14023 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14026 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14028 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14031 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14033 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14037 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14040 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14044 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14045 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14048 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14049 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14052 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14053 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14057 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14060 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14061 "utilizable con MPEG TS)"
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14064 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14065 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14068 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14069 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14072 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14073 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14080 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14086 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14091 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14093 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14097 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14098 "ASF, OGG and RAW)"
14100 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14101 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14105 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14107 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14110 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14111 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14115 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14117 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14120 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14121 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14124 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14125 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14128 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14130 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14135 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14136 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14139 msgid "MPEG Program Stream"
14140 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14143 msgid "MPEG Transport Stream"
14144 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14147 msgid "MPEG 1 Format"
14148 msgstr "Formato MPEG 1"
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14153 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14154 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14155 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14156 "at http://yourip:8080 by default."
14158 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14159 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14160 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14161 "tuip:8080 por defecto"
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14165 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14166 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14167 "generally the most compatible"
14169 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14170 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14171 "generalmente es el más compatible"
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14175 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14176 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14177 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14178 "at mms://yourip:8080 by default."
14180 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14181 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14182 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14183 "tuip:8080 por defecto."
14185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14187 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14188 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14189 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14190 "encapsulated in HTTP)."
14192 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14193 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14194 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14198 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14199 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14202 msgid "Use this to stream to a single computer."
14203 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14207 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14208 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14209 "address beginning with 239.255."
14211 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14212 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14213 "una dirección que comience con 239.255."
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14219 "but it won't work over the Internet."
14221 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14222 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14223 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14227 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14230 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14235 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14236 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14237 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14239 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14240 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14241 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14253 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14257 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14259 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14260 "transcodificación."
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14273 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14274 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14275 "access to more features."
14277 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14278 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14279 "acceso a más características."
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14284 msgid "Stream to network"
14285 msgstr "Volcado a red"
14287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14289 msgid "Transcode/Save to file"
14290 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14293 msgid "Choose input"
14294 msgstr "Elige entrada"
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14297 msgid "Choose here your input stream."
14298 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14303 msgid "Select a stream"
14304 msgstr "Elige un volcado"
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14308 msgid "Existing playlist item"
14309 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14318 msgid "Partial Extract"
14319 msgstr "Extracto Parcial"
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14323 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14324 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14325 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14327 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
14328 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
14329 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14342 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14343 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14347 msgid "Destination"
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14352 msgid "Streaming method"
14353 msgstr "Método de volcado"
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14356 msgid "Address of the computer to stream to."
14357 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14360 msgid "UDP Unicast"
14361 msgstr "Uniemisión UDP"
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14364 msgid "UDP Multicast"
14365 msgstr "Multiemisión UDP"
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14369 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14371 msgstr "Transcodificar"
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14375 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14376 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14378 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
14379 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14383 msgid "Transcode audio"
14384 msgstr "Audio de transcodificación"
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14388 msgid "Transcode video"
14389 msgstr "Transcodificar vídeo"
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14393 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14396 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
14399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14401 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14404 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14409 msgid "Encapsulation format"
14410 msgstr "Formato de encapsulamiento"
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14414 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14415 "previously chosen settings all formats won't be available."
14417 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14418 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14422 msgid "Additional streaming options"
14423 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14426 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14427 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
14429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14433 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14434 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14439 msgid "SAP Announce"
14440 msgstr "Anuncio SAP"
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14444 msgid "Local playback"
14445 msgstr "Reproducción local"
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14449 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14450 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14454 msgid "Additional transcode options"
14455 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14458 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14460 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14465 msgid "Select the file to save to"
14466 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14470 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14471 "the receiving user as they become part of the image."
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14476 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14479 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
14480 "iniciar volcado o transcodificación."
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14487 msgid "Encap. format"
14488 msgstr "Formato de encaps."
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14492 msgid "Input stream"
14493 msgstr "Volcado de entrada"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14496 msgid "Save file to"
14497 msgstr "Salvar archivo a"
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14501 msgid "Include subtitles"
14502 msgstr "Subtítulos"
14504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14505 msgid "No input selected"
14506 msgstr "Entrada no elegida"
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14510 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14512 "Choose one before going to the next page."
14514 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
14516 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
14518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14519 msgid "No valid destination"
14520 msgstr "Destino no válido"
14522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14524 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14527 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14528 "and the help texts in this window."
14530 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
14533 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
14534 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14538 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14539 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14541 "Correct your selection and try again."
14543 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
14544 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
14546 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14549 msgid "Select the directory to save to"
14550 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14553 msgid "No folder selected"
14554 msgstr "Directorio no elegido"
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14557 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14558 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14562 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14565 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14569 msgid "No file selected"
14570 msgstr "Sin archivo elegido"
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14573 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14574 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14578 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14580 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14589 msgstr "%i objetos"
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14603 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14604 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14607 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14608 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14611 msgid "This allows to stream on a network."
14612 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14616 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14617 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14618 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14619 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14621 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14622 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14623 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14624 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14625 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14628 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14629 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14632 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14633 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14637 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14638 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14639 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14640 "leave this setting to 1."
14642 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14643 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14644 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14648 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14649 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14650 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14651 "extra interface.\n"
14652 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14653 "name will be used."
14655 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14656 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14657 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14658 "el interfaz extra SAP.\n"
14659 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14664 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14667 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14670 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14673 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14674 "el volcado simple."
14676 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14678 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14679 msgstr "interfaz Mac OS X"
14681 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14682 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14685 #: modules/gui/ncurses.c:103
14686 msgid "Filebrowser starting point"
14687 msgstr "Punto inicial del explorador"
14689 #: modules/gui/ncurses.c:105
14691 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14692 "show you initially."
14694 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14695 "mostrará inicialmente."
14697 #: modules/gui/ncurses.c:110
14698 msgid "Ncurses interface"
14699 msgstr "interfaz Ncurses"
14701 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14702 msgid "Autoplay selected file"
14703 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14705 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14706 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14708 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14711 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14712 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14713 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14715 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14719 msgstr "Nombre de archivo"
14721 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14722 msgid "Permissions"
14725 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14729 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14733 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14737 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14751 msgid "Add to Playlist"
14752 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14766 msgstr "Dirección:"
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14770 msgstr "uniemisión"
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14774 msgstr "multiemisión"
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14814 msgstr "Protocolo:"
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14818 msgstr "Transcodificar:"
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14844 msgstr "Frecuencia:"
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14847 msgid "Samplerate:"
14848 msgstr "Tasa de Muestra:"
14850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14856 msgstr "Sintonizador:"
14858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14867 msgid "Decimation:"
14870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14931 msgid "Video Codec:"
14932 msgstr "Códec de Vídeo:"
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14963 msgid "Video Bitrate:"
14964 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14967 msgid "Bitrate Tolerance:"
14968 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14971 msgid "Keyframe Interval:"
14972 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14975 msgid "Audio Codec:"
14976 msgstr "Códec de Audio:"
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14979 msgid "Deinterlace:"
14980 msgstr "Desentrelazar:"
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14995 msgid "Time To Live (TTL):"
14996 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15007 msgid "localhost.localdomain"
15008 msgstr "localhost.localdomain"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15012 msgstr "239.0.0.42"
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15079 msgid "Audio Bitrate :"
15080 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
15082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15083 msgid "SAP Announce:"
15084 msgstr "Anuncio SAP:"
15086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15087 msgid "SLP Announce:"
15088 msgstr "Anuncio SLP:"
15090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15091 msgid "Announce Channel:"
15092 msgstr "Canal de Anuncio:"
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15097 msgstr "Actualizar"
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15113 msgstr " Cancelar "
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15117 msgstr "Preferencia"
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15121 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15122 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15123 "org/copyleft/gpl.html)."
15125 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
15126 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
15127 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15130 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15131 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15134 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15135 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15137 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15139 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15140 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
15142 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15143 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15144 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
15146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15158 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15161 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15163 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15164 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15167 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15169 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15170 " Played and streamed info are shown."
15173 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15175 msgid "Sent bitrates"
15176 msgstr "Bytes enviados"
15178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15180 msgid "Current visualization:"
15181 msgstr "Visualizaciones de audio"
15183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15190 msgid "Frame by Frame"
15191 msgstr "Tasa de fotograma"
15193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15195 msgid "Take a snapshot"
15196 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
15198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15200 msgid "Show playlist"
15201 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15205 msgid "Extended Settings"
15206 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15209 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15214 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15215 msgid "Previous track"
15216 msgstr "Pista previa"
15218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15219 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15221 msgstr "Pista siguiente"
15223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15224 msgid "Revert to normal play speed"
15227 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15229 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15230 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15234 msgid "File names:"
15235 msgstr "Nombre de archivo"
15237 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15242 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15244 msgid "Open subtitles file"
15245 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
15247 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15249 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15250 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
15252 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15257 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15259 msgid "Selected ports :"
15262 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15268 msgid "Input caching :"
15269 msgstr "La entrada ha cambiado"
15271 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15273 msgid "Use VLC pace"
15274 msgstr "Usar caché de SAP"
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15278 msgid "Auto connnection"
15279 msgstr "Auto reconectar"
15281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15283 msgid "Radio device name"
15284 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15288 msgid "Video Device Name "
15289 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
15291 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15293 msgid "Audio Device Name "
15294 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15297 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15299 msgid "Update List"
15300 msgstr "Actualizaciones"
15302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15303 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15308 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15309 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15311 msgid "Transponder symbol rate"
15312 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
15314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15315 msgid "Select File"
15316 msgstr "Elige Archivo"
15318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15320 msgid "Select Directory"
15321 msgstr "Elige un directorio"
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15324 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15330 msgstr "Aplicación"
15332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15340 msgstr "Indicar QP"
15342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15344 msgid "Hotkey for "
15345 msgstr "Teclas rápidas"
15347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15348 msgid "Press the new keys for "
15351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15352 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15357 msgid "Input and Codecs"
15358 msgstr "Entrada / Códecs"
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15362 msgid "Input & Codecs settings"
15363 msgstr "Entrada / Códecs"
15365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15367 "If this propriety is blank, then you have\n"
15368 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15369 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15374 msgid "Interface settings"
15375 msgstr "Opciones de interfaz general"
15377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15379 msgid "Subtitles & OSD settings"
15380 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
15382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15384 msgid "Configure Hotkeys"
15385 msgstr "Configurar"
15387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15393 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15413 msgid "Hide future errors"
15414 msgstr "Suprimir errores adicionales"
15416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15418 msgid "Adjustments and Effects"
15419 msgstr "Códecs de vídeo"
15421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15423 msgid "Graphic Equalizer"
15424 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15428 msgid "Audio Effects"
15429 msgstr "Códecs de audio"
15431 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15433 msgid "Video Adjustments and Effects"
15434 msgstr "Códecs de vídeo"
15436 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15439 msgstr "Ve a Título"
15441 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15446 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15462 msgid "Go to time:"
15463 msgstr "Ve a Título"
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15467 msgid "Information about VLC media player."
15468 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15472 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15473 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15474 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15475 "works on many platforms.\n"
15479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15480 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15485 msgid "Compiled by "
15486 msgstr "Compilado por"
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15490 msgid "Based on SVN revision: "
15491 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15495 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15496 "read the distribution tab.\n"
15500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15502 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15503 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15504 "provide the best software."
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15509 msgid "General Info"
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15523 msgid "Distribution License"
15524 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15533 msgid "Media information"
15534 msgstr "Meta-información"
15536 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15543 msgid "&Extra Metadata"
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15548 msgid "&Codec Details"
15549 msgstr "Mostrar consejos"
15551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15553 msgid "&Statistics"
15554 msgstr "Estadísticas"
15556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15558 msgid "&Save Metadata"
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15568 msgid "&Save as..."
15569 msgstr "S&alvar Como..."
15571 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15573 msgid "Verbosity Level"
15574 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
15576 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15578 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15579 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15583 "Cannot write file %1:\n"
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15589 msgstr "Archivo: &F"
15591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15603 msgid "Capture &Device"
15604 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15609 msgstr "Re&producir"
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15628 msgid "&Convert / Save"
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15645 msgid "&Reset Preferences"
15646 msgstr "Restaurar Preferencias"
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15651 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15652 "Are you sure you want to continue?"
15654 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15655 "¿Seguro que quieres continuar?"
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15659 "Stream output string.\n"
15660 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15661 " but you can update it manually."
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15667 msgstr "Salvar archivo"
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15670 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15698 msgid "Time Control"
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15702 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15706 msgid "Day/Month/Year :"
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15712 msgstr "Repetir todo"
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15716 msgid "Open directory"
15717 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15721 msgid "Open playlist file"
15722 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15726 msgid "Choose a filename to save playlist"
15727 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15731 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15732 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15735 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15740 msgid "Media Files"
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15745 msgid "Video Files"
15746 msgstr "Filtros de Vídeo"
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15750 msgid "Audio Files"
15751 msgstr "Filtros de audio"
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15755 msgid "Playlist Files"
15756 msgstr "Ver lista de reproducción"
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15760 msgid "Subtitles Files"
15761 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15769 msgid "Control menu for the player"
15772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15773 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15785 msgstr "Lista de reproducción"
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15790 msgstr "Herramienta"
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15803 msgstr "Reproducción"
15805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15811 msgid "&Open File..."
15812 msgstr "Abrir Archivo..."
15814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15816 msgid "Open &Disc..."
15817 msgstr "Abrir &Disco..."
15819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15821 msgid "Open &Network..."
15822 msgstr "Abrir Red..."
15824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15826 msgid "Open &Capture Device..."
15827 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15831 msgid "&Streaming..."
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15835 msgid "Conve&rt / Save..."
15838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15845 msgid "Show Playlist"
15846 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15850 msgid "Undock from interface"
15851 msgstr "Interfaz de control joystick"
15853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15865 msgid "Add Interfaces"
15866 msgstr "Añadir Interfaz"
15868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15870 msgid "Minimal View..."
15871 msgstr "Interfaz mínima"
15873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15880 msgid "Advanced controls"
15881 msgstr "Opciones avanzadas"
15883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15885 msgid "Visualizations selector"
15886 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15890 msgid "Switch to skins"
15891 msgstr "Elige piel"
15893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15901 msgstr "Herramienta"
15903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15904 msgid "Open &File..."
15905 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15909 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15910 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15914 msgid "Show VLC media player"
15915 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15919 msgid "&Open Media"
15920 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15929 msgid "Always show video area"
15930 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15934 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15939 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15940 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15944 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15945 "preferences dialog."
15948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15950 msgid "Systray icon"
15951 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15955 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15960 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15965 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15970 msgid "Show playing item name in window title"
15973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15979 msgid "Path to use in openfile dialog"
15980 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15983 msgid "Show notification popup on track change"
15986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15988 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15989 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15996 msgid "Advanced options"
15997 msgstr "Opciones avanzadas"
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16002 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16006 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16007 msgstr "Factor QP entre I y P"
16009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16011 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16012 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16018 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16019 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16023 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16024 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16029 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16033 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16037 msgid "Activate the new updates notification"
16040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16047 msgid "Qt interface"
16048 msgstr "Interfaz Qt"
16050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16055 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16058 msgstr "Preanalizar"
16060 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16062 msgid "Show extended options"
16063 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16065 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16067 msgid "Show &more options"
16068 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16070 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16073 msgstr "Tiempo de inicio"
16075 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16077 msgid "Change the start time for the media"
16078 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16080 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16085 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16086 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16089 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16090 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16096 msgstr "Personalizar:"
16098 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16100 msgid "Extra media"
16103 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16105 msgid "Select the file"
16106 msgstr "Elige un archivo"
16108 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16110 msgid "Change the caching for the media"
16111 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16115 msgid "Select the capture device type"
16116 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16120 msgid "Capture Mode"
16121 msgstr "Códecs de capítulo"
16123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16130 msgid "Card Selection"
16131 msgstr "&Selección"
16133 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16134 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16137 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16139 msgid "Advanced options..."
16140 msgstr "Opciones avanzadas..."
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16144 msgid "Disc selection"
16145 msgstr "Selección no válida"
16147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16149 msgid "Select the device"
16150 msgstr "Elige un archivo"
16152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16154 msgid "Disk device"
16157 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16158 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16161 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16163 msgid "No DVD Menus"
16164 msgstr "Usar Menús DVD"
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16167 msgid "Starting position"
16168 msgstr "Posición de inicio"
16170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16172 msgid "Audio and Subtitles"
16173 msgstr "Subtítulos Formateados"
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16177 msgid "Choose one or more media file to open"
16178 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16182 msgid "Add a subtitle file"
16183 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16187 msgid "Use a sub&titles file"
16188 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16193 msgstr "Alineación de datos"
16195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16197 msgid "Select the subtitle file"
16198 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16202 msgid "Network Protocol"
16205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16206 msgid "Set the protocol for the URL"
16209 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16213 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16214 msgid "Set the port used"
16217 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16219 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16220 "with or without the protocol."
16223 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16224 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16225 msgid "Podcast URLs list"
16226 msgstr "lista de URLs Podcast"
16228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16230 msgid "Stream Output"
16231 msgstr "Volcado de salida"
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16240 msgid "Play locally"
16241 msgstr "Reproducir localmente"
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16244 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16247 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16248 msgid "Prefer UDP over RTP"
16251 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16253 msgid "Mount Point"
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16258 msgid "Login:pass:"
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16264 msgstr "Archivo Previo"
16266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16268 msgid "Encapsulation"
16269 msgstr "Método de Encapsulamiento"
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16273 msgid "Video Codec"
16274 msgstr "Códec de Vídeo:"
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16278 msgid "Audio Codec"
16279 msgstr "Códec de Audio:"
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16283 msgid "Overlay subtitles on the video"
16284 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16289 msgstr "Nombre de grupo"
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16293 msgid "Stream all elementary streams"
16294 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16298 msgid "Generated stream output string"
16299 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
16301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16303 msgid "General Audio"
16306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16308 msgid "Preferred audio language"
16309 msgstr "Lenguaje de audio"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16313 msgid "Default volume"
16314 msgstr "Volumen de audio por defecto"
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16323 msgid "Headphone surround effect"
16324 msgstr "Efecto de auriculares"
16326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16328 msgid "Visualisation"
16329 msgstr "Visualizaciones"
16331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16336 msgid "Enable last.fm submission"
16339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16341 msgid "Disk Devices"
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16346 msgid "Disk Device"
16349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16351 msgid "Server Default Port"
16352 msgstr "Puerto del servidor"
16354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16357 msgstr "Proxy HTTP"
16359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16361 msgid "Default caching level"
16362 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
16364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16365 msgid "Codecs / Muxers"
16368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16370 msgid "Post-Processing Quality"
16371 msgstr "Calidad de post-proceso"
16373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16374 msgid "Repair AVI files"
16377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16378 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16383 msgid "Access Filter"
16384 msgstr "Filtros de acceso"
16386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16388 msgid "Native or Skins"
16389 msgstr "Nativa Americana"
16391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16394 msgstr "Clip de sonido"
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16398 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16399 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16404 msgstr "Meditativa"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16413 msgid "Always display the video"
16414 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16419 msgstr "Interfaces"
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16423 msgid "Allow only one instance"
16424 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16428 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16430 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
16432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16434 msgid "Privacy / Network Interaction"
16435 msgstr "Interacción de interfaz"
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16438 msgid "Album art download policy"
16441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16442 msgid "Activate update notifier"
16445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16446 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16451 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16461 msgid "Subtitles languages"
16462 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16466 msgid "Subtitles preferred language"
16467 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16471 msgid "Default Encoding"
16472 msgstr "Decodificación"
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16476 msgid "Display Settings"
16477 msgstr "Resolución de pantalla"
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16480 #: modules/video_output/opengl.c:168
16484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16501 msgid "Accelerated video output"
16502 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16506 msgid "Skip Frames"
16507 msgstr "Omitir fotogramas"
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16512 msgstr "Superposiciones"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16520 msgid "Display Device"
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16525 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16526 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16530 msgid "Video snapshots"
16531 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
16533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16541 msgstr "Formato VCD"
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16544 msgid "Sequential numbering"
16547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16549 msgid "Edit settings"
16550 msgstr "Opciones de audio"
16552 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16558 msgid "Run manually"
16561 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16562 msgid "Setup schedule"
16565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16566 msgid "Run on schedule"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16587 msgstr "sin entrada"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16592 msgstr "Entrada de archivo"
16594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16597 msgstr "reproducir lista"
16599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16602 msgstr "Transformación"
16604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16615 msgid "Image adjust"
16616 msgstr "Ajuste de imagen"
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16619 msgid "Brightness threshold"
16620 msgstr "Umbral de brillo"
16622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16629 msgid "Color extraction"
16630 msgstr "Inversión de color"
16632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16634 msgid "Color invert"
16635 msgstr "Inversión de color"
16637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16638 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16640 msgid "Color threshold"
16641 msgstr "Umbral de movimiento"
16643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16646 msgstr "Umbral de movimiento"
16648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16650 msgid "Some random name"
16651 msgstr "Nombre del volcado"
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16656 msgstr "Tasa de Bits"
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16665 msgid "Puzzle game"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16686 msgid "Image modification"
16687 msgstr "Amplificación"
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16691 msgid "Water effect"
16692 msgstr "Efecto de auriculares"
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16695 #: modules/video_filter/noise.c:48
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16701 msgid "Motion detect"
16702 msgstr "Detectar movimiento"
16704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16705 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16706 msgid "Motion blur"
16707 msgstr "Nublado de movimiento"
16709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16712 msgstr "Más Rápido"
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16721 msgid "Find a name"
16722 msgstr "Nombre de archivo"
16724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16727 msgstr "Superposición de logo"
16729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16739 msgid "Number of clones"
16740 msgstr "Número de clones"
16742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16748 msgid "Find one here too"
16751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16754 msgstr "Añadir nodo"
16756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16759 msgstr "Añadir nodo"
16761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16762 msgid "Transparency"
16763 msgstr "Transparencia"
16765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16767 msgid "Advanced video filter controls"
16768 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16772 msgid "Subpicture filters"
16773 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
16775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16777 msgid "Vout filters"
16778 msgstr "Filtros de vídeo"
16780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16783 msgstr "Preanalizar"
16785 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16787 msgid "VLM configurator"
16788 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16791 msgid "Open a skin file"
16792 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16795 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16797 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16801 msgid "Open playlist"
16802 msgstr "Abrir lista de reproducción"
16804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16806 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16809 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16810 "de repr. XSPF|*.xspf"
16812 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16814 msgid "Save playlist"
16815 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16818 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16819 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16822 msgid "Skin to use"
16823 msgstr "Piel a usar"
16825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16826 msgid "Path to the skin to use."
16827 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16830 msgid "Config of last used skin"
16831 msgstr "Configuración de última piel usada"
16833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16835 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16836 "automatically, do not touch it."
16838 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16839 "automáticamente, no la toques."
16841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16843 msgid "Show a systray icon for VLC"
16844 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16849 msgid "Show VLC on the taskbar"
16850 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16853 msgid "Enable transparency effects"
16854 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16858 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16859 "when moving windows does not behave correctly."
16861 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16862 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16867 msgid "Use a skinned playlist"
16868 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16871 msgid "Skinnable Interface"
16872 msgstr "Interfaz con Piel"
16874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16875 msgid "Skins loader demux"
16876 msgstr "Demux cargador de pieles"
16878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16879 msgid "Select skin"
16880 msgstr "Elige piel"
16882 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16883 msgid "Open skin..."
16884 msgstr "Abrir piel..."
16886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16889 "(WinCE interface)\n"
16893 "(interfaz WinCE)\n"
16896 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16898 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16901 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16904 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16906 msgstr "Compilador:"
16908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16910 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16911 "http://www.videolan.org/"
16913 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16914 "http://www.videolan.org/"
16916 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16920 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16922 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16925 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16928 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16930 msgid "Choose directory"
16931 msgstr "Elige directorio"
16933 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16935 msgid "Choose file"
16936 msgstr "Elige archivo"
16938 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16939 msgid "Embed video in interface"
16940 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16942 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16944 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16947 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16950 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16951 msgid "WinCE interface module"
16952 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16954 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16955 msgid "WinCE dialogs provider"
16956 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16960 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16961 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16964 msgid "Edit bookmark"
16965 msgstr "Edita favorito"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16986 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16987 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16990 msgid "Removes the selected bookmarks"
16991 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16994 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16995 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16998 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16999 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17003 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17004 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17005 "between these bookmarks"
17007 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
17008 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17012 msgid "You must select two bookmarks"
17013 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
17015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17016 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17017 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17021 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17023 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
17024 "funcione favoritos."
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17028 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17029 "bookmarks to keep the same input."
17031 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
17032 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17035 msgid "Input has changed "
17036 msgstr "La entrada ha cambiado"
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17039 msgid "Stream and Media Info"
17040 msgstr "Info de Volcado y Medios"
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17043 msgid "Advanced information"
17044 msgstr "Información avanzada"
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17048 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17051 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
17054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17063 msgid "Don't show further errors"
17064 msgstr "No mostrar más errores"
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17067 msgid "Playlist item info"
17068 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17071 msgid "Save &As..."
17072 msgstr "S&alvar Como..."
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17075 msgid "Save Messages As..."
17076 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17088 msgid "Stream/Save"
17089 msgstr "Volcado/Salvar"
17091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17092 msgid "Use VLC as a stream server"
17093 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
17095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17096 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17097 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17101 msgstr "Personalizar:"
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17105 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17106 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17109 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17111 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17115 msgid "Use a subtitles file"
17116 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17119 msgid "Use an external subtitles file."
17120 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
17122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17123 msgid "Advanced Settings..."
17124 msgstr "Opciones Avanzadas..."
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17131 msgid "DVD (menus)"
17132 msgstr "DVD (menús)"
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17136 msgstr "Tipo de disco"
17138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17139 msgid "Probe Disc(s)"
17140 msgstr "Sondear Disco(s)"
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17144 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17145 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17146 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17147 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17148 "parameter ranges are set based on media we find."
17150 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
17151 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
17152 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
17153 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
17154 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
17155 "al medio hallado."
17157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17158 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17159 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17166 msgid "DVD device to use"
17167 msgstr "Aparato DVD a usar"
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17171 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17172 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17174 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
17175 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17179 msgid "CD-ROM device to use"
17180 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17184 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17185 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17187 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
17188 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17191 msgid "Title number."
17192 msgstr "Título Nº."
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17197 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17201 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
17202 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
17203 "mostrará subtítulo."
17205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17207 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17209 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
17212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17213 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17214 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
17216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17217 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17218 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17222 msgid "Track number."
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17228 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17229 "subtitle will be shown."
17231 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
17232 "-1, no se mostrará subtítulo."
17234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17237 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17239 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17244 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17245 "given, then all tracks are played."
17247 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
17248 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17251 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17253 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
17255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17260 msgid "&Simple Add File..."
17261 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17264 msgid "Add &Directory..."
17265 msgstr "Añadir &Directorio..."
17267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17268 msgid "&Add URL..."
17269 msgstr "&Añadir URL..."
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17272 msgid "Services Discovery"
17273 msgstr "Servicios Discovery"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17276 msgid "&Open Playlist..."
17277 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17280 msgid "&Save Playlist..."
17281 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17284 msgid "Sort by &Title"
17285 msgstr "Ordenar por &Título"
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17288 msgid "&Reverse Sort by Title"
17289 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
17291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17293 msgstr "Mezclar (&S)"
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17297 msgstr "Borrar: &D"
17299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17301 msgstr "Ad&ministrar"
17303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17309 msgstr "&Selección"
17311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17312 msgid "&View items"
17313 msgstr "&Ver objetos"
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17316 msgid "Play this Branch"
17317 msgstr "Reproducir esta Rama"
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17322 msgstr "Preanalizar"
17324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17325 msgid "Sort this Branch"
17326 msgstr "Ordenar esta Rama"
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17335 msgstr "Añadir Nodo"
17337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17340 msgid "%i items in playlist"
17341 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17344 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17349 msgid "XSPF playlist"
17350 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17353 msgid "Playlist is empty"
17354 msgstr "Lista de reproducción vacía"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17358 msgstr "No pudo salvar"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17362 #: modules/misc/win32text.c:74
17366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17372 msgid "Please enter node name"
17373 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17377 msgstr "Nuevo nodo"
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17393 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17394 "\" can be modified."
17396 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
17397 "resultante puede modificarse."
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17400 msgid "Stream output MRL"
17401 msgstr "Salida de volcado MRL"
17403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17409 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17410 "by adjusting the stream settings."
17412 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
17413 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17420 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17429 msgid "Channel name"
17430 msgstr "Nombre de canal"
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17433 msgid "Select all elementary streams"
17434 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17437 msgid "Video codec"
17438 msgstr "Códec de vídeo"
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17441 msgid "Audio codec"
17442 msgstr "Códec de audio"
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17445 msgid "Subtitles codec"
17446 msgstr "Códec de subtítulos"
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17449 msgid "Subtitles overlay"
17450 msgstr "Superposición de subtítulos"
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17453 msgid "Subtitle options"
17454 msgstr "Opciones de subtítulos"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17457 msgid "Subtitles file"
17458 msgstr "Archivo de subtítulos"
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17462 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17465 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
17467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17468 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17469 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
17471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17473 msgstr "Abrir archivo"
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17477 msgstr "Actualizaciones"
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17480 msgid "Check for updates"
17481 msgstr "Buscar actualizaciones"
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17486 "Available updates and related downloads.\n"
17487 "(Double click on a file to download it)\n"
17490 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
17491 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17494 msgid "Save file..."
17495 msgstr "Salvar archivo..."
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17499 msgstr "Retransmisiones"
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17506 msgid "Load Configuration"
17507 msgstr "Cargar Configuración"
17509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17510 msgid "Save Configuration"
17511 msgstr "Salvar Configuración"
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17514 msgid "New broadcast"
17515 msgstr "Nueva retransmisión"
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17525 msgstr "Reproducción Constante"
17527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17533 msgstr "Volcado VLM"
17535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17536 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17537 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
17539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17540 msgid "Use this to stream on a network."
17541 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
17543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17544 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17545 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17549 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17550 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17552 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
17553 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
17554 "para acceder a todas."
17556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17557 msgid "Use this to stream on a network"
17558 msgstr "Use esto para volcar a una red"
17560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17562 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17563 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17565 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17566 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17568 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
17569 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
17571 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
17572 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
17573 "guardar volcados de red."
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17576 msgid "You must choose a stream"
17577 msgstr "Debes elegir un volcado"
17579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17580 msgid "Unable to find playlist"
17581 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17585 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17586 "ending times (in seconds).\n"
17588 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17589 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17591 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
17592 "inicial y final (en segundos).\n"
17594 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
17595 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
17597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17599 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17600 "the container format, proceed to the next page."
17602 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
17603 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
17605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17606 msgid "Transcode video (if available)"
17607 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
17609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17611 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17614 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17618 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17621 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17624 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17625 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17628 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17629 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17632 msgid "Please enter an address"
17633 msgstr "Por favor pon una dirección"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17637 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17638 "choices, some formats might not be available."
17640 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
17641 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17644 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17645 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17648 msgid "You must choose a file to save to"
17649 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17652 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17653 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17657 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17658 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17659 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17662 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
17663 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
17664 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
17667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17669 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17670 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17671 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17672 "extra interface.\n"
17673 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17674 "default name will be used."
17676 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
17677 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
17678 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
17679 "el interfaz extra SAP.\n"
17680 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
17683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17684 msgid "More information"
17685 msgstr "Más información"
17687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17688 msgid "Save to file"
17689 msgstr "Salvar a archivo"
17691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17692 msgid "Transcode audio (if available)"
17693 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
17695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17697 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17698 "correlated their movement will be."
17700 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
17701 "será su movimiento."
17703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17704 msgid "Creates several clones of the image"
17705 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
17707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17709 msgstr "Distorsión"
17711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17712 msgid "Adds distortion effects"
17713 msgstr "Añade efectos de distorsión"
17715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17716 msgid "Image inversion"
17717 msgstr "Inversión de imagen"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17725 msgstr "Magnificar"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17728 msgid "Magnifies part of the image"
17729 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17737 msgid "Turns the image into a puzzle"
17740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17741 msgid "Video Options"
17742 msgstr "Opciones de Vídeo"
17744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17745 msgid "Aspect Ratio"
17746 msgstr "Proporción de Aspecto"
17748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17749 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17750 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
17752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17754 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17755 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17757 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
17758 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
17760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17761 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17762 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
17764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17779 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17780 "these settings to take effect.\n"
17782 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17783 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17784 "Video Filter Module inside the preferences."
17786 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17787 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17788 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17789 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17790 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17791 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17792 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17795 msgid "More Information"
17796 msgstr "Más Información"
17798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17804 msgstr "Reproduciendo"
17806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17807 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17808 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17811 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17812 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17815 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17816 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17819 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17820 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17823 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17824 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17827 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17828 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17831 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17832 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17835 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17836 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17839 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17840 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17843 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17844 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17847 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17848 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17851 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17852 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17856 msgid "VideoLAN's Website"
17857 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17861 msgid "Online Help"
17862 msgstr "Foro Online"
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17866 msgstr "Acerca de..."
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17869 msgid "Check for Updates..."
17870 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17882 msgid "&Navigation"
17883 msgstr "&Navegación"
17885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17887 msgid "Embedded playlist"
17888 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17891 msgid "Previous playlist item"
17892 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17895 msgid "Next playlist item"
17896 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17899 msgid "Play slower"
17900 msgstr "Reproducir más lento"
17902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17903 msgid "Play faster"
17904 msgstr "Reproducir más rápido"
17906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17907 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17908 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17911 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17912 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17915 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17916 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17920 " (wxWidgets interface)\n"
17923 " (interfaz wxWidgets)\n"
17926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17928 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17929 "http://www.videolan.org/\n"
17932 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17933 "http://www.videolan.org/\n"
17936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17939 msgstr "Acerca de %s"
17941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17942 msgid "Show/Hide Interface"
17943 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17946 msgid "Open D&irectory..."
17947 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17950 msgid "Open &Network Stream..."
17951 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17954 msgid "Media &Info..."
17955 msgstr "&Info de Medios..."
17957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17958 msgid "&Messages..."
17959 msgstr "&Mensajes..."
17961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17962 msgid "&Preferences..."
17963 msgstr "&Preferencias..."
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17966 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17968 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17971 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17973 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17977 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17980 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17984 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17985 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17988 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17989 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17992 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17993 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17996 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17997 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18000 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18001 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
18003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18004 msgid "RTP Unicast"
18005 msgstr "Uniemisión RTP"
18007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18008 msgid "Stream to a single computer."
18009 msgstr "Volcar a una única computadora."
18011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18012 msgid "RTP Multicast"
18013 msgstr "Multiemisión RTP"
18015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18017 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18018 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18019 "work over the Internet."
18021 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
18022 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
18023 "computadoras, per no funciona en Internet."
18025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18027 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18028 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18031 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
18032 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
18033 "comience con 239.255."
18035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18037 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18038 "needs to send the stream several times."
18040 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
18041 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
18043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18045 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18046 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18048 "at http://yourip:8080 by default."
18050 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
18051 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
18052 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
18053 "http://tuip:8080 por defecto."
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18056 msgid "Bookmarks dialog"
18057 msgstr "Diálogo de favoritos"
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18060 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18061 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18064 msgid "Extended GUI"
18065 msgstr "GUI extendida"
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18069 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18071 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
18074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18076 msgstr "Barra de tareas"
18078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18079 msgid "Minimal interface"
18080 msgstr "Interfaz mínima"
18082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18083 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18084 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18087 msgid "Size to video"
18088 msgstr "Tamaño a vídeo"
18090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18091 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18092 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
18094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18095 msgid "Show labels in toolbar"
18096 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
18098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18099 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18100 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
18102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18103 msgid "Playlist view"
18104 msgstr "Ver lista de reproducción"
18106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18108 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18109 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18110 "with less features). You can select which one will be available on the "
18111 "toolbar (or both)."
18113 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
18114 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
18115 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
18116 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
18118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18127 msgid "wxWidgets interface module"
18128 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
18130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18131 msgid "last config"
18132 msgstr "última config"
18134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18135 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18136 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
18138 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18141 msgstr "Directorio Vacío"
18143 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18145 msgid "Folder meta data"
18146 msgstr "Metadata de título"
18148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18153 msgid "Classic rock"
18154 msgstr "Rock clásico"
18156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18198 msgstr "Rithim & Blues"
18200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18206 msgstr "Industrial"
18208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18209 msgid "Alternative"
18210 msgstr "Alternativa"
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18213 msgid "Death metal"
18214 msgstr "Death metal"
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18222 msgstr "Banda Sonora"
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18225 msgid "Euro-Techno"
18226 msgstr "Tecno Europeo"
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18253 msgid "Instrumental"
18254 msgstr "Instrumental"
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18270 msgstr "Clip de sonido"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18277 msgid "Alternative rock"
18278 msgstr "Rock alternativo"
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18298 msgstr "Meditativa"
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18301 msgid "Instrumental pop"
18302 msgstr "Pop instrumental"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18305 msgid "Instrumental rock"
18306 msgstr "Rock instrumental"
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18321 msgid "Techno-Industrial"
18322 msgstr "Tecno Industrial"
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18326 msgstr "Electrónica"
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18334 msgstr "Dance Europeo"
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18341 msgid "Southern rock"
18342 msgstr "Rock sureño"
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18361 msgid "Christian rap"
18362 msgstr "Rap cristiano"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18373 msgid "Native American"
18374 msgstr "Nativa Americana"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18425 msgid "Rock & roll"
18426 msgstr "Rock & roll"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18432 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18434 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18435 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18437 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18439 msgid "MusicBrainz"
18442 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18444 msgid "MusicBrainz meta data"
18445 msgstr "Metadata de descripción"
18447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18448 msgid "The username of your last.fm account"
18451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18452 msgid "The password of your last.fm account"
18455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18457 msgid "Audioscrobbler"
18458 msgstr "Codificador de audio"
18460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18461 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18465 msgid "Last.fm username not set"
18468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18470 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18472 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18476 msgid "last.fm: Authentication failed"
18479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18481 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18486 msgid "Dummy image chroma format"
18487 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18491 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18492 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18494 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18495 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18499 msgid "Save raw codec data"
18500 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18504 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18507 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18508 "en las opciones principales."
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18512 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18516 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18517 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18518 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18519 "ventana de vídeo."
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18522 msgid "Dummy interface function"
18523 msgstr "Función de interfaz dummy"
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18526 msgid "Dummy Interface"
18527 msgstr "Interfaz Dummy"
18529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18530 msgid "Dummy access function"
18531 msgstr "Función de acceso dummy"
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18534 msgid "Dummy demux function"
18535 msgstr "Función demux dummy"
18537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18538 msgid "Dummy decoder"
18539 msgstr "Decodificador Dummy"
18541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18542 msgid "Dummy decoder function"
18543 msgstr "Función decodificador dummy"
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18546 msgid "Dummy encoder function"
18547 msgstr "Función decodificador dummy"
18549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18550 msgid "Dummy audio output function"
18551 msgstr "Función salida de audio dummy"
18553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18554 msgid "Dummy video output function"
18555 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18558 msgid "Dummy Video output"
18559 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18562 msgid "Dummy font renderer function"
18563 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18565 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18566 msgid "Filename for the font you want to use"
18567 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18569 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18570 msgid "Font size in pixels"
18571 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18573 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18575 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18576 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18579 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18580 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18582 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18584 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18585 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18587 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18588 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18590 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18591 msgid "Text default color"
18592 msgstr "Color de texto por defecto"
18594 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18596 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18597 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18598 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18599 "(red + green), #FFFFFF = white"
18601 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18602 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18603 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18604 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18606 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18607 msgid "Relative font size"
18608 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18610 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18612 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18613 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18615 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
18616 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18618 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18620 msgstr "Más pequeña"
18622 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18626 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18630 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18632 msgstr "Más grande"
18634 #: modules/misc/freetype.c:129
18635 msgid "Use YUVP renderer"
18636 msgstr "Usar dibujador YUVP"
18638 #: modules/misc/freetype.c:130
18640 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18641 "you want to encode into DVB subtitles"
18643 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18644 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18646 #: modules/misc/freetype.c:132
18647 msgid "Font Effect"
18648 msgstr "Efecto de Fuente"
18650 #: modules/misc/freetype.c:133
18652 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18655 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
18657 #: modules/misc/freetype.c:141
18661 #: modules/misc/freetype.c:141
18665 #: modules/misc/freetype.c:142
18666 msgid "Fat Outline"
18667 msgstr "Perfil Grueso"
18669 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18670 msgid "Text renderer"
18671 msgstr "Redibujado de texto"
18673 #: modules/misc/freetype.c:155
18674 msgid "Freetype2 font renderer"
18675 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18677 #: modules/misc/gnutls.c:65
18678 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18679 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18681 #: modules/misc/gnutls.c:67
18683 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18684 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18686 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18687 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18689 #: modules/misc/gnutls.c:70
18690 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18691 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18693 #: modules/misc/gnutls.c:72
18695 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18697 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18699 #: modules/misc/gnutls.c:77
18700 msgid "GnuTLS transport layer security"
18703 #: modules/misc/gnutls.c:87
18705 msgid "GnuTLS server"
18706 msgstr "Servirdor HTTP"
18708 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18709 msgid "Gtk+ GUI helper"
18710 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18712 #: modules/misc/inhibit.c:61
18714 msgid "Power Management Inhibiter"
18715 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
18717 #: modules/misc/logger.c:119
18719 msgstr "Formato de registro"
18721 #: modules/misc/logger.c:121
18723 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18724 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18726 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18727 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18730 #: modules/misc/logger.c:125
18732 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18735 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18736 "defecto) y \"html\"."
18738 #: modules/misc/logger.c:130
18740 msgstr "Conectando"
18742 #: modules/misc/logger.c:131
18743 msgid "File logging"
18744 msgstr "Archivo de registro"
18746 #: modules/misc/logger.c:137
18747 msgid "Log filename"
18748 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18750 #: modules/misc/logger.c:137
18751 msgid "Specify the log filename."
18752 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18754 #: modules/misc/logger.c:142
18755 msgid "RRD output file"
18756 msgstr "Archivo de salida RRD"
18758 #: modules/misc/logger.c:143
18759 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18760 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18762 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18764 msgid "Lua interface"
18765 msgstr "Interfaz Qt"
18767 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18769 msgid "Lua interface module to load"
18770 msgstr "Módulos extra de interfaz"
18772 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18774 msgid "Lua inteface configuration"
18775 msgstr "Cargar Configuración"
18777 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18779 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18780 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18783 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18788 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18789 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18792 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18796 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18797 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18800 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18802 msgid "Lua Playlist"
18803 msgstr "Lista de reproducción"
18805 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18806 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18809 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18811 msgid "Lua Interface Module"
18812 msgstr "Módulo de interfaz"
18814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18815 msgid "libc memcpy"
18816 msgstr "libc memcpy"
18818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18819 msgid "3D Now! memcpy"
18820 msgstr "3D Now! memcpy"
18822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18824 msgstr "MMX memcpy"
18826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18827 msgid "MMX EXT memcpy"
18828 msgstr "MMX EXT memcpy"
18830 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18831 msgid "AltiVec memcpy"
18832 msgstr "AltiVec memcpy"
18834 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18837 msgstr "Reverberación"
18839 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18841 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18842 "notifications are sent locally."
18844 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18845 "las notificaciones se envían localmente."
18847 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18849 msgid "Growl password on the Growl server."
18850 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18852 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18854 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18855 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18857 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18858 msgid "Growl Notification Plugin"
18859 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18861 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18863 msgid "Title format string"
18864 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18866 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18868 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18869 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18871 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18872 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18874 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18875 msgid "MSN Now-Playing"
18876 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18878 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18880 msgid "Timeout (ms)"
18881 msgstr "Timeout (ms)"
18883 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18884 msgid "How long the notification will be displayed "
18885 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18887 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18891 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18892 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18893 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18895 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18897 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18898 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18899 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18900 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18901 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18902 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18903 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18906 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18907 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18911 msgid "Flip vertical position"
18912 msgstr "Voltear posición vertical"
18914 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18915 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18916 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18918 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18919 msgid "Vertical offset"
18920 msgstr "Desplazamiento vertical"
18922 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18924 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18925 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18927 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18928 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18930 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18931 msgid "Shadow offset"
18932 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18934 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18936 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18938 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18941 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18942 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18943 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18945 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18946 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18947 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18949 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18950 msgid "XOSD interface"
18951 msgstr "Interfaz XOSD"
18953 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18955 msgid "OSD configuration importer"
18956 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18958 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18960 msgid "XML OSD configuration importer"
18961 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18963 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18964 msgid "M3U playlist exporter"
18965 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18967 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18968 msgid "Old playlist exporter"
18969 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18971 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18972 msgid "XSPF playlist export"
18973 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18975 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18976 msgid "HAL devices detection"
18977 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18979 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18980 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18981 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18983 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18985 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18986 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18988 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18989 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18991 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18992 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18993 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18995 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18999 #: modules/misc/quartztext.c:80
19001 msgid "Mac Text renderer"
19002 msgstr "Redibujado de texto"
19004 #: modules/misc/quartztext.c:81
19006 msgid "Quartz font renderer"
19007 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19009 #: modules/misc/rtsp.c:49
19010 msgid "RTSP host address"
19011 msgstr "Dirección de host RTSP"
19013 #: modules/misc/rtsp.c:51
19016 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19017 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19018 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19019 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19021 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19022 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19023 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19024 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19026 #: modules/misc/rtsp.c:56
19027 msgid "Maximum number of connections"
19028 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19030 #: modules/misc/rtsp.c:57
19032 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19033 "0 means no limit."
19035 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19038 #: modules/misc/rtsp.c:60
19039 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19042 #: modules/misc/rtsp.c:62
19043 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19046 #: modules/misc/rtsp.c:64
19048 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19049 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19050 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19051 "The default is 5."
19054 #: modules/misc/rtsp.c:70
19058 #: modules/misc/rtsp.c:71
19059 msgid "RTSP VoD server"
19060 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19062 #: modules/misc/screensaver.c:85
19063 msgid "X Screensaver disabler"
19064 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19066 #: modules/misc/svg.c:65
19067 msgid "SVG template file"
19068 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19070 #: modules/misc/svg.c:66
19072 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19074 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19077 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19078 msgid "C module that does nothing"
19079 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19081 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19082 msgid "Miscellaneous stress tests"
19083 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19085 #: modules/misc/win32text.c:88
19086 msgid "Win32 font renderer"
19087 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19089 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19090 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19091 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19093 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19094 msgid "Simple XML Parser"
19095 msgstr "Analizador XML Simple"
19097 #: modules/mux/asf.c:48
19098 msgid "Title to put in ASF comments."
19099 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19101 #: modules/mux/asf.c:50
19102 msgid "Author to put in ASF comments."
19103 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19105 #: modules/mux/asf.c:52
19106 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19107 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19109 #: modules/mux/asf.c:53
19111 msgstr "Comentario"
19113 #: modules/mux/asf.c:54
19114 msgid "Comment to put in ASF comments."
19115 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19117 #: modules/mux/asf.c:56
19118 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19119 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19121 #: modules/mux/asf.c:57
19122 msgid "Packet Size"
19123 msgstr "Tamaño de Paquete"
19125 #: modules/mux/asf.c:58
19126 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19127 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19129 #: modules/mux/asf.c:61
19133 #: modules/mux/asf.c:539
19134 msgid "Unknown Video"
19135 msgstr "Vídeo Desconocido"
19137 #: modules/mux/avi.c:42
19141 #: modules/mux/dummy.c:40
19142 msgid "Dummy/Raw muxer"
19143 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19145 #: modules/mux/mp4.c:44
19146 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19147 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19149 #: modules/mux/mp4.c:46
19151 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19152 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19155 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19156 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19159 #: modules/mux/mp4.c:56
19160 msgid "MP4/MOV muxer"
19161 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19164 msgid "DTS delay (ms)"
19165 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19169 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19170 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19171 "inside the client decoder."
19173 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19174 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19175 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19176 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19178 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19179 msgid "PES maximum size"
19180 msgstr "Máximo tamaño PES"
19182 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19183 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19184 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19192 msgstr "PID de vídeo"
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19196 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19199 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19204 msgstr "PID de audio"
19206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19207 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19208 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19212 msgstr "PID de SPU"
19214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19215 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19216 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19223 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19224 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19231 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19232 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19239 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19240 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19243 msgid "PMT Program numbers"
19244 msgstr "nºs de Programa PMT"
19246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19248 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19251 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19252 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19255 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19256 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19260 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19263 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19264 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19267 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19268 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19272 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19275 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19276 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19279 msgid "Set PID to ID of ES"
19280 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19284 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19285 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19287 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19288 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19291 msgid "Data alignment"
19292 msgstr "Alineación de datos"
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19296 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19297 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19299 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19300 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19303 msgid "Shaping delay (ms)"
19304 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19308 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19309 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19310 "especially for reference frames."
19312 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19313 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19314 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19317 msgid "Use keyframes"
19318 msgstr "Usar fotogramas clave"
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19322 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19323 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19324 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19325 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19326 "the biggest frames in the stream."
19328 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19329 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19330 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19331 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19332 "normalmente los más grandes del volcado."
19334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19335 msgid "PCR delay (ms)"
19336 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19340 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19341 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19343 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19344 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19345 "defecto es 70ms)."
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19348 msgid "Minimum B (deprecated)"
19349 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19352 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19353 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19356 msgid "Maximum B (deprecated)"
19357 msgstr "B máximo (depreciado)"
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19361 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19362 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19363 "inside the client decoder."
19365 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19366 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19367 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19368 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19371 msgid "Crypt audio"
19372 msgstr "Encriptar audio"
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19375 msgid "Crypt audio using CSA"
19376 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19379 msgid "Crypt video"
19380 msgstr "Encriptar vídeo"
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19383 msgid "Crypt video using CSA"
19384 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19392 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19394 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19395 "bytes hexadecimales)."
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19398 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19399 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19404 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19405 "header from the value before encrypting."
19407 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19408 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19411 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19412 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19414 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19415 msgid "Multipart JPEG muxer"
19416 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19418 #: modules/mux/ogg.c:47
19419 msgid "Ogg/OGM muxer"
19420 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19422 #: modules/mux/wav.c:41
19424 msgstr "Demuxor WAV"
19426 #: modules/packetizer/copy.c:42
19427 msgid "Copy packetizer"
19428 msgstr "Copiar empaquetador"
19430 #: modules/packetizer/h264.c:48
19431 msgid "H.264 video packetizer"
19432 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19434 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19435 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19436 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19438 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19439 msgid "MPEG4 video packetizer"
19440 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19442 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19443 msgid "Sync on Intra Frame"
19444 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19446 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19448 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19449 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19451 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19452 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19453 "Intra Fotograma hallado."
19455 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19456 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19457 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19459 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19461 msgid "VC-1 packetizer"
19462 msgstr "Copiar empaquetador"
19464 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19465 msgid "Bonjour services"
19466 msgstr "Servicios Bonjour"
19468 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19472 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19473 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19474 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19478 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19479 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19480 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19482 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19483 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19489 msgid "SAP multicast address"
19490 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19494 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19495 "However, you can specify a specific address."
19497 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19498 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19506 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19507 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19513 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19514 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19515 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19518 msgid "IPv6 SAP scope"
19519 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19523 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19524 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19527 msgid "SAP timeout (seconds)"
19528 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19530 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19532 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19534 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19536 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19537 msgid "Try to parse the announce"
19538 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19540 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19543 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19544 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19546 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
19547 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
19549 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19550 msgid "SAP Strict mode"
19551 msgstr "Modo estricto de SAP"
19553 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19556 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19558 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19560 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19561 msgid "Use SAP cache"
19562 msgstr "Usar caché de SAP"
19564 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19567 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19568 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19570 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
19571 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
19572 "correspondientes a volcados de legado."
19574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19577 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19580 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
19581 "través de auncios SAP."
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19584 msgid "SAP Announcements"
19585 msgstr "Anuncios SAP"
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19589 msgid "SDP Descriptions parser"
19590 msgstr "Archivo de descripción"
19592 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19596 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19598 msgstr "Herramienta"
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19604 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19605 msgid "Shoutcast radio listings"
19606 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19608 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19609 msgid "Shoutcast TV listings"
19610 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19612 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19613 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19614 msgid "Shoutcast TV"
19615 msgstr "TV Shoutcast"
19617 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19618 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19620 msgid "Shoutcast Radio"
19623 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19624 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19625 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19627 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19628 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19629 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
19631 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19634 msgstr "Automático"
19636 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19638 msgid "Automatically add/delete input streams"
19639 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
19641 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19643 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19644 "this stream later."
19646 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
19647 "\"hallar\" este volcado más tarde."
19649 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19651 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19652 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19653 "need to raise caching values."
19655 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19656 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19657 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19659 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19661 msgstr "Compensación de ID"
19663 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19665 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19666 "IDs bridge_in will register."
19668 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
19669 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
19671 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19675 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19676 msgid "Bridge stream output"
19677 msgstr "Salida de volcado puente"
19679 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19682 msgstr "Bridge out"
19684 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19689 #: modules/stream_out/description.c:47
19690 msgid "Description stream output"
19691 msgstr "Descripción de salida de volcado"
19693 #: modules/stream_out/display.c:37
19694 msgid "Enable/disable audio rendering."
19695 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
19697 #: modules/stream_out/display.c:39
19698 msgid "Enable/disable video rendering."
19699 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
19701 #: modules/stream_out/display.c:41
19702 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19703 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
19705 #: modules/stream_out/display.c:50
19706 msgid "Display stream output"
19707 msgstr "Mostrar salida de volcado"
19709 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19710 msgid "Duplicate stream output"
19711 msgstr "Duplicar salida de volcado"
19713 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19714 msgid "Output access method"
19715 msgstr "Método de acceso de salida"
19717 #: modules/stream_out/es.c:38
19718 msgid "This is the default output access method that will be used."
19719 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
19721 #: modules/stream_out/es.c:40
19722 msgid "Audio output access method"
19723 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
19725 #: modules/stream_out/es.c:42
19726 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19727 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
19729 #: modules/stream_out/es.c:43
19730 msgid "Video output access method"
19731 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
19733 #: modules/stream_out/es.c:45
19734 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19735 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
19737 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19738 msgid "Output muxer"
19739 msgstr "Muxor de salida"
19741 #: modules/stream_out/es.c:49
19742 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19743 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
19745 #: modules/stream_out/es.c:50
19746 msgid "Audio output muxer"
19747 msgstr "Muxor de salida de audio"
19749 #: modules/stream_out/es.c:52
19750 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19751 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
19753 #: modules/stream_out/es.c:53
19754 msgid "Video output muxer"
19755 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
19757 #: modules/stream_out/es.c:55
19758 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19759 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
19761 #: modules/stream_out/es.c:57
19763 msgstr "URL de salida"
19765 #: modules/stream_out/es.c:59
19766 msgid "This is the default output URI."
19767 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
19769 #: modules/stream_out/es.c:60
19770 msgid "Audio output URL"
19771 msgstr "URL de salida de audio"
19773 #: modules/stream_out/es.c:62
19774 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19775 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
19777 #: modules/stream_out/es.c:63
19778 msgid "Video output URL"
19779 msgstr "URL de salida de vídeo"
19781 #: modules/stream_out/es.c:65
19782 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19783 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
19785 #: modules/stream_out/es.c:74
19786 msgid "Elementary stream output"
19787 msgstr "Salida de volcado elemental"
19789 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19791 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19794 #: modules/stream_out/gather.c:39
19795 msgid "Gathering stream output"
19796 msgstr "Obtener salida de volcado"
19798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19799 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19800 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19803 msgid "Sample aspect ratio"
19804 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19807 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19808 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19811 msgid "Video filter"
19812 msgstr "Filtro de vídeo"
19814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19816 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19817 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19821 msgid "Image chroma"
19822 msgstr "Formato de imagen"
19824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19826 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19827 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19831 msgid "Mosaic bridge"
19832 msgstr "Puente de mosaico"
19834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19835 msgid "Mosaic bridge stream output"
19836 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19838 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19839 msgid "This is the output URL that will be used."
19840 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19842 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19846 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19848 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19849 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19850 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19851 "SDP to be announced via SAP."
19853 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19854 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19855 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19858 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19862 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19864 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19865 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19867 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19868 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19870 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19871 msgid "Session name"
19872 msgstr "Nombre de sesión"
19874 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19876 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19879 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19882 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19884 msgid "Session descriptipn"
19885 msgstr "Descripción de sesión"
19887 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19890 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19891 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19893 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19894 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19896 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19897 msgid "Session URL"
19898 msgstr "URL de sesión"
19900 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19902 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19903 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19904 "(Session Descriptor)."
19906 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19907 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19908 "(Descriptor de Sesión)."
19910 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19911 msgid "Session email"
19912 msgstr "Correo de sesión"
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19916 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19917 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19919 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19920 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19924 msgid "Session phone number"
19925 msgstr "Nombre de sesión"
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19930 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19931 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19933 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19934 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19937 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19938 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19940 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19942 msgstr "Puerto de audio"
19944 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19946 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19948 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19950 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19952 msgstr "Puerto de vídeo"
19954 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19956 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19958 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19963 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19964 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19967 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19968 "enviados por el volcado de salida."
19970 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19971 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19974 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19976 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19980 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19982 msgid "DCCP transport"
19983 msgstr "Puerto UDP"
19985 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19986 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19989 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19991 msgid "TCP transport"
19992 msgstr "Entrada TCP"
19994 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19995 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20000 msgid "UDP-Lite transport"
20001 msgstr "Puerto UDP"
20003 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20004 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20007 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20011 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20012 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20013 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20015 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20016 msgid "RTP stream output"
20017 msgstr "Salida de volcado RTP"
20019 #: modules/stream_out/standard.c:39
20021 msgid "Output method to use for the stream."
20022 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20024 #: modules/stream_out/standard.c:42
20026 msgid "Muxer to use for the stream."
20027 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20029 #: modules/stream_out/standard.c:43
20030 msgid "Output destination"
20031 msgstr "Destino de salida"
20033 #: modules/stream_out/standard.c:45
20035 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20036 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20038 #: modules/stream_out/standard.c:48
20040 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20041 "you choose to use SAP."
20043 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
20046 #: modules/stream_out/standard.c:51
20047 msgid "Session groupname"
20048 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20050 #: modules/stream_out/standard.c:53
20052 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20053 "if you choose to use SAP."
20055 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20058 #: modules/stream_out/standard.c:75
20059 msgid "SAP announcing"
20060 msgstr "Anuncio de SAP"
20062 #: modules/stream_out/standard.c:76
20063 msgid "Announce this session with SAP."
20064 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20066 #: modules/stream_out/standard.c:85
20067 msgid "Standard stream output"
20068 msgstr "Salida de volcado estándar"
20070 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20074 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20075 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20076 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20078 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20082 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20083 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20084 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20086 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20088 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20090 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20091 msgid "Command UDP port"
20092 msgstr "Mandar puerto UDP"
20094 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20095 msgid "UDP port to listen to for commands."
20096 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20098 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20102 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20103 msgid "Initial command to execute."
20104 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20106 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20108 msgstr "Tamaño GOP"
20110 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20111 msgid "Number of P frames between two I frames."
20112 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20114 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20115 msgid "Quantizer scale"
20116 msgstr "Escala de quantizador"
20118 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20119 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20120 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20122 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20124 msgstr "Silenciar audio"
20126 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20127 msgid "Mute audio when command is not 0."
20128 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20130 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20131 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20132 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20134 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20135 msgid "Video encoder"
20136 msgstr "Codificador de vídeo"
20138 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20140 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20143 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20146 msgid "Destination video codec"
20147 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20150 msgid "This is the video codec that will be used."
20151 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20154 msgid "Video bitrate"
20155 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20157 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20158 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20159 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20161 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20162 msgid "Video scaling"
20163 msgstr "Escalado de vídeo"
20165 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20166 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20168 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20171 msgid "Video frame-rate"
20172 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20175 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20176 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20178 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20179 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20180 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20182 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20183 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20184 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20186 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20187 msgid "Maximum video width"
20188 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20190 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20191 msgid "Maximum output video width."
20192 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20194 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20195 msgid "Maximum video height"
20196 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20198 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20199 msgid "Maximum output video height."
20200 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20202 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20204 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20205 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20207 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20208 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20210 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20211 msgid "Video crop (top)"
20212 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
20214 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20215 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20216 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
20218 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20219 msgid "Video crop (left)"
20220 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
20222 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20223 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20224 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
20226 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20227 msgid "Video crop (bottom)"
20228 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20231 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20232 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20235 msgid "Video crop (right)"
20236 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
20238 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20239 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20240 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20243 msgid "Video padding (top)"
20244 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20247 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20248 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20251 msgid "Video padding (left)"
20252 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20255 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20256 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
20258 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20259 msgid "Video padding (bottom)"
20260 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
20262 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20263 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20264 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20267 msgid "Video padding (right)"
20268 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20271 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20272 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20275 msgid "Video canvas width"
20276 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20279 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20281 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
20284 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20285 msgid "Video canvas height"
20286 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
20288 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20289 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20291 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20295 msgid "Video canvas aspect ratio"
20296 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20301 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20304 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
20307 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20308 msgid "Audio encoder"
20309 msgstr "Codificador de audio"
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20313 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20316 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20318 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20319 msgid "Destination audio codec"
20320 msgstr "Códec de audio de destino"
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20323 msgid "This is the audio codec that will be used."
20324 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20327 msgid "Audio bitrate"
20328 msgstr "Tasa de bits de audio"
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20331 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20332 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20335 msgid "Audio sample rate"
20336 msgstr "Tasa de muestra de audio"
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20340 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20342 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20345 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20346 msgid "Audio channels"
20347 msgstr "Canales de audio"
20349 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20350 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20351 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20353 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20355 msgid "Audio filter"
20356 msgstr "Filtros de audio"
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20361 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20362 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20364 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20365 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20368 msgid "Subtitles encoder"
20369 msgstr "Codificador de subtítulos"
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20373 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20376 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20380 msgid "Destination subtitles codec"
20381 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20384 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20385 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20389 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20390 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20391 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20392 "of subpicture modules"
20394 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20395 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20396 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20397 "lista de módulos de sub-imágenes"
20399 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20405 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20407 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20411 msgid "Number of threads"
20412 msgstr "Número de hilos"
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20415 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20416 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20419 msgid "High priority"
20420 msgstr "Alta prioridad"
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20424 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20426 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20430 msgid "Synchronise on audio track"
20431 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20435 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20436 "on the audio track."
20438 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20439 "pista de vídeo con la de audio."
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20443 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20446 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20447 "la tasa de codificación."
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20450 msgid "Transcode stream output"
20451 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20454 msgid "Overlays/Subtitles"
20455 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20457 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20459 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20460 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20462 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20463 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20464 msgid "Conversions from "
20465 msgstr "Conversiones desde "
20467 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20468 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20469 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20471 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20472 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20473 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20475 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20477 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20478 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20482 msgid "MMX conversions from "
20483 msgstr "Conversiones MMX desde "
20485 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20487 msgid "SSE2 conversions from "
20488 msgstr "Conversiones MMX desde "
20490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20491 msgid "AltiVec conversions from "
20492 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20494 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20496 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20497 "threshold value will be the brighness defined below."
20499 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20500 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20502 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20503 msgid "Image contrast (0-2)"
20504 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20506 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20507 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20508 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20510 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20511 msgid "Image hue (0-360)"
20512 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20514 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20515 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20516 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20518 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20519 msgid "Image saturation (0-3)"
20520 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20522 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20523 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20524 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20526 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20527 msgid "Image brightness (0-2)"
20528 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20530 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20531 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20532 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20534 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20535 msgid "Image gamma (0-10)"
20536 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20538 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20539 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20540 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20542 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20543 msgid "Image properties filter"
20544 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20546 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20547 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20550 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20552 msgid "Transparency mask"
20553 msgstr "Transparencia"
20555 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20556 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20559 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20561 msgid "Alpha mask video filter"
20562 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20564 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20567 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20569 #: modules/video_filter/blend.c:95
20570 msgid "Video pictures blending"
20571 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
20573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20576 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20577 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20578 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20581 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
20582 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
20583 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
20584 "\" para mezclar (azul por defecto)."
20586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20587 msgid "Bluescreen U value"
20588 msgstr "Valor U bluescreen"
20590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20592 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20593 "Defaults to 120 for blue."
20595 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20596 "255. Por defecto a 120 para azul."
20598 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20599 msgid "Bluescreen V value"
20600 msgstr "Valor V bluescreen"
20602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20604 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20605 "Defaults to 90 for blue."
20607 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20608 "255. Por defecto a 90 para azul."
20610 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20611 msgid "Bluescreen U tolerance"
20612 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
20614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20616 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20617 "value between 10 and 20 seems sensible."
20619 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20620 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20623 msgid "Bluescreen V tolerance"
20624 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
20626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20628 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20629 "value between 10 and 20 seems sensible."
20631 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20632 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20634 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20636 msgid "Bluescreen video filter"
20637 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20641 msgstr "Pantalla azul"
20643 #: modules/video_filter/clone.c:54
20644 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20645 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
20647 #: modules/video_filter/clone.c:57
20648 msgid "Video output modules"
20649 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
20651 #: modules/video_filter/clone.c:58
20653 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20654 "separated list of modules."
20656 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
20657 "lista de módulos separados por comas."
20659 #: modules/video_filter/clone.c:64
20660 msgid "Clone video filter"
20661 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20663 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20666 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20667 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20668 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20669 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20671 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20672 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20673 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20674 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20676 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20678 msgid "Color threshold filter"
20679 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20681 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20683 msgid "Saturaton threshold"
20684 msgstr "Umbral de brillo"
20686 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20688 msgid "Similarity threshold"
20689 msgstr "Umbral de movimiento"
20691 #: modules/video_filter/crop.c:68
20692 msgid "Crop geometry (pixels)"
20693 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
20695 #: modules/video_filter/crop.c:69
20697 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20698 "<left offset> + <top offset>."
20700 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
20701 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
20703 #: modules/video_filter/crop.c:71
20704 msgid "Automatic cropping"
20705 msgstr "Recorte automático"
20707 #: modules/video_filter/crop.c:72
20709 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20710 msgstr "Recorte de borde negro automático."
20712 #: modules/video_filter/crop.c:75
20713 msgid "Ratio max (x 1000)"
20716 #: modules/video_filter/crop.c:76
20718 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20719 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20723 #: modules/video_filter/crop.c:78
20725 msgid "Manual ratio"
20726 msgstr "Saturación"
20728 #: modules/video_filter/crop.c:79
20729 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20732 #: modules/video_filter/crop.c:81
20734 msgid "Number of images for change"
20735 msgstr "Nº de canales de salida"
20737 #: modules/video_filter/crop.c:82
20739 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20740 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20744 #: modules/video_filter/crop.c:84
20746 msgid "Number of lines for change"
20747 msgstr "Nº de canales de salida"
20749 #: modules/video_filter/crop.c:85
20751 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20752 "that ratio changed and trigger recrop."
20755 #: modules/video_filter/crop.c:87
20757 msgid "Number of non black pixels "
20758 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20760 #: modules/video_filter/crop.c:88
20762 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20765 #: modules/video_filter/crop.c:91
20766 msgid "Skip percentage (%)"
20769 #: modules/video_filter/crop.c:92
20771 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20772 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20775 #: modules/video_filter/crop.c:94
20777 msgid "Luminance threshold "
20778 msgstr "Umbral de movimiento"
20780 #: modules/video_filter/crop.c:95
20781 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20784 #: modules/video_filter/crop.c:99
20785 msgid "Crop video filter"
20786 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20788 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20790 msgid "Cropping failed"
20791 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20793 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20795 msgid "VLC could not open the video output module."
20796 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
20798 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20799 msgid "Deinterlace mode"
20800 msgstr "Modo desentrelazado"
20802 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20803 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20804 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
20806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20807 msgid "Streaming deinterlace mode"
20808 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20811 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20812 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20815 msgid "Deinterlacing video filter"
20816 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20818 #: modules/video_filter/erase.c:49
20821 msgstr "Ajuste de imagen"
20823 #: modules/video_filter/erase.c:50
20824 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20827 #: modules/video_filter/erase.c:53
20829 msgid "X coordinate of the mask."
20830 msgstr "Coordenada X del logo"
20832 #: modules/video_filter/erase.c:55
20834 msgid "Y coordinate of the mask."
20835 msgstr "Coordenada Y del logo"
20837 #: modules/video_filter/erase.c:60
20839 msgid "Erase video filter"
20840 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20842 #: modules/video_filter/erase.c:61
20845 msgstr "Preanalizar"
20847 #: modules/video_filter/extract.c:56
20849 msgid "RGB component to extract"
20850 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20852 #: modules/video_filter/extract.c:57
20853 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20856 #: modules/video_filter/extract.c:67
20858 msgid "Extract RGB component video filter"
20859 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20861 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20863 msgid "video-filter-event"
20864 msgstr "Filtro de vídeo"
20866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20867 msgid "Gaussian's std deviation"
20870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20872 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20873 "to 3*sigma away in any direction."
20876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20878 msgid "Gaussian blur video filter"
20879 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20881 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20883 msgid "Gaussian Blur"
20886 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20887 msgid "Distort mode"
20888 msgstr "Modo de distorsión"
20890 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20892 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20894 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20895 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20897 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20898 msgid "Gradient image type"
20899 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20901 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20903 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20906 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20907 "mantendrá los colores."
20909 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20910 msgid "Apply cartoon effect"
20911 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20913 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20914 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20915 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20917 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20921 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20926 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20928 msgid "Gradient video filter"
20929 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20931 #: modules/video_filter/grain.c:47
20933 msgid "Grain video filter"
20934 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20936 #: modules/video_filter/grain.c:48
20941 #: modules/video_filter/invert.c:45
20942 msgid "Invert video filter"
20943 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20945 #: modules/video_filter/invert.c:46
20946 msgid "Color inversion"
20947 msgstr "Inversión de color"
20949 #: modules/video_filter/logo.c:66
20950 msgid "Logo filenames"
20951 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20953 #: modules/video_filter/logo.c:67
20955 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20956 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20957 "simply enter its filename."
20959 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20960 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20961 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20963 #: modules/video_filter/logo.c:70
20964 msgid "Logo animation # of loops"
20965 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20967 #: modules/video_filter/logo.c:71
20969 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20971 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20973 #: modules/video_filter/logo.c:73
20974 msgid "Logo individual image time in ms"
20975 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20977 #: modules/video_filter/logo.c:74
20978 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20979 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20981 #: modules/video_filter/logo.c:77
20982 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20983 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20985 #: modules/video_filter/logo.c:80
20986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20987 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20989 #: modules/video_filter/logo.c:82
20990 msgid "Transparency of the logo"
20991 msgstr "Transparencia del logo"
20993 #: modules/video_filter/logo.c:83
20995 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20998 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
21001 #: modules/video_filter/logo.c:85
21002 msgid "Logo position"
21003 msgstr "Posición de logo"
21005 #: modules/video_filter/logo.c:87
21007 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21008 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21010 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
21011 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
21014 #: modules/video_filter/logo.c:99
21015 msgid "Logo video filter"
21016 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
21018 #: modules/video_filter/logo.c:101
21019 msgid "Logo overlay"
21020 msgstr "Superposición de logo"
21022 #: modules/video_filter/logo.c:122
21023 msgid "Logo sub filter"
21024 msgstr "Sub filtro de logo"
21026 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21027 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21028 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
21030 #: modules/video_filter/marq.c:80
21032 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21033 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21034 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21035 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21036 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21037 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21038 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21039 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21040 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21043 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21046 msgstr "Compensación X"
21048 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21050 msgid "X offset, from the left screen edge."
21051 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21053 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21056 msgstr "Compensación Y"
21058 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21060 msgid "Y offset, down from the top."
21061 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21063 #: modules/video_filter/marq.c:99
21065 msgstr "Tiempo de espera"
21067 #: modules/video_filter/marq.c:100
21069 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21070 "(remains forever)."
21072 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
21073 "(se queda siempre)."
21075 #: modules/video_filter/marq.c:116
21076 msgid "Marquee position"
21077 msgstr "Posición de marquesina"
21079 #: modules/video_filter/marq.c:118
21081 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21085 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
21086 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
21087 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
21089 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21091 msgstr "Miscelánea"
21093 #: modules/video_filter/marq.c:161
21095 msgid "Marquee display"
21096 msgstr "Marquesina a mostrar"
21098 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21100 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21101 "opaque (default)."
21103 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
21104 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
21106 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21107 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21108 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
21110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21111 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21112 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
21114 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21115 msgid "Top left corner X coordinate"
21116 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
21118 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21119 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21120 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21122 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21123 msgid "Top left corner Y coordinate"
21124 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21127 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21128 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21131 msgid "Border width"
21132 msgstr "Anchura del borde"
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21135 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21136 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
21138 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21139 msgid "Border height"
21140 msgstr "Altura del borde"
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21143 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21144 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
21146 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21147 msgid "Mosaic alignment"
21148 msgstr "Alineación de mosaico"
21150 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21152 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21153 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21156 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21157 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
21158 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21161 msgid "Positioning method"
21162 msgstr "Método de posicionamiento"
21164 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21167 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21168 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21169 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21171 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
21172 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
21175 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21176 #: modules/video_filter/wall.c:55
21177 msgid "Number of rows"
21178 msgstr "Número de filas"
21180 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21183 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21186 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21187 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
21189 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21190 #: modules/video_filter/wall.c:51
21191 msgid "Number of columns"
21192 msgstr "Número de columnas"
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21196 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21197 "set to \"fixed\"."
21199 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21200 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
21202 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21203 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21205 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
21207 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21208 msgid "Keep original size"
21209 msgstr "Mantener tamaño original"
21211 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21212 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21213 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
21215 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21216 msgid "Elements order"
21217 msgstr "Orden de elementos"
21219 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21221 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21222 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21225 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
21226 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
21227 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
21229 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21231 msgid "Offsets in order"
21232 msgstr "Orden de elementos"
21234 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21236 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21237 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21238 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21241 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21244 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21245 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21248 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
21249 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
21250 "aumentar caché de archivos y otros."
21252 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21256 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21259 msgstr "Compensación X"
21261 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21262 msgid "Mosaic video sub filter"
21263 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
21265 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21269 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21270 msgid "Blur factor (1-127)"
21271 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21273 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21274 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21275 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
21277 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21278 msgid "Motion blur filter"
21279 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
21281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21282 msgid "Motion detect video filter"
21283 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
21285 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21287 msgid "Motion Detect"
21288 msgstr "Detectar movimiento"
21290 #: modules/video_filter/noise.c:47
21292 msgid "Noise video filter"
21293 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21296 msgid "OpenCV face detection example filter"
21299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21301 msgid "OpenCV example"
21302 msgstr "Abre un archivo"
21304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21305 msgid "Haar cascade filename"
21308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21309 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21314 msgid "Use input chroma unaltered"
21315 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
21317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21318 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21327 msgid "Don't display any video"
21328 msgstr "No mostrar más errores"
21330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21332 msgid "Display the input video"
21333 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
21335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21337 msgid "Display the processed video"
21338 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
21340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21341 msgid "Show only errors"
21344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21345 msgid "Show errors and warnings"
21348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21349 msgid "Show everything including debug messages"
21352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21354 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21355 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21364 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21365 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21369 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21375 msgid "OpenCV filter chroma"
21376 msgstr "Abrir archivo"
21378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21385 msgid "Wrapper filter output"
21386 msgstr "Usar salida float32"
21388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21389 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21394 msgid "Wrapper filter verbosity"
21395 msgstr "Usar salida float32"
21397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21398 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21403 msgid "OpenCV internal filter name"
21404 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21407 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21411 msgid "Configuration file"
21412 msgstr "Archivo de configuración"
21414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21416 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21417 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
21419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21420 msgid "Path to OSD menu images"
21421 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
21423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21425 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21426 "configuration file."
21428 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
21429 "de configuración OSD."
21431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21432 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21433 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
21435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21436 msgid "Menu position"
21437 msgstr "Posición de menú"
21439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21441 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21445 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21446 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
21447 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21450 msgid "Menu timeout"
21451 msgstr "Tiempo de espera de menú"
21453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21455 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21456 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21459 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
21460 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
21461 "menos el tiempo especificado."
21463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21464 msgid "Menu update interval"
21465 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
21467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21469 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21470 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21471 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21472 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21474 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
21475 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
21476 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
21477 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
21479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21480 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21485 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21486 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21487 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21488 "is fully transparent (value 0)."
21491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21492 msgid "On Screen Display menu"
21493 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21498 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21499 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21501 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21503 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21504 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21507 msgid "Active windows"
21508 msgstr "Ventanas activas"
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21512 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21513 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21515 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21516 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21519 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21524 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21525 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21528 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21530 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21531 "misalignment due to autoratio control)"
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21535 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21539 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21543 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21547 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21552 msgid "Attenuation"
21553 msgstr "Saturación"
21555 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21557 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21558 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21563 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21564 msgstr "Saturación"
21566 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21567 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21570 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21571 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21580 msgid "Attenuation, end (in %)"
21581 msgstr "Saturación"
21583 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21584 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21587 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21588 msgid "middle position (in %)"
21591 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21593 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21598 msgid "Gamma (Red) correction"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21603 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21606 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21607 msgid "Gamma (Green) correction"
21610 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21612 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21615 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21616 msgid "Gamma (Blue) correction"
21619 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21621 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21625 msgid "Black Crush for Red"
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21633 msgid "Black Crush for Green"
21636 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21637 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21641 msgid "Black Crush for Blue"
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21648 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21649 msgid "White Crush for Red"
21652 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21656 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21657 msgid "White Crush for Green"
21660 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21661 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21665 msgid "White Crush for Blue"
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21669 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21673 msgid "Black Level for Red"
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21681 msgid "Black Level for Green"
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21685 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21689 msgid "Black Level for Blue"
21692 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21693 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21696 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21697 msgid "White Level for Red"
21700 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21701 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21704 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21705 msgid "White Level for Green"
21708 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21709 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21712 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21713 msgid "White Level for Blue"
21716 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21717 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21720 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21722 msgid "Xinerama option"
21723 msgstr "Opciones de optimización"
21725 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21726 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21729 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21731 msgid "Psychedelic video filter"
21732 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21734 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21736 msgid "Number of puzzle rows"
21737 msgstr "Número de filas"
21739 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21741 msgid "Number of puzzle columns"
21742 msgstr "Número de columnas"
21744 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21745 msgid "Make one tile a black slot"
21748 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21750 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21753 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21755 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21756 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21758 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21760 msgid "Ripple video filter"
21761 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21763 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21764 msgid "Angle in degrees"
21767 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21768 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21771 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21773 msgid "Rotate video filter"
21774 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21776 #: modules/video_filter/rss.c:120
21778 msgstr "URLs de introducción"
21780 #: modules/video_filter/rss.c:121
21782 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21783 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21785 #: modules/video_filter/rss.c:122
21787 msgid "Speed of feeds"
21788 msgstr "Velocidad de feeds"
21790 #: modules/video_filter/rss.c:123
21792 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21793 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21795 #: modules/video_filter/rss.c:124
21797 msgstr "Longitud máx"
21799 #: modules/video_filter/rss.c:125
21800 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21801 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21803 #: modules/video_filter/rss.c:127
21804 msgid "Refresh time"
21805 msgstr "Tiempo de refresco"
21807 #: modules/video_filter/rss.c:128
21809 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21810 "feeds are never updated."
21812 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21813 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21815 #: modules/video_filter/rss.c:130
21817 msgid "Feed images"
21818 msgstr "Imágenes feed"
21820 #: modules/video_filter/rss.c:131
21821 msgid "Display feed images if available."
21822 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21824 #: modules/video_filter/rss.c:138
21826 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21829 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21830 "255 = totalmente opaco."
21832 #: modules/video_filter/rss.c:151
21833 msgid "Text position"
21834 msgstr "Posición del texto"
21836 #: modules/video_filter/rss.c:153
21838 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21839 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21842 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21843 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21844 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21846 #: modules/video_filter/rss.c:157
21848 msgid "Title display mode"
21849 msgstr "pantalla X11"
21851 #: modules/video_filter/rss.c:158
21853 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21854 "images are enabled, 1 otherwise."
21857 #: modules/video_filter/rss.c:173
21861 #: modules/video_filter/rss.c:173
21863 msgid "Always visible"
21864 msgstr "Siempre fijo"
21866 #: modules/video_filter/rss.c:173
21867 msgid "Scroll with feed"
21870 #: modules/video_filter/rss.c:213
21872 msgid "RSS and Atom feed display"
21873 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21875 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21876 msgid "RV32 conversion filter"
21877 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21879 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21881 msgid "Seam Carving video filter"
21882 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21884 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21886 msgid "Seam Carvinf"
21887 msgstr "Info de volcado..."
21889 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21890 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21893 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21895 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21896 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21898 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21899 msgid "Augment contrast between contours."
21902 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21904 msgid "Sharpen video filter"
21905 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21907 #: modules/video_filter/transform.c:55
21908 msgid "Transform type"
21909 msgstr "Tipo de transformación"
21911 #: modules/video_filter/transform.c:56
21912 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21913 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21915 #: modules/video_filter/transform.c:59
21916 msgid "Rotate by 90 degrees"
21917 msgstr "Rotar 90 grados"
21919 #: modules/video_filter/transform.c:60
21920 msgid "Rotate by 180 degrees"
21921 msgstr "Rotar 180 grados"
21923 #: modules/video_filter/transform.c:60
21924 msgid "Rotate by 270 degrees"
21925 msgstr "Rotar 270 grados"
21927 #: modules/video_filter/transform.c:61
21928 msgid "Flip horizontally"
21929 msgstr "Voltear horizontalmente"
21931 #: modules/video_filter/transform.c:61
21932 msgid "Flip vertically"
21933 msgstr "Voltear verticalmente"
21935 #: modules/video_filter/transform.c:66
21936 msgid "Video transformation filter"
21937 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21939 #: modules/video_filter/wall.c:52
21940 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21941 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21943 #: modules/video_filter/wall.c:56
21944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21945 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21947 #: modules/video_filter/wall.c:60
21948 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21949 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21951 #: modules/video_filter/wall.c:63
21952 msgid "Element aspect ratio"
21953 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21955 #: modules/video_filter/wall.c:64
21956 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21957 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21959 #: modules/video_filter/wall.c:70
21960 msgid "Wall video filter"
21961 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21963 #: modules/video_filter/wall.c:71
21965 msgstr "Pared de imagen"
21967 #: modules/video_filter/wave.c:48
21969 msgid "Wave video filter"
21970 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21972 #: modules/video_output/aa.c:53
21974 msgstr "Arte ASCII"
21976 #: modules/video_output/aa.c:56
21977 msgid "ASCII-art video output"
21978 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21980 #: modules/video_output/caca.c:78
21981 msgid "Color ASCII art video output"
21982 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21984 #: modules/video_output/directfb.c:67
21985 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21986 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21988 #: modules/video_output/fb.c:70
21989 msgid "Run fb on current tty."
21992 #: modules/video_output/fb.c:72
21994 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21995 "handling with caution)"
21998 #: modules/video_output/fb.c:83
22000 msgid "Framebuffer resolution to use."
22001 msgstr "Aparato framebuffer"
22003 #: modules/video_output/fb.c:85
22005 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22006 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
22009 #: modules/video_output/fb.c:101
22011 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22012 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
22014 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22015 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22016 msgid "X11 display"
22017 msgstr "pantalla X11"
22019 #: modules/video_output/ggi.c:56
22021 "X11 hardware display to use.\n"
22022 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22024 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
22025 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
22027 #: modules/video_output/glide.c:62
22028 msgid "3dfx Glide video output"
22029 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
22031 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22032 msgid "HD1000 video output"
22033 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
22035 #: modules/video_output/image.c:48
22036 msgid "Image format"
22037 msgstr "Formato de imagen"
22039 #: modules/video_output/image.c:49
22040 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22041 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
22043 #: modules/video_output/image.c:51
22044 msgid "Image width"
22045 msgstr "Ancho de imagen"
22047 #: modules/video_output/image.c:52
22049 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22052 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22053 "características del vídeo."
22055 #: modules/video_output/image.c:56
22056 msgid "Image height"
22057 msgstr "Altura de imagen"
22059 #: modules/video_output/image.c:57
22061 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22062 "video characteristics."
22064 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22065 "características del vídeo."
22067 #: modules/video_output/image.c:61
22068 msgid "Recording ratio"
22069 msgstr "Tasa de grabación"
22071 #: modules/video_output/image.c:62
22073 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22074 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22076 #: modules/video_output/image.c:65
22077 msgid "Filename prefix"
22078 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22080 #: modules/video_output/image.c:66
22082 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22083 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22085 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22086 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22088 #: modules/video_output/image.c:70
22089 msgid "Always write to the same file"
22090 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
22092 #: modules/video_output/image.c:71
22094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22095 "this case, the number is not appended to the filename."
22097 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
22098 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
22100 #: modules/video_output/image.c:82
22101 msgid "Image video output"
22102 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
22104 #: modules/video_output/mga.c:57
22105 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22106 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
22108 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22110 msgid "DirectX 3D video output"
22111 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22113 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22114 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22115 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
22117 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22119 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22120 "doesn't have any effect when using overlays."
22122 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
22123 "no tiene efecto al usar cubiertas."
22125 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22126 msgid "Use video buffers in system memory"
22127 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
22129 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22131 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22132 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22133 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22134 "doesn't have any effect when using overlays."
22136 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
22137 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
22138 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
22139 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
22141 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22142 msgid "Use triple buffering for overlays"
22143 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
22145 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22147 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22148 "better video quality (no flickering)."
22150 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
22151 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
22153 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22154 msgid "Name of desired display device"
22155 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
22157 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22159 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22160 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22161 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22163 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
22164 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
22165 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
22167 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22168 msgid "Enable wallpaper mode "
22169 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
22171 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22174 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22175 "desktop must not already have a wallpaper."
22177 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
22178 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
22181 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22182 msgid "DirectX video output"
22183 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22185 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22187 msgstr "Fondo de escritorio"
22189 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22190 msgid "OpenGL video output"
22191 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
22193 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22194 msgid "Windows GAPI video output"
22195 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
22197 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22198 msgid "Windows GDI video output"
22199 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
22201 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22205 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22206 msgid "Transparent Cube"
22207 msgstr "Cubo Transparente"
22209 #: modules/video_output/opengl.c:121
22213 #: modules/video_output/opengl.c:121
22217 #: modules/video_output/opengl.c:121
22221 #: modules/video_output/opengl.c:121
22225 #: modules/video_output/opengl.c:121
22229 #: modules/video_output/opengl.c:121
22233 #: modules/video_output/opengl.c:121
22237 #: modules/video_output/opengl.c:121
22241 #: modules/video_output/opengl.c:121
22245 #: modules/video_output/opengl.c:149
22246 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22247 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
22249 #: modules/video_output/opengl.c:150
22250 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22251 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
22253 #: modules/video_output/opengl.c:151
22254 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22255 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
22257 #: modules/video_output/opengl.c:152
22258 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22259 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
22261 #: modules/video_output/opengl.c:153
22262 msgid "Point of view x-coordinate"
22263 msgstr "Punto de vista coordenada x"
22265 #: modules/video_output/opengl.c:154
22266 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22268 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22270 #: modules/video_output/opengl.c:156
22271 msgid "Point of view y-coordinate"
22272 msgstr "Punto de vista coordenada y"
22274 #: modules/video_output/opengl.c:157
22275 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22277 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22279 #: modules/video_output/opengl.c:159
22280 msgid "Point of view z-coordinate"
22281 msgstr "Punto de vista coordenada z"
22283 #: modules/video_output/opengl.c:160
22284 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22286 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22288 #: modules/video_output/opengl.c:163
22290 msgid "OpenGL Provider"
22291 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22293 #: modules/video_output/opengl.c:164
22295 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22296 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22298 #: modules/video_output/opengl.c:165
22299 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22300 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
22302 #: modules/video_output/opengl.c:166
22303 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22304 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
22306 #: modules/video_output/opengl.c:170
22307 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22308 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
22310 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22311 msgid "QT Embedded display"
22312 msgstr "Pantalla QT Integrado"
22314 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22316 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22317 "the DISPLAY environment variable."
22319 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22320 "variable de ambiente DISPLAY."
22322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22323 msgid "QT Embedded video output"
22324 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
22326 #: modules/video_output/sdl.c:99
22328 msgid "SDL chroma format"
22329 msgstr "Formato cromático XVimage"
22331 #: modules/video_output/sdl.c:101
22334 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22335 "improve performances by using the most efficient one."
22337 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22338 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22340 #: modules/video_output/sdl.c:111
22341 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22342 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
22344 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22345 msgid "Snapshot width"
22346 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
22348 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22349 msgid "Width of the snapshot image."
22350 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22352 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22353 msgid "Snapshot height"
22354 msgstr "Alto de captura de pantalla"
22356 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22357 msgid "Height of the snapshot image."
22358 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
22360 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22364 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22366 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22368 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
22369 "caracteres, como \"RV32\")."
22371 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22372 msgid "Cache size (number of images)"
22373 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
22375 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22376 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22377 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
22379 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22380 msgid "Snapshot module"
22381 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22383 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22384 msgid "SVGAlib video output"
22385 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
22387 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22388 msgid "XVideo adaptor number"
22389 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22391 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22393 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22394 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22396 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22397 "(no deberías cambiar esto)."
22399 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22401 msgid "Alternate fullscreen method"
22402 msgstr "Alternar método pantalla completa"
22404 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22407 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22409 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22410 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22411 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22412 "show on top of the video."
22414 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
22415 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
22416 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
22417 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
22419 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
22420 "mostrarse sobre el vídeo."
22422 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22423 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22425 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22426 "DISPLAY environment variable."
22428 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22429 "variable de ambiente DISPLAY."
22431 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22433 msgid "Screen for fullscreen mode."
22434 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
22436 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22439 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22440 "1 for the second."
22442 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22443 "pantalla, 1 para la segunda."
22445 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22446 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22447 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22449 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22451 msgid "Use shared memory"
22452 msgstr "Usar memoria compartida"
22454 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22456 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22457 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
22459 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22460 msgid "X11 video output"
22461 msgstr "Salida de vídeo X11"
22463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22465 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22466 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22468 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
22469 "(no deberías cambiar esto)."
22471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22472 msgid "XVimage chroma format"
22473 msgstr "Formato cromático XVimage"
22475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22477 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22478 "to improve performances by using the most efficient one."
22480 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22481 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22484 msgid "XVideo extension video output"
22485 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22487 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22489 msgid "XVMC adaptor number"
22490 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22495 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22496 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22498 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22499 "(no deberías cambiar esto)."
22501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22503 msgid "X11 display name"
22504 msgstr "pantalla X11"
22506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22509 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22510 "the value of the DISPLAY environment variable."
22512 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22513 "variable de ambiente DISPLAY."
22515 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22517 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22518 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
22520 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22523 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22524 "0 for first screen, 1 for the second."
22526 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22527 "pantalla, 1 para la segunda."
22529 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22530 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22531 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
22533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22535 msgid "You can choose the crop style to apply."
22536 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
22538 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22540 msgid "XVMC extension video output"
22541 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22543 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22544 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22545 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
22547 #: modules/visualization/goom.c:56
22548 msgid "Goom display width"
22549 msgstr "Anchura de visualización Goom"
22551 #: modules/visualization/goom.c:57
22552 msgid "Goom display height"
22553 msgstr "Altura de visualización Goom"
22555 #: modules/visualization/goom.c:58
22557 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22558 "will be prettier but more CPU intensive)."
22560 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
22561 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
22563 #: modules/visualization/goom.c:61
22564 msgid "Goom animation speed"
22565 msgstr "Velocidad de animación Goom"
22567 #: modules/visualization/goom.c:62
22569 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22571 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
22574 #: modules/visualization/goom.c:68
22578 #: modules/visualization/goom.c:69
22579 msgid "Goom effect"
22580 msgstr "Efecto Goom"
22582 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22583 msgid "Effects list"
22584 msgstr "Lista de efectos"
22586 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22588 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22589 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22591 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
22592 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
22594 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22595 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22596 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22598 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22599 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22600 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22602 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22603 msgid "Number of bands"
22604 msgstr "Número de bandas"
22606 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22607 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22608 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
22610 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22611 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22612 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
22614 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22615 msgid "Band separator"
22616 msgstr "Separador de banda"
22618 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22619 msgid "Number of blank pixels between bands."
22620 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22622 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22623 msgid "Amplification"
22624 msgstr "Amplificación"
22626 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22627 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22628 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
22630 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22631 msgid "Enable peaks"
22632 msgstr "Habilitar picos"
22634 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22635 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22636 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
22638 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22639 msgid "Enable original graphic spectrum"
22640 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
22642 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22643 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22644 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
22646 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22647 msgid "Enable bands"
22648 msgstr "Habilitar bandas"
22650 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22651 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22652 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
22654 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22655 msgid "Enable base"
22656 msgstr "Habilitar base"
22658 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22659 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22660 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
22662 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22663 msgid "Base pixel radius"
22664 msgstr "Radio de píxel base"
22666 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22667 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22668 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
22670 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22671 msgid "Spectral sections"
22672 msgstr "Secciones espectrales"
22674 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22675 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22676 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
22678 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22679 msgid "Peak height"
22680 msgstr "Altura del pico"
22682 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22683 msgid "Total pixel height of the peak items."
22684 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
22686 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22687 msgid "Peak extra width"
22688 msgstr "Anchura extra de pico"
22690 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22691 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22692 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
22694 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22695 msgid "V-plane color"
22696 msgstr "Color plano-V"
22698 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22699 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22700 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
22702 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22703 msgid "Number of stars"
22704 msgstr "Número de estrellas"
22706 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22707 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22708 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
22710 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22712 msgstr "Visualizador"
22714 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22715 msgid "Visualizer filter"
22716 msgstr "Filtro de visualizador"
22718 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22719 msgid "Spectrum analyser"
22720 msgstr "Espectrómetro"
22723 #~ msgid "Default Interface"
22724 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
22727 #~ msgid "No random"
22728 #~ msgstr "Aleatorio"
22730 #~ msgid "Album/movie/show title"
22731 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
22733 #~ msgid "Raw write"
22734 #~ msgstr "Escribir raw"
22737 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22738 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22741 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
22742 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
22746 #~ msgid "RTCP destination port number"
22747 #~ msgstr "Nombre de sesión"
22749 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22750 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
22753 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22754 #~ "truncated packets are found"
22756 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
22757 #~ "se hallan paquetes truncados"
22760 #~ msgid "goto is deprecated"
22761 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
22764 #~ msgid "Replay Gain type"
22765 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
22768 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22769 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22771 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
22772 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
22774 #~ msgid "Report a Bug"
22775 #~ msgstr "Avisa de un Error"
22778 #~ msgstr "Licencia"
22780 #~ msgid "Use DVD menus"
22781 #~ msgstr "Usar menús DVD"
22784 #~ msgid "Track number/Position"
22785 #~ msgstr "Pista Nº."
22788 #~ msgid "Normal rate"
22789 #~ msgstr "Tamaño Normal"
22793 #~ msgstr "Opcione&s"
22797 #~ msgstr "Ad&ministrar"
22804 #~ msgid "Dock playlist"
22805 #~ msgstr "lista de reproducción"
22808 #~ msgid "Open Directory..."
22809 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
22811 #~ msgid "Interfaces"
22812 #~ msgstr "Interfaces"
22815 #~ msgid "Show columns"
22816 #~ msgstr "Showtunes"
22819 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22820 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
22823 #~ msgid "Transcoding"
22824 #~ msgstr "Transcodificar"
22827 #~ msgid "OSS Device"
22828 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
22831 #~ msgid "DirectX Device"
22832 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
22835 #~ msgid "Alsa Device"
22836 #~ msgstr "Aparato"
22839 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22840 #~ msgstr "Por defecto a admin"
22845 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22846 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
22849 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22850 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22852 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
22853 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
22856 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22857 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
22860 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22861 #~ "approved Certification Authority)."
22863 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
22864 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
22866 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22867 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
22870 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22871 #~ "requested host name."
22873 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
22874 #~ "con nombre de host solicitado."
22876 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22877 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
22879 #~ msgid "(no title)"
22880 #~ msgstr "(sin título)"
22882 #~ msgid "(no artist)"
22883 #~ msgstr "(sin artista)"
22885 #~ msgid "(no album)"
22886 #~ msgstr "(sin álbum)"
22889 #~ msgid "no artist"
22890 #~ msgstr "(sin artista)"
22893 #~ msgid "no album"
22894 #~ msgstr "(sin álbum)"
22896 #~ msgid "Multipart separator string"
22897 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
22900 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22901 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22903 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
22904 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
22908 #~ msgstr "Podcast"
22911 #~ msgid "SAP sessions"
22914 #~ msgid "Session description"
22915 #~ msgstr "Descripción de sesión"
22918 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22919 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22921 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
22922 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
22928 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22929 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
22932 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22933 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22934 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22936 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
22937 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
22938 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
22939 #~ "problemas con ella."
22941 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22943 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
22946 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22947 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22948 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22949 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22950 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22952 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
22953 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
22954 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
22955 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
22956 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
22958 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22960 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22964 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22965 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22967 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
22968 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
22970 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22971 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
22973 #~ msgid "Growl server"
22974 #~ msgstr "Servidor Growl"
22976 #~ msgid "Growl password"
22977 #~ msgstr "Clave Growl"
22979 #~ msgid "Growl UDP port"
22980 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
22983 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22984 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22985 #~ "relative font size. "
22987 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
22988 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
22991 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22992 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
22994 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22995 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
22997 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22998 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
23000 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23001 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
23004 #~ msgid "Halve sample rate"
23005 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23008 #~ msgid "Video monitoring filter"
23009 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23012 #~ msgid "Video Monitor"
23013 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23016 #~ msgid "Statistics input file"
23017 #~ msgstr "Estadísticas"
23020 #~ msgid "Statistics output file"
23021 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
23023 #~ msgid "Video filters settings"
23024 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
23026 #~ msgid "CDDB Artist"
23027 #~ msgstr "Artista CDDB"
23029 #~ msgid "CDDB Category"
23030 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23032 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23033 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23035 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23036 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
23038 #~ msgid "CDDB Genre"
23039 #~ msgstr "Género CDDB"
23041 #~ msgid "CDDB Year"
23042 #~ msgstr "Año CDDB"
23044 #~ msgid "CDDB Title"
23045 #~ msgstr "Título CDDB"
23047 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23048 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
23050 #~ msgid "CD-Text Composer"
23051 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
23053 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23054 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
23056 #~ msgid "CD-Text Genre"
23057 #~ msgstr "Género CD-Text"
23059 #~ msgid "CD-Text Message"
23060 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
23062 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23063 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
23065 #~ msgid "CD-Text Performer"
23066 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
23068 #~ msgid "CD-Text Title"
23069 #~ msgstr "Título CD-Text"
23071 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23072 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
23074 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23075 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23077 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23078 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23080 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23081 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
23083 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23084 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
23087 #~ msgstr "Consola"
23089 #~ msgid "By category"
23090 #~ msgstr "Por categoría"
23092 #~ msgid "Manually added"
23093 #~ msgstr "Añadido manualmente"
23095 #~ msgid "All items, unsorted"
23096 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
23099 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23101 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
23103 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23104 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
23106 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23107 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
23109 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23110 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
23112 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23113 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
23115 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23116 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
23118 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23119 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
23121 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
23124 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23125 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
23127 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23128 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
23130 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23131 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
23133 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
23136 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23137 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
23139 #~ msgid "Corba control"
23140 #~ msgstr "Control corba"
23142 #~ msgid "Reactivity"
23143 #~ msgstr "Reactividad"
23146 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23147 #~ "appears to be a sensible value."
23149 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
23150 #~ "un valor sensible."
23152 #~ msgid "corba control module"
23153 #~ msgstr "Módulo de control corba"
23155 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23156 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
23158 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23159 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
23161 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23162 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
23164 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23165 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23167 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23168 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
23170 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23171 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
23173 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23174 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
23176 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23177 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
23179 #~ msgid "Playlist metademux"
23180 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
23182 #~ msgid "Segment filename"
23183 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
23185 #~ msgid "Muxing application"
23186 #~ msgstr "Aplicación muxing"
23188 #~ msgid "Writing application"
23189 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23191 #~ msgid "Listeners"
23192 #~ msgstr "Oyentes"
23194 #~ msgid "Native playlist import"
23195 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
23197 #~ msgid "Podcast Link"
23198 #~ msgstr "Enlace Podcast"
23200 #~ msgid "Podcast Copyright"
23201 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23203 #~ msgid "Podcast Category"
23204 #~ msgstr "Categoría Podcast"
23206 #~ msgid "Podcast Keywords"
23207 #~ msgstr "Claves de Podcast"
23209 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23210 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
23212 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23213 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
23215 #~ msgid "Podcast Author"
23216 #~ msgstr "Autor Podcast"
23218 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23219 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
23221 #~ msgid "Podcast Duration"
23222 #~ msgstr "Duración Podcast"
23224 #~ msgid "Podcast Type"
23225 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23227 #~ msgid "Mime type"
23228 #~ msgstr "Tipo mimo"
23231 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23234 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
23237 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23238 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
23240 #~ msgid "Open Messages Window"
23241 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
23244 #~ msgstr "Desechar"
23246 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23247 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
23250 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23251 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23253 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
23254 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
23256 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23257 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
23259 #~ msgid "M3U file"
23260 #~ msgstr "Archivo M3U"
23262 #~ msgid "Sorted by Artist"
23263 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23265 #~ msgid "Sorted by Album"
23266 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23268 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23269 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
23271 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23272 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
23274 #~ msgid "Playlist stress tests"
23275 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
23278 #~ msgid "DAAP shares"
23279 #~ msgstr "DAAP shares"
23281 #~ msgid "DAAP access"
23282 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23284 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23285 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
23287 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23288 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
23290 #~ msgid "Marquee text to display."
23291 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
23293 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23294 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
23296 #~ msgid "History parameter"
23297 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23299 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23300 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23302 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23303 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23306 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23307 #~ "minute, %S = second)."
23309 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
23310 #~ "= minuto, %S = segundo)."
23312 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23313 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23315 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23316 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23318 #~ msgid "Time overlay"
23319 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
23321 #~ msgid "Time display sub filter"
23322 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
23324 #~ msgid "Standard Play"
23325 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
23335 #~ msgid "Vertical border width"
23336 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
23339 #~ msgid "Horizontal border width"
23340 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
23343 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23344 #~ "from being calculated (for speed)."
23346 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
23347 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
23350 #~ msgid "Number of streams"
23351 #~ msgstr "Número de hilos"
23354 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23355 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
23358 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23359 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23361 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
23362 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
23365 #~ msgid "Center-Center"
23366 #~ msgstr "Centro-Centro"
23368 #~ msgid "Left-Center"
23369 #~ msgstr "Centro-Izq"
23371 #~ msgid "Right-Center"
23372 #~ msgstr "Centro-Dcha"
23374 #~ msgid "Center-Top"
23375 #~ msgstr "Arriba-Centro"
23377 #~ msgid "Left-Top"
23378 #~ msgstr "Arriba-Izq"
23380 #~ msgid "Right-Top"
23381 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
23383 #~ msgid "Center-Bottom"
23384 #~ msgstr "Abajo-Centro"
23386 #~ msgid "Left-Bottom"
23387 #~ msgstr "Abajo-Izq"
23389 #~ msgid "Right-Bottom"
23390 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
23392 #~ msgid "Adjust Image"
23393 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
23395 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23396 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
23398 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23399 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
23403 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23406 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
23410 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23412 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23417 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23419 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23420 #~ "controls below"
23422 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
23424 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
23425 #~ "controles de abajo."
23429 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23430 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23431 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23432 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23435 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
23436 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
23437 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
23438 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
23439 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
23443 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23444 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23445 #~ "format, proceed to next page.)"
23447 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
23448 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
23449 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
23451 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23452 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
23455 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23456 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23458 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
23459 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
23462 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23465 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
23466 #~ "transcodificación"
23469 #~ msgid "Check for updates..."
23470 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
23473 #~ msgstr "retraso"
23478 #~ msgid "More info"
23479 #~ msgstr "Más info"
23483 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23486 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23489 #~ msgid "Control interface settings"
23490 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
23493 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23494 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23496 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
23497 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
23499 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23500 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23502 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23503 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
23506 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23507 #~ "here (x coordinate)."
23509 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
23510 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
23512 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23514 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
23517 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23520 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
23524 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23525 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23527 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
23528 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
23531 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23534 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
23535 #~ "pantalla de vídeo."
23538 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23539 #~ "routing table."
23541 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
23544 #~ msgid "Program to select"
23545 #~ msgstr "Programa a elegir"
23547 #~ msgid "Programs to select"
23548 #~ msgstr "Programas a elegir"
23550 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23551 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
23553 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23554 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
23557 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23560 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
23561 #~ "superponer un logo."
23564 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23565 #~ "should be set in millisecond units."
23567 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
23568 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
23570 #~ msgid "Preferred codecs list"
23571 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
23574 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23575 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23576 #~ "the other ones."
23578 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
23579 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
23580 #~ "antes de probar los otros."
23582 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23584 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
23587 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23588 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
23591 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23592 #~ "read when VLM is launched."
23594 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
23595 #~ "cuando se lance VLM."
23598 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
23599 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23601 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23602 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
23605 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23606 #~ "value should be set in milliseconds units."
23608 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
23609 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23611 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23612 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
23615 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23616 #~ "value should be set in millisecond units."
23618 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
23619 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23621 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23622 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
23624 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23625 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
23628 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23629 #~ "value should be set in millisecond units."
23631 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
23632 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23635 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
23636 #~ "will be selected"
23638 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
23639 #~ "límite se elegirá"
23641 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23642 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
23644 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23645 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
23647 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23648 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
23650 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23652 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
23654 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23655 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
23657 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23658 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
23660 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23661 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
23663 #~ msgid "Filter twice the audio"
23664 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
23666 #~ msgid "Output channels number"
23667 #~ msgstr "Número de canales de salida"
23669 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23670 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
23672 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23673 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
23675 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23676 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
23679 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23680 #~ msgstr "Subimágenes"
23682 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23683 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
23685 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23686 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
23688 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23689 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
23691 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23692 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
23694 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23695 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
23697 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23698 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
23700 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23701 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
23703 #~ msgid "Enable trellis quantization"
23704 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
23706 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23707 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
23709 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23710 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
23712 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23713 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
23715 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23716 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
23718 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23719 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
23721 #~ msgid "Enable CABAC"
23722 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
23724 #~ msgid "Enable loop filter"
23725 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
23727 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23728 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
23730 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
23732 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
23734 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23735 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
23737 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23738 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
23740 #~ msgid "B pyramid"
23741 #~ msgstr "Pirámide B"
23744 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23746 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
23748 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23749 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
23751 #~ msgid "Scene-cut detection."
23752 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
23754 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23755 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
23757 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23759 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23762 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23763 #~ "the network synchronisation."
23765 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
23766 #~ "para la sincronización de red."
23768 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23769 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
23771 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23772 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
23775 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23776 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
23778 #~ msgid "Telnet Interface port"
23779 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
23781 #~ msgid "Default to 4212"
23782 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
23784 #~ msgid "Telnet Interface password"
23785 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
23787 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23788 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
23790 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23791 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
23793 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23794 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
23796 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23797 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
23799 #~ msgid "Podcast playlist import"
23800 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
23802 #~ msgid "raw DV demuxer"
23803 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
23805 #~ msgid "Text subtitles demux"
23806 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
23808 #~ msgid "set id of es to pid"
23809 #~ msgstr "indica id de es a pid"
23811 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23812 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
23814 #~ msgid "Size offset"
23815 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
23817 #~ msgid "Go To Position"
23818 #~ msgstr "Ir A Posición"
23821 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23822 #~ "The effect will be sharper."
23824 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
23825 #~ "El efecto será más nítido."
23827 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23828 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
23831 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
23832 #~ "window instead of in the control window."
23834 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
23835 #~ "separada y no en la ventana de control."
23838 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23839 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23842 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
23843 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
23844 #~ "'pantalla completa'."
23847 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23848 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23850 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
23851 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
23853 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
23854 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
23856 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23857 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
23859 #~ msgid "Advanced output:"
23860 #~ msgstr "Salida avanzada:"
23862 #~ msgid "Output Options"
23863 #~ msgstr "Opciones de Salida"
23865 #~ msgid "Transcode options"
23866 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
23868 #~ msgid "Properties"
23869 #~ msgstr "Propiedades"
23871 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23872 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23874 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23875 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23878 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
23879 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
23881 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
23882 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
23883 #~ "sobreescribirse."
23885 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
23887 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
23889 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23890 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
23892 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23893 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
23895 #~ msgid "Last skin used"
23896 #~ msgstr "Última piel usada"
23898 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23899 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
23901 #~ msgid "Config of last used skin."
23902 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
23904 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23905 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
23907 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23908 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
23910 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23911 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
23913 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23914 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
23916 #~ msgid "Destination Target:"
23917 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
23919 #~ msgid "Miscellaneous options"
23920 #~ msgstr "Opciones varias"
23922 #~ msgid "Subtitles options"
23923 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
23925 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23926 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
23928 #~ msgid "Check for updates now !"
23929 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
23931 #~ msgid "Small playlist"
23932 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
23934 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23935 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
23937 #~ msgid "Show taskbar entry"
23938 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
23940 #~ msgid "Font filename"
23941 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
23943 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23944 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
23947 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23948 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23950 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
23951 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
23952 #~ "color activo [Blanco]"
23954 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23955 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
23957 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
23958 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
23961 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23964 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
23967 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
23968 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
23970 #~ msgid "Growl TTL"
23971 #~ msgstr "Growl TTL"
23973 #~ msgid "Growl TTL."
23974 #~ msgstr "Growl TTL."
23976 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23977 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23979 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23980 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23983 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23986 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23989 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23990 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23992 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23993 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23995 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23996 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23998 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23999 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
24001 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24002 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
24004 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24005 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
24007 #~ msgid "set PID to id of es"
24008 #~ msgstr "indica PID a id de es"
24010 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24011 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
24013 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24014 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
24018 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24019 #~ "the standard address."
24021 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
24022 #~ "dirección estándar."
24024 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24025 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
24029 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24030 #~ "the standard address."
24032 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
24033 #~ "dirección estándar."
24035 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24036 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
24039 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24042 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
24045 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24046 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
24048 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24050 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
24052 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24054 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
24056 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24058 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24061 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24063 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24067 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24069 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24073 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24075 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
24078 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24080 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
24082 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24084 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
24087 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24090 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
24095 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24098 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24101 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24104 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
24108 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24109 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
24111 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24112 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
24114 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24115 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
24117 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24118 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
24122 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24123 #~ "subpictures overlaying."
24125 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
24126 #~ "revestimiento de subimágenes ."
24128 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24129 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
24131 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24132 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
24134 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24135 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
24137 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24138 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
24141 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24143 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
24146 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24148 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
24152 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24155 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
24159 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24160 #~ "streaming output."
24162 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
24165 #~ msgid "Subpictures filter"
24166 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
24168 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
24169 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
24171 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24173 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
24175 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
24176 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
24178 #~ msgid "Marquee text"
24179 #~ msgstr "Texto de marquesina"
24181 #~ msgid "X offset, from left"
24182 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
24184 #~ msgid "Y offset, from the top"
24185 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
24187 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24188 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
24190 #~ msgid "Alpha blending"
24191 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
24193 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24194 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
24196 #~ msgid "Height in pixels"
24197 #~ msgstr "Altura en píxeles"
24199 #~ msgid "Width in pixels"
24200 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
24202 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24203 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
24205 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24206 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
24208 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24209 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
24211 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24212 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
24214 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24215 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
24217 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24218 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
24220 #~ msgid "Ascii Art"
24221 #~ msgstr "Arte Ascii"
24224 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24226 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
24229 #~ msgid "Select effect"
24230 #~ msgstr "Elija efecto"
24232 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24233 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
24235 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24237 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
24239 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24240 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
24242 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24243 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
24245 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24246 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
24248 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24249 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
24251 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24252 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
24255 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24256 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24264 #~ msgstr "Netsync"
24266 #~ msgid "Interface showing control interface"
24267 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
24269 #~ msgid "Item Info"
24270 #~ msgstr "Info de Objeto"
24281 #~ msgid "file size : "
24282 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
24285 #~ msgid "Choose a mirror"
24286 #~ msgstr "Elige audio"
24288 #~ msgid "Time To Live"
24289 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24291 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24292 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
24297 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24298 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
24300 #~ msgid "CoreAudio output"
24301 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
24303 #~ msgid "SLP announce"
24304 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24306 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24307 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
24309 #~ msgid "SLP announcing"
24310 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24312 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24313 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
24316 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24317 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24318 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24320 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24321 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24323 #~ "For more information, have a look at the web site."
24325 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
24326 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
24327 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
24329 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
24330 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
24331 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
24333 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
24336 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24337 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24339 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24340 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24343 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
24345 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24346 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
24348 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24349 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
24352 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24353 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24355 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24356 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24358 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24359 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
24361 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24362 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
24364 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24365 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
24367 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24368 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
24370 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24371 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24375 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24378 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24387 #~ msgid "Segment "
24388 #~ msgstr "Segmento"
24390 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24391 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
24395 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24396 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
24399 #~ msgid "Windows GAPI"
24400 #~ msgstr "Ventana"
24403 #~ msgid "Windows GDI"
24404 #~ msgstr "Ventana"
24406 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24408 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
24411 #~ msgid "Open MRL"
24414 #~ msgid "Audio output volume"
24415 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
24417 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24419 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
24420 #~ "volcados MPEG-2."
24423 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24424 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24425 #~ "multicasting interface here."
24427 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
24428 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
24429 #~ "tu interfaz multiemisión."
24431 #~ msgid "Choose program (SID)"
24432 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
24434 #~ msgid "Choose programs"
24435 #~ msgstr "Elige programas"
24437 #~ msgid "Choose audio track"
24438 #~ msgstr "Elige pista de audio"
24440 #~ msgid "Choose subtitles track"
24441 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24443 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24445 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
24447 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24448 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
24450 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24451 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
24453 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24454 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24456 #~ msgid "Old playlist open"
24457 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
24460 #~ msgid "Current version"
24461 #~ msgstr "Inversión de color"
24464 #~ msgid "Your version"
24465 #~ msgstr "Inversión de color"
24471 #~ msgid "SAP announces"
24472 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
24475 #~ msgid "Streamming"
24476 #~ msgstr "Volcado"
24478 #~ msgid "Channel mixer"
24479 #~ msgstr "Mezclador de canal"
24482 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24483 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24486 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
24487 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
24488 #~ "5.1 con auriculares."
24491 #~ msgid "Wizard..."
24492 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24494 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24495 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
24498 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24499 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24501 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
24502 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
24503 #~ "usar todos los atributos."
24505 #~ msgid "SLP scopes list"
24506 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
24509 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24510 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24512 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
24513 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
24514 #~ "peticiones SLP."
24516 #~ msgid "SLP naming authority"
24517 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
24520 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24521 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24523 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
24524 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
24526 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24527 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
24530 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24531 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24533 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
24534 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
24535 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
24537 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24538 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
24541 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24542 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24544 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
24545 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
24546 #~ "peticiones SLP."
24548 #~ msgid "SLP input"
24549 #~ msgstr "Entrada SLP"
24552 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24555 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
24558 #~ msgid "Joystick device"
24559 #~ msgstr "Aparato joystick"
24561 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24562 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
24564 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24565 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
24568 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24571 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
24574 #~ msgid "Wait time (ms)"
24575 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24577 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24578 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
24580 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24581 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
24583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24584 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
24586 #~ msgid "Action mapping"
24587 #~ msgstr "Mapeado de acción"
24589 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24590 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
24592 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24593 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
24595 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24596 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
24599 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24600 #~ "preferences menu will occupy."
24602 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
24603 #~ "en el menú de preferencias."
24605 #~ msgid "Interface default search path"
24606 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
24609 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24610 #~ "open when looking for a file."
24612 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
24613 #~ "buscar un archivo."
24615 #~ msgid "GNOME interface"
24616 #~ msgstr "interfaz GNOME"
24618 #~ msgid "_Open File..."
24619 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
24621 #~ msgid "Open _Disc..."
24622 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24624 #~ msgid "_Network stream..."
24625 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24627 #~ msgid "Select a network stream"
24628 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
24630 #~ msgid "_Eject Disc"
24631 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
24633 #~ msgid "Eject disc"
24634 #~ msgstr "Expulsa disco"
24636 #~ msgid "_Hide interface"
24637 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
24639 #~ msgid "Progr_am"
24640 #~ msgstr "Progr_ama"
24642 #~ msgid "Choose the program"
24643 #~ msgstr "Elige el programa"
24646 #~ msgstr "_Título"
24648 #~ msgid "Choose title"
24649 #~ msgstr "Elige título"
24651 #~ msgid "_Chapter"
24652 #~ msgstr "_Capítulo"
24654 #~ msgid "Choose chapter"
24655 #~ msgstr "Elige capítulo"
24657 #~ msgid "_Playlist..."
24658 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
24660 #~ msgid "_Modules..."
24661 #~ msgstr "_Módulos..."
24663 #~ msgid "Open the module manager"
24664 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
24666 #~ msgid "Open the messages window"
24667 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
24669 #~ msgid "_Language"
24670 #~ msgstr "_Lenguaje"
24672 #~ msgid "_Subtitles"
24673 #~ msgstr "_Subtítulos"
24675 #~ msgid "Select subtitles channel"
24676 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
24678 #~ msgid "_Fullscreen"
24679 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
24687 #~ msgid "Open disc"
24688 #~ msgstr "Abrir disco"
24694 #~ msgstr "Satélite"
24696 #~ msgid "Open a satellite card"
24697 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
24699 #~ msgid "Stop stream"
24700 #~ msgstr "Parar volcado"
24702 #~ msgid "Pause stream"
24703 #~ msgstr "Pausar volcado"
24708 #~ msgid "Next file"
24709 #~ msgstr "Archivo siguiente"
24712 #~ msgstr "Título:"
24714 #~ msgid "Select previous title"
24715 #~ msgstr "Elige título anterior"
24717 #~ msgid "Chapter:"
24718 #~ msgstr "Capítulo:"
24720 #~ msgid "Select previous chapter"
24721 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
24723 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24724 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24726 #~ msgid "_Network Stream..."
24727 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24729 #~ msgid "_Jump..."
24730 #~ msgstr "Saltar...: _J"
24732 #~ msgid "Switch program"
24733 #~ msgstr "Cambiar programa"
24735 #~ msgid "_Navigation"
24736 #~ msgstr "_Navegación"
24738 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24739 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
24741 #~ msgid "Toggle _Interface"
24742 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
24744 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24745 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
24748 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24749 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24751 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
24752 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
24753 #~ "fuente de red."
24755 #~ msgid "Open Stream"
24756 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24758 #~ msgid "Symbol Rate"
24759 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
24764 #~ msgid "Satellite"
24765 #~ msgstr "Satélite"
24767 #~ msgid "stream output"
24768 #~ msgstr "volcado de salida"
24771 #~ msgstr "Módulos"
24774 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24777 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
24778 #~ "en una versión posterior."
24784 #~ msgstr "Invertir"
24786 #~ msgid "stream output (MRL)"
24787 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
24789 #~ msgid "Destination Target: "
24790 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
24795 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24796 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
24798 #~ msgid "Gtk+ interface"
24799 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
24802 #~ msgstr "Archivo: _F"
24805 #~ msgstr "_Cerrar"
24807 #~ msgid "Close the window"
24808 #~ msgstr "Cierra la ventana"
24811 #~ msgstr "Salir: _X"
24813 #~ msgid "Exit the program"
24814 #~ msgstr "Sale del programa"
24819 #~ msgid "Hide the main interface window"
24820 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
24822 #~ msgid "Navigate through the stream"
24823 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
24825 #~ msgid "_Settings"
24826 #~ msgstr "Opcione_s"
24828 #~ msgid "_Preferences..."
24829 #~ msgstr "_Preferencias..."
24831 #~ msgid "Configure the application"
24832 #~ msgstr "Configura la aplicación"
24835 #~ msgstr "Ayuda: _H"
24837 #~ msgid "About this application"
24838 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
24840 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24841 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
24843 #~ msgid "Go Backward"
24844 #~ msgstr "Ir Atrás"
24846 #~ msgid "Pause Stream"
24847 #~ msgstr "Pausar Volcado"
24849 #~ msgid "Play Slower"
24850 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
24852 #~ msgid "Play Faster"
24853 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
24855 #~ msgid "Open Playlist"
24856 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
24858 #~ msgid "Previous File"
24859 #~ msgstr "Archivo Previo"
24861 #~ msgid "Next File"
24862 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
24865 #~ msgstr "Re_producir"
24867 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24868 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24870 #~ msgid "Open Target"
24871 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
24873 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24874 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24876 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24877 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
24879 #~ msgid "Use stream output"
24880 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
24882 #~ msgid "Stream output configuration "
24883 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
24897 #~ msgid "Selected"
24898 #~ msgstr "Elegido"
24901 #~ msgstr "Re_cortar"
24904 #~ msgstr "_Invertir"
24907 #~ msgstr "_Seleccionar"
24909 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24910 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
24912 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24913 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
24915 #~ msgid "Title %d (%d)"
24916 #~ msgstr "Título %d (%d)"
24918 #~ msgid "Chapter %d"
24919 #~ msgstr "Capítulo %d"
24922 #~ msgstr "PBC LID"
24924 #~ msgid "Disk type"
24925 #~ msgstr "Tipo de disco"
24930 #~ msgid "Chapter "
24931 #~ msgstr "Capítulo"
24933 #~ msgid "Device name "
24934 #~ msgstr "Nombre de aparato "
24936 #~ msgid "Languages"
24937 #~ msgstr "Idiomas"
24939 #~ msgid "language"
24942 #~ msgid "Open &Disk"
24943 #~ msgstr "Abrir &Disco"
24945 #~ msgid "Open &Stream"
24946 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24948 #~ msgid "&Backward"
24949 #~ msgstr "Ir Atrás"
24963 #~ msgid "Opens an existing document"
24964 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24966 #~ msgid "Opens a recently used file"
24967 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24969 #~ msgid "Quits the application"
24970 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24972 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24973 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24975 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24976 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24978 #~ msgid "Opens a disk"
24979 #~ msgstr "Abre un disco"
24981 #~ msgid "Opens a network stream"
24982 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24984 #~ msgid "Starts playback"
24985 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24990 #~ msgid "Opening file..."
24991 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24993 #~ msgid "Exiting..."
24994 #~ msgstr "Saliendo..."
24996 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24997 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24999 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25000 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
25002 #~ msgid "KDE interface"
25003 #~ msgstr "Interfaz KDE"
25005 #~ msgid "Messages:"
25006 #~ msgstr "Mensajes:"
25008 #~ msgid "Address "
25009 #~ msgstr "Dirección "
25012 #~ msgstr "Puerto "
25014 #~ msgid "Demux number"
25015 #~ msgstr "Número demux"
25017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25018 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25020 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25021 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
25023 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25024 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
25026 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25027 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25029 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25030 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
25038 #~ msgstr "Siguiente"
25040 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25042 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
25045 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25046 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25049 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
25050 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25051 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
25053 #~ msgid "Choose here your input stream"
25054 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
25056 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25057 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25059 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25060 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25062 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25063 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
25065 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25066 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
25068 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25069 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
25071 #~ msgid "DivX first version"
25072 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
25074 #~ msgid "DivX second version"
25075 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
25077 #~ msgid "DivX third version"
25078 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
25080 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25081 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25083 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25084 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25086 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25087 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
25089 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25090 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
25092 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25093 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
25095 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25096 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
25098 #~ msgid "DVD audio format"
25099 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
25107 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25108 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
25114 #~ msgstr "Pashtún"
25116 #~ msgid "Brazilian"
25117 #~ msgstr "Brasileño"
25122 #~ msgid "Late delay (ms)"
25123 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
25126 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25127 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25129 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
25130 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
25135 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25136 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
25138 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25139 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
25141 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25142 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
25144 #~ msgid "Time to live"
25145 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
25147 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25148 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
25169 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25171 #~ "event info 2\n"
25173 #~ "external call 8\n"
25174 #~ "all calls (10) 16\n"
25177 #~ "libcdio (80) 128\n"
25178 #~ "seek-set (100) 256\n"
25179 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25180 #~ "still (400) 1024\n"
25181 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25183 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25185 #~ "info de evento 2\n"
25187 #~ "llamada externa 8\n"
25188 #~ "toda llamada (10) 16\n"
25191 #~ "libcdio (80) 128\n"
25192 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
25193 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
25194 #~ "still (400) 1024\n"
25195 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25198 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25199 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25200 #~ " %A : The album information\n"
25201 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25202 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25203 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25204 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25206 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25207 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25208 #~ " %P : The publisher ID\n"
25209 #~ " %p : The preparer ID\n"
25210 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25211 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25212 #~ " %V : The volume set ID\n"
25213 #~ " %v : The volume ID\n"
25214 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25217 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
25219 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25221 #~ " %A : La información del álbum\n"
25222 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
25223 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
25224 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
25225 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
25226 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
25227 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
25229 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
25230 #~ " %P : La ID del editor\n"
25231 #~ " %p : La ID del preparador\n"
25232 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
25233 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
25234 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
25235 #~ " %v : La ID del volumen\n"
25236 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
25239 #~ msgid "bad entry number"
25240 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
25242 #~ msgid "bad segment number"
25243 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
25245 #~ msgid "Error in getting current segment number"
25246 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
25248 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
25249 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
25258 #~ msgstr "Toolame"
25263 #~ msgid "Showintf"
25264 #~ msgstr "Showintf"
25270 #~ msgstr "MPEG-TS"
25272 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
25273 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
25275 #~ msgid "Option/Alt"
25276 #~ msgstr "Opción/Alt"
25279 #~ msgstr "Ncurses"
25281 #~ msgid "&Select All"
25282 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
25284 #~ msgid "PLS file"
25285 #~ msgstr "Archivo PLS"
25287 #~ msgid "wxWindows"
25288 #~ msgstr "wxWindows"
25293 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25294 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
25296 #~ msgid "AAC demuxer"
25297 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25299 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25300 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
25302 #~ msgid "Screenshot Path"
25303 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
25305 #~ msgid "Screenshot Format"
25306 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
25308 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25309 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25312 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25315 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25318 #~ msgid "[module] [description]\n"
25319 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
25321 #~ msgid "Choose audio channel"
25322 #~ msgstr "Elige canal de audio"
25324 #~ msgid "Choose subtitle track"
25325 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
25327 #~ msgid "Choose a stream output"
25328 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
25330 #~ msgid "Empty if no stream output."
25331 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
25333 #~ msgid "Loop playlist on end"
25334 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
25336 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25337 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
25339 #~ msgid "Vol %%%d"
25340 #~ msgstr "Vol %%%d"
25342 #~ msgid "Vol %d%%"
25343 #~ msgstr "Vol %d%%"
25345 #~ msgid "Extended help"
25346 #~ msgstr "Ayuda extendida"
25348 #~ msgid "List additional commands."
25349 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
25351 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25352 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
25354 #~ msgid "Real time control interface"
25355 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
25357 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25358 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
25360 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25361 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
25363 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25364 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
25366 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25367 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
25369 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25370 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
25372 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25373 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
25375 #~ msgid "vlc preferences"
25376 #~ msgstr "preferencias vlc"
25378 #~ msgid "Select file or directory"
25379 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
25382 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25385 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
25388 #~ msgid "SAP interface"
25389 #~ msgstr "interfaz SAP"
25391 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25392 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
25394 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25395 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
25399 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25401 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
25404 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25405 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
25408 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25409 #~ "module in the Modules section.\n"
25410 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25412 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
25413 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
25414 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25416 #~ msgid "VLC modules preferences"
25417 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
25420 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25421 #~ "Modules are sorted by type."
25423 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
25424 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
25426 #~ msgid "Access modules settings"
25427 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
25429 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25431 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
25434 #~ msgid "Audio output modules settings"
25435 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
25437 #~ msgid "Decoder modules settings"
25438 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
25440 #~ msgid "Demuxers settings"
25441 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
25443 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25444 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
25447 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25450 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
25451 #~ "configurarse aquí."
25453 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25454 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
25458 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25459 #~ "access modules."
25461 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
25462 #~ "salida de volcado UDP."
25464 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25465 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
25467 #~ msgid "Video output modules settings"
25468 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
25471 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25472 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25475 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
25476 #~ "configurarse aquí.\n"
25477 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
25478 #~ "contraste/color/saturación."
25481 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25483 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
25485 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
25486 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
25488 #~ msgid "Year (CDDB)"
25489 #~ msgstr "Año (CDDB)"
25491 #~ msgid "DVDRead Input"
25492 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
25495 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25496 #~ "external call 1\n"
25498 #~ "packet assembly info 4\n"
25499 #~ "image bitmaps 8\n"
25500 #~ "image transformations 16\n"
25501 #~ "rendering information 32\n"
25502 #~ "extract subtitles 64\n"
25503 #~ "misc info 128\n"
25505 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25506 #~ "llamada externa 1\n"
25507 #~ "toda llamada 2\n"
25508 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
25509 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
25510 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
25511 #~ "información de renderizado 32\n"
25512 #~ "información varia 128\n"
25515 #~ msgid "Xvid video decoder"
25516 #~ msgstr "Codificador de audio"
25518 #~ msgid "Item Enabled"
25519 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
25521 #~ msgid "Enable all group items"
25522 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
25524 #~ msgid "Disable all group items"
25525 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
25527 #~ msgid "Delete Group"
25528 #~ msgstr "Borrar Grupo"
25530 #~ msgid "Add Group"
25531 #~ msgstr "Añadir Grupo"
25533 #~ msgid "Sort by &author"
25534 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
25536 #~ msgid "Reverse sort by author"
25537 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
25540 #~ msgstr "Habilitar: &E"
25542 #~ msgid "&Disable"
25543 #~ msgstr "&Deshabilitar"
25545 #~ msgid "Enable/Disable"
25546 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
25555 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
25557 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
25559 #~ msgid "New Group"
25560 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
25562 #~ msgid "Sort by &group"
25563 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
25565 #~ msgid "Reverse sort by group"
25566 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
25568 #~ msgid "&Enable all group items"
25569 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
25571 #~ msgid "&Disable all group items"
25572 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
25575 #~ msgstr "&Grupos"
25577 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25578 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
25580 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25581 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
25583 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25584 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
25586 #~ msgid "| no entries\n"
25587 #~ msgstr "| sin entradas\n"
25589 #~ msgid "unknown command!\n"
25590 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
25592 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25593 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
25595 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25596 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"