]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
68d3f66a8e220c81ddb4104d973b77a1b1501e10
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-08 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:591
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "General"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:46
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:49
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
79 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
80 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Opciones de audio generales"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:429
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Miscelánea"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
134 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
170 "sub-imágenes\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
195 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
208 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
209 "que sepas qué estás haciendo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 #, fuzzy
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Volcado Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
347 "usando UDP multiemisión o RPT."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
376 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzado"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características de CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
414 "no deberías cambiar estas opciones."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opciones Avanzadas"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Otras opciones avanzadas"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:146
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 "I wx\"\n"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Información"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Messages..."
520 msgstr "Mensajes..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 #, fuzzy
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 msgid "Play"
546 msgstr "Reproducir"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #, fuzzy
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-información"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Borrar"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #, fuzzy
563 msgid "Sort"
564 msgstr "&Ordenar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
568 msgid "Add node"
569 msgstr "Añadir nodo"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #, fuzzy
573 msgid "Stream..."
574 msgstr "Volcado"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Save..."
579 msgstr "S&alvar Como..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
582 msgid "Repeat all"
583 msgstr "Repetir todo"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 #, fuzzy
587 msgid "Repeat one"
588 msgstr "Repetir Uno"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 #, fuzzy
592 msgid "No repeat"
593 msgstr "Repetir"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
597 msgid "Random"
598 msgstr "Aleatorio"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #, fuzzy
602 msgid "No random"
603 msgstr "Aleatorio"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #, fuzzy
616 msgid "Add file..."
617 msgstr "Salvar archivo..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 #, fuzzy
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Opciones avanzadas..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 #, fuzzy
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Añadir &Directorio..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 #, fuzzy
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 #, fuzzy
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
641 msgid "Search"
642 msgstr "Buscar"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 #, fuzzy
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
661 "\" para verlas."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "Clon de imagen"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 #, fuzzy
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Recorta la imagen"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
674 #, fuzzy
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Amplificación"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #, fuzzy
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Onda"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Añade efectos de distorsión"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
695 #, fuzzy
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Añade efectos de distorsión"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
700 #, fuzzy
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversión de imagen"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Meta-información"
730
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 msgid "Title"
738 msgstr "Título"
739
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Artist"
742 msgstr "Artista"
743
744 #: include/vlc_meta.h:35
745 msgid "Genre"
746 msgstr "Género"
747
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 msgid "Copyright"
750 msgstr "Copyright"
751
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Título de álbum/película/programa"
755
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr ""
759
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 msgid "Description"
763 msgstr "Descripción"
764
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 msgid "Rating"
767 msgstr "Puntuación"
768
769 #: include/vlc_meta.h:41
770 msgid "Date"
771 msgstr "Fecha"
772
773 #: include/vlc_meta.h:42
774 msgid "Setting"
775 msgstr "Opción"
776
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 msgid "URL"
780 msgstr "URL"
781
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 msgid "Language"
785 msgstr "Lenguaje"
786
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
788 msgid "Now Playing"
789 msgstr "Reproduciendo Ahora"
790
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 msgid "Publisher"
793 msgstr "Editor"
794
795 #: include/vlc_meta.h:47
796 msgid "Encoded by"
797 msgstr ""
798
799 #: include/vlc_meta.h:49
800 #, fuzzy
801 msgid "Art URL"
802 msgstr "URL"
803
804 #: include/vlc_meta.h:51
805 msgid "Codec Name"
806 msgstr "Nombre de Códec"
807
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Descripción de Códec"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Deshabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectrómetro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Izquierdo"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Derecho"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Favorito %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Volcado %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canales"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1031 #: modules/access_output/shout.c:87
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulo"
1055
1056 #: src/input/input.c:2058
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2059
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2134
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2135
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:115
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Favorito"
1077
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de Audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:256
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título siguiente"
1111
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:284
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1131
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medio: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:340
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:373
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1170
1171 #: src/interface/interface.c:376
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:379
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:382
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1183
1184 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1185 #: src/misc/modules.c:2033
1186 msgid "C"
1187 msgstr "es"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:298
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1217
1194 msgid "string"
1195 msgstr "cadena"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1416 src/misc/configuration.c:1181
1198 msgid "integer"
1199 msgstr "entero"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1436 src/misc/configuration.c:1206
1202 msgid "float"
1203 msgstr "flotante"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1443
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1444
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1626
1214 #, c-format
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1627
1219 #, c-format
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1629
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1632
1229 #, c-format
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1664
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1684
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1250 msgid "Auto"
1251 msgstr "Automático"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1262 msgid "Catalan"
1263 msgstr "Catalán"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 msgid "Czech"
1267 msgstr "Checo"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1270 msgid "Danish"
1271 msgstr "Danés"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1274 msgid "German"
1275 msgstr "Alemán"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1278 msgid "Spanish"
1279 msgstr "Español"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1282 msgid "French"
1283 msgstr "Francés"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1286 msgid "Galician"
1287 msgstr "Gallego"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1290 msgid "Hebrew"
1291 msgstr "Hebreo"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1294 msgid "Hungarian"
1295 msgstr "Húngaro"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1298 msgid "Italian"
1299 msgstr "Italiano"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1302 msgid "Japanese"
1303 msgstr "Japonés"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1306 msgid "Georgian"
1307 msgstr "Georgiano"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1310 msgid "Korean"
1311 msgstr "Koreano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1314 msgid "Malay"
1315 msgstr "Malayo"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1318 msgid "Dutch"
1319 msgstr "Holandés"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1322 msgid "Occitan"
1323 msgstr "Occitano"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1330 msgid "Romanian"
1331 msgstr "Rumano"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1334 msgid "Russian"
1335 msgstr "Ruso"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1338 msgid "Slovak"
1339 msgstr "Eslovaco"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1342 msgid "Slovenian"
1343 msgstr "Esloveno"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1346 msgid "Swedish"
1347 msgstr "Sueco"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1350 msgid "Turkish"
1351 msgstr "Turco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1362 msgid ""
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1365 "related options."
1366 msgstr ""
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1376 msgid ""
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1379 msgstr ""
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1388 msgid ""
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1393 msgstr ""
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1408 msgid ""
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1411 msgstr ""
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1413 "2=debug)."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1416 msgid "Be quiet"
1417 msgstr "Cállate"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1432 msgid ""
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 msgstr ""
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1444 msgid ""
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1447 msgstr ""
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1456 msgid ""
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1459 msgstr ""
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1462 "tocar nunca."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1472 msgstr ""
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1484 msgstr ""
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1489 msgid ""
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1494 msgstr ""
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1505 msgid ""
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1537 msgid ""
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 msgstr ""
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1547 msgid ""
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1550 msgstr ""
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1559 msgid ""
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1561 "0 to 1024."
1562 msgstr ""
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1564 "de 0 a 1024."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1571 msgid ""
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 msgstr ""
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1583 msgid ""
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1587 msgstr ""
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1597 msgid ""
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 msgstr ""
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1609 msgid ""
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1612 "played)."
1613 msgstr ""
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1616 "soportan)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1623 msgid ""
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1626 msgstr ""
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1635 msgid ""
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 msgstr ""
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1648 msgid "On"
1649 msgstr "Activar"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "Off"
1653 msgstr "Apagar"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1657 msgstr ""
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1659 "sonido."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1675 "options."
1676 msgstr ""
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1681 "vídeo."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1688 msgid ""
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1710 msgid "Video width"
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1714 msgid ""
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1716 "characteristics."
1717 msgstr ""
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1731 msgstr ""
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1740 msgid ""
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1742 "coordinate)."
1743 msgstr ""
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1752 msgid ""
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1754 "coordinate)."
1755 msgstr ""
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1760 msgid "Video title"
1761 msgstr "Título del vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1764 msgid ""
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1766 "interface)."
1767 msgstr ""
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1776 msgid ""
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1780 msgstr ""
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1790 msgid "Center"
1791 msgstr "Centro"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 msgid "Top"
1798 msgstr "Arriba"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 msgid "Bottom"
1805 msgstr "Abajo"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1811 msgid "Top-Left"
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgid "Top-Right"
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgid "Bottom-Left"
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1836 msgid "Zoom video"
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1848 msgid ""
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1878 msgid ""
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1881 msgstr ""
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1884 "defecto."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1907 msgid ""
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1910 msgstr ""
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1920 msgid ""
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1923 msgstr ""
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1936 msgstr ""
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1958 msgstr ""
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1967 msgstr ""
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1969 "pantalla."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1977 msgstr ""
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1979 "pantalla"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1986 msgid ""
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1989 msgstr ""
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2082 msgid ""
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2085 msgstr ""
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2094 msgid ""
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2097 msgstr ""
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2102 msgid ""
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2105 "channel."
2106 msgstr ""
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2112 msgid ""
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2122 msgid ""
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2124 "to 10000."
2125 msgstr ""
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2127 "10000."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2134 msgid ""
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2137 msgstr ""
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2146 msgid ""
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2149 msgstr ""
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Por Defecto"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 msgid "Enable"
2172 msgstr "Habilitar"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2175 msgid "UDP port"
2176 msgstr "Puerto UDP"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2187 msgid ""
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 msgstr ""
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2203 "in default)."
2204 msgstr ""
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2216 msgstr ""
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2218 "enrutamiento."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid ""
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2227 "table."
2228 msgstr ""
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2237 msgid ""
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2243 msgid ""
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2246 msgstr ""
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2249 "ejemplo)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2252 msgid ""
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2256 msgstr ""
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2262 msgid "Audio track"
2263 msgstr "Pista de audio"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2282 msgid ""
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2285 msgstr ""
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2294 msgid ""
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2297 msgstr ""
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2326 msgid "Start time"
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2334 msgid "Stop time"
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2342 msgid "Input list"
2343 msgstr "Lista de entrada"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2346 msgid ""
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2349 msgstr ""
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2358 msgid ""
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2361 "inputs."
2362 msgstr ""
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2376 "{...}\""
2377 msgstr ""
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 msgstr ""
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2399 msgid ""
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2402 msgstr ""
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2420 msgid ""
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2422 "Display)."
2423 msgstr ""
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2432 msgid ""
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2434 "instance."
2435 msgstr ""
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2437 "por ejemplo."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2456 msgid ""
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2459 msgstr ""
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2468 msgid ""
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2470 "Options are:\n"
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2476 msgstr ""
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2483 "adicionales\n"
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2491 msgid ""
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2494 msgstr ""
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2503 msgid ""
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2505 "subtitle file."
2506 msgstr ""
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgid "DVD device"
2512 msgstr "Aparato DVD"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2515 msgid ""
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2518 msgstr ""
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgid "VCD device"
2528 msgstr "Aparato VCD"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2531 msgid ""
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 msgstr ""
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2547 msgid ""
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgid "Force IPv6"
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2567 msgid "Force IPv4"
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2587 msgid ""
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2590 msgstr ""
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 msgstr ""
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2676 msgid ""
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2680 msgstr ""
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2690 msgid ""
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2694 msgstr ""
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2698 "volcados."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2705 msgid ""
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2707 msgstr ""
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2709 "prioritariamente."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2712 msgid ""
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "subsystem."
2715 msgstr ""
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 "all streams."
2729 msgstr ""
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2755 msgid ""
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2758 msgstr ""
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2767 msgid ""
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2770 msgstr ""
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2779 msgid ""
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2782 msgstr ""
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2791 msgid ""
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2794 "specified)"
2795 msgstr ""
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2805 msgid ""
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2807 msgstr ""
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2811 msgid "Mux module"
2812 msgstr "Módulo mux"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2824 msgstr ""
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2826 "acceso"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2833 msgid ""
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2836 msgstr ""
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2845 msgid ""
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2848 msgstr ""
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2853 msgid ""
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2856 msgstr ""
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2865 msgid ""
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2867 "advantage of it."
2868 msgstr ""
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2870 "aprovecharla."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2877 msgid ""
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2879 "of them."
2880 msgstr ""
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2882 "aprovecharlas."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2892 msgstr ""
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2894 "aprovecharlas."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2906 "aprovecharlas."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2915 "of them."
2916 msgstr ""
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2918 "aprovecharlas."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2930 "aprovecharlas."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2940 msgstr ""
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2942 "aprovecharlas."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2945 msgid ""
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2948 msgstr ""
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2957 msgid ""
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2960 msgstr ""
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2969 msgid ""
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2973 msgstr ""
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2983 #, fuzzy
2984 msgid ""
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2987 msgstr ""
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2996 msgid ""
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3001 msgstr ""
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3012 msgid ""
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3017 msgstr ""
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3028 msgid ""
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3031 "VLC instances."
3032 msgstr ""
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3067 msgstr ""
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3095 msgid "Log to file"
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3116 msgid ""
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3122 msgstr ""
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3127 "cola."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3130 #, fuzzy
3131 msgid ""
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3138 msgstr ""
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3143 "cola."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3151 msgstr ""
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3167 #, fuzzy
3168 msgid ""
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3174 "machine."
3175 msgstr ""
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3188 msgid ""
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3192 msgstr ""
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3200 msgstr ""
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3204 msgid ""
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3210 msgstr ""
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3219 msgstr ""
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3227 msgstr ""
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3232 msgid ""
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3235 msgstr ""
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr ""
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3328 msgid ""
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3330 "VLC."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3339 msgid ""
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 "needed."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Always"
3348 msgstr "Siempre fijo"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Never"
3353 msgstr "Reverberación"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3357 msgstr ""
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3367 msgid "Fullscreen"
3368 msgstr "Pantalla completa"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3377 msgid "Play/Pause"
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Pause only"
3386 msgstr "Sólo pausa"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3393 msgid "Play only"
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3403 msgid "Faster"
3404 msgstr "Más Rápido"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3413 msgid "Slower"
3414 msgstr "Más Lento"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3428 msgid "Next"
3429 msgstr "Siguiente"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3433 msgstr ""
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 msgid "Previous"
3443 msgstr "Previo"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 msgstr ""
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3575 msgid "Quit"
3576 msgstr "Salir"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3583 msgid "Navigate up"
3584 msgstr "Navegar arriba"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3615 msgid "Activate"
3616 msgstr "Activar"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3663 msgid "Volume up"
3664 msgstr "Subir volumen"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3671 msgid "Volume down"
3672 msgstr "Bajar volumen"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3681 msgid "Mute"
3682 msgstr "Mudo"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3857 msgid ""
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3859 "history."
3860 msgstr ""
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3869 msgid ""
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3871 "history."
3872 msgstr ""
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3942 msgid "Record"
3943 msgstr "Grabar"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3950 #: modules/access_filter/dump.c:52
3951 msgid "Dump"
3952 msgstr "Volcar"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3959 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3960 msgid "Zoom"
3961 msgstr "Zoom"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3964 msgid "Un-Zoom"
3965 msgstr "Alejar Zoom"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3969 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3973 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3976 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3984 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3988 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3992 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3996 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1204
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid ""
4002 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4003 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4004 "in the playlist.\n"
4005 "The first item specified will be played first.\n"
4006 "\n"
4007 "Options-styles:\n"
4008 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4009 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4010 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4011 "            and that overrides previous settings.\n"
4012 "\n"
4013 "Stream MRL syntax:\n"
4014 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4015 "option=value ...]\n"
4016 "\n"
4017 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4018 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4019 "\n"
4020 "URL syntax:\n"
4021 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4022 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4023 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4024 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4025 "  screen://                      Screen capture\n"
4026 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4027 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4028 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4029 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4030 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4031 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4032 "certain time\n"
4033 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4034 msgstr ""
4035 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4036 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4037 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4038 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4039 "\n"
4040 "Estilos de opciones:\n"
4041 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4042 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4043 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4044 "            y que anula opciones previas.\n"
4045 "\n"
4046 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4047 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4048 "opción=valor ...]\n"
4049 "\n"
4050 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4051 "específicas.\n"
4052 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4053 "\n"
4054 "Sintaxis URL:\n"
4055 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4056 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4057 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4058 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4059 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4060 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4061 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4062 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4063 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4064 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4065 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4066 "durante un tiempo\n"
4067 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4072 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4073 msgid "Snapshot"
4074 msgstr "Captura de pantalla"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Window properties"
4078 msgstr "Propiedades de ventana"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1372
4081 msgid "Subpictures"
4082 msgstr "Subimágenes"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4085 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4086 msgid "Subtitles"
4087 msgstr "Subtítulos"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4090 msgid "Overlays"
4091 msgstr "Superposiciones"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1404
4094 #, fuzzy
4095 msgid "France"
4096 msgstr "Trance"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1406
4099 msgid "Track settings"
4100 msgstr "Opciones de pista"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1428
4103 msgid "Playback control"
4104 msgstr "Control de reproducción"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1443
4107 msgid "Default devices"
4108 msgstr "Aparatos por defecto"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1452
4111 msgid "Network settings"
4112 msgstr "Opciones de red"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1464
4115 msgid "Socks proxy"
4116 msgstr "Socks proxy"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1473
4119 msgid "Metadata"
4120 msgstr "Metadata"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1503
4123 msgid "Decoders"
4124 msgstr "Decodificadores"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4131 msgid "Input"
4132 msgstr "Entrada"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1546
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4136 msgid "VLM"
4137 msgstr "VLM"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1579
4140 msgid "CPU"
4141 msgstr "CPU"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1601
4144 msgid "Special modules"
4145 msgstr "Módulos especiales"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1608
4148 msgid "Plugins"
4149 msgstr "Plugins"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1616
4152 msgid "Performance options"
4153 msgstr "Opciones de optimización"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1767
4156 msgid "Hot keys"
4157 msgstr "Teclas rápidas"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:2082
4160 msgid "Jump sizes"
4161 msgstr "Tamaños de salto"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:2161
4164 msgid "main program"
4165 msgstr "programa principal"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:2171
4168 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4169 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:2177
4172 msgid ""
4173 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4174 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:2182
4177 msgid "print help for the advanced options"
4178 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:2187
4181 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4182 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2193
4185 msgid "print a list of available modules"
4186 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2199
4189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2204
4193 msgid "save the current command line options in the config"
4194 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2209
4197 msgid "reset the current config to the default values"
4198 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2214
4201 msgid "use alternate config file"
4202 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2219
4205 msgid "resets the current plugins cache"
4206 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2224
4209 msgid "print version information"
4210 msgstr "imprimir información de versión"
4211
4212 #: src/misc/configuration.c:1181
4213 msgid "boolean"
4214 msgstr "booleano"
4215
4216 #: src/misc/configuration.c:1192
4217 msgid "key"
4218 msgstr "tecla"
4219
4220 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4221 #: src/playlist/loadsave.c:101
4222 msgid "Media Library"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/playlist/tree.c:59
4226 msgid "Undefined"
4227 msgstr "Sin definir"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:38
4230 msgid "Afar"
4231 msgstr "Afar"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:39
4234 msgid "Abkhazian"
4235 msgstr "Abkhazian"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:40
4238 msgid "Afrikaans"
4239 msgstr "Africaans"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:41
4242 msgid "Albanian"
4243 msgstr "Albano"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:42
4246 msgid "Amharic"
4247 msgstr "Amharic"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:43
4250 msgid "Arabic"
4251 msgstr "Árabe"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:44
4254 msgid "Armenian"
4255 msgstr "Armenio"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:45
4258 msgid "Assamese"
4259 msgstr "Assamese"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:46
4262 msgid "Avestan"
4263 msgstr "Avestán"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:47
4266 msgid "Aymara"
4267 msgstr "Aymará"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:48
4270 msgid "Azerbaijani"
4271 msgstr "Azerbaiyaní"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:49
4274 msgid "Bashkir"
4275 msgstr "Bashkir"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:50
4278 msgid "Basque"
4279 msgstr "Vasco"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:51
4282 msgid "Belarusian"
4283 msgstr "Bielorruso"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:52
4286 msgid "Bengali"
4287 msgstr "Bengalí"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:53
4290 msgid "Bihari"
4291 msgstr "Bihari"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:54
4294 msgid "Bislama"
4295 msgstr "Bislama"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:55
4298 msgid "Bosnian"
4299 msgstr "Bosnio"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:56
4302 msgid "Breton"
4303 msgstr "Bretón"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:57
4306 msgid "Bulgarian"
4307 msgstr "Búlgaro"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:58
4310 msgid "Burmese"
4311 msgstr "Birmano"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:60
4314 msgid "Chamorro"
4315 msgstr "Chamorro"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:61
4318 msgid "Chechen"
4319 msgstr "Checheno"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:62
4322 msgid "Chinese"
4323 msgstr "Chino"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:63
4326 msgid "Church Slavic"
4327 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:64
4330 msgid "Chuvash"
4331 msgstr "Chuvash"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:65
4334 msgid "Cornish"
4335 msgstr "Cornellés"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:66
4338 msgid "Corsican"
4339 msgstr "Corso"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:70
4342 msgid "Dzongkha"
4343 msgstr "Dzongkha"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:71
4346 msgid "English"
4347 msgstr "Inglés"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:72
4350 msgid "Esperanto"
4351 msgstr "Esperanto"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:73
4354 msgid "Estonian"
4355 msgstr "Estonio"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:74
4358 msgid "Faroese"
4359 msgstr "Faroés"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:75
4362 msgid "Fijian"
4363 msgstr "Fijiano"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:76
4366 msgid "Finnish"
4367 msgstr "Finés"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:78
4370 msgid "Frisian"
4371 msgstr "Frisio"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:81
4374 msgid "Gaelic (Scots)"
4375 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:82
4378 msgid "Irish"
4379 msgstr "Irlandés"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:83
4382 msgid "Gallegan"
4383 msgstr "Gallego"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:84
4386 msgid "Manx"
4387 msgstr "Manx"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:85
4390 msgid "Greek, Modern ()"
4391 msgstr "Griego (Moderno)"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:86
4394 msgid "Guarani"
4395 msgstr "Guaraní"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:87
4398 msgid "Gujarati"
4399 msgstr "Gujarati"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:89
4402 msgid "Herero"
4403 msgstr "Herero"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:90
4406 msgid "Hindi"
4407 msgstr "Hindú"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:91
4410 msgid "Hiri Motu"
4411 msgstr "Hiri Motu"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:93
4414 msgid "Icelandic"
4415 msgstr "Islandés"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:94
4418 msgid "Inuktitut"
4419 msgstr "Inuktitut"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:95
4422 msgid "Interlingue"
4423 msgstr "Interlingue"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:96
4426 msgid "Interlingua"
4427 msgstr "Interlingua"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:97
4430 msgid "Indonesian"
4431 msgstr "Indonesio"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:98
4434 msgid "Inupiaq"
4435 msgstr "Inupiaq"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:100
4438 msgid "Javanese"
4439 msgstr "Javanés"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:102
4442 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4443 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:103
4446 msgid "Kannada"
4447 msgstr "Kannada"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:104
4450 msgid "Kashmiri"
4451 msgstr "Cachemiro"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:105
4454 msgid "Kazakh"
4455 msgstr "Kazaco"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:106
4458 msgid "Khmer"
4459 msgstr "Khmer"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:107
4462 msgid "Kikuyu"
4463 msgstr "Kikuyu"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:108
4466 msgid "Kinyarwanda"
4467 msgstr "Kinyarwanda"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:109
4470 msgid "Kirghiz"
4471 msgstr "Kirghiz"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:110
4474 msgid "Komi"
4475 msgstr "Komi"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:112
4478 msgid "Kuanyama"
4479 msgstr "Kuanyama"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:113
4482 msgid "Kurdish"
4483 msgstr "Kurdo"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:114
4486 msgid "Lao"
4487 msgstr "Lao"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:115
4490 msgid "Latin"
4491 msgstr "Latín"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:116
4494 msgid "Latvian"
4495 msgstr "Letón"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:117
4498 msgid "Lingala"
4499 msgstr "Lingala"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:118
4502 msgid "Lithuanian"
4503 msgstr "Lituano"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:119
4506 msgid "Letzeburgesch"
4507 msgstr "Letzeburgués"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:120
4510 msgid "Macedonian"
4511 msgstr "Macedonio"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:121
4514 msgid "Marshall"
4515 msgstr "Marshall"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:122
4518 msgid "Malayalam"
4519 msgstr "Malayalam"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:123
4522 msgid "Maori"
4523 msgstr "Maorí"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:124
4526 msgid "Marathi"
4527 msgstr "Marathi"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:126
4530 msgid "Malagasy"
4531 msgstr "Malagaso"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:127
4534 msgid "Maltese"
4535 msgstr "Maltés"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:128
4538 msgid "Moldavian"
4539 msgstr "Moldavo"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:129
4542 msgid "Mongolian"
4543 msgstr "Mongol"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:130
4546 msgid "Nauru"
4547 msgstr "Nauru"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:131
4550 msgid "Navajo"
4551 msgstr "Navajo"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:132
4554 msgid "Ndebele, South"
4555 msgstr "Ndebele, Sur"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:133
4558 msgid "Ndebele, North"
4559 msgstr "Ndebele, Norte"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:134
4562 msgid "Ndonga"
4563 msgstr "Ndonga"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:135
4566 msgid "Nepali"
4567 msgstr "Nepalí"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:136
4570 msgid "Norwegian"
4571 msgstr "Noruego"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:137
4574 msgid "Norwegian Nynorsk"
4575 msgstr "Noruego Nynorsk"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:138
4578 msgid "Norwegian Bokmaal"
4579 msgstr "Noruego Bokmaal"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:139
4582 msgid "Chichewa; Nyanja"
4583 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:140
4586 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4587 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:141
4590 msgid "Oriya"
4591 msgstr "Oriya"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:142
4594 msgid "Oromo"
4595 msgstr "Oromo"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:144
4598 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:145
4602 msgid "Panjabi"
4603 msgstr "Panjabi"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:146
4606 msgid "Persian"
4607 msgstr "Persa"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:147
4610 msgid "Pali"
4611 msgstr "Pali"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:148
4614 msgid "Polish"
4615 msgstr "Polaco"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:149
4618 msgid "Portuguese"
4619 msgstr "Portugués"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:150
4622 msgid "Pushto"
4623 msgstr "Pushto"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:151
4626 msgid "Quechua"
4627 msgstr "Quéchua"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:152
4630 msgid "Raeto-Romance"
4631 msgstr "Raeto-Romance"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:154
4634 msgid "Rundi"
4635 msgstr "Rundi"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:156
4638 msgid "Sango"
4639 msgstr "Sango"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:157
4642 msgid "Sanskrit"
4643 msgstr "Sánscrito"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:158
4646 msgid "Serbian"
4647 msgstr "Serbio"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:159
4650 msgid "Croatian"
4651 msgstr "Croata"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:160
4654 msgid "Sinhalese"
4655 msgstr "Sinhalés"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:163
4658 msgid "Northern Sami"
4659 msgstr "Sami Norteño"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:164
4662 msgid "Samoan"
4663 msgstr "Samoano"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:165
4666 msgid "Shona"
4667 msgstr "Shona"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:166
4670 msgid "Sindhi"
4671 msgstr "Sindhi"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:167
4674 msgid "Somali"
4675 msgstr "Somalí"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:168
4678 msgid "Sotho, Southern"
4679 msgstr "Sotho, Sureño"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:170
4682 msgid "Sardinian"
4683 msgstr "Sardo"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:171
4686 msgid "Swati"
4687 msgstr "Swati"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:172
4690 msgid "Sundanese"
4691 msgstr "Sundanese"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:173
4694 msgid "Swahili"
4695 msgstr "Swahili"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:175
4698 msgid "Tahitian"
4699 msgstr "Tahitiano"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:176
4702 msgid "Tamil"
4703 msgstr "Tamil"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:177
4706 msgid "Tatar"
4707 msgstr "Tatar"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:178
4710 msgid "Telugu"
4711 msgstr "Telugu"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:179
4714 msgid "Tajik"
4715 msgstr "Tajik"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:180
4718 msgid "Tagalog"
4719 msgstr "Tagalo"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:181
4722 msgid "Thai"
4723 msgstr "Thai"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:182
4726 msgid "Tibetan"
4727 msgstr "Tibetano"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:183
4730 msgid "Tigrinya"
4731 msgstr "Tigrinya"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:184
4734 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4735 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:185
4738 msgid "Tswana"
4739 msgstr "Tswana"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:186
4742 msgid "Tsonga"
4743 msgstr "Tsonga"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:188
4746 msgid "Turkmen"
4747 msgstr "Turkmeno"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:189
4750 msgid "Twi"
4751 msgstr "Twi"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:190
4754 msgid "Uighur"
4755 msgstr "Uighur"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:191
4758 msgid "Ukrainian"
4759 msgstr "Ucraniano"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:192
4762 msgid "Urdu"
4763 msgstr "Urdu"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:193
4766 msgid "Uzbek"
4767 msgstr "Uzbeco"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:194
4770 msgid "Vietnamese"
4771 msgstr "Vietnamita"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:195
4774 msgid "Volapuk"
4775 msgstr "Volapuk"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:196
4778 msgid "Welsh"
4779 msgstr "Galés"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:197
4782 msgid "Wolof"
4783 msgstr "Wolof"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:198
4786 msgid "Xhosa"
4787 msgstr "Xhosa"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:199
4790 msgid "Yiddish"
4791 msgstr "Yiddish"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:200
4794 msgid "Yoruba"
4795 msgstr "Yoruba"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:201
4798 msgid "Zhuang"
4799 msgstr "Zhuang"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:202
4802 msgid "Zulu"
4803 msgstr "Zulú"
4804
4805 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4806 msgid "Unknown"
4807 msgstr "Desconocido"
4808
4809 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4811 msgid "Deinterlace"
4812 msgstr "Desentrelazar"
4813
4814 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4815 msgid "Discard"
4816 msgstr "Descartar"
4817
4818 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4819 msgid "Blend"
4820 msgstr "Mezclar"
4821
4822 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4823 msgid "Mean"
4824 msgstr "Promedio"
4825
4826 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4827 msgid "Bob"
4828 msgstr "Bob"
4829
4830 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4831 msgid "Linear"
4832 msgstr "Lineal"
4833
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4835 msgid "1:4 Quarter"
4836 msgstr "1:4 Cuarto"
4837
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4839 msgid "1:2 Half"
4840 msgstr "1:2 Medio"
4841
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4843 msgid "1:1 Original"
4844 msgstr "1:1 Original"
4845
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4847 msgid "2:1 Double"
4848 msgstr "2:1 Doble"
4849
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4853 msgid "Crop"
4854 msgstr "Recortar"
4855
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4858 msgid "Aspect-ratio"
4859 msgstr "Aspecto-tasa"
4860
4861 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4862 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4863 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4864 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4865 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4866 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4867 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4868 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4869 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4870 msgid "Caching value in ms"
4871 msgstr "Valor de captura en ms"
4872
4873 #: modules/access/cdda.c:62
4874 msgid ""
4875 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4876 "milliseconds."
4877 msgstr ""
4878 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4879 "milisegundos."
4880
4881 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4882 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4884 msgid "Audio CD"
4885 msgstr "CD de Audio"
4886
4887 #: modules/access/cdda.c:67
4888 msgid "Audio CD input"
4889 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4890
4891 #: modules/access/cdda.c:73
4892 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4893 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4894
4895 #: modules/access/cdda.c:85
4896 msgid "CDDB Server"
4897 msgstr "Servidor CDDB"
4898
4899 #: modules/access/cdda.c:85
4900 msgid "Address of the CDDB server to use."
4901 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4902
4903 #: modules/access/cdda.c:88
4904 msgid "CDDB port"
4905 msgstr "Puerto CDDB"
4906
4907 #: modules/access/cdda.c:88
4908 msgid "CDDB Server port to use."
4909 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4910
4911 #: modules/access/cdda.c:451
4912 msgid "Audio CD - Track "
4913 msgstr "CD de Audio - Pista"
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:468
4916 #, c-format
4917 msgid "Audio CD - Track %i"
4918 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4919
4920 #: modules/access/cdda/access.c:294
4921 #, fuzzy
4922 msgid "CD reading failed"
4923 msgstr "incapacidad auditiva"
4924
4925 #: modules/access/cdda/access.c:295
4926 #, c-format
4927 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4928 msgstr ""
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4931 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4932 msgid "none"
4933 msgstr "ninguno"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4936 msgid "overlap"
4937 msgstr "montaje"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4940 msgid "full"
4941 msgstr "completo"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4944 msgid ""
4945 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4946 "meta info          1\n"
4947 "events             2\n"
4948 "MRL                4\n"
4949 "external call      8\n"
4950 "all calls (0x10)  16\n"
4951 "LSN       (0x20)  32\n"
4952 "seek      (0x40)  64\n"
4953 "libcdio   (0x80) 128\n"
4954 "libcddb  (0x100) 256\n"
4955 msgstr ""
4956 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4957 "meta info           1\n"
4958 "eventos             2\n"
4959 "MRL                  4\n"
4960 "llamada externa     8\n"
4961 "toda llamada (0x10)  16\n"
4962 "LSN          (0x20)  32\n"
4963 "buscar      (0x40)  64\n"
4964 "libcdio      (0x80) 128\n"
4965 "libcdib      (0x100) 256\n"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4968 msgid ""
4969 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "units."
4971 msgstr ""
4972 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4973 "milisegundos."
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4976 msgid ""
4977 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4978 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4979 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4980 "25 blocks per access."
4981 msgstr ""
4982 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4983 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4984 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4985 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4988 msgid ""
4989 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4990 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4991 "   %a : The artist (for the album)\n"
4992 "   %A : The album information\n"
4993 "   %C : Category\n"
4994 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4995 "   %I : CDDB disk ID\n"
4996 "   %G : Genre\n"
4997 "   %M : The current MRL\n"
4998 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4999 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5000 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5001 "   %T : The track number\n"
5002 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5003 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5004 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5005 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5006 "   %% : a % \n"
5007 msgstr ""
5008 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5009 "fecha Unix \n"
5010 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5011 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5012 "   %A : La información del álbum\n"
5013 "   %C: Categoría\n"
5014 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5015 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5016 "   %G : Género\n"
5017 "   %M : El actual MRL\n"
5018 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5019 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5020 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5021 "   %T : El nº de pista\n"
5022 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5023 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5024 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5025 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5026 "   %% : un % \n"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5029 msgid ""
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 "   %M : The current MRL\n"
5033 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 "   %T : The track number\n"
5036 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5037 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "   %% : a % \n"
5040 msgstr ""
5041 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5042 "fecha Unix \n"
5043 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5044 "   %M : El actual MRL\n"
5045 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5046 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5047 "   %T : El nº de pista\n"
5048 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5049 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5050 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5051 "   %% : un % \n"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5054 msgid "Enable CD paranoia?"
5055 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5058 msgid ""
5059 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5060 "none: no paranoia - fastest.\n"
5061 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5062 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5065 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5066 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5067 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5070 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5071 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5074 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5075 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5078 msgid "Audio Compact Disc"
5079 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5082 msgid "Additional debug"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5086 msgid "Caching value in microseconds"
5087 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5088
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5090 msgid "Number of blocks per CD read"
5091 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5092
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5094 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5095 msgstr ""
5096 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5099 msgid "Use CD audio controls and output?"
5100 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5103 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5104 msgstr ""
5105 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5108 msgid "Do CD-Text lookups?"
5109 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5112 msgid "If set, get CD-Text information"
5113 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5116 msgid "Use Navigation-style playback?"
5117 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5120 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5121 msgstr ""
5122 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5123 "reproducción"
5124
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5126 msgid "CDDB"
5127 msgstr "CDDB"
5128
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5131 msgstr ""
5132 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5135 msgid "CDDB lookups"
5136 msgstr "Búsquedas CDDB"
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5139 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5140 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5143 msgid "CDDB server"
5144 msgstr "servidor CDDB"
5145
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5148 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5149
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5151 msgid "CDDB server port"
5152 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5155 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5156 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5159 msgid "email address reported to CDDB server"
5160 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5163 msgid "Cache CDDB lookups?"
5164 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5167 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5168 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5169
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5172 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5173
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5175 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5176 msgstr ""
5177 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5180 msgid "CDDB server timeout"
5181 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5184 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5185 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5188 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5189 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5192 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5193 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5196 msgid ""
5197 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5198 "are available"
5199 msgstr ""
5200 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5201 "ambas estén disponibles"
5202
5203 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5204 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5205 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5207 msgid "Disc"
5208 msgstr "Disco"
5209
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5212 msgid "Duration"
5213 msgstr "Duración"
5214
5215 #: modules/access/cdda/info.c:333
5216 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5217 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5218
5219 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5220 msgid "Tracks"
5221 msgstr "Pistas"
5222
5223 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5224 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5225 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5228 msgid "Track"
5229 msgstr "Pista"
5230
5231 #: modules/access/cdda/info.c:400
5232 msgid "MRL"
5233 msgstr "MRL"
5234
5235 #: modules/access/cdda/info.c:856
5236 msgid "Track Number"
5237 msgstr "Pista Nº"
5238
5239 #: modules/access/dc1394.c:65
5240 #, fuzzy
5241 msgid "dc1394 input"
5242 msgstr "sin entrada"
5243
5244 #: modules/access/directory.c:72
5245 msgid "Subdirectory behavior"
5246 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5247
5248 #: modules/access/directory.c:74
5249 msgid ""
5250 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5251 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5252 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5253 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5254 msgstr ""
5255 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5256 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5257 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5258 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5259
5260 #: modules/access/directory.c:80
5261 msgid "collapse"
5262 msgstr "colapsar"
5263
5264 #: modules/access/directory.c:81
5265 msgid "expand"
5266 msgstr "expandir"
5267
5268 #: modules/access/directory.c:83
5269 msgid "Ignored extensions"
5270 msgstr "Extensiones ignoradas"
5271
5272 #: modules/access/directory.c:85
5273 msgid ""
5274 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5275 "directory.\n"
5276 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5277 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5278 msgstr ""
5279 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5280 "abrir un directorio.\n"
5281 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5282 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5283
5284 #: modules/access/directory.c:92
5285 msgid "Directory"
5286 msgstr "Directorio"
5287
5288 #: modules/access/directory.c:94
5289 msgid "Standard filesystem directory input"
5290 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5294 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5295 msgid "None"
5296 msgstr "Ninguno"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5299 msgid "Cable"
5300 msgstr "Cable"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5303 msgid "Antenna"
5304 msgstr "Antena"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5307 msgid "TV"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5311 #, fuzzy
5312 msgid "FM radio"
5313 msgstr "Silenciar audio"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5316 #, fuzzy
5317 msgid "AM radio"
5318 msgstr "Silenciar audio"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5321 #, fuzzy
5322 msgid "DSS"
5323 msgstr "DTS"
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5326 msgid ""
5327 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5328 "millisecondss."
5329 msgstr ""
5330 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5331 "unidades de milisegundo."
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5334 msgid "Video device name"
5335 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5338 msgid ""
5339 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5340 "don't specify anything, the default device will be used."
5341 msgstr ""
5342 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5343 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5346 msgid "Audio device name"
5347 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5350 msgid ""
5351 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5353 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5354 msgstr ""
5355 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5356 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5357 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5360 msgid "Video size"
5361 msgstr "Tamaño del vídeo"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5364 msgid ""
5365 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5366 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5367 msgstr ""
5368 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5369 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5372 msgid "Video input chroma format"
5373 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5376 msgid ""
5377 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5378 "(default), RV24, etc.)"
5379 msgstr ""
5380 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5381 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5384 msgid "Video input frame rate"
5385 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5388 msgid ""
5389 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5390 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5391 msgstr ""
5392 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5393 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5396 msgid "Device properties"
5397 msgstr "Propiedades del aparato"
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5400 msgid ""
5401 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5402 msgstr ""
5403 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5404 "volcado."
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5407 msgid "Tuner properties"
5408 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5411 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5412 msgstr ""
5413 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5416 msgid "Tuner TV Channel"
5417 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5421 msgstr ""
5422 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5423 "defecto)."
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5426 msgid "Tuner country code"
5427 msgstr "Código de sintonizador de país"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5430 msgid ""
5431 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5432 "mapping (0 means default)."
5433 msgstr ""
5434 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5435 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5438 msgid "Tuner input type"
5439 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5442 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5443 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5446 msgid "Video input pin"
5447 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5450 #, fuzzy
5451 msgid ""
5452 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5453 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5454 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5455 "will not be changed."
5456 msgstr ""
5457 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5458 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5459 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5460 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5463 msgid "Audio input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de audio"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5467 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5468 msgstr ""
5469 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5470 "de vídeo)."
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5473 msgid "Video output pin"
5474 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5477 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5478 msgstr ""
5479 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5480 "vídeo)."
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Audio output pin"
5484 msgstr "Pin de salida de audio"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5487 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5488 msgstr ""
5489 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5490 "vídeo)."
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5493 #, fuzzy
5494 msgid "AM Tuner mode"
5495 msgstr "Modo analizar"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5498 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5499 msgstr ""
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5502 msgid "DirectShow"
5503 msgstr "DirectShow"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5506 msgid "DirectShow input"
5507 msgstr "Entrada de DirectShow"
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5510 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5511 msgid "Refresh list"
5512 msgstr "Actualizar lista"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5515 msgid "Configure"
5516 msgstr "Configurar"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Capturing failed"
5521 msgstr "incapacidad auditiva"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5527 msgstr ""
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5530 #, c-format
5531 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/dv.c:70
5535 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5536 msgstr ""
5537 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5538
5539 #: modules/access/dv.c:74
5540 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5541 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5542
5543 #: modules/access/dv.c:75
5544 msgid "dv"
5545 msgstr "dv"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5548 msgid ""
5549 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr ""
5551 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:78
5554 msgid "Adapter card to tune"
5555 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:79
5558 msgid ""
5559 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5560 "n>=0."
5561 msgstr ""
5562 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5563 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:81
5566 msgid "Device number to use on adapter"
5567 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:84
5570 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5571 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:85
5574 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5575 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:87
5578 msgid "Inversion mode"
5579 msgstr "Modo de inversión"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:88
5582 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5583 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:90
5586 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5587 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:91
5590 msgid ""
5591 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5592 "disable this feature if you experience some trouble."
5593 msgstr ""
5594 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5595 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:93
5598 msgid "Budget mode"
5599 msgstr "Modo económico"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:94
5602 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5603 msgstr ""
5604 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:97
5607 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5608 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5615 msgid "LNB voltage"
5616 msgstr "Voltaje LNB"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5619 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5620 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:103
5623 msgid "High LNB voltage"
5624 msgstr "Alto voltaje LNB"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:104
5627 msgid ""
5628 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5629 "supported by all frontends."
5630 msgstr ""
5631 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5632 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:107
5635 msgid "22 kHz tone"
5636 msgstr "Tono 22 kHz"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:108
5639 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5640 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:110
5643 msgid "Transponder FEC"
5644 msgstr "FEC de transpondedor"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:111
5647 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5648 msgstr ""
5649 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5650 "[9=auto]."
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:113
5653 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5654 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:116
5657 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5658 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:119
5661 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:122
5665 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:126
5669 msgid "Modulation type"
5670 msgstr "Tipo de modulación"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:127
5673 msgid "Modulation type for front-end device."
5674 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:130
5677 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5678 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:133
5681 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:136
5685 msgid "Terrestrial bandwidth"
5686 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:137
5689 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:139
5693 msgid "Terrestrial guard interval"
5694 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:142
5697 msgid "Terrestrial transmission mode"
5698 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:145
5701 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5702 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:148
5705 msgid "HTTP Host address"
5706 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:150
5709 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5710 msgstr ""
5711 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:152
5714 msgid "HTTP user name"
5715 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:154
5718 msgid ""
5719 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5720 msgstr ""
5721 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5722 "interno HTTP."
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:157
5725 msgid "HTTP password"
5726 msgstr "Clave HTTP"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:159
5729 msgid ""
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 msgstr ""
5732 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:162
5735 msgid "HTTP ACL"
5736 msgstr "HTTP ACL"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5739 msgid ""
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5742 msgstr ""
5743 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5744 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5747 #: modules/control/http/http.c:49
5748 msgid "Certificate file"
5749 msgstr "Archivo de certificado"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:169
5752 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5753 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5756 #: modules/control/http/http.c:52
5757 msgid "Private key file"
5758 msgstr "Archivo de clave privada"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:173
5761 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5765 #: modules/control/http/http.c:54
5766 msgid "Root CA file"
5767 msgstr "Archivo CA raíz"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:176
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5771 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5774 #: modules/control/http/http.c:57
5775 msgid "CRL file"
5776 msgstr "Archivo CRL"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:180
5779 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5783 msgid "DVB"
5784 msgstr "DVB"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:184
5787 msgid "DVB input with v4l2 support"
5788 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:236
5791 msgid "HTTP server"
5792 msgstr "Servirdor HTTP"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:716
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Input syntax is deprecated"
5797 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:717
5800 msgid ""
5801 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5802 "the new syntax."
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:763
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Illegal Polarization"
5808 msgstr "Normalización de volumen"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:764
5811 #, c-format
5812 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5816 msgid "DVD angle"
5817 msgstr "Ángulo DVD"
5818
5819 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5820 msgid "Default DVD angle."
5821 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5824 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:71
5828 msgid "Start directly in menu"
5829 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:73
5832 msgid ""
5833 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5834 "useless warning introductions."
5835 msgstr ""
5836 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5837 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:82
5840 msgid "DVD with menus"
5841 msgstr "DVD con menús "
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:83
5844 msgid "DVDnav Input"
5845 msgstr "Entrada DVDnav"
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5848 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Playback failure"
5851 msgstr "Reproducción"
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:300
5854 msgid ""
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:69
5859 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5860 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5861
5862 #: modules/access/dvdread.c:71
5863 msgid ""
5864 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5865 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5866 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5867 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5868 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5869 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5870 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5871 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5872 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5873 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5874 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5875 "The default method is: key."
5876 msgstr ""
5877 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5878 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5879 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5880 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5881 "El método por defecto: clave."
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5884 msgid "title"
5885 msgstr "título"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5888 msgid "Key"
5889 msgstr "Clave"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:93
5892 msgid "DVD without menus"
5893 msgstr "DVD sin menús"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:94
5896 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5897 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5898
5899 #: modules/access/dvdread.c:239
5900 #, c-format
5901 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/dvdread.c:498
5905 #, c-format
5906 msgid "DVDRead could not read block %d."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/dvdread.c:560
5910 #, c-format
5911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/fake.c:43
5915 msgid ""
5916 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5917 msgstr ""
5918 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5919 "milisegundos."
5920
5921 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5922 msgid "Framerate"
5923 msgstr "Tasa de fotograma"
5924
5925 #: modules/access/fake.c:47
5926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5928
5929 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5931 msgid "ID"
5932 msgstr "ID"
5933
5934 #: modules/access/fake.c:50
5935 msgid ""
5936 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5937 "(default 0)."
5938 msgstr ""
5939 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5940 "(por defecto 0)."
5941
5942 #: modules/access/fake.c:52
5943 msgid "Duration in ms"
5944 msgstr "Duración en ms"
5945
5946 #: modules/access/fake.c:54
5947 msgid ""
5948 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5949 "meaning that the stream is unlimited)."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5953 msgid "Fake"
5954 msgstr "Falso"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:59
5957 msgid "Fake input"
5958 msgstr "Entrada falsa"
5959
5960 #: modules/access/file.c:81
5961 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr ""
5963 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5964
5965 #: modules/access/file.c:83
5966 msgid "Concatenate with additional files"
5967 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5968
5969 #: modules/access/file.c:85
5970 msgid ""
5971 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5972 "a comma-separated list of files."
5973 msgstr ""
5974 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5975 "lista de archivos separados por comas."
5976
5977 #: modules/access/file.c:89
5978 msgid "File input"
5979 msgstr "Entrada de archivo"
5980
5981 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5982 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5985 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5986 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5990 msgid "File"
5991 msgstr "Archivo"
5992
5993 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5994 #: modules/access/file.c:452
5995 #, fuzzy
5996 msgid "File reading failed"
5997 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5998
5999 #: modules/access/file.c:284
6000 #, c-format
6001 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: modules/access/file.c:436
6005 #, c-format
6006 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6007 msgstr ""
6008
6009 #: modules/access/file.c:453
6010 #, c-format
6011 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access/ftp.c:56
6015 msgid ""
6016 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6017 msgstr ""
6018 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6019
6020 #: modules/access/ftp.c:58
6021 msgid "FTP user name"
6022 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6023
6024 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6025 msgid "User name that will be used for the connection."
6026 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6027
6028 #: modules/access/ftp.c:61
6029 msgid "FTP password"
6030 msgstr "Clave FTP"
6031
6032 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6033 msgid "Password that will be used for the connection."
6034 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6035
6036 #: modules/access/ftp.c:64
6037 msgid "FTP account"
6038 msgstr "Cuenta FTP"
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:65
6041 msgid "Account that will be used for the connection."
6042 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:70
6045 msgid "FTP input"
6046 msgstr "Entrada FTP"
6047
6048 #: modules/access/ftp.c:87
6049 #, fuzzy
6050 msgid "FTP upload output"
6051 msgstr "Archivo de salida de audio"
6052
6053 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6054 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Network interaction failed"
6057 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:133
6060 msgid "VLC could not connect with the given server."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:143
6064 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:204
6068 msgid "Your account was rejected."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:214
6072 msgid "Your password was rejected."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access/ftp.c:222
6076 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6077 msgstr ""
6078
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6080 msgid ""
6081 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr ""
6083 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6084 "milisegundos."
6085
6086 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6087 msgid "GnomeVFS input"
6088 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6089
6090 #: modules/access/http.c:50
6091 msgid "HTTP proxy"
6092 msgstr "Proxy HTTP"
6093
6094 #: modules/access/http.c:52
6095 msgid ""
6096 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6097 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6098 "tried."
6099 msgstr ""
6100 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6101 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6102 "http_proxy."
6103
6104 #: modules/access/http.c:58
6105 msgid ""
6106 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6107 msgstr ""
6108 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6109
6110 #: modules/access/http.c:61
6111 msgid "HTTP user agent"
6112 msgstr "Agente usuario HTTP"
6113
6114 #: modules/access/http.c:62
6115 msgid "User agent that will be used for the connection."
6116 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6117
6118 #: modules/access/http.c:65
6119 msgid "Auto re-connect"
6120 msgstr "Auto reconectar"
6121
6122 #: modules/access/http.c:67
6123 msgid ""
6124 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6125 msgstr ""
6126 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6127 "desconexión."
6128
6129 #: modules/access/http.c:71
6130 msgid "Continuous stream"
6131 msgstr "Volcado contínuo"
6132
6133 #: modules/access/http.c:72
6134 msgid ""
6135 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6136 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6137 "other types of HTTP streams."
6138 msgstr ""
6139 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6140 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6141 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6142
6143 #: modules/access/http.c:78
6144 msgid "HTTP input"
6145 msgstr "Entrada HTTP"
6146
6147 #: modules/access/http.c:80
6148 msgid "HTTP(S)"
6149 msgstr "HTTP(S)"
6150
6151 #: modules/access/http.c:297
6152 msgid "HTTP authentication"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6156 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/mms/mms.c:48
6160 msgid ""
6161 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6162 msgstr ""
6163 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6164
6165 #: modules/access/mms/mms.c:51
6166 msgid "Force selection of all streams"
6167 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6168
6169 #: modules/access/mms/mms.c:53
6170 msgid ""
6171 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6172 "You can choose to select all of them."
6173 msgstr ""
6174 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6175 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6176
6177 #: modules/access/mms/mms.c:56
6178 msgid "Maximum bitrate"
6179 msgstr "Máxima tasa de bits"
6180
6181 #: modules/access/mms/mms.c:58
6182 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6183 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6184
6185 #: modules/access/mms/mms.c:62
6186 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6187 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6188
6189 #: modules/access/pvr.c:49
6190 msgid ""
6191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6192 "milliseconds."
6193 msgstr ""
6194 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6195 "milisegundos."
6196
6197 #: modules/access/pvr.c:52
6198 msgid "Device"
6199 msgstr "Aparato"
6200
6201 #: modules/access/pvr.c:53
6202 msgid "PVR video device"
6203 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6204
6205 #: modules/access/pvr.c:55
6206 msgid "Radio device"
6207 msgstr "Aparato de radio"
6208
6209 #: modules/access/pvr.c:56
6210 msgid "PVR radio device"
6211 msgstr "Aparato de radio PVR"
6212
6213 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6214 msgid "Norm"
6215 msgstr "Norma"
6216
6217 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6218 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6219 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6220
6221 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6222 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6223 msgid "Width"
6224 msgstr "Anchura"
6225
6226 #: modules/access/pvr.c:63
6227 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6228 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6229
6230 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6231 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6232 msgid "Height"
6233 msgstr "Altura"
6234
6235 #: modules/access/pvr.c:67
6236 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6237 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6238
6239 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6240 msgid "Frequency"
6241 msgstr "Frecuencia"
6242
6243 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6244 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6245 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6246
6247 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6248 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6249 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6250
6251 #: modules/access/pvr.c:77
6252 msgid "Key interval"
6253 msgstr "Intervalo de clave"
6254
6255 #: modules/access/pvr.c:78
6256 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6257 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6258
6259 #: modules/access/pvr.c:80
6260 msgid "B Frames"
6261 msgstr "Fotogramas B"
6262
6263 #: modules/access/pvr.c:81
6264 msgid ""
6265 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6266 "number of B-Frames."
6267 msgstr ""
6268 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6269 "de Fotogramas-B."
6270
6271 #: modules/access/pvr.c:85
6272 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6273 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6274
6275 #: modules/access/pvr.c:87
6276 msgid "Bitrate peak"
6277 msgstr "Pico de tasa de bits"
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:88
6280 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6281 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:91
6284 msgid "Bitrate mode)"
6285 msgstr "Modo de tasa de bits"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:92
6288 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6289 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:94
6292 msgid "Audio bitmask"
6293 msgstr "Máscara de bits de audio"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:95
6296 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6297 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6300 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6301 msgid "Volume"
6302 msgstr "Volumen"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:99
6305 msgid "Audio volume (0-65535)."
6306 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6309 msgid "Channel"
6310 msgstr "Canal"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:102
6313 msgid ""
6314 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6315 msgstr ""
6316 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6317 "= svídeo)"
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6320 msgid "Automatic"
6321 msgstr "Automática"
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6324 msgid "SECAM"
6325 msgstr "SECAM"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6328 msgid "PAL"
6329 msgstr "PAL"
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6332 msgid "NTSC"
6333 msgstr "NTSC"
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:111
6336 msgid "vbr"
6337 msgstr "vbr"
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:111
6340 msgid "cbr"
6341 msgstr "cbr"
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:116
6344 msgid "PVR"
6345 msgstr "PVR"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:117
6348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6349 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6350
6351 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6352 #: modules/demux/live555.cpp:64
6353 msgid "Caching value (ms)"
6354 msgstr "Valor de caché (ms)"
6355
6356 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6357 msgid ""
6358 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr ""
6360 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6361 "milisegundos."
6362
6363 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6364 msgid "Real RTSP"
6365 msgstr "RTSP Real"
6366
6367 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Connection failed"
6370 msgstr "Archivo de configuración"
6371
6372 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6373 #, c-format
6374 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6375 msgstr ""
6376
6377 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Session failed"
6380 msgstr "Correo de sesión"
6381
6382 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6383 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/screen/screen.c:38
6387 msgid ""
6388 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6389 msgstr ""
6390 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6391 "milisegundos."
6392
6393 #: modules/access/screen/screen.c:42
6394 msgid "Desired frame rate for the capture."
6395 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6396
6397 #: modules/access/screen/screen.c:45
6398 msgid "Capture fragment size"
6399 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6400
6401 #: modules/access/screen/screen.c:47
6402 msgid ""
6403 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6404 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6405 msgstr ""
6406 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6407 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6408
6409 #: modules/access/screen/screen.c:61
6410 msgid "Screen Input"
6411 msgstr "Entrada de Pantalla"
6412
6413 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6414 msgid "Screen"
6415 msgstr "Pantalla"
6416
6417 #: modules/access/smb.c:63
6418 msgid ""
6419 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6420 msgstr ""
6421 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6422
6423 #: modules/access/smb.c:65
6424 msgid "SMB user name"
6425 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6426
6427 #: modules/access/smb.c:68
6428 msgid "SMB password"
6429 msgstr "Clave SMB"
6430
6431 #: modules/access/smb.c:71
6432 msgid "SMB domain"
6433 msgstr "Dominio SMB"
6434
6435 #: modules/access/smb.c:72
6436 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6437 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6438
6439 #: modules/access/smb.c:77
6440 msgid "SMB input"
6441 msgstr "Entrada SMB"
6442
6443 #: modules/access/tcp.c:39
6444 msgid ""
6445 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6446 msgstr ""
6447 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6448
6449 #: modules/access/tcp.c:46
6450 msgid "TCP"
6451 msgstr "TCP"
6452
6453 #: modules/access/tcp.c:47
6454 msgid "TCP input"
6455 msgstr "Entrada TCP"
6456
6457 #: modules/access/udp.c:60
6458 msgid ""
6459 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr ""
6461 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6462
6463 #: modules/access/udp.c:63
6464 msgid "Autodetection of MTU"
6465 msgstr "Autodetección de MTU"
6466
6467 #: modules/access/udp.c:65
6468 msgid ""
6469 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6470 "truncated packets are found"
6471 msgstr ""
6472 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6473 "hallan paquetes truncados"
6474
6475 #: modules/access/udp.c:68
6476 #, fuzzy
6477 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6478 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6479
6480 #: modules/access/udp.c:70
6481 msgid ""
6482 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6483 "time specified here (in milliseconds)."
6484 msgstr ""
6485 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6486 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6487
6488 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6489 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6490 msgid "UDP/RTP"
6491 msgstr "UDP/RTP"
6492
6493 #: modules/access/udp.c:78
6494 msgid "UDP/RTP input"
6495 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6496
6497 #: modules/access/v4l.c:78
6498 msgid ""
6499 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6502
6503 #: modules/access/v4l.c:82
6504 msgid ""
6505 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6506 "device will be used."
6507 msgstr ""
6508 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6509 "de vídeo."
6510
6511 #: modules/access/v4l.c:86
6512 msgid ""
6513 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6514 "device will be used."
6515 msgstr ""
6516 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6517 "de audio."
6518
6519 #: modules/access/v4l.c:90
6520 msgid ""
6521 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6522 "(default), RV24, etc.)"
6523 msgstr ""
6524 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6525 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6526
6527 #: modules/access/v4l.c:97
6528 msgid ""
6529 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6530 msgstr ""
6531 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6532 "= svídeo)."
6533
6534 #: modules/access/v4l.c:102
6535 msgid "Audio Channel"
6536 msgstr "Canal de Audio"
6537
6538 #: modules/access/v4l.c:104
6539 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6540 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6541
6542 #: modules/access/v4l.c:106
6543 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6544 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6545
6546 #: modules/access/v4l.c:109
6547 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6548 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6549
6550 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6552 msgid "Brightness"
6553 msgstr "Brillo"
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:113
6556 msgid "Brightness of the video input."
6557 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6561 msgid "Hue"
6562 msgstr "Color"
6563
6564 #: modules/access/v4l.c:116
6565 msgid "Hue of the video input."
6566 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6567
6568 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6569 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6570 #: modules/video_filter/rss.c:146
6571 msgid "Color"
6572 msgstr "Color"
6573
6574 #: modules/access/v4l.c:119
6575 msgid "Color of the video input."
6576 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6577
6578 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6580 msgid "Contrast"
6581 msgstr "Contraste"
6582
6583 #: modules/access/v4l.c:122
6584 msgid "Contrast of the video input."
6585 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:123
6588 msgid "Tuner"
6589 msgstr "Sintonizador"
6590
6591 #: modules/access/v4l.c:124
6592 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6593 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6596 msgid "Samplerate"
6597 msgstr "Tasa de Muestra"
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:127
6600 msgid ""
6601 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6602 msgstr ""
6603 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6604 "44100)"
6605
6606 #: modules/access/v4l.c:130
6607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6608 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:131
6611 msgid "MJPEG"
6612 msgstr "MJPEG"
6613
6614 #: modules/access/v4l.c:133
6615 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6616 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6617
6618 #: modules/access/v4l.c:134
6619 msgid "Decimation"
6620 msgstr "Diezmado"
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:136
6623 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6624 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:137
6627 msgid "Quality"
6628 msgstr "Calidad"
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:138
6631 msgid "Quality of the stream."
6632 msgstr "Calidad del volcado."
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:149
6635 msgid "Video4Linux"
6636 msgstr "Entrada Video4Linux"
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:150
6639 msgid "Video4Linux input"
6640 msgstr "Entrada Video4Linux"
6641
6642 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6644 msgid "Device name"
6645 msgstr "Nombre de aparato"
6646
6647 #: modules/access/v4l2.c:55
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6651 "be used."
6652 msgstr ""
6653 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6654 "de vídeo."
6655
6656 #: modules/access/v4l2.c:59
6657 #, fuzzy
6658 msgid ""
6659 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6660 msgstr ""
6661 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6662 "= svídeo)."
6663
6664 #: modules/access/v4l2.c:64
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Video4Linux2"
6667 msgstr "Entrada Video4Linux"
6668
6669 #: modules/access/v4l2.c:65
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Video4Linux2 input"
6672 msgstr "Entrada Video4Linux"
6673
6674 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6675 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6677
6678 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6679 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6681 msgid "VCD"
6682 msgstr "VCD"
6683
6684 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6685 msgid "VCD input"
6686 msgstr "Entrada VCD"
6687
6688 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6689 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6690 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6691
6692 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6693 msgid "The above message had unknown log level"
6694 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6695
6696 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6697 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6698 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6699
6700 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6701 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6703 msgid "Entry"
6704 msgstr "Acceso"
6705
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6707 msgid "Segments"
6708 msgstr "Segmentos"
6709
6710 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6712 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6713 msgid "Segment"
6714 msgstr "Segmento"
6715
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6717 msgid "LID"
6718 msgstr "LID"
6719
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6721 msgid "VCD Format"
6722 msgstr "Formato VCD"
6723
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6725 msgid "Album"
6726 msgstr "Álbum"
6727
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6729 msgid "Application"
6730 msgstr "Aplicación"
6731
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6733 msgid "Preparer"
6734 msgstr "Preparador"
6735
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6737 msgid "Vol #"
6738 msgstr "Vol #"
6739
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6741 msgid "Vol max #"
6742 msgstr "Vol máx #"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6745 msgid "Volume Set"
6746 msgstr "Conjunto de Volumen"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6749 msgid "System Id"
6750 msgstr "Id del Sistema"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6753 msgid "Entries"
6754 msgstr "Entradas"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6757 msgid "First Entry Point"
6758 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6761 msgid "Last Entry Point"
6762 msgstr "Último Punto de Entrada"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6765 msgid "Track size (in sectors)"
6766 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6770 msgid "type"
6771 msgstr "tipo"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6774 msgid "end"
6775 msgstr "fin"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6778 msgid "play list"
6779 msgstr "reproducir lista"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6782 msgid "extended selection list"
6783 msgstr "lista de selección extendida"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6786 msgid "selection list"
6787 msgstr "Lista de selección"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6790 msgid "unknown type"
6791 msgstr "Tipo desconocido"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6795 msgid "List ID"
6796 msgstr "ID de Lista"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6799 msgid "(Super) Video CD"
6800 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6803 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6804 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6807 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6808 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6811 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6812 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6815 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6816 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6817
6818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6819 msgid "Use playback control?"
6820 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6823 msgid ""
6824 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6825 "tracks."
6826 msgstr ""
6827 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6828 "reproduciremos por pistas."
6829
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6831 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6832 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6835 msgid ""
6836 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6837 "entry."
6838 msgstr ""
6839 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6840 "longitud de una entrada."
6841
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6843 msgid "Show extended VCD info?"
6844 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6847 msgid ""
6848 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6849 "for example playback control navigation."
6850 msgstr ""
6851 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6852 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6853
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6855 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6856 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6857
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6859 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6860 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6861
6862 #: modules/access_filter/dump.c:39
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Force use of dump module"
6865 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6866
6867 #: modules/access_filter/dump.c:40
6868 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6869 msgstr ""
6870
6871 #: modules/access_filter/dump.c:43
6872 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access_filter/dump.c:44
6876 msgid ""
6877 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6878 "megabyte were performed."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: modules/access_filter/record.c:45
6882 msgid "Record directory"
6883 msgstr "Directorio de grabación"
6884
6885 #: modules/access_filter/record.c:47
6886 msgid "Directory where the record will be stored."
6887 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6888
6889 #: modules/access_filter/record.c:323
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Recording"
6892 msgstr "Decodificación"
6893
6894 #: modules/access_filter/record.c:325
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Recording done"
6897 msgstr "Tasa de grabación"
6898
6899 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6900 msgid "Timeshift granularity"
6901 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6902
6903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6904 #, fuzzy
6905 msgid ""
6906 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6907 "timeshifted streams."
6908 msgstr ""
6909 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6910 "volcados de grabación programada."
6911
6912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6913 msgid "Timeshift directory"
6914 msgstr "Directorio de grabación programada"
6915
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6918 msgstr ""
6919 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6920 "programada."
6921
6922 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6923 msgid "Force use of the timeshift module"
6924 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6925
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6927 msgid ""
6928 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6929 "control pace or pause."
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6933 msgid "Timeshift"
6934 msgstr "Grabación programada"
6935
6936 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6937 msgid "Dummy stream output"
6938 msgstr "Salida de volcado dummy"
6939
6940 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6941 msgid "Dummy"
6942 msgstr "Dummy"
6943
6944 #: modules/access_output/file.c:63
6945 msgid "Append to file"
6946 msgstr "Añadir a archivo"
6947
6948 #: modules/access_output/file.c:64
6949 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6950 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6951
6952 #: modules/access_output/file.c:68
6953 msgid "File stream output"
6954 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6955
6956 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6957 msgid "Username"
6958 msgstr "Nombre de usuario"
6959
6960 #: modules/access_output/http.c:61
6961 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6962 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6963
6964 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6966 msgid "Password"
6967 msgstr "Clave"
6968
6969 #: modules/access_output/http.c:64
6970 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6971 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6972
6973 #: modules/access_output/http.c:68
6974 msgid "Mime"
6975 msgstr "Mime"
6976
6977 #: modules/access_output/http.c:69
6978 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6979 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6980
6981 #: modules/access_output/http.c:73
6982 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6983 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6984
6985 #: modules/access_output/http.c:76
6986 msgid ""
6987 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6988 "empty if you don't have one."
6989 msgstr ""
6990 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6991 "no tienes."
6992
6993 #: modules/access_output/http.c:80
6994 msgid ""
6995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6996 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6997 msgstr ""
6998 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6999 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7000
7001 #: modules/access_output/http.c:85
7002 msgid ""
7003 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7004 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7005 msgstr ""
7006 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7007 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7008
7009 #: modules/access_output/http.c:88
7010 msgid "Advertise with Bonjour"
7011 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7012
7013 #: modules/access_output/http.c:89
7014 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7015 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:93
7018 msgid "HTTP stream output"
7019 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7020
7021 #: modules/access_output/shout.c:59
7022 msgid "Stream name"
7023 msgstr "Nombre del volcado"
7024
7025 #: modules/access_output/shout.c:60
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7028 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7029
7030 #: modules/access_output/shout.c:63
7031 msgid "Stream description"
7032 msgstr "Descripción de volcado"
7033
7034 #: modules/access_output/shout.c:64
7035 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7036 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7037
7038 #: modules/access_output/shout.c:67
7039 msgid "Stream MP3"
7040 msgstr "Volcar mp3"
7041
7042 #: modules/access_output/shout.c:68
7043 msgid ""
7044 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7045 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7046 "shoutcast/icecast server."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: modules/access_output/shout.c:77
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Genre description"
7052 msgstr "Descripción de volcado"
7053
7054 #: modules/access_output/shout.c:78
7055 msgid "Genre of the content. "
7056 msgstr ""
7057
7058 #: modules/access_output/shout.c:80
7059 #, fuzzy
7060 msgid "URL description"
7061 msgstr "Descripción"
7062
7063 #: modules/access_output/shout.c:81
7064 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/access_output/shout.c:88
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7070 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7071
7072 #: modules/access_output/shout.c:91
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7075 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7076
7077 #: modules/access_output/shout.c:93
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Number of channels"
7080 msgstr "Nº de canales de salida"
7081
7082 #: modules/access_output/shout.c:94
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7086
7087 #: modules/access_output/shout.c:96
7088 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access_output/shout.c:97
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7094 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7095
7096 #: modules/access_output/shout.c:99
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Stream public"
7099 msgstr "Volcado de salida"
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:100
7102 msgid ""
7103 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7104 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7105 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7106 msgstr ""
7107
7108 #: modules/access_output/shout.c:106
7109 msgid "IceCAST output"
7110 msgstr "Salida de IceCAST"
7111
7112 #: modules/access_output/udp.c:92
7113 #, fuzzy
7114 msgid ""
7115 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7116 "milliseconds."
7117 msgstr ""
7118 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7119 "ponerse en milisegundos."
7120
7121 #: modules/access_output/udp.c:95
7122 msgid "Group packets"
7123 msgstr "Agrupar paquetes"
7124
7125 #: modules/access_output/udp.c:96
7126 msgid ""
7127 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7128 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7129 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7130 msgstr ""
7131 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7132 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7133 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7134
7135 #: modules/access_output/udp.c:101
7136 msgid "Raw write"
7137 msgstr "Escribir raw"
7138
7139 #: modules/access_output/udp.c:102
7140 msgid ""
7141 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7142 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7143 msgstr ""
7144 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7145 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7146
7147 #: modules/access_output/udp.c:108
7148 msgid "UDP stream output"
7149 msgstr "Salida de volcado UDP"
7150
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7152 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7153 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7154
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7156 msgid "Dolby Surround decoder"
7157 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7158
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7160 msgid ""
7161 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7162 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7163 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7164 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7165 "It works with any source format from mono to 7.1."
7166 msgstr ""
7167 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7168 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7169 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7170 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7171 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7172
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7174 msgid "Characteristic dimension"
7175 msgstr "Dimensión característica"
7176
7177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7178 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7179 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7180
7181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7182 msgid "Compensate delay"
7183 msgstr "Compensar retraso"
7184
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7186 msgid ""
7187 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7188 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7189 "case, turn this on to compensate."
7190 msgstr ""
7191 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7192 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7193 "activa esto para compensarlo."
7194
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7196 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7197 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7200 msgid ""
7201 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7202 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7203 msgstr ""
7204 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7205 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7209 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7210 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7211
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7213 msgid "Headphone effect"
7214 msgstr "Efecto de auriculares"
7215
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7217 msgid "Use downmix algorithme."
7218 msgstr ""
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7221 msgid ""
7222 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7223 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7224 "speakers."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Select channel to keep"
7230 msgstr "Elige canal de audio"
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7233 msgid ""
7234 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7235 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Left rear"
7241 msgstr "Izquierdo"
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Right rear"
7246 msgstr "Derecho"
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7249 msgid "Left front"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7255 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7256
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7258 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7259 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7262 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7263 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7266 msgid "A/52 dynamic range compression"
7267 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7268
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7271 msgid ""
7272 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7273 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7274 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7275 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7276 msgstr ""
7277 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7278 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7279 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7280 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7281 "habitación acústica."
7282
7283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Enable internal upmixing"
7286 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7287
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7289 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7290 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7294 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7295 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7298 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7299 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7300
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7302 msgid "DTS dynamic range compression"
7303 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7307 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7308 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7311 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7312 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Fixed point audio format conversions"
7317 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Floating-point audio format conversions"
7322 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7323
7324 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7325 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7326 msgid "MPEG audio decoder"
7327 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7330 msgid "Equalizer preset"
7331 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7334 msgid "Preset to use for the equalizer."
7335 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7336
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7338 msgid "Bands gain"
7339 msgstr "Ganancia de bandas"
7340
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7342 msgid ""
7343 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7344 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7345 "2 0\""
7346 msgstr ""
7347 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7348 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7351 msgid "Two pass"
7352 msgstr "Dos pasadas"
7353
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7355 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7356 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7359 msgid "Global gain"
7360 msgstr "Ganancia global"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7363 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7364 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7371 msgid "Flat"
7372 msgstr "Llano"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7376 msgid "Classical"
7377 msgstr "Clásica"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7380 msgid "Club"
7381 msgstr "Club"
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7385 msgid "Dance"
7386 msgstr "Dance"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7389 msgid "Full bass"
7390 msgstr "Bajo total"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Bajo y agudo total"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7397 msgid "Full treble"
7398 msgstr "Agudo total"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Headphones"
7402 msgstr "Auriculares"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7405 msgid "Large Hall"
7406 msgstr "Gran Salón"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7409 msgid "Live"
7410 msgstr "En vivo"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 msgid "Party"
7414 msgstr "Fiesta"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7418 msgid "Pop"
7419 msgstr "Pop"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7423 msgid "Reggae"
7424 msgstr "Reggae"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7428 msgid "Rock"
7429 msgstr "Rock"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7433 msgid "Ska"
7434 msgstr "Ska"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7437 msgid "Soft"
7438 msgstr "Suave"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 msgid "Soft rock"
7442 msgstr "Rock suave"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7446 msgid "Techno"
7447 msgstr "Tecno"
7448
7449 #: modules/audio_filter/format.c:202
7450 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7451 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7452
7453 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7454 msgid "Number of audio buffers"
7455 msgstr "Número de buffers de audio"
7456
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7458 msgid ""
7459 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7460 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7461 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7462 msgstr ""
7463 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7464 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7465 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7466
7467 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7468 msgid "Max level"
7469 msgstr "Nivel máx"
7470
7471 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7472 msgid ""
7473 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7474 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7475 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7476 msgstr ""
7477 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7478 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7479 "Un "
7480
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7482 msgid "Volume normalizer"
7483 msgstr "Normalizador de volumen"
7484
7485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7486 msgid "Parametric Equalizer"
7487 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7488
7489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7490 msgid "Low freq (Hz)"
7491 msgstr "Baja freq (Hz)"
7492
7493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7494 msgid "Low freq gain (Db)"
7495 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7496
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7498 msgid "High freq (Hz)"
7499 msgstr "Alta freq (Hz)"
7500
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7502 msgid "High freq gain (Db)"
7503 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7504
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7506 msgid "Freq 1 (Hz)"
7507 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7508
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7510 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7511 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7512
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7514 msgid "Freq 1 Q"
7515 msgstr "Freq 1 Q"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7518 msgid "Freq 2 (Hz)"
7519 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7522 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7523 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7526 msgid "Freq 2 Q"
7527 msgstr "Freq 2 Q"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7530 msgid "Freq 3 (Hz)"
7531 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7534 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7535 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7538 msgid "Freq 3 Q"
7539 msgstr "Freq 3 Q"
7540
7541 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7542 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7543 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7544
7545 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7546 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7547 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7548 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7549
7550 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7551 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7552 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7553
7554 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7555 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7556 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7557
7558 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7559 msgid "Float32 audio mixer"
7560 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7561
7562 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7563 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7564 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7565
7566 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7567 msgid "Trivial audio mixer"
7568 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7569
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7571 msgid "default"
7572 msgstr "por defecto"
7573
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7575 msgid "ALSA audio output"
7576 msgstr "Salida de audio ALSA"
7577
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7579 msgid "ALSA Device Name"
7580 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7581
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7583 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7584 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7585 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7586 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7587 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7588 msgid "Audio Device"
7589 msgstr "Aparato de Audio"
7590
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7592 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7593 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7594 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7595 msgid "Mono"
7596 msgstr "Mono"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7599 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7600 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7601 msgid "2 Front 2 Rear"
7602 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7603
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7605 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7606 msgid "A/52 over S/PDIF"
7607 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7608
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7610 #, fuzzy
7611 msgid "No Audio Device"
7612 msgstr "Aparato de Audio"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7615 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7616 msgstr ""
7617
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Audio output failed"
7622 msgstr "Pin de salida de audio"
7623
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7625 #, c-format
7626 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7627 msgstr ""
7628
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7630 #, c-format
7631 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7635 msgid "Unknown soundcard"
7636 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7637
7638 #: modules/audio_output/arts.c:63
7639 msgid "aRts audio output"
7640 msgstr "salida de audio aRts"
7641
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7643 msgid ""
7644 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7645 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7646 "playback."
7647 msgstr ""
7648 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7649 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7650 "reproducir audio."
7651
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7653 msgid "HAL AudioUnit output"
7654 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7655
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7657 msgid ""
7658 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Audio device is not configured"
7664 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7665
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7667 msgid ""
7668 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7669 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7673 #, c-format
7674 msgid "%s (Encoded Output)"
7675 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7676
7677 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7678 msgid "Output device"
7679 msgstr "Aparato de salida"
7680
7681 #: modules/audio_output/directx.c:206
7682 msgid ""
7683 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7684 "default device appears as 0 AND another number)."
7685 msgstr ""
7686 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7687 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7688
7689 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7690 msgid "Use float32 output"
7691 msgstr "Usar salida float32"
7692
7693 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7694 msgid ""
7695 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7696 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7697 msgstr ""
7698 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7699 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7700
7701 #: modules/audio_output/directx.c:214
7702 msgid "DirectX audio output"
7703 msgstr "Salida de audio DirectX"
7704
7705 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7706 msgid "3 Front 2 Rear"
7707 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7708
7709 #: modules/audio_output/esd.c:67
7710 msgid "EsounD audio output"
7711 msgstr "Salida de audio EsounD"
7712
7713 #: modules/audio_output/esd.c:70
7714 msgid "Esound server"
7715 msgstr "Servidor Esound"
7716
7717 #: modules/audio_output/file.c:78
7718 msgid "Output format"
7719 msgstr "Formato de salida"
7720
7721 #: modules/audio_output/file.c:79
7722 msgid ""
7723 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7724 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7725 msgstr ""
7726 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7727 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7728
7729 #: modules/audio_output/file.c:82
7730 msgid "Number of output channels"
7731 msgstr "Nº de canales de salida"
7732
7733 #: modules/audio_output/file.c:83
7734 msgid ""
7735 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7736 "restrict the number of channels here."
7737 msgstr ""
7738 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7739 "restringir el nº de canales."
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:86
7742 msgid "Add WAVE header"
7743 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:87
7746 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7747 msgstr ""
7748 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7749 "archivo."
7750
7751 #: modules/audio_output/file.c:104
7752 msgid "Output file"
7753 msgstr "Archivo de salida"
7754
7755 #: modules/audio_output/file.c:105
7756 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7757 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7758
7759 #: modules/audio_output/file.c:108
7760 msgid "File audio output"
7761 msgstr "Archivo de salida de audio"
7762
7763 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7764 msgid "Roku HD1000 audio output"
7765 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7766
7767 #: modules/audio_output/jack.c:62
7768 msgid "JACK audio output"
7769 msgstr "Salida de audio JACK"
7770
7771 #: modules/audio_output/oss.c:99
7772 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7773 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7774
7775 #: modules/audio_output/oss.c:101
7776 msgid ""
7777 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7778 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7779 "drivers, then you need to enable this option."
7780 msgstr ""
7781 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7782 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7783 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7784
7785 #: modules/audio_output/oss.c:107
7786 #, fuzzy
7787 msgid "UNIX OSS audio output"
7788 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7789
7790 #: modules/audio_output/oss.c:112
7791 msgid "OSS DSP device"
7792 msgstr "Aparato DSP OSS"
7793
7794 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7795 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7796 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7797
7798 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7799 msgid "PORTAUDIO audio output"
7800 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7801
7802 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7803 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7804 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7805
7806 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7807 msgid "Win32 waveOut extension output"
7808 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7809
7810 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7811 msgid "5.1"
7812 msgstr "5.1"
7813
7814 #: modules/codec/a52.c:91
7815 msgid "A/52 parser"
7816 msgstr "Analizador A/52"
7817
7818 #: modules/codec/a52.c:98
7819 msgid "A/52 audio packetizer"
7820 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7821
7822 #: modules/codec/adpcm.c:43
7823 msgid "ADPCM audio decoder"
7824 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7825
7826 #: modules/codec/araw.c:44
7827 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7828 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7829
7830 #: modules/codec/araw.c:53
7831 msgid "Raw audio encoder"
7832 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7833
7834 #: modules/codec/cinepak.c:38
7835 msgid "Cinepak video decoder"
7836 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7837
7838 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7839 msgid "CMML annotations decoder"
7840 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7841
7842 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7843 msgid "CVD subtitle decoder"
7844 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7845
7846 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7847 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7848 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7849
7850 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7851 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7852 msgid "Encoding quality"
7853 msgstr "Calidad de codificación"
7854
7855 #: modules/codec/dirac.c:69
7856 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7857 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7858
7859 #: modules/codec/dirac.c:74
7860 msgid "Dirac video decoder"
7861 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7862
7863 #: modules/codec/dirac.c:80
7864 msgid "Dirac video encoder"
7865 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7866
7867 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7868 msgid "DirectMedia Object decoder"
7869 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7870
7871 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7872 msgid "DirectMedia Object encoder"
7873 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7874
7875 #: modules/codec/dts.c:95
7876 msgid "DTS parser"
7877 msgstr "Analizador DTS"
7878
7879 #: modules/codec/dts.c:100
7880 msgid "DTS audio packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7882
7883 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7884 msgid "Decoding X coordinate"
7885 msgstr "Decodificando coordenada X"
7886
7887 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7888 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7889 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7890
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7892 msgid "Decoding Y coordinate"
7893 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7894
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7896 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7897 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7898
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7900 msgid "Subpicture position"
7901 msgstr "Posición de subimagen"
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7904 msgid ""
7905 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7907 "g. 6=top-right)."
7908 msgstr ""
7909 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7910 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7911 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7914 msgid "Encoding X coordinate"
7915 msgstr "Codificando coordenada X"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7918 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7919 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7922 msgid "Encoding Y coordinate"
7923 msgstr "Codificando coordenada Y"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7926 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7927 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7930 msgid "DVB subtitles decoder"
7931 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7934 msgid "DVB subtitles encoder"
7935 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7936
7937 #: modules/codec/faad.c:39
7938 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7939 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7940
7941 #: modules/codec/faad.c:331
7942 msgid "AAC extension"
7943 msgstr "Extensión AAC"
7944
7945 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7946 msgid "Image file"
7947 msgstr "Archivo de imagen"
7948
7949 #: modules/codec/fake.c:47
7950 msgid "Path of the image file for fake input."
7951 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7954 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7955 msgid "Output video width."
7956 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7957
7958 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7959 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7960 msgid "Output video height."
7961 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7962
7963 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7964 msgid "Keep aspect ratio"
7965 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7966
7967 #: modules/codec/fake.c:56
7968 msgid "Consider width and height as maximum values."
7969 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:57
7972 msgid "Background aspect ratio"
7973 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:59
7976 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7977 msgstr ""
7978 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
7979 "cuadrados."
7980
7981 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7982 msgid "Deinterlace video"
7983 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:62
7986 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7987 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7990 msgid "Deinterlace module"
7991 msgstr "Desentrelazar módulo"
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:65
7994 msgid "Deinterlace module to use."
7995 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:76
7998 msgid "Fake video decoder"
7999 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8004 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8007 #, fuzzy, c-format
8008 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8012 #, c-format
8013 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8014 msgstr ""
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8017 msgid "VLC could not open the encoder."
8018 msgstr ""
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Non-ref"
8023 msgstr "Sin ref"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Bidir"
8028 msgstr "Bidir"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Non-key"
8033 msgstr "Sin tecla"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8036 msgid "All"
8037 msgstr "Todo"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8040 msgid "rd"
8041 msgstr "rd"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8044 msgid "bits"
8045 msgstr "bits"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8048 msgid "simple"
8049 msgstr "simple"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8052 msgid "Fast bilinear"
8053 msgstr "Bilineal rápido"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8056 msgid "Bilinear"
8057 msgstr "Bilineal"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8060 msgid "Bicubic (good quality)"
8061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8064 msgid "Experimental"
8065 msgstr "Experimental"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8072 msgid "Area"
8073 msgstr "Área"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8080 msgid "Gauss"
8081 msgstr "Gauss"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8084 msgid "SincR"
8085 msgstr "SincR"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8088 msgid "Lanczos"
8089 msgstr "Lanczos"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8092 msgid "Bicubic spline"
8093 msgstr "Spline bicúbico"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8096 msgid ""
8097 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8098 msgstr ""
8099 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8100 "WMV,WMA)"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8103 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8104 msgstr ""
8105 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8108 msgid "Decoding"
8109 msgstr "Decodificación"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8113 msgid "Encoding"
8114 msgstr "Codificación"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8117 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8118 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8121 msgid "FFmpeg demuxer"
8122 msgstr "demuxor FFmpeg"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8125 msgid "FFmpeg muxer"
8126 msgstr "demuxor FFmpeg"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8129 msgid "Video scaling filter"
8130 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8133 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8134 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8137 msgid "FFmpeg video filter"
8138 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8145 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8146 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8149 msgid "Direct rendering"
8150 msgstr "Redibujado directo"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8153 msgid "Error resilience"
8154 msgstr "Salto de error"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8157 msgid ""
8158 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8159 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8160 "can produce a lot of errors.\n"
8161 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8162 msgstr ""
8163 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8164 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8165 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8166 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8167 "errores)."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8170 msgid "Workaround bugs"
8171 msgstr "Manejo de errores"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8174 msgid ""
8175 "Try to fix some bugs:\n"
8176 "1  autodetect\n"
8177 "2  old msmpeg4\n"
8178 "4  xvid interlaced\n"
8179 "8  ump4 \n"
8180 "16 no padding\n"
8181 "32 ac vlc\n"
8182 "64 Qpel chroma.\n"
8183 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8184 "\", enter 40."
8185 msgstr ""
8186 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8187 "1  autodetectar\n"
8188 "2  viejo msmpeg4\n"
8189 "4  xvid entrelazado\n"
8190 "8  ump4 \n"
8191 "16 sin relleno\n"
8192 "32 ac vlc\n"
8193 "64 Qpel croma.\n"
8194 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8195 "\", pon 40."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8198 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8199 msgid "Hurry up"
8200 msgstr "¡Aprisa!"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8203 msgid ""
8204 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8205 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8206 msgstr ""
8207 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8208 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8209 "producir imágenes distorsionadas."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8212 msgid "Post processing quality"
8213 msgstr "Calidad de post-proceso"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8216 msgid ""
8217 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8218 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8219 "looking pictures."
8220 msgstr ""
8221 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8222 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8223 "mejores imágenes."
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8226 msgid "Debug mask"
8227 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8230 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8231 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8234 msgid "Visualize motion vectors"
8235 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8238 msgid ""
8239 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8240 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8241 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8242 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8243 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8244 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8245 msgstr ""
8246 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8247 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8248 "estos valores:\n"
8249 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8250 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8251 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8252 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8255 msgid "Low resolution decoding"
8256 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8259 msgid ""
8260 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8261 "processing power"
8262 msgstr ""
8263 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8264 "menos potencia de procesamiento"
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8267 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8268 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8271 msgid ""
8272 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8273 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8274 msgstr ""
8275 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8276 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8283 msgid ""
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8290 "more examples:\n"
8291 "tn:64:128:256\n"
8292 "Filters                        Options\n"
8293 "short  long name       short   long option     Description\n"
8294 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8295 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8296 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8297 "disabled\n"
8298 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8299 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8302 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8304 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8305 "1\n"
8306 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8307 "1\n"
8308 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8309 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8310 "contrast\n"
8311 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8312 "(0..255)\n"
8313 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8314 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8315 "deinterlace\n"
8316 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8317 "deinterlacer\n"
8318 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8319 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8323 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8332 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8333 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8336 msgid "Ratio of B frames"
8337 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8340 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8341 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8344 msgid "Video bitrate tolerance"
8345 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8348 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8349 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8352 msgid "Interlaced encoding"
8353 msgstr "Codificación entrelazada"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8356 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8357 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8360 msgid "Interlaced motion estimation"
8361 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8364 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8365 msgstr ""
8366 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8367 "más CPU."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8370 msgid "Pre-motion estimation"
8371 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8374 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8375 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8378 msgid "Strict rate control"
8379 msgstr "control de tasa estricto"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8382 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8383 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8386 msgid "Rate control buffer size"
8387 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8390 msgid ""
8391 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8392 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8393 msgstr ""
8394 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8395 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8398 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8399 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8402 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8403 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8406 msgid "I quantization factor"
8407 msgstr "Factor de quantización I"
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8410 msgid ""
8411 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8412 "same qscale for I and P frames)."
8413 msgstr ""
8414 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8415 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8418 #: modules/demux/mod.c:73
8419 msgid "Noise reduction"
8420 msgstr "Reducción de ruido"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8423 msgid ""
8424 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8425 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8426 msgstr ""
8427 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8428 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8431 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8432 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8433
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8435 msgid ""
8436 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8437 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8438 "standard MPEG2 decoders."
8439 msgstr ""
8440 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8441 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8442 "decodificadores MPEG2 estándar."
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8445 msgid "Quality level"
8446 msgstr "Nivel de calidad"
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8449 msgid ""
8450 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8451 "encoding very much)."
8452 msgstr ""
8453 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8454 "frenar mucho la codificación)."
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8457 msgid ""
8458 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8459 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8460 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8461 "to ease the encoder's task."
8462 msgstr ""
8463 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8464 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8465 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8466 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8467 "codificador."
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8470 msgid "Minimum video quantizer scale"
8471 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8474 msgid "Minimum video quantizer scale."
8475 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8478 msgid "Maximum video quantizer scale"
8479 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8482 msgid "Maximum video quantizer scale."
8483 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8486 msgid "Trellis quantization"
8487 msgstr "Quantización trellis"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8491 msgstr ""
8492 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8493 "bloque)."
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8496 msgid "Fixed quantizer scale"
8497 msgstr "Escala fija de quantizador"
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8500 msgid ""
8501 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8502 "255.0)."
8503 msgstr ""
8504 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8505 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8508 msgid "Strict standard compliance"
8509 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8512 msgid ""
8513 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8514 msgstr ""
8515 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8516 "-1, 0, 1)."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8519 msgid "Luminance masking"
8520 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8523 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8524 msgstr ""
8525 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8528 msgid "Darkness masking"
8529 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8532 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8533 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8534
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8536 msgid "Motion masking"
8537 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8540 msgid ""
8541 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8542 "(default: 0.0)."
8543 msgstr ""
8544 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8545 "(por defecto: 0.0)."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8548 msgid "Border masking"
8549 msgstr "Enmascarado de borde"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8552 msgid ""
8553 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8554 "0.0)."
8555 msgstr ""
8556 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8557 "0.0)."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8560 msgid "Luminance elimination"
8561 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8564 msgid ""
8565 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8566 "The H264 specification recommends -4."
8567 msgstr ""
8568 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8569 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8572 msgid "Chrominance elimination"
8573 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8576 msgid ""
8577 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8578 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8579 msgstr ""
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8582 msgid "Scaling mode"
8583 msgstr "Modo de escalado"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8586 msgid "Scaling mode to use."
8587 msgstr "Modo de escalado a usar."
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8590 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8591 msgid "Post processing"
8592 msgstr "Post-Proceso"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8595 msgid "1 (Lowest)"
8596 msgstr "1 (El más bajo)"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8599 msgid "6 (Highest)"
8600 msgstr "6 (El más alto)"
8601
8602 #: modules/codec/flac.c:174
8603 msgid "Flac audio decoder"
8604 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8605
8606 #: modules/codec/flac.c:179
8607 msgid "Flac audio encoder"
8608 msgstr "Codificador de audio Flac"
8609
8610 #: modules/codec/flac.c:185
8611 msgid "Flac audio packetizer"
8612 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8613
8614 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8615 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8616 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8617
8618 #: modules/codec/lpcm.c:83
8619 msgid "Linear PCM audio decoder"
8620 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8621
8622 #: modules/codec/lpcm.c:88
8623 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8624 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8625
8626 #: modules/codec/mash.cpp:66
8627 msgid "Video decoder using openmash"
8628 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8629
8630 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8631 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8632 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8633
8634 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8635 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8636 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8637
8638 #: modules/codec/png.c:54
8639 msgid "PNG video decoder"
8640 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8641
8642 #: modules/codec/quicktime.c:63
8643 msgid "QuickTime library decoder"
8644 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8645
8646 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8647 msgid "Pseudo raw video decoder"
8648 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8649
8650 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8651 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8653
8654 #: modules/codec/realaudio.c:60
8655 msgid "RealAudio library decoder"
8656 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8657
8658 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8659 msgid "SDL_image video decoder"
8660 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8661
8662 #: modules/codec/speex.c:106
8663 msgid "Speex audio decoder"
8664 msgstr "Codificador de audio speex"
8665
8666 #: modules/codec/speex.c:111
8667 msgid "Speex audio packetizer"
8668 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8669
8670 #: modules/codec/speex.c:116
8671 msgid "Speex audio encoder"
8672 msgstr "Codificador de audio speex"
8673
8674 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8675 msgid "Speex comment"
8676 msgstr "Comentario speex"
8677
8678 #: modules/codec/speex.c:560
8679 msgid "Mode"
8680 msgstr "Modo"
8681
8682 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8683 msgid "DVD subtitles decoder"
8684 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8685
8686 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8687 msgid "DVD subtitles packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8689
8690 #: modules/codec/subsdec.c:131
8691 msgid "Subtitles text encoding"
8692 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8693
8694 #: modules/codec/subsdec.c:132
8695 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8696 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8697
8698 #: modules/codec/subsdec.c:133
8699 msgid "Subtitles justification"
8700 msgstr "Justificación de subtítulos"
8701
8702 #: modules/codec/subsdec.c:134
8703 msgid "Set the justification of subtitles"
8704 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8705
8706 #: modules/codec/subsdec.c:135
8707 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8708 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8709
8710 #: modules/codec/subsdec.c:136
8711 msgid ""
8712 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8713 msgstr ""
8714 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8715 "subtítulos."
8716
8717 #: modules/codec/subsdec.c:138
8718 msgid "Formatted Subtitles"
8719 msgstr "Subtítulos Formateados"
8720
8721 #: modules/codec/subsdec.c:139
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8725 "but you can choose to disable all formatting."
8726 msgstr ""
8727 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8728 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:145
8731 msgid "Text subtitles decoder"
8732 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:366
8735 #, fuzzy
8736 msgid ""
8737 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8738 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8739 msgstr ""
8740 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8741 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8742 "archivo."
8743
8744 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Enable debug"
8747 msgstr "Habilitar debug"
8748
8749 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8750 msgid ""
8751 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8752 "calls                 1\n"
8753 "packet assembly info  2\n"
8754 msgstr ""
8755 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8756 "llamadas                 1\n"
8757 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8758
8759 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8760 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8761 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8762
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8764 msgid "SVCD subtitles"
8765 msgstr "Subtítulos SVCD"
8766
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8768 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8769 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8770
8771 #: modules/codec/tarkin.c:75
8772 msgid "Tarkin decoder module"
8773 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8774
8775 #: modules/codec/telx.c:50
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Override page"
8778 msgstr "Sustituir"
8779
8780 #: modules/codec/telx.c:51
8781 msgid ""
8782 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8783 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8784 "usually 888 or 889)."
8785 msgstr ""
8786
8787 #: modules/codec/telx.c:56
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Ignore subtitle flag"
8790 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8791
8792 #: modules/codec/telx.c:57
8793 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/telx.c:60
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Workaround for France"
8799 msgstr "Manejo de errores"
8800
8801 #: modules/codec/telx.c:61
8802 msgid ""
8803 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8804 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8805 "your subtitles don't appear."
8806 msgstr ""
8807
8808 #: modules/codec/telx.c:67
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Teletext subtitles decoder"
8811 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8812
8813 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8814 msgid ""
8815 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8816 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8817 msgstr ""
8818 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8819 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8820
8821 #: modules/codec/theora.c:99
8822 msgid "Theora video decoder"
8823 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8824
8825 #: modules/codec/theora.c:105
8826 msgid "Theora video packetizer"
8827 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8828
8829 #: modules/codec/theora.c:111
8830 msgid "Theora video encoder"
8831 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8832
8833 #: modules/codec/theora.c:512
8834 msgid "Theora comment"
8835 msgstr "Comentario Theora"
8836
8837 #: modules/codec/twolame.c:52
8838 msgid ""
8839 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8840 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8841 msgstr ""
8842 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8843 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8844 "volcado VBR."
8845
8846 #: modules/codec/twolame.c:55
8847 msgid "Stereo mode"
8848 msgstr "Modo estéreo"
8849
8850 #: modules/codec/twolame.c:56
8851 msgid "Handling mode for stereo streams"
8852 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8853
8854 #: modules/codec/twolame.c:57
8855 msgid "VBR mode"
8856 msgstr "Modo VBR"
8857
8858 #: modules/codec/twolame.c:59
8859 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8860 msgstr ""
8861 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:60
8864 msgid "Psycho-acoustic model"
8865 msgstr "Modelo psico-acústico"
8866
8867 #: modules/codec/twolame.c:62
8868 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8869 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:66
8872 msgid "Dual mono"
8873 msgstr "Mono dual"
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:66
8876 msgid "Joint stereo"
8877 msgstr "Estéreo mixto"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:71
8880 msgid "Libtwolame audio encoder"
8881 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8882
8883 #: modules/codec/vorbis.c:160
8884 msgid "Maximum encoding bitrate"
8885 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8886
8887 #: modules/codec/vorbis.c:162
8888 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8889 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8890
8891 #: modules/codec/vorbis.c:163
8892 msgid "Minimum encoding bitrate"
8893 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8894
8895 #: modules/codec/vorbis.c:165
8896 msgid ""
8897 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8898 "channel."
8899 msgstr ""
8900 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8901
8902 #: modules/codec/vorbis.c:166
8903 msgid "CBR encoding"
8904 msgstr "codificación CBR"
8905
8906 #: modules/codec/vorbis.c:168
8907 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8908 msgstr ""
8909 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:172
8912 msgid "Vorbis audio decoder"
8913 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8914
8915 #: modules/codec/vorbis.c:183
8916 msgid "Vorbis audio packetizer"
8917 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8918
8919 #: modules/codec/vorbis.c:190
8920 msgid "Vorbis audio encoder"
8921 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8922
8923 #: modules/codec/vorbis.c:629
8924 msgid "Vorbis comment"
8925 msgstr "Comentario Vorbis"
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:44
8928 msgid "Maximum GOP size"
8929 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:45
8932 msgid ""
8933 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8934 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8935 msgstr ""
8936 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
8937 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
8938 "la búsqueda."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:49
8941 msgid "Minimum GOP size"
8942 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:50
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8948 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8949 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8950 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8951 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8952 "the IDR-frame. \n"
8953 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8954 "frames, but do not start a new GOP."
8955 msgstr ""
8956 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8957 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8958 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8959 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8960 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8961 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8962 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8963 "defecto es keyint * 0.4."
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:59
8966 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8967 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:60
8970 #, fuzzy
8971 msgid ""
8972 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8973 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8974 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8975 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8976 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8977 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8978 "1 to 100."
8979 msgstr ""
8980 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8981 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8982 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8983 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8984 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8985 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8986 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:70
8989 msgid "B-frames between I and P"
8990 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:71
8993 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8994 msgstr ""
8995 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:74
8998 msgid "Adaptive B-frame decision"
8999 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:75
9002 msgid ""
9003 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9004 "possibly before an I-frame."
9005 msgstr ""
9006 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9007 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:78
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9012 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:79
9015 #, fuzzy
9016 msgid ""
9017 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9018 "negative values cause less B-frames."
9019 msgstr ""
9020 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:82
9023 msgid "Keep some B-frames as references"
9024 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:83
9027 msgid ""
9028 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9029 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9030 "appropriately."
9031 msgstr ""
9032 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9033 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9034 "reordena fotograma apropiadamente."
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9037 msgid "CABAC"
9038 msgstr "CABAC"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9041 msgid ""
9042 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9043 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9044 msgstr ""
9045 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9046 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9047 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:92
9050 msgid "Number of reference frames"
9051 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:93
9054 msgid ""
9055 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9056 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9057 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9058 msgstr ""
9059 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9060 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9061 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9062 "1 a 16."
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:98
9065 msgid "Skip loop filter"
9066 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:99
9069 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9070 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:101
9073 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:102
9077 msgid ""
9078 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9079 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:106
9083 msgid "H.264 level"
9084 msgstr "Nivel H.264"
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:107
9087 msgid ""
9088 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9089 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9090 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9091 msgstr ""
9092 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9093 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9094 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:116
9097 msgid "Interlaced mode"
9098 msgstr "Módulo entrelazado"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:117
9101 msgid "Pure-interlaced mode."
9102 msgstr "Modo entrelazado puro."
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:122
9105 msgid "Set QP"
9106 msgstr "Indicar QP"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:123
9109 msgid ""
9110 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9111 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9112 msgstr ""
9113 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9114 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9115 "pérdidas) a 51."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:127
9118 msgid "Quality-based VBR"
9119 msgstr "VBR de Calidad"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:128
9122 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9123 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:130
9126 msgid "Min QP"
9127 msgstr "Mín QP"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:131
9130 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9131 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:134
9134 msgid "Max QP"
9135 msgstr "Máx QP"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:135
9138 msgid "Maximum quantizer parameter."
9139 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:137
9142 msgid "Max QP step"
9143 msgstr "Máx paso QP"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:138
9146 msgid "Max QP step between frames."
9147 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:140
9150 msgid "Average bitrate tolerance"
9151 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:141
9154 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9155 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:144
9158 msgid "Max local bitrate"
9159 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:145
9162 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9163 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:147
9166 msgid "VBV buffer"
9167 msgstr "Búfer VBV"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:148
9170 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9171 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:151
9174 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9175 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:152
9178 msgid ""
9179 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9180 "0.0 to 1.0."
9181 msgstr ""
9182 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9183 "Rango 0.0 a 1.0."
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:156
9186 msgid "QP factor between I and P"
9187 msgstr "Factor QP entre I y P"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:157
9190 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9191 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:160
9194 msgid "QP factor between P and B"
9195 msgstr "Factor QP entre P y B"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:161
9198 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9199 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:163
9202 msgid "QP difference between chroma and luma"
9203 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:164
9206 #, fuzzy
9207 msgid "QP difference between chroma and luma."
9208 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:166
9211 msgid "QP curve compression"
9212 msgstr "Compresión de curva QP"
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:167
9215 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9216 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9219 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9220 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:170
9223 msgid ""
9224 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9225 "blurs complexity."
9226 msgstr ""
9227 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9228 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:174
9231 msgid ""
9232 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9233 "quants."
9234 msgstr ""
9235 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9236 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:179
9239 msgid "Partitions to consider"
9240 msgstr "Particiones a considerar"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:180
9243 msgid ""
9244 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9245 " - none  : \n"
9246 " - fast  : i4x4\n"
9247 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9248 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9249 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9250 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9251 msgstr ""
9252 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9253 " - ninguno  : \n"
9254 " - rápido  : i4x4\n"
9255 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9256 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9257 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9258 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:188
9261 msgid "Direct MV prediction mode"
9262 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:189
9265 msgid "Direct MV prediction mode."
9266 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:192
9269 msgid "Direct prediction size"
9270 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:193
9273 msgid ""
9274 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9275 " -  1: 8x8\n"
9276 " - -1: smallest possible according to level\n"
9277 msgstr ""
9278 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9279 " -  1: 8x8\n"
9280 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:199
9283 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9284 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:200
9287 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9288 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:202
9291 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9292 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:203
9295 msgid ""
9296 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9297 "(fast)\n"
9298 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9299 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9300 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9301 msgstr ""
9302 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9303 "1 (rápido)\n"
9304 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9305 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9306 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9307 "análisis)\n"
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:209
9310 msgid "Maximum motion vector search range"
9311 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:210
9314 msgid ""
9315 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9316 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9317 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9318 msgstr ""
9319 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9320 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9321 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9322 "Rango de 0 a 64."
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:215
9325 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9326 msgstr ""
9327 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:219
9330 msgid ""
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 7."
9334 msgstr ""
9335 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9336 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9337 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:224
9340 msgid ""
9341 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9342 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9343 "quality). Range 1 to 6."
9344 msgstr ""
9345 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9346 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9347 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:229
9350 msgid ""
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 5."
9354 msgstr ""
9355 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9356 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9357 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9365 msgstr ""
9366 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9367 "más)."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:238
9370 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:239
9374 msgid ""
9375 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9376 "as opposed to only one ref per macroblock."
9377 msgstr ""
9378 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9379 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:243
9382 msgid "Chroma in motion estimation"
9383 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:244
9386 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:247
9390 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:248
9394 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:250
9398 msgid "Adaptive spatial transform size"
9399 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:252
9402 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9403 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:254
9406 msgid "Trellis RD quantization"
9407 msgstr "Quantización RD trellis"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:255
9410 msgid ""
9411 "Trellis RD quantization: \n"
9412 " - 0: disabled\n"
9413 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9414 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9415 "This requires CABAC."
9416 msgstr ""
9417 "Quantización Trellis RD: \n"
9418 " - 0: desabilitada\n"
9419 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9420 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9421 "Esto requiere CABAC."
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:261
9424 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:262
9428 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:264
9432 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9433 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:265
9436 msgid ""
9437 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9438 "small single coefficient."
9439 msgstr ""
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:270
9442 msgid ""
9443 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9444 "a useful range."
9445 msgstr ""
9446 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9447 "parece ser un rango útil."
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:274
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9452 msgstr "Factor de quantización I"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:275
9455 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:278
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9461 msgstr "Factor de quantización I"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:279
9464 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9465 msgstr ""
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:285
9468 msgid "CPU optimizations"
9469 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:286
9472 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9473 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:288
9476 msgid "PSNR computation"
9477 msgstr "Cálculo de PSNR"
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:289
9480 msgid ""
9481 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9482 "quality."
9483 msgstr ""
9484 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9485 "de codificación actual."
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:292
9488 msgid "SSIM computation"
9489 msgstr "Cálculo SSIM"
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:293
9492 msgid ""
9493 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9494 "quality."
9495 msgstr ""
9496 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9497 "de codificación actual."
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9500 msgid "Quiet mode"
9501 msgstr "Modo silencioso"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:297
9504 msgid "Quiet mode."
9505 msgstr "Modo silencioso."
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9509 msgid "Statistics"
9510 msgstr "Estadísticas"
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:300
9513 msgid "Print stats for each frame."
9514 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:303
9517 msgid "SPS and PPS id numbers"
9518 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:304
9521 msgid ""
9522 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9523 "settings."
9524 msgstr ""
9525 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9526 "configuraciones."
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:308
9529 msgid "Access unit delimiters"
9530 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:309
9533 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9534 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:315
9537 msgid "dia"
9538 msgstr "dia"
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:315
9541 msgid "hex"
9542 msgstr "hex"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:315
9545 msgid "umh"
9546 msgstr "umh"
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:315
9549 msgid "esa"
9550 msgstr "esa"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:321
9553 msgid "fast"
9554 msgstr "rápido"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9557 msgid "normal"
9558 msgstr "normal"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:321
9561 msgid "slow"
9562 msgstr "lento"
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:321
9565 msgid "all"
9566 msgstr "todo"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9569 msgid "spatial"
9570 msgstr "espacial"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9573 msgid "temporal"
9574 msgstr "temporal"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9577 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9578 msgid "auto"
9579 msgstr "auto"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:336
9582 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9583 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9584
9585 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9586 #, fuzzy
9587 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9588 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9589
9590 #: modules/control/dbus.c:84
9591 msgid "dbus"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/control/dbus.c:87
9595 #, fuzzy
9596 msgid "D-Bus control interface"
9597 msgstr "Interfaces de control"
9598
9599 #: modules/control/gestures.c:78
9600 msgid "Motion threshold (10-100)"
9601 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9602
9603 #: modules/control/gestures.c:80
9604 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9605 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9606
9607 #: modules/control/gestures.c:82
9608 msgid "Trigger button"
9609 msgstr "Botón activador"
9610
9611 #: modules/control/gestures.c:84
9612 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9613 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9614
9615 #: modules/control/gestures.c:88
9616 msgid "Middle"
9617 msgstr "Medio"
9618
9619 #: modules/control/gestures.c:91
9620 msgid "Gestures"
9621 msgstr "Gestos"
9622
9623 #: modules/control/gestures.c:99
9624 msgid "Mouse gestures control interface"
9625 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9626
9627 #: modules/control/hotkeys.c:94
9628 msgid "Define playlist bookmarks."
9629 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9630
9631 #: modules/control/hotkeys.c:97
9632 msgid "Hotkeys"
9633 msgstr "Teclas rápidas"
9634
9635 #: modules/control/hotkeys.c:98
9636 msgid "Hotkeys management interface"
9637 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9638
9639 #: modules/control/hotkeys.c:431
9640 #, c-format
9641 msgid "Audio track: %s"
9642 msgstr "Pista de audio: %s"
9643
9644 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9645 #, c-format
9646 msgid "Subtitle track: %s"
9647 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9648
9649 #: modules/control/hotkeys.c:446
9650 msgid "N/A"
9651 msgstr "N/A"
9652
9653 #: modules/control/hotkeys.c:499
9654 #, c-format
9655 msgid "Aspect ratio: %s"
9656 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:525
9659 #, c-format
9660 msgid "Crop: %s"
9661 msgstr "Recortar: %s"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:551
9664 #, c-format
9665 msgid "Deinterlace mode: %s"
9666 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:581
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "Zoom mode: %s"
9671 msgstr "Zoom de vídeo"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid "Subtitle delay %i ms"
9676 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid "Audio delay %i ms"
9681 msgstr "Más retraso de audio"
9682
9683 #: modules/control/hotkeys.c:886
9684 #, fuzzy, c-format
9685 msgid "Volume %d%%"
9686 msgstr "Volumen: %d%%"
9687
9688 #: modules/control/http/http.c:34
9689 msgid "Host address"
9690 msgstr "Dirección de Host"
9691
9692 #: modules/control/http/http.c:36
9693 msgid ""
9694 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9695 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9696 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9697 msgstr ""
9698 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9699 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9700 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9701
9702 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9703 msgid "Source directory"
9704 msgstr "Directorio fuente"
9705
9706 #: modules/control/http/http.c:42
9707 msgid "Charset"
9708 msgstr "Conjunto de caracteres"
9709
9710 #: modules/control/http/http.c:44
9711 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9712 msgstr ""
9713 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9714 "UTF-8)."
9715
9716 #: modules/control/http/http.c:45
9717 msgid "Handlers"
9718 msgstr "Manipuladores"
9719
9720 #: modules/control/http/http.c:47
9721 msgid ""
9722 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9723 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9724 msgstr ""
9725 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9726 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9727
9728 #: modules/control/http/http.c:50
9729 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9730 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9731
9732 #: modules/control/http/http.c:53
9733 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9734 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9735
9736 #: modules/control/http/http.c:55
9737 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9738 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9739
9740 #: modules/control/http/http.c:58
9741 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9742 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9743
9744 #: modules/control/http/http.c:61
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9746 msgid "HTTP"
9747 msgstr "HTTP"
9748
9749 #: modules/control/http/http.c:62
9750 msgid "HTTP remote control interface"
9751 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9752
9753 #: modules/control/http/http.c:71
9754 msgid "HTTP SSL"
9755 msgstr "HTTP SSL"
9756
9757 #: modules/control/lirc.c:58
9758 msgid "Infrared remote control interface"
9759 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9760
9761 #: modules/control/motion.c:59
9762 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: modules/control/motion.c:65
9766 #, fuzzy
9767 msgid "motion"
9768 msgstr "Posición"
9769
9770 #: modules/control/motion.c:67
9771 #, fuzzy
9772 msgid "motion control interface"
9773 msgstr "Interfaz de control remoto"
9774
9775 #: modules/control/netsync.c:64
9776 msgid "Act as master"
9777 msgstr "Actuar como maestro"
9778
9779 #: modules/control/netsync.c:65
9780 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9781 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9782
9783 #: modules/control/netsync.c:69
9784 msgid "Master client ip address"
9785 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9786
9787 #: modules/control/netsync.c:70
9788 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9789 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9790
9791 #: modules/control/netsync.c:74
9792 msgid "Network Sync"
9793 msgstr "Sincr. Red"
9794
9795 #: modules/control/ntservice.c:39
9796 msgid "Install Windows Service"
9797 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9798
9799 #: modules/control/ntservice.c:41
9800 msgid "Install the Service and exit."
9801 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9802
9803 #: modules/control/ntservice.c:42
9804 msgid "Uninstall Windows Service"
9805 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9806
9807 #: modules/control/ntservice.c:44
9808 msgid "Uninstall the Service and exit."
9809 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9810
9811 #: modules/control/ntservice.c:45
9812 msgid "Display name of the Service"
9813 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9814
9815 #: modules/control/ntservice.c:47
9816 msgid "Change the display name of the Service."
9817 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9818
9819 #: modules/control/ntservice.c:48
9820 msgid "Configuration options"
9821 msgstr "Opciones de configuración"
9822
9823 #: modules/control/ntservice.c:50
9824 msgid ""
9825 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9826 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9827 "configured."
9828 msgstr ""
9829 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9830 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9831 "correctamente configurado."
9832
9833 #: modules/control/ntservice.c:55
9834 msgid ""
9835 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9836 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9837 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9838 msgstr ""
9839 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9840 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9841 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9842 "rc, http)"
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:61
9845 msgid "NT Service"
9846 msgstr "Servicio NT"
9847
9848 #: modules/control/ntservice.c:62
9849 msgid "Windows Service interface"
9850 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:158
9853 msgid "Show stream position"
9854 msgstr "Muestra posición de volcado"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:159
9857 msgid ""
9858 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9859 msgstr ""
9860 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9861
9862 #: modules/control/rc.c:162
9863 msgid "Fake TTY"
9864 msgstr "Falso TTY"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:163
9867 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9868 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9869
9870 #: modules/control/rc.c:165
9871 msgid "UNIX socket command input"
9872 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:166
9875 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9876 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9877
9878 #: modules/control/rc.c:169
9879 msgid "TCP command input"
9880 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:170
9883 msgid ""
9884 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9885 "port the interface will bind to."
9886 msgstr ""
9887 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9888 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9889
9890 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9891 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9892 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:176
9895 msgid ""
9896 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9899 msgstr ""
9900 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9901 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9902 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9903 "de vídeo."
9904
9905 #: modules/control/rc.c:183
9906 msgid "RC"
9907 msgstr "es"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:186
9910 msgid "Remote control interface"
9911 msgstr "Interfaz de control remoto"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:334
9914 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9915 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
9916
9917 #: modules/control/rc.c:802
9918 #, c-format
9919 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9920 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
9921
9922 #: modules/control/rc.c:835
9923 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9924 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:837
9927 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9928 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9929
9930 #: modules/control/rc.c:838
9931 #, fuzzy
9932 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9933 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9934
9935 #: modules/control/rc.c:839
9936 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9937 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9938
9939 #: modules/control/rc.c:840
9940 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9941 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:841
9944 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9945 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:842
9948 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9949 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9950
9951 #: modules/control/rc.c:843
9952 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9953 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9954
9955 #: modules/control/rc.c:844
9956 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9957 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:845
9960 #, fuzzy
9961 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9962 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:846
9965 #, fuzzy
9966 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9967 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:847
9970 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9971 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:848
9974 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9975 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9976
9977 #: modules/control/rc.c:849
9978 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9979 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:850
9982 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9983 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:851
9986 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9987 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:852
9990 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9991 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:853
9994 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9995 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:854
9998 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9999 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:856
10002 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10003 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:857
10006 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10007 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:858
10010 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10011 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:859
10014 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10015 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:860
10018 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10019 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:861
10022 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10023 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:862
10026 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10027 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:863
10030 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10031 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:864
10034 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10035 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:865
10038 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10039 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:866
10042 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10043 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:867
10046 #, fuzzy
10047 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10048 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:868
10051 #, fuzzy
10052 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10053 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:870
10056 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10057 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:871
10060 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10061 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:872
10064 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10065 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:873
10068 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10069 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:874
10072 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10073 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:875
10076 #, fuzzy
10077 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10078 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:876
10081 #, fuzzy
10082 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10083 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:877
10086 #, fuzzy
10087 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10088 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:878
10091 #, fuzzy
10092 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10093 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:879
10096 #, fuzzy
10097 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10098 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:880
10101 #, fuzzy
10102 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10103 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10104
10105 #: modules/control/rc.c:881
10106 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10107 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:886
10110 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10111 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:887
10114 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10115 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:888
10118 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10119 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:889
10122 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10123 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:890
10126 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10127 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:891
10130 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10131 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:892
10134 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10135 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:893
10138 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10139 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:895
10142 #, fuzzy
10143 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10144 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:896
10147 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10148 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10149
10150 #: modules/control/rc.c:897
10151 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10152 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:898
10155 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10156 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:899
10159 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10160 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:901
10163 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10164 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:902
10167 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10168 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:903
10171 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10172 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:904
10175 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10177
10178 #: modules/control/rc.c:905
10179 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10180 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10181
10182 #: modules/control/rc.c:906
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10186
10187 #: modules/control/rc.c:907
10188 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10189 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10190
10191 #: modules/control/rc.c:908
10192 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10193 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10194
10195 #: modules/control/rc.c:909
10196 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10197 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:910
10200 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10201 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:911
10204 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10205 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:912
10208 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10209 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:913
10212 #, fuzzy
10213 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10214 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:914
10217 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10218 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:916
10221 msgid ""
10222 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10223 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10224 msgstr ""
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10227
10228 #: modules/control/rc.c:920
10229 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10230 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:921
10233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:922
10237 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10238 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:923
10241 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10242 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:925
10245 msgid "+----[ end of help ]"
10246 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:1035
10249 msgid "Press menu select or pause to continue."
10250 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10251
10252 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10253 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10254 #: modules/control/rc.c:1899
10255 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10256 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10257
10258 #: modules/control/rc.c:1341
10259 #, fuzzy
10260 msgid "goto is deprecated"
10261 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:1457
10264 msgid "Type 'pause' to continue."
10265 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10266
10267 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10268 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10269 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10270
10271 #: modules/control/showintf.c:63
10272 msgid "Threshold"
10273 msgstr "Umbral"
10274
10275 #: modules/control/showintf.c:64
10276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10277 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10278
10279 #: modules/control/telnet.c:70
10280 msgid "Host"
10281 msgstr "Host"
10282
10283 #: modules/control/telnet.c:71
10284 msgid ""
10285 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10286 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10287 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10288 msgstr ""
10289 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10290 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10291 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10292
10293 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10298 msgid "Port"
10299 msgstr "Puerto"
10300
10301 #: modules/control/telnet.c:76
10302 msgid ""
10303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10304 "4212."
10305 msgstr ""
10306 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10307
10308 #: modules/control/telnet.c:80
10309 msgid ""
10310 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10311 "default value is \"admin\"."
10312 msgstr ""
10313 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10314 "valor por defecto es \"admin\"."
10315
10316 #: modules/control/telnet.c:94
10317 msgid "VLM remote control interface"
10318 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10319
10320 #: modules/demux/a52.c:44
10321 msgid "Raw A/52 demuxer"
10322 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10323
10324 #: modules/demux/aiff.c:45
10325 msgid "AIFF demuxer"
10326 msgstr "Demuxer AIFF"
10327
10328 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10330 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10331
10332 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10333 msgid "Could not demux ASF stream"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10337 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10338 msgstr ""
10339
10340 #: modules/demux/au.c:46
10341 msgid "AU demuxer"
10342 msgstr "Demuxer AU"
10343
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10345 msgid "Force interleaved method"
10346 msgstr "Forzar método entrelazado"
10347
10348 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10349 msgid "Force interleaved method."
10350 msgstr "Forzar método entrelazado."
10351
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10353 msgid "Force index creation"
10354 msgstr "Forzar creación de índice"
10355
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10357 msgid ""
10358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10359 "incomplete (not seekable)."
10360 msgstr ""
10361 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10362 "incompleto (no buscable)."
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10365 msgid "Ask"
10366 msgstr "Preguntar"
10367
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10369 msgid "Always fix"
10370 msgstr "Siempre fijo"
10371
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10373 msgid "Never fix"
10374 msgstr "Nunca arreglar"
10375
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10377 msgid "AVI demuxer"
10378 msgstr "Demuxer AVI"
10379
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10381 msgid "AVI Index"
10382 msgstr "Índice AVI"
10383
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10385 msgid ""
10386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10387 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10388 msgstr ""
10389 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10390 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10391
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Repair"
10395 msgstr "Nepalí"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10398 msgid "Don't repair"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Fixing AVI Index..."
10404 msgstr "Reparar Index AVI"
10405
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10407 msgid "Dump filename"
10408 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10409
10410 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10412 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10413
10414 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10415 msgid "Append to existing file"
10416 msgstr "Añadir a archivo existente"
10417
10418 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10420 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10421
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10423 msgid "File dumpper"
10424 msgstr "Volcador de archivo"
10425
10426 #: modules/demux/dts.c:40
10427 msgid "Raw DTS demuxer"
10428 msgstr "Demuxer raw DTS"
10429
10430 #: modules/demux/flac.c:39
10431 msgid "FLAC demuxer"
10432 msgstr "Demuxer FLAC"
10433
10434 #: modules/demux/gme.cpp:51
10435 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/demux/live555.cpp:66
10439 msgid ""
10440 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10441 "should be set in millisecond units."
10442 msgstr ""
10443 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10444 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10445
10446 #: modules/demux/live555.cpp:69
10447 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10448 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10449
10450 #: modules/demux/live555.cpp:70
10451 msgid ""
10452 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10453 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10454 "cannot connect to normal RTSP servers."
10455 msgstr ""
10456 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10457 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10458 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10459
10460 #: modules/demux/live555.cpp:74
10461 msgid "RTSP user name"
10462 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10463
10464 #: modules/demux/live555.cpp:75
10465 msgid ""
10466 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10467 "connection."
10468 msgstr ""
10469 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10470 "autentificar la conexión."
10471
10472 #: modules/demux/live555.cpp:77
10473 msgid "RTSP password"
10474 msgstr "Clave RTSP"
10475
10476 #: modules/demux/live555.cpp:78
10477 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10478 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10479
10480 #: modules/demux/live555.cpp:82
10481 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10482 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10483
10484 #: modules/demux/live555.cpp:92
10485 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10486 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10487
10488 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10489 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10490 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10491
10492 #: modules/demux/live555.cpp:101
10493 msgid "Client port"
10494 msgstr "Puerto de cliente"
10495
10496 #: modules/demux/live555.cpp:102
10497 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10498 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10499
10500 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10501 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10502 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10503
10504 #: modules/demux/live555.cpp:108
10505 msgid "HTTP tunnel port"
10506 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10507
10508 #: modules/demux/live555.cpp:109
10509 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10510 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10511
10512 #: modules/demux/live555.cpp:758
10513 #, fuzzy
10514 msgid "RTSP authentication"
10515 msgstr "Multiemisión RTP"
10516
10517 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10518 msgid "Frames per Second"
10519 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10520
10521 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10522 msgid ""
10523 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10524 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10525 msgstr ""
10526 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10527 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10528
10529 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10530 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10531 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10532
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10534 msgid "Matroska stream demuxer"
10535 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10536
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10538 msgid "Ordered chapters"
10539 msgstr "Capítulos ordenados"
10540
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10542 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10543 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10544
10545 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10546 msgid "Chapter codecs"
10547 msgstr "Códecs de capítulo"
10548
10549 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10550 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10551 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10552
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10554 msgid "Preload Directory"
10555 msgstr "Directorio de Precarga"
10556
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10558 msgid ""
10559 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10560 "for broken files)."
10561 msgstr ""
10562 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10563 "bueno para archivos rotos)."
10564
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10566 msgid "Seek based on percent not time"
10567 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10568
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10570 msgid "Seek based on percent not time."
10571 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10574 msgid "Dummy Elements"
10575 msgstr "Elementos Dummy"
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10579 msgstr ""
10580 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10581 "incompletos)."
10582
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10584 msgid "---  DVD Menu"
10585 msgstr "--- Menú de DVD"
10586
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10588 msgid "First Played"
10589 msgstr "Reproducido Primero"
10590
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10592 msgid "Video Manager"
10593 msgstr "Gestor de Vídeo"
10594
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10596 msgid "----- Title"
10597 msgstr "----- Título"
10598
10599 #: modules/demux/mod.c:48
10600 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10601 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10602
10603 #: modules/demux/mod.c:49
10604 msgid "Enable reverberation"
10605 msgstr "Habilitar reverberación"
10606
10607 #: modules/demux/mod.c:50
10608 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10609 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10610
10611 #: modules/demux/mod.c:52
10612 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10613 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10614
10615 #: modules/demux/mod.c:54
10616 msgid "Enable megabass mode"
10617 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10618
10619 #: modules/demux/mod.c:55
10620 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10621 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10622
10623 #: modules/demux/mod.c:58
10624 msgid ""
10625 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10626 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10627 msgstr ""
10628 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10629 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:61
10632 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:63
10636 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10637 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:68
10640 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10641 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:76
10644 msgid "Reverb"
10645 msgstr "Reverberación"
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:79
10648 msgid "Reverberation level"
10649 msgstr "Nivel de reverberación"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:81
10652 msgid "Reverberation delay"
10653 msgstr "Retraso de reverberación"
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:83
10656 msgid "Mega bass"
10657 msgstr "Mega grave"
10658
10659 #: modules/demux/mod.c:86
10660 msgid "Mega bass level"
10661 msgstr "Nivel mega grave"
10662
10663 #: modules/demux/mod.c:88
10664 msgid "Mega bass cutoff"
10665 msgstr "Corte de mega grave"
10666
10667 #: modules/demux/mod.c:90
10668 msgid "Surround"
10669 msgstr "Sonido envolvente"
10670
10671 #: modules/demux/mod.c:93
10672 msgid "Surround level"
10673 msgstr "Nivel envolvente"
10674
10675 #: modules/demux/mod.c:95
10676 msgid "Surround delay (ms)"
10677 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10678
10679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10680 msgid "MP4 stream demuxer"
10681 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10682
10683 #: modules/demux/mpc.c:47
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Replay Gain type"
10686 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10687
10688 #: modules/demux/mpc.c:48
10689 msgid ""
10690 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10691 "specific one. Choose which type you want to use"
10692 msgstr ""
10693 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10694 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10695
10696 #: modules/demux/mpc.c:60
10697 msgid "MusePack demuxer"
10698 msgstr "Demuxor MusePack"
10699
10700 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10701 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10702 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10703
10704 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10705 msgid "H264 video demuxer"
10706 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10707
10708 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10709 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10710 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10711
10712 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10713 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10714 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10715
10716 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10717 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10718 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10719
10720 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10721 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10722 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10723
10724 #: modules/demux/nsc.c:43
10725 msgid "Windows Media NSC metademux"
10726 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10727
10728 #: modules/demux/nsv.c:45
10729 msgid "NullSoft demuxer"
10730 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10731
10732 #: modules/demux/nuv.c:46
10733 msgid "Nuv demuxer"
10734 msgstr "Demuxor Nuv"
10735
10736 #: modules/demux/ogg.c:45
10737 msgid "OGG demuxer"
10738 msgstr "Demuxor OGG"
10739
10740 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Google Video"
10743 msgstr "Zoom de vídeo"
10744
10745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10746 msgid "Auto start"
10747 msgstr "Auto inicio"
10748
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10750 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10751 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10752
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10754 msgid "Show shoutcast adult content"
10755 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10756
10757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10758 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10759 msgstr ""
10760 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10761 "de vídeo shoutcast."
10762
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10764 msgid "M3U playlist import"
10765 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10766
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10768 msgid "PLS playlist import"
10769 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10770
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10772 msgid "B4S playlist import"
10773 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10774
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10776 msgid "DVB playlist import"
10777 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10778
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10780 msgid "Podcast parser"
10781 msgstr "Analizador Podcast"
10782
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10784 msgid "XSPF playlist import"
10785 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10786
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10788 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10789 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10790
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10792 #, fuzzy
10793 msgid "ASX playlist import"
10794 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10797 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10798 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10801 msgid "QuickTime Media Link importer"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Google Video Playlist importer"
10807 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10808
10809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10811 msgid "Podcast Info"
10812 msgstr "Info Podcast"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10815 msgid "Podcast Summary"
10816 msgstr "Sumario Podcast"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10819 msgid "Podcast Size"
10820 msgstr "Tamaño Podcast"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10823 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10824 msgid "Shoutcast"
10825 msgstr "Shoutcast"
10826
10827 #: modules/demux/ps.c:39
10828 msgid "Trust MPEG timestamps"
10829 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10830
10831 #: modules/demux/ps.c:40
10832 msgid ""
10833 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10834 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10835 "calculate from the bitrate instead."
10836 msgstr ""
10837 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10838 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10839 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10840
10841 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10842 msgid "MPEG-PS demuxer"
10843 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10844
10845 #: modules/demux/pva.c:39
10846 msgid "PVA demuxer"
10847 msgstr "Demuxor AU"
10848
10849 #: modules/demux/rawdv.c:40
10850 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10851 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10852
10853 #: modules/demux/real.c:43
10854 msgid "Real demuxer"
10855 msgstr "Demuxor Real"
10856
10857 #: modules/demux/subtitle.c:50
10858 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10859 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10860
10861 #: modules/demux/subtitle.c:52
10862 msgid ""
10863 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10864 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10865 msgstr ""
10866 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10867 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10868
10869 #: modules/demux/subtitle.c:55
10870 msgid ""
10871 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10872 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10873 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10874 msgstr ""
10875 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10876 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10877 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10878
10879 #: modules/demux/subtitle.c:67
10880 msgid "Text subtitles parser"
10881 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10882
10883 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10884 msgid "Frames per second"
10885 msgstr "Fotogramas por segundo"
10886
10887 #: modules/demux/subtitle.c:75
10888 msgid "Subtitles delay"
10889 msgstr "Retraso de subtítulos"
10890
10891 #: modules/demux/subtitle.c:77
10892 msgid "Subtitles format"
10893 msgstr "Formato de subtítulos"
10894
10895 #: modules/demux/ts.c:91
10896 msgid "Extra PMT"
10897 msgstr "PMT extra"
10898
10899 #: modules/demux/ts.c:93
10900 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10901 msgstr ""
10902 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:95
10905 msgid "Set id of ES to PID"
10906 msgstr "Indica id de ES a PID"
10907
10908 #: modules/demux/ts.c:96
10909 msgid ""
10910 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10911 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10912 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10913 msgstr ""
10914 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
10915 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
10916 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10917
10918 #: modules/demux/ts.c:101
10919 msgid "Fast udp streaming"
10920 msgstr "Rápido volcado udp"
10921
10922 #: modules/demux/ts.c:103
10923 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10924 msgstr ""
10925 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
10926
10927 #: modules/demux/ts.c:105
10928 msgid "MTU for out mode"
10929 msgstr "MTU para modo salida"
10930
10931 #: modules/demux/ts.c:106
10932 msgid "MTU for out mode."
10933 msgstr "MTU para modo salida."
10934
10935 #: modules/demux/ts.c:108
10936 msgid "CSA ck"
10937 msgstr "CSA ck"
10938
10939 #: modules/demux/ts.c:109
10940 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10941 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
10942
10943 #: modules/demux/ts.c:111
10944 msgid "Silent mode"
10945 msgstr "Modo silencioso"
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:112
10948 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10949 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:114
10952 msgid "CAPMT System ID"
10953 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:115
10956 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10957 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:117
10960 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10961 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:118
10964 msgid ""
10965 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10966 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10967 msgstr ""
10968 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10969 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10970
10971 #: modules/demux/ts.c:122
10972 msgid "Filename of dump"
10973 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10974
10975 #: modules/demux/ts.c:123
10976 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10977 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
10978
10979 #: modules/demux/ts.c:125
10980 msgid "Append"
10981 msgstr "Añadir"
10982
10983 #: modules/demux/ts.c:127
10984 msgid ""
10985 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10986 "be overwritten."
10987 msgstr ""
10988 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10989 "sobreescrito."
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:130
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Dump buffer size"
10994 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:132
10997 msgid ""
10998 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10999 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11000 msgstr ""
11001 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11002 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:136
11005 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11006 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11009 #, fuzzy
11010 msgid "subtitles"
11011 msgstr "Subtítulos"
11012
11013 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11014 #: modules/demux/ts.c:3331
11015 msgid "hearing impaired"
11016 msgstr "incapacidad auditiva"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:3177
11019 #, fuzzy
11020 msgid "4:3 subtitles"
11021 msgstr "Subtítulos SVCD"
11022
11023 #: modules/demux/ts.c:3181
11024 #, fuzzy
11025 msgid "16:9 subtitles"
11026 msgstr "Subtítulos SVCD"
11027
11028 #: modules/demux/ts.c:3185
11029 #, fuzzy
11030 msgid "2.21:1 subtitles"
11031 msgstr "Subtítulos SVCD"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:3193
11034 #, fuzzy
11035 msgid "4:3 hearing impaired"
11036 msgstr "incapacidad auditiva"
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:3197
11039 #, fuzzy
11040 msgid "16:9 hearing impaired"
11041 msgstr "incapacidad auditiva"
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:3201
11044 #, fuzzy
11045 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11046 msgstr "incapacidad auditiva"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11049 msgid "clean effects"
11050 msgstr "limpiar efectos"
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11053 msgid "visual impaired commentary"
11054 msgstr "comentario incapacidad visual"
11055
11056 #: modules/demux/tta.c:40
11057 msgid "TTA demuxer"
11058 msgstr "Demuxor TTA"
11059
11060 #: modules/demux/ty.c:70
11061 msgid "TY Stream audio/video demux"
11062 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11063
11064 #: modules/demux/vobsub.c:49
11065 msgid "Vobsub subtitles parser"
11066 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11067
11068 #: modules/demux/voc.c:42
11069 msgid "VOC demuxer"
11070 msgstr "Demuxor VOC"
11071
11072 #: modules/demux/wav.c:41
11073 msgid "WAV demuxer"
11074 msgstr "Demuxer WAV"
11075
11076 #: modules/demux/xa.c:41
11077 msgid "XA demuxer"
11078 msgstr "Demuxor XA"
11079
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11081 msgid "Use DVD Menus"
11082 msgstr "Usar Menús DVD"
11083
11084 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11085 msgid "BeOS standard API interface"
11086 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11087
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11089 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11090 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11091
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11094 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11097 msgid "Open"
11098 msgstr "Abrir"
11099
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11103 msgid "Preferences"
11104 msgstr "Preferencias"
11105
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11109 msgid "Messages"
11110 msgstr "Mensajes"
11111
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11117 msgid "Open File"
11118 msgstr "Abrir Archivo"
11119
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11122 msgid "Open Disc"
11123 msgstr "Abrir Disco"
11124
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11126 msgid "Open Subtitles"
11127 msgstr "Abrir Subtítulos"
11128
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11132 msgid "About"
11133 msgstr "Acerca de"
11134
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11136 msgid "Prev Title"
11137 msgstr "Título Previo"
11138
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11140 msgid "Next Title"
11141 msgstr "Título Siguiente"
11142
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11144 msgid "Go to Title"
11145 msgstr "Ve a Título"
11146
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11148 msgid "Go to Chapter"
11149 msgstr "Ir a Capítulo"
11150
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11152 msgid "Speed"
11153 msgstr "Velocidad"
11154
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11156 msgid "Window"
11157 msgstr "Ventana"
11158
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11174 msgid "OK"
11175 msgstr "OK"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11178 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11179 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11180
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11182 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11183 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11184
11185 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11186 msgid "Drop files to play"
11187 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11188
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11190 msgid "playlist"
11191 msgstr "lista de reproducción"
11192
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11194 msgid "Close"
11195 msgstr "Cerrar"
11196
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11201 msgid "Edit"
11202 msgstr "Edicíon"
11203
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11206 msgid "Select All"
11207 msgstr "Seleccionar todo"
11208
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11210 msgid "Select None"
11211 msgstr "Seleccionar ninguno"
11212
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11214 msgid "Sort Reverse"
11215 msgstr "Ordenar al Revés"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11218 msgid "Sort by Name"
11219 msgstr "Ordenar por Nombre"
11220
11221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11222 msgid "Sort by Path"
11223 msgstr "Ordenar por Ruta"
11224
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11226 msgid "Randomize"
11227 msgstr "Aleatorio"
11228
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11230 msgid "Remove"
11231 msgstr "Quitar"
11232
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11234 msgid "Remove All"
11235 msgstr "Quitar Todos"
11236
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11238 msgid "View"
11239 msgstr "Ver"
11240
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11242 msgid "Path"
11243 msgstr "Ruta"
11244
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11247 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11252 msgid "Name"
11253 msgstr "Nombre"
11254
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11256 msgid "Apply"
11257 msgstr "Aplicar"
11258
11259 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11261 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11262 msgid "Save"
11263 msgstr "Salvar"
11264
11265 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11266 msgid "Defaults"
11267 msgstr "Por defecto"
11268
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11270 msgid "Show Interface"
11271 msgstr "Mostrar Interfaz"
11272
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11274 msgid "50%"
11275 msgstr "50%"
11276
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11278 msgid "100%"
11279 msgstr "100%"
11280
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11282 msgid "200%"
11283 msgstr "200%"
11284
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11286 msgid "Vertical Sync"
11287 msgstr "Sincr. Vertical"
11288
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11290 msgid "Correct Aspect Ratio"
11291 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11292
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11294 msgid "Stay On Top"
11295 msgstr "Poner Al Frente"
11296
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11298 msgid "Take Screen Shot"
11299 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11302 msgid "About VLC media player"
11303 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11306 #, c-format
11307 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11308 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11311 #, c-format
11312 msgid "Compiled by %s"
11313 msgstr "Compilado por %s"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11317 msgid "Bookmarks"
11318 msgstr "Favoritos"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11322 msgid "Add"
11323 msgstr "Añadir"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11327 msgid "Clear"
11328 msgstr "Borrar"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11332 #: modules/video_filter/extract.c:66
11333 msgid "Extract"
11334 msgstr "Extraer"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11340 msgid "Time"
11341 msgstr "Hora"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11344 msgid "Untitled"
11345 msgstr "Sin título"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11349 msgid "No input"
11350 msgstr "sin entrada"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11353 msgid ""
11354 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11355 msgstr ""
11356 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11357 "favoritos."
11358
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11360 msgid "Input has changed"
11361 msgstr "La entrada ha cambiado"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11364 msgid ""
11365 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11366 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11367 msgstr ""
11368 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11369 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11370 "entrada."
11371
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11374 msgid "Invalid selection"
11375 msgstr "Selección no válida"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11378 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11379 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11380
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11383 msgid "No input found"
11384 msgstr "Entrada no hallada"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11387 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11388 msgstr ""
11389 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11392 msgid "Jump To Time"
11393 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11396 msgid "sec."
11397 msgstr "seg."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11400 msgid "Jump to time"
11401 msgstr "Saltar al tiempo"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11404 msgid "Random On"
11405 msgstr "Aleatorio Sí"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11408 msgid "Random Off"
11409 msgstr "Aleatorio No"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11414 msgid "Repeat One"
11415 msgstr "Repetir Uno"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11418 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11420 msgid "Repeat All"
11421 msgstr "Repetir Todo"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11425 msgid "Repeat Off"
11426 msgstr "Repetir No"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11430 msgid "Half Size"
11431 msgstr "Mitad de Tamaño"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11435 msgid "Normal Size"
11436 msgstr "Tamaño Normal"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11440 msgid "Double Size"
11441 msgstr "Tamaño Doble"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11445 msgid "Float on Top"
11446 msgstr "Flotar sobre Todo"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11450 msgid "Fit to Screen"
11451 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11454 msgid "Step Forward"
11455 msgstr "Paso Adelante"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11458 msgid "Step Backward"
11459 msgstr "Paso Atrás"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11463 msgid "Rewind"
11464 msgstr "Rebobinar"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11467 msgid "Fast Forward"
11468 msgstr "Avance Rápido"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11477 msgid "Pause"
11478 msgstr "Pausa"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11481 msgid "2 Pass"
11482 msgstr "Pase 2"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11485 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11486 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11489 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11490 msgstr ""
11491 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11492 "predefinido."
11493
11494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11495 msgid "Preamp"
11496 msgstr "Preamp"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11499 msgid "Extended controls"
11500 msgstr "Controles extendidos"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11503 msgid "Video filters"
11504 msgstr "Filtros de vídeo"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11507 msgid "Image adjustment"
11508 msgstr "Ajuste de imagen"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11511 msgid "Shows more information about the available video filters."
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11515 msgid "Wave"
11516 msgstr "Onda"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11519 msgid "Ripple"
11520 msgstr "Rizo"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11523 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11524 msgid "Psychedelic"
11525 msgstr "Psicodélica"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11528 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11529 msgid "Gradient"
11530 msgstr "Gradiente"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11533 #, fuzzy
11534 msgid "General editing filters"
11535 msgstr "Opciones de audio generales"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Distortion filters"
11540 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Blur"
11545 msgstr "Azul"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11548 msgid "Adds motion blurring to the image"
11549 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11552 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11553 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11556 msgid "Image cropping"
11557 msgstr "Recorte de imagen"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11560 msgid "Crops a defined part of the image"
11561 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Invert colors"
11566 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11569 msgid "Inverts the colors of the image"
11570 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11573 #: modules/video_filter/transform.c:67
11574 msgid "Transformation"
11575 msgstr "Transformación"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11578 msgid "Rotates or flips the image"
11579 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Interactive Zoom"
11584 msgstr "Módulo entrelazado"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11587 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11591 msgid "Volume normalization"
11592 msgstr "Normalización de volumen"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11595 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11596 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11599 msgid "Headphone virtualization"
11600 msgstr "Virtualización de auriculares"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11603 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11604 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11607 msgid "Maximum level"
11608 msgstr "Nivel máximo"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11612 msgid "Restore Defaults"
11613 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11616 msgid "Gamma"
11617 msgstr "Gamma"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11620 msgid "Saturation"
11621 msgstr "Saturación"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11625 msgid "Opaqueness"
11626 msgstr "Opacidad"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11629 #, fuzzy
11630 msgid "About the video filters"
11631 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11634 #, fuzzy
11635 msgid ""
11636 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11637 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11638 "subsections of Video/Filters.\n"
11639 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11640 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11641 msgstr ""
11642 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11643 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11644 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11645 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11646 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11647
11648 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11649 #, fuzzy
11650 msgid "(no item is being played)"
11651 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Login:"
11656 msgstr "Conexión"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Password:"
11661 msgstr "Clave"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11665 msgid "Error"
11666 msgstr "Error"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11669 #, c-format
11670 msgid "Remaining time: %i seconds"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11674 msgid "Errors and Warnings"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Clean up"
11680 msgstr "Borrar Menú"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Show Details"
11685 msgstr "Mostrar consejos"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11688 msgid "VLC - Controller"
11689 msgstr "VLC - Controlador"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11694 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11695 msgid "VLC media player"
11696 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11699 msgid "Open CrashLog"
11700 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11703 msgid "Check for Update..."
11704 msgstr "Buscar Actualización..."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11707 msgid "Preferences..."
11708 msgstr "Preferencias..."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11711 msgid "Services"
11712 msgstr "Servicios"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11715 msgid "Hide VLC"
11716 msgstr "Ocultar VLC"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11719 msgid "Hide Others"
11720 msgstr "Ocultar Otros"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11723 msgid "Show All"
11724 msgstr "Mostrar Todo"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11727 msgid "Quit VLC"
11728 msgstr "Salir de VLC"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11731 msgid "1:File"
11732 msgstr "1:Archivo"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11735 msgid "Open File..."
11736 msgstr "Abrir Archivo..."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11739 msgid "Quick Open File..."
11740 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11743 msgid "Open Disc..."
11744 msgstr "Abrir Disco..."
11745
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11747 msgid "Open Network..."
11748 msgstr "Abrir Red..."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11751 msgid "Open Recent"
11752 msgstr "Abrir Reciente"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11755 msgid "Clear Menu"
11756 msgstr "Borrar Menú"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11759 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11760 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11763 msgid "Cut"
11764 msgstr "Cortar"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11767 msgid "Copy"
11768 msgstr "Copiar"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11771 msgid "Paste"
11772 msgstr "Pegar"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11775 msgid "Playback"
11776 msgstr "Reproducción"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11779 msgid "Volume Up"
11780 msgstr "Subir Volumen"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11783 msgid "Volume Down"
11784 msgstr "Bajar Volumen"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11787 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11788 msgid "Video Device"
11789 msgstr "Aparato de Vídeo"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11792 msgid "Minimize Window"
11793 msgstr "Minimizar Ventana"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11796 msgid "Close Window"
11797 msgstr "Cerrar Ventana"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11800 msgid "Controller"
11801 msgstr "Controlador"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11804 msgid "Extended Controls"
11805 msgstr "Controles Extendidos"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11810 msgid "Information"
11811 msgstr "Información"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11814 msgid "Bring All to Front"
11815 msgstr "Traer Todo al Frente"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11818 msgid "Help"
11819 msgstr "Ayuda"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11822 msgid "ReadMe..."
11823 msgstr "Léeme..."
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11826 msgid "Online Documentation"
11827 msgstr "Documentación Online"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11830 msgid "Report a Bug"
11831 msgstr "Avisa de un Error"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11834 msgid "VideoLAN Website"
11835 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11838 msgid "License"
11839 msgstr "Licencia"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11842 msgid "Make a donation"
11843 msgstr "Hacer una donación"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11846 msgid "Online Forum"
11847 msgstr "Foro Online"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11850 #, c-format
11851 msgid "Volume: %d%%"
11852 msgstr "Volumen: %d%%"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11855 msgid "No CrashLog found"
11856 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11859 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11860 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11861
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11863 msgid "Embedded video output"
11864 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11867 msgid ""
11868 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11869 msgstr ""
11870 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11871 "ventana separada."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11874 msgid "Video device"
11875 msgstr "Aparato de vídeo"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11878 msgid ""
11879 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11880 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11881 "menu."
11882 msgstr ""
11883 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11884 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11885 "de selección de aparato de vídeo."
11886
11887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11888 msgid ""
11889 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11890 "is fully transparent."
11891 msgstr ""
11892 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11893 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11896 msgid "Stretch video to fill window"
11897 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11900 msgid ""
11901 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11902 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11903 msgstr ""
11904 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
11905 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
11906
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11908 msgid "Black screens in fullscreen"
11909 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11912 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11913 msgstr ""
11914 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
11915 "negro"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11918 msgid "Use as Desktop Background"
11919 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11922 msgid ""
11923 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11924 "with in this mode."
11925 msgstr ""
11926 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
11927 "con los iconos de escritorio."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11930 msgid "Show Fullscreen controller"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11936 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
11937
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11939 msgid "Remember wizard options"
11940 msgstr "Recordar opciones del asistente"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11943 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11944 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
11945
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11947 msgid "Auto-playback of new items"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11951 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11952 msgstr ""
11953
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11955 msgid "Mac OS X interface"
11956 msgstr "interfaz Mac OS X"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11959 msgid "Quartz video"
11960 msgstr "Vídeo Quartz"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11963 msgid "Open Source"
11964 msgstr "Abrir Fuente"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11967 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11968 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11973 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11979 msgid "Browse..."
11980 msgstr "Explorar..."
11981
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11983 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11984 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11987 msgid "Use DVD menus"
11988 msgstr "Usar menús DVD"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11991 msgid "VIDEO_TS directory"
11992 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11996 msgid "DVD"
11997 msgstr "DVD"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12002 msgid "Address"
12003 msgstr "Dirección"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12007 msgid "UDP/RTP Multicast"
12008 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12011 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12012 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12015 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12016 #, fuzzy
12017 msgid "Allow timeshifting"
12018 msgstr "Permitir timeshifting"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12021 msgid "Load subtitles file:"
12022 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12026 msgid "Settings..."
12027 msgstr "Opciones..."
12028
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12030 msgid "Override parametters"
12031 msgstr "Anular parámetros"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12035 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12036 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12037 msgid "Delay"
12038 msgstr "Retraso"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12041 msgid "FPS"
12042 msgstr "FPS"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12045 msgid "Subtitles encoding"
12046 msgstr "Codificación de subtítulos"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12049 msgid "Font size"
12050 msgstr "Tamaño de fuente"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12053 msgid "Subtitles alignment"
12054 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12057 msgid "Font Properties"
12058 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12061 msgid "Subtitle File"
12062 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12066 #, objc-format
12067 msgid "No %@s found"
12068 msgstr "%@s no encontrados"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12071 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12072 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12075 msgid "Streaming/Saving:"
12076 msgstr "Volcado/Salvar:"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12079 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12080 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12083 msgid "Display the stream locally"
12084 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12088 msgid "Stream"
12089 msgstr "Volcado"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12093 msgid "Dump raw input"
12094 msgstr "Entrada de volcado raw"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12098 msgid "Encapsulation Method"
12099 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12103 msgid "Transcoding options"
12104 msgstr "Opciones de transcodificación"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12112 msgid "Bitrate (kb/s)"
12113 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12117 msgid "Scale"
12118 msgstr "Escala"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12121 msgid "Stream Announcing"
12122 msgstr "Anunciando Volcado"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12126 msgid "SAP announce"
12127 msgstr "Anuncio de SAP"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12130 msgid "RTSP announce"
12131 msgstr "Anuncio RTSP"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12134 msgid "HTTP announce"
12135 msgstr "Anuncio HTTP"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12138 msgid "Export SDP as file"
12139 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12142 msgid "Channel Name"
12143 msgstr "Nombre de Canal"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12146 msgid "SDP URL"
12147 msgstr "URL de SDP"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12150 msgid "Save File"
12151 msgstr "Salvar Archivo"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12155 #: modules/mux/asf.c:50
12156 msgid "Author"
12157 msgstr "Autor"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12160 msgid "Save Playlist..."
12161 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12162
12163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12164 msgid "Expand Node"
12165 msgstr "Expandir Nodo"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12168 msgid "Get Stream Information"
12169 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12172 msgid "Sort Node by Name"
12173 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12176 msgid "Sort Node by Author"
12177 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12181 msgid "No items in the playlist"
12182 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12185 msgid "Search in Playlist"
12186 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12189 msgid "Add Folder to Playlist"
12190 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12193 msgid "File Format:"
12194 msgstr "Formato de Archivo:"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12197 msgid "Extended M3U"
12198 msgstr "M3U extendida"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12201 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12202 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12205 #, c-format
12206 msgid "%i items in the playlist"
12207 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12210 msgid "1 item in the playlist"
12211 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12214 msgid "Save Playlist"
12215 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12218 #, fuzzy
12219 msgid "New Node"
12220 msgstr "Nuevo nodo"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Please enter a name for the new node."
12225 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12228 msgid "Empty Folder"
12229 msgstr "Directorio Vacío"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12232 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12235 msgid "URI"
12236 msgstr "URI"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12239 msgid "Advanced Information"
12240 msgstr "Información Avanzada"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12243 msgid "Read at media"
12244 msgstr "Leer en medios"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12247 msgid "Input bitrate"
12248 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12251 msgid "Demuxed"
12252 msgstr "Demuxado"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12255 msgid "Stream bitrate"
12256 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12259 msgid "Decoded blocks"
12260 msgstr "Bloques decodificados"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12263 msgid "Displayed frames"
12264 msgstr "Fotogramas mostrados"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12267 msgid "Lost frames"
12268 msgstr "Fotogramas perdidos"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12274 msgid "Streaming"
12275 msgstr "Volcado"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12278 msgid "Sent packets"
12279 msgstr "Paquetes enviados"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12282 msgid "Sent bytes"
12283 msgstr "Bytes enviados"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12286 msgid "Send rate"
12287 msgstr "Enviar tasa"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12290 msgid "Played buffers"
12291 msgstr "Búfers reproducidos"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12294 msgid "Lost buffers"
12295 msgstr "Búffers perdidos"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12299 msgid "Reset All"
12300 msgstr "Restaurar Todo"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12304 msgid "Reset Preferences"
12305 msgstr "Restaurar Preferencias"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12308 msgid "Continue"
12309 msgstr "Continuar"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12312 msgid ""
12313 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12314 "Are you sure you want to continue?"
12315 msgstr ""
12316 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12317 "¿Seguro que deseas continuar?"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12320 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12321 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12322
12323 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12325 msgid "Select a directory"
12326 msgstr "Elige un directorio"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12329 msgid "Select a file"
12330 msgstr "Elige un archivo"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12333 msgid "Select"
12334 msgstr "Elegir"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12337 msgid "Subpicture Filters"
12338 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12341 msgid "Logo"
12342 msgstr "Logo"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12345 msgid "Marquee"
12346 msgstr "Marquesina"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12349 msgid "Save settings"
12350 msgstr "Salvar ajustes"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12355 msgid "Enabled"
12356 msgstr "Habilitado"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Image:"
12361 msgstr "Imagen"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Position:"
12367 msgstr "Posición"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Timestamp:"
12372 msgstr "Grabación programada"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12376 msgid "Size:"
12377 msgstr "Tamaño:"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Color:"
12382 msgstr "Color"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Opaqueness:"
12387 msgstr "Opacidad"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12390 msgid "(in pixels)"
12391 msgstr "(en píxeles)"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Marquee:"
12396 msgstr "Marquesina"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Timeout:"
12401 msgstr "Tiempo de espera"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12404 msgid "ms"
12405 msgstr "ms"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12408 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12409 #: modules/video_filter/rss.c:63
12410 msgid "Black"
12411 msgstr "Negro"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12414 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12415 #: modules/video_filter/rss.c:64
12416 msgid "Gray"
12417 msgstr "Gris"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12420 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12421 #: modules/video_filter/rss.c:64
12422 msgid "Silver"
12423 msgstr "Plata"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12426 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12427 #: modules/video_filter/rss.c:64
12428 msgid "White"
12429 msgstr "Blanco"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12432 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12433 #: modules/video_filter/rss.c:64
12434 msgid "Maroon"
12435 msgstr "Granate"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12438 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12439 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12440 msgid "Red"
12441 msgstr "Rojo"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12444 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12445 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12446 msgid "Fuchsia"
12447 msgstr "Fucsia"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12450 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12451 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12452 msgid "Yellow"
12453 msgstr "Amarillo"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12456 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12457 #: modules/video_filter/rss.c:65
12458 msgid "Olive"
12459 msgstr "Oliva"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12462 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12463 #: modules/video_filter/rss.c:65
12464 msgid "Green"
12465 msgstr "Verde"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12468 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12469 #: modules/video_filter/rss.c:66
12470 msgid "Teal"
12471 msgstr "Verde azulado"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12474 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12475 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12476 msgid "Lime"
12477 msgstr "Lima"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12480 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12481 #: modules/video_filter/rss.c:66
12482 msgid "Purple"
12483 msgstr "Púrpura"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12486 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12487 #: modules/video_filter/rss.c:66
12488 msgid "Navy"
12489 msgstr "Azul marino"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12492 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12493 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12494 msgid "Blue"
12495 msgstr "Azul"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12498 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12499 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12500 msgid "Aqua"
12501 msgstr "Agua"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12504 msgid "Check for Updates"
12505 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12508 msgid "Download now"
12509 msgstr "Descargar ahora"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12512 msgid "Checking for Updates..."
12513 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12516 #, c-format
12517 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12518 msgstr ""
12519 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12520 "descargar)."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12523 msgid "This version of VLC is outdated."
12524 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12527 msgid "This version of VLC is latest available."
12528 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12531 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12532 msgstr ""
12533 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12536 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12537 msgstr ""
12538 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12541 msgid ""
12542 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12543 "RAW)"
12544 msgstr ""
12545 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12546 "y RAW)"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12549 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12550 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12553 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12554 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12557 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12558 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12561 msgid ""
12562 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12563 "MPEG TS)"
12564 msgstr ""
12565 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12566 "utilizable con MPEG TS)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12569 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12570 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12573 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12574 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12577 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12578 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12581 msgid ""
12582 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12583 "ASF and OGG)"
12584 msgstr ""
12585 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12586 "ASF y OGG)"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12589 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12590 msgstr ""
12591 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12596 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12597 msgstr ""
12598 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12601 msgid ""
12602 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12603 "ASF, OGG and RAW)"
12604 msgstr ""
12605 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12606 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12609 msgid ""
12610 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12611 msgstr ""
12612 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12615 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12616 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12619 msgid ""
12620 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12621 msgstr ""
12622 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12625 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12626 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12629 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12630 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12633 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12634 msgstr ""
12635 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12640 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12641 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12644 msgid "MPEG Program Stream"
12645 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12648 msgid "MPEG Transport Stream"
12649 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12652 msgid "MPEG 1 Format"
12653 msgstr "Formato MPEG 1"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12656 #, fuzzy
12657 msgid ""
12658 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12659 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12660 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12661 "at http://yourip:8080 by default."
12662 msgstr ""
12663 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12664 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12665 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12666 "tuip:8080 por defecto"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12669 msgid ""
12670 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12671 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12672 "generally the most compatible"
12673 msgstr ""
12674 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12675 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12676 "generalmente es el más compatible"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12679 msgid ""
12680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12683 "at mms://yourip:8080 by default."
12684 msgstr ""
12685 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12686 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12687 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12688 "tuip:8080 por defecto."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12691 msgid ""
12692 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12693 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12694 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12695 "encapsulated in HTTP)."
12696 msgstr ""
12697 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12698 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12699 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12703 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12704 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12707 msgid "Use this to stream to a single computer."
12708 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12711 msgid ""
12712 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12713 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12714 "address beginning with 239.255."
12715 msgstr ""
12716 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12717 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12718 "una dirección que comience con 239.255."
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12721 msgid ""
12722 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12723 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12724 "but it won't work over the Internet."
12725 msgstr ""
12726 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12727 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12728 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12731 msgid ""
12732 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12733 "stream"
12734 msgstr ""
12735 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12736 "encabezados RTP "
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12739 msgid ""
12740 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12741 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12742 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12743 msgstr ""
12744 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12745 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12746 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12747 "RTP al volcado"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12750 msgid "Back"
12751 msgstr "Atrás"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12758 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12759 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12762 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12763 msgstr ""
12764 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12765 "transcodificación."
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12773 msgid "More Info"
12774 msgstr "Más Info"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12777 msgid ""
12778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12780 "access to more features."
12781 msgstr ""
12782 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12783 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12784 "acceso a más características."
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12789 msgid "Stream to network"
12790 msgstr "Volcado a red"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12794 msgid "Transcode/Save to file"
12795 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12798 msgid "Choose input"
12799 msgstr "Elige entrada"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12802 msgid "Choose here your input stream."
12803 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12808 msgid "Select a stream"
12809 msgstr "Elige un volcado"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12813 msgid "Existing playlist item"
12814 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12818 msgid "Choose..."
12819 msgstr "Elige..."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12823 msgid "Partial Extract"
12824 msgstr "Extracto Parcial"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12827 msgid ""
12828 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12829 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12830 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12831 msgstr ""
12832 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12833 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12834 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12838 msgid "From"
12839 msgstr "Desde"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12843 msgid "To"
12844 msgstr "A"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12847 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12848 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12852 msgid "Destination"
12853 msgstr "Destino"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12857 msgid "Streaming method"
12858 msgstr "Método de volcado"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12861 msgid "Address of the computer to stream to."
12862 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12865 msgid "UDP Unicast"
12866 msgstr "Uniemisión UDP"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12869 msgid "UDP Multicast"
12870 msgstr "Multiemisión UDP"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12874 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12875 msgid "Transcode"
12876 msgstr "Transcodificar"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12879 msgid ""
12880 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12881 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12882 msgstr ""
12883 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
12884 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12888 msgid "Transcode audio"
12889 msgstr "Audio de transcodificación"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12893 msgid "Transcode video"
12894 msgstr "Transcodificar vídeo"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12897 msgid ""
12898 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12899 "stream."
12900 msgstr ""
12901 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
12902 "volcado."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12905 msgid ""
12906 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12907 "stream."
12908 msgstr ""
12909 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
12910 "volcado."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12914 msgid "Encapsulation format"
12915 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12918 msgid ""
12919 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12920 "previously chosen settings all formats won't be available."
12921 msgstr ""
12922 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12923 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12927 msgid "Additional streaming options"
12928 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12931 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12932 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12937 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12938 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12943 msgid "SAP Announce"
12944 msgstr "Anuncio SAP"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12948 msgid "Local playback"
12949 msgstr "Reproducción local"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12953 msgid "Additional transcode options"
12954 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12957 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12958 msgstr ""
12959 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
12960 "adicionales."
12961
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12964 msgid "Select the file to save to"
12965 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12968 msgid ""
12969 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12970 "transcoding."
12971 msgstr ""
12972 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
12973 "iniciar volcado o transcodificación."
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12976 msgid "Summary"
12977 msgstr "Sumario"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12980 msgid "Encap. format"
12981 msgstr "Formato de encaps."
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12985 msgid "Input stream"
12986 msgstr "Volcado de entrada"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12989 msgid "Save file to"
12990 msgstr "Salvar archivo a"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12993 msgid "No input selected"
12994 msgstr "Entrada no elegida"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12997 msgid ""
12998 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12999 "\n"
13000 "Choose one before going to the next page."
13001 msgstr ""
13002 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13003 "\n"
13004 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13007 msgid "No valid destination"
13008 msgstr "Destino no válido"
13009
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13011 msgid ""
13012 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13013 "Multicast-IP.\n"
13014 "\n"
13015 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13016 "and the help texts in this window."
13017 msgstr ""
13018 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13019 "Multiemisión.\n"
13020 "\n"
13021 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13022 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13025 msgid ""
13026 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13027 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13028 "\n"
13029 "Correct your selection and try again."
13030 msgstr ""
13031 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13032 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13033 "\n"
13034 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13037 msgid "Select the directory to save to"
13038 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13041 msgid "No folder selected"
13042 msgstr "Directorio no elegido"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13045 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13046 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13049 msgid ""
13050 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13051 "location."
13052 msgstr ""
13053 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13054 "localización."
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13057 msgid "No file selected"
13058 msgstr "Sin archivo elegido"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13061 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13062 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13065 msgid ""
13066 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13067 msgstr ""
13068 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13071 msgid "Finish"
13072 msgstr "Finalizar"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13075 #, c-format
13076 msgid "%i items"
13077 msgstr "%i objetos"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13080 msgid "yes"
13081 msgstr "sí"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13086 msgid "no"
13087 msgstr "no"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13090 #, objc-format
13091 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13092 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13095 #, objc-format
13096 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13097 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13100 msgid "This allows to stream on a network."
13101 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13104 msgid ""
13105 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13106 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13107 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13108 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13109 msgstr ""
13110 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13111 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13112 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13113 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13114 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13115
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13117 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13118 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13119
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13121 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13122 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13125 msgid ""
13126 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13127 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13128 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13129 "leave this setting to 1."
13130 msgstr ""
13131 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13132 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13133 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13136 msgid ""
13137 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13138 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13139 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13140 "extra interface.\n"
13141 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13142 "name will be used."
13143 msgstr ""
13144 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13145 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13146 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13147 "el interfaz extra SAP.\n"
13148 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13149 "por defecto."
13150
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13152 msgid ""
13153 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13154 "streamed.\n"
13155 "\n"
13156 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13157 "streaming."
13158 msgstr ""
13159 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13160 "reproducirá.\n"
13161 "\n"
13162 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13163 "el volcado simple."
13164
13165 #: modules/gui/ncurses.c:102
13166 msgid "Filebrowser starting point"
13167 msgstr "Punto inicial del explorador"
13168
13169 #: modules/gui/ncurses.c:104
13170 msgid ""
13171 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13172 "show you initially."
13173 msgstr ""
13174 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13175 "mostrará inicialmente."
13176
13177 #: modules/gui/ncurses.c:109
13178 msgid "Ncurses interface"
13179 msgstr "interfaz Ncurses"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13182 msgid "Autoplay selected file"
13183 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13186 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13187 msgstr ""
13188 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13189 "archivos"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13192 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13193 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13197 msgid "Filename"
13198 msgstr "Nombre de archivo"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13201 msgid "Permissions"
13202 msgstr "Permisos"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13205 msgid "Size"
13206 msgstr "Tamaño"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13209 msgid "Owner"
13210 msgstr "Dueño"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13213 msgid "Group"
13214 msgstr "Grupo"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13217 msgid "Index"
13218 msgstr "Índice"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13221 msgid "Forward"
13222 msgstr "Avance"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13225 msgid "00:00:00"
13226 msgstr "00:00:00"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13230 msgid "Add to Playlist"
13231 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13234 msgid "MRL:"
13235 msgstr "MRL:"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13238 msgid "Port:"
13239 msgstr "Puerto:"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13242 msgid "Address:"
13243 msgstr "Dirección:"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13246 msgid "unicast"
13247 msgstr "uniemisión"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13250 msgid "multicast"
13251 msgstr "multiemisión"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13254 msgid "Network: "
13255 msgstr "Red: "
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13258 msgid "udp"
13259 msgstr "udp"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13262 msgid "udp6"
13263 msgstr "udp6"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13266 msgid "rtp"
13267 msgstr "rtp"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13270 msgid "rtp4"
13271 msgstr "rtp4"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13274 msgid "ftp"
13275 msgstr "ftp"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13278 msgid "http"
13279 msgstr "http"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13282 msgid "sout"
13283 msgstr "sout"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13286 msgid "mms"
13287 msgstr "mms"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13290 msgid "Protocol:"
13291 msgstr "Protocolo:"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13294 msgid "Transcode:"
13295 msgstr "Transcodificar:"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13300 msgid "enable"
13301 msgstr "habilitar"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13304 msgid "Video:"
13305 msgstr "Vídeo:"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13308 msgid "Audio:"
13309 msgstr "Audio:"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13312 msgid "Channel:"
13313 msgstr "Canal:"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13316 msgid "Norm:"
13317 msgstr "Norma:"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13320 msgid "Frequency:"
13321 msgstr "Frecuencia:"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13324 msgid "Samplerate:"
13325 msgstr "Tasa de Muestra:"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13328 msgid "Quality:"
13329 msgstr "Calidad:"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13332 msgid "Tuner:"
13333 msgstr "Sintonizador:"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13336 msgid "Sound:"
13337 msgstr "Sonido:"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13340 msgid "MJPEG:"
13341 msgstr "MJPEG:"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13344 msgid "Decimation:"
13345 msgstr "Diezmado:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13348 msgid "pal"
13349 msgstr "pal"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13352 msgid "ntsc"
13353 msgstr "ntsc"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13356 msgid "secam"
13357 msgstr "secam"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13360 msgid "240x192"
13361 msgstr "240x192"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13364 msgid "320x240"
13365 msgstr "320x240"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13368 msgid "qsif"
13369 msgstr "qsif"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13372 msgid "qcif"
13373 msgstr "qcif"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13376 msgid "sif"
13377 msgstr "sif"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13380 msgid "cif"
13381 msgstr "cif"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13384 msgid "vga"
13385 msgstr "vga"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13388 msgid "kHz"
13389 msgstr "kHz"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13392 msgid "Hz/s"
13393 msgstr "Hz/s"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13396 msgid "mono"
13397 msgstr "mono"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13400 msgid "stereo"
13401 msgstr "estéreo"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13404 msgid "Camera"
13405 msgstr "Cámara"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13408 msgid "Video Codec:"
13409 msgstr "Códec de Vídeo:"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13412 msgid "huffyuv"
13413 msgstr "huffyuv"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13416 msgid "mp1v"
13417 msgstr "mp1v"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13420 msgid "mp2v"
13421 msgstr "mp2v"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13424 msgid "mp4v"
13425 msgstr "mp4v"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13428 msgid "H263"
13429 msgstr "H263"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13432 msgid "WMV1"
13433 msgstr "WMV1"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13436 msgid "WMV2"
13437 msgstr "WMV2"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13440 msgid "Video Bitrate:"
13441 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13444 msgid "Bitrate Tolerance:"
13445 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13448 msgid "Keyframe Interval:"
13449 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13452 msgid "Audio Codec:"
13453 msgstr "Códec de Audio:"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13456 msgid "Deinterlace:"
13457 msgstr "Desentrelazar:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13460 msgid "Access:"
13461 msgstr "Acceso:"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13464 msgid "Muxer:"
13465 msgstr "Muxor:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13468 msgid "URL:"
13469 msgstr "URL:"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13472 msgid "Time To Live (TTL):"
13473 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13476 msgid "127.0.0.1"
13477 msgstr "127.0.0.1"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13480 msgid "localhost"
13481 msgstr "localhost"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13484 msgid "localhost.localdomain"
13485 msgstr "localhost.localdomain"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13488 msgid "239.0.0.42"
13489 msgstr "239.0.0.42"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13492 msgid "PS"
13493 msgstr "PS"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13496 msgid "TS"
13497 msgstr "TS"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13500 msgid "MPEG1"
13501 msgstr "MPEG1"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13504 msgid "AVI"
13505 msgstr "AVI"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13508 msgid "OGG"
13509 msgstr "OGG"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13512 msgid "MP4"
13513 msgstr "MP4"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13516 msgid "MOV"
13517 msgstr "MOV"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13520 msgid "ASF"
13521 msgstr "ASF"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13524 msgid "kbits/s"
13525 msgstr "kbits/s"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13528 msgid "alaw"
13529 msgstr "alaw"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13532 msgid "ulaw"
13533 msgstr "ulaw"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13536 msgid "mpga"
13537 msgstr "mpga"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13540 msgid "mp3"
13541 msgstr "mp3"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13544 msgid "a52"
13545 msgstr "a52"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13548 msgid "vorb"
13549 msgstr "vorb"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13552 msgid "bits/s"
13553 msgstr "bits/s"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13556 msgid "Audio Bitrate :"
13557 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13560 msgid "SAP Announce:"
13561 msgstr "Anuncio SAP:"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13564 msgid "SLP Announce:"
13565 msgstr "Anuncio SLP:"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13568 msgid "Announce Channel:"
13569 msgstr "Canal de Anuncio:"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13572 msgid "Update"
13573 msgstr "Actualizar"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13576 msgid " Clear "
13577 msgstr " Borrar "
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13580 msgid " Save "
13581 msgstr " Salvar "
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13584 msgid " Apply "
13585 msgstr " Aplicar "
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13588 msgid " Cancel "
13589 msgstr " Cancelar "
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13592 msgid "Preference"
13593 msgstr "Preferencia"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13596 msgid ""
13597 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13598 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13599 "org/copyleft/gpl.html)."
13600 msgstr ""
13601 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13602 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13603 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13606 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13607 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13610 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13611 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13614 #, c-format
13615 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13616 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13617
13618 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13619 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13620 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13621
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13623 #, fuzzy
13624 msgid "Media Files"
13625 msgstr "Medio: %s"
13626
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13628 #, fuzzy
13629 msgid "Video Files"
13630 msgstr "Filtros de Vídeo"
13631
13632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13633 #, fuzzy
13634 msgid "Sound Files"
13635 msgstr "Clip de sonido"
13636
13637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13638 #, fuzzy
13639 msgid "PlayList Files"
13640 msgstr "Ver lista de reproducción"
13641
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13643 #, fuzzy
13644 msgid "All Files"
13645 msgstr "Archivos"
13646
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Open directory"
13650 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13651
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13654 msgid "Menu"
13655 msgstr "Menú"
13656
13657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13658 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13659 msgid "Previous track"
13660 msgstr "Pista previa"
13661
13662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13664 msgid "Next track"
13665 msgstr "Pista siguiente"
13666
13667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13668 msgid "Qt interface"
13669 msgstr "Interfaz Qt"
13670
13671 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Preset"
13674 msgstr "Preanalizar"
13675
13676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13677 msgid "Open a skin file"
13678 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13679
13680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13681 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13682 msgstr ""
13683 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13684
13685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13687 msgid "Open playlist"
13688 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13689
13690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13691 msgid ""
13692 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13693 "xspf"
13694 msgstr ""
13695 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13696 "de repr. XSPF|*.xspf"
13697
13698 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13700 msgid "Save playlist"
13701 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13704 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13705 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13706
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13708 msgid "Skin to use"
13709 msgstr "Piel a usar"
13710
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13712 msgid "Path to the skin to use."
13713 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13714
13715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13716 msgid "Config of last used skin"
13717 msgstr "Configuración de última piel usada"
13718
13719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13720 msgid ""
13721 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13722 "automatically, do not touch it."
13723 msgstr ""
13724 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13725 "automáticamente, no la toques."
13726
13727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13729 msgid "Systray icon"
13730 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13731
13732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13734 msgid "Show a systray icon for VLC"
13735 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13740 msgid "Show VLC on the taskbar"
13741 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13744 msgid "Enable transparency effects"
13745 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13746
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13748 msgid ""
13749 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13750 "when moving windows does not behave correctly."
13751 msgstr ""
13752 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13753 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Use a skinned playlist"
13759 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13760
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13762 msgid "Skins"
13763 msgstr "Pieles"
13764
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13766 msgid "Skinnable Interface"
13767 msgstr "Interfaz con Piel"
13768
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13770 msgid "Skins loader demux"
13771 msgstr "Demux cargador de pieles"
13772
13773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13774 msgid "Select skin"
13775 msgstr "Elige piel"
13776
13777 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13778 msgid "Open skin..."
13779 msgstr "Abrir piel..."
13780
13781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13782 msgid ""
13783 "\n"
13784 "(WinCE interface)\n"
13785 "\n"
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "(interfaz WinCE)\n"
13789 "\n"
13790
13791 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13792 msgid ""
13793 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13794 "\n"
13795 msgstr ""
13796 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13797 "\n"
13798
13799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13800 msgid "Compiled by "
13801 msgstr "Compilado por"
13802
13803 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13804 msgid "Compiler: "
13805 msgstr "Compilador:"
13806
13807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13808 msgid "Based on SVN revision: "
13809 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13810
13811 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13812 msgid ""
13813 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13814 "http://www.videolan.org/"
13815 msgstr ""
13816 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13817 "http://www.videolan.org/"
13818
13819 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13820 msgid "Open:"
13821 msgstr "Abrir:"
13822
13823 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13824 msgid ""
13825 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13826 "targets:"
13827 msgstr ""
13828 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13829 "predefinidos:"
13830
13831 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13833 msgid "Choose directory"
13834 msgstr "Elige directorio"
13835
13836 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13838 msgid "Choose file"
13839 msgstr "Elige archivo"
13840
13841 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13842 msgid "Embed video in interface"
13843 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13844
13845 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13846 msgid ""
13847 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13848 "window."
13849 msgstr ""
13850 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13851 "separada."
13852
13853 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13854 msgid "WinCE interface module"
13855 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13856
13857 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13858 msgid "WinCE dialogs provider"
13859 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13863 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13864 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13867 msgid "Edit bookmark"
13868 msgstr "Edita favorito"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13872 msgid "Bytes"
13873 msgstr "Bytes"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13881 msgid "&OK"
13882 msgstr "&OK"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13892 msgid "&Cancel"
13893 msgstr "&Cancelar"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13896 msgid "&Delete"
13897 msgstr "&Borrar"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13902 msgid "&Clear"
13903 msgstr "&Borrar"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13906 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13907 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13910 msgid "Removes the selected bookmarks"
13911 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13914 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13915 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13918 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13919 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13922 msgid ""
13923 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13924 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13925 "between these bookmarks"
13926 msgstr ""
13927 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
13928 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
13929 "estos favoritos"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13932 msgid "You must select two bookmarks"
13933 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13936 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13937 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13940 msgid ""
13941 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13942 msgstr ""
13943 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13944 "funcione favoritos."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13947 msgid ""
13948 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13949 "bookmarks to keep the same input."
13950 msgstr ""
13951 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13952 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13955 msgid "Input has changed "
13956 msgstr "La entrada ha cambiado"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13959 msgid "Stream and Media Info"
13960 msgstr "Info de Volcado y Medios"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13963 msgid "Advanced information"
13964 msgstr "Información avanzada"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13971 msgid "&Close"
13972 msgstr "&Cerrar"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13975 msgid ""
13976 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13977 "Messages window."
13978 msgstr ""
13979 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13980 "Mensajes."
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13983 msgid "&Yes"
13984 msgstr "&Sí"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13987 msgid "&No"
13988 msgstr "&No"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13991 msgid "Don't show further errors"
13992 msgstr "No mostrar más errores"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13995 msgid "Playlist item info"
13996 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13999 msgid "Save &As..."
14000 msgstr "S&alvar Como..."
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14003 msgid "Save Messages As..."
14004 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14007 msgid "Advanced options..."
14008 msgstr "Opciones avanzadas..."
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14014 msgid "Advanced options"
14015 msgstr "Opciones avanzadas"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14018 msgid "Options:"
14019 msgstr "Opciones:"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14023 msgid "Open..."
14024 msgstr "Abrir..."
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14027 msgid "Stream/Save"
14028 msgstr "Volcado/Salvar"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14031 msgid "Use VLC as a stream server"
14032 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14035 msgid "Caching"
14036 msgstr "Caché"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14039 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14040 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14043 msgid "Customize:"
14044 msgstr "Personalizar:"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14047 msgid ""
14048 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14049 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14050 "controls above."
14051 msgstr ""
14052 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14053 "abrir.\n"
14054 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14055 "de arriba."
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14058 msgid "Use a subtitles file"
14059 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14062 msgid "Use an external subtitles file."
14063 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14066 msgid "Advanced Settings..."
14067 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14070 msgid "File:"
14071 msgstr "Archivo:"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14074 msgid "DVD (menus)"
14075 msgstr "DVD (menús)"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14078 msgid "Disc type"
14079 msgstr "Tipo de disco"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14082 msgid "Probe Disc(s)"
14083 msgstr "Sondear Disco(s)"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14086 msgid ""
14087 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14088 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14089 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14090 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14091 "parameter ranges are set based on media we find."
14092 msgstr ""
14093 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14094 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14095 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14096 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14097 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14098 "al medio hallado."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14101 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14102 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14105 msgid "RTSP"
14106 msgstr "RTSP"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14109 msgid "DVD device to use"
14110 msgstr "Aparato DVD a usar"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14113 msgid ""
14114 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14115 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14116 msgstr ""
14117 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14118 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14122 msgid "CD-ROM device to use"
14123 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14126 msgid ""
14127 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14128 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14129 msgstr ""
14130 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14131 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14134 msgid "Open subtitles file"
14135 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14138 msgid "Title number."
14139 msgstr "Título Nº."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14142 msgid ""
14143 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14144 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14145 "will be shown."
14146 msgstr ""
14147 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14148 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14149 "mostrará subtítulo."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14152 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14153 msgstr ""
14154 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14155 "numeradas 0..7."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14158 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14159 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14162 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14163 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14166 msgid "Track number."
14167 msgstr "Pista Nº."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14170 msgid ""
14171 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14172 "subtitle will be shown."
14173 msgstr ""
14174 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14175 "-1, no se mostrará subtítulo."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14178 msgid ""
14179 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14180 msgstr ""
14181 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14182 "numeradas 0 ó 1."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14185 msgid ""
14186 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14187 "given, then all tracks are played."
14188 msgstr ""
14189 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14190 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14193 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14194 msgstr ""
14195 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14198 msgid "Shuffle"
14199 msgstr "Mezclar"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14202 msgid "&Simple Add File..."
14203 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14206 msgid "Add &Directory..."
14207 msgstr "Añadir &Directorio..."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14210 msgid "&Add URL..."
14211 msgstr "&Añadir URL..."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14214 msgid "Services Discovery"
14215 msgstr "Servicios Discovery"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14218 msgid "&Open Playlist..."
14219 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14222 msgid "&Save Playlist..."
14223 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14226 msgid "Sort by &Title"
14227 msgstr "Ordenar por &Título"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14230 msgid "&Reverse Sort by Title"
14231 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14234 msgid "&Shuffle"
14235 msgstr "Mezclar (&S)"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14238 msgid "D&elete"
14239 msgstr "Borrar: &D"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14242 msgid "&Manage"
14243 msgstr "Ad&ministrar"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14246 msgid "S&ort"
14247 msgstr "&Ordenar"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14250 msgid "&Selection"
14251 msgstr "&Selección"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14254 msgid "&View items"
14255 msgstr "&Ver objetos"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14258 msgid "Play this Branch"
14259 msgstr "Reproducir esta Rama"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14263 msgid "Preparse"
14264 msgstr "Preanalizar"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14267 msgid "Sort this Branch"
14268 msgstr "Ordenar esta Rama"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14272 msgid "Info"
14273 msgstr "Info"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14276 msgid "Add Node"
14277 msgstr "Añadir Nodo"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14281 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14282 msgid "root"
14283 msgstr "raíz"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14287 #, c-format
14288 msgid "%i items in playlist"
14289 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14292 msgid "XSPF playlist"
14293 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14296 msgid "Playlist is empty"
14297 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14300 msgid "Can't save"
14301 msgstr "No pudo salvar"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14305 #: modules/misc/win32text.c:77
14306 msgid "Normal"
14307 msgstr "Normal"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14310 #, fuzzy
14311 msgid "One level"
14312 msgstr "Nivel máx"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14315 msgid "Please enter node name"
14316 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14319 msgid "New node"
14320 msgstr "Nuevo nodo"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14324 msgid "&Save"
14325 msgstr "&Salvar"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14328 msgid ""
14329 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14330 "Are you sure you want to continue?"
14331 msgstr ""
14332 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14333 "¿Seguro que quieres continuar?"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14336 msgid "Alt"
14337 msgstr "Alt"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14340 msgid "Ctrl"
14341 msgstr "Ctrl"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14344 msgid "Shift"
14345 msgstr "Mays"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14348 msgid ""
14349 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14350 "\" can be modified."
14351 msgstr ""
14352 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14353 "resultante puede modificarse."
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14356 msgid "Stream output MRL"
14357 msgstr "Salida de volcado MRL"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14360 msgid "Target:"
14361 msgstr "Objetivo:"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14364 msgid ""
14365 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14366 "by adjusting the stream settings."
14367 msgstr ""
14368 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14369 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14372 msgid "Outputs"
14373 msgstr "Salidas"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14376 msgid "Play locally"
14377 msgstr "Reproducir localmente"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14380 msgid "MMSH"
14381 msgstr "MMSH"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14384 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14385 msgid "RTP"
14386 msgstr "RTP"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14389 msgid "UDP"
14390 msgstr "UDP"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14393 msgid "Group name"
14394 msgstr "Nombre de grupo"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14397 msgid "Channel name"
14398 msgstr "Nombre de canal"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14401 msgid "Select all elementary streams"
14402 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14405 msgid "Video codec"
14406 msgstr "Códec de vídeo"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14409 msgid "Audio codec"
14410 msgstr "Códec de audio"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14413 msgid "Subtitles codec"
14414 msgstr "Códec de subtítulos"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14417 msgid "Subtitles overlay"
14418 msgstr "Superposición de subtítulos"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14421 msgid "Save file"
14422 msgstr "Salvar archivo"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14425 msgid "Subtitle options"
14426 msgstr "Opciones de subtítulos"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14429 msgid "Subtitles file"
14430 msgstr "Archivo de subtítulos"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14433 msgid "Options"
14434 msgstr "Opciones"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14437 msgid ""
14438 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14439 "subtitles."
14440 msgstr ""
14441 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14444 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14445 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14448 msgid "Open file"
14449 msgstr "Abrir archivo"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14452 msgid "Updates"
14453 msgstr "Actualizaciones"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14456 msgid "Check for updates"
14457 msgstr "Buscar actualizaciones"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14460 msgid ""
14461 "\n"
14462 "Available updates and related downloads.\n"
14463 "(Double click on a file to download it)\n"
14464 msgstr ""
14465 "\n"
14466 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14467 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14470 msgid "Save file..."
14471 msgstr "Salvar archivo..."
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14474 msgid "Broadcasts"
14475 msgstr "Retransmisiones"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14478 msgid "Load"
14479 msgstr "Cargar"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14482 msgid "Load Configuration"
14483 msgstr "Cargar Configuración"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14486 msgid "Save Configuration"
14487 msgstr "Salvar Configuración"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14490 msgid "New broadcast"
14491 msgstr "Nueva retransmisión"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14496 msgid "Choose"
14497 msgstr "Elige"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14500 msgid "Output"
14501 msgstr "Salida"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14504 msgid "Loop"
14505 msgstr "Reproducción Constante"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14508 msgid "VLM stream"
14509 msgstr "Volcado VLM"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14512 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14513 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14516 msgid "Use this to stream on a network."
14517 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14520 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14521 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14524 msgid ""
14525 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14526 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14527 msgstr ""
14528 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14529 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14530 "para acceder a todas."
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14533 msgid "Use this to stream on a network"
14534 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14537 msgid ""
14538 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14539 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14540 "\n"
14541 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14542 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14543 msgstr ""
14544 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14545 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14546 "\n"
14547 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14548 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14549 "guardar volcados de red."
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14552 msgid "You must choose a stream"
14553 msgstr "Debes elegir un volcado"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14556 msgid "Unable to find playlist"
14557 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14560 msgid ""
14561 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14562 "ending times (in seconds).\n"
14563 "\n"
14564 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14565 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14566 msgstr ""
14567 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14568 "inicial y final (en segundos).\n"
14569 "\n"
14570 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14571 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14574 msgid ""
14575 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14576 "the container format, proceed to the next page."
14577 msgstr ""
14578 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14579 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14582 msgid "Transcode video (if available)"
14583 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14586 msgid ""
14587 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14588 "about it."
14589 msgstr ""
14590 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14593 msgid ""
14594 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14595 "about it."
14596 msgstr ""
14597 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14600 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14601 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14604 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14605 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14608 msgid "Please enter an address"
14609 msgstr "Por favor pon una dirección"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14612 msgid ""
14613 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14614 "choices, some formats might not be available."
14615 msgstr ""
14616 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14617 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14620 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14621 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14624 msgid "You must choose a file to save to"
14625 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14628 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14629 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14632 msgid ""
14633 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14634 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14635 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14636 "setting to 1."
14637 msgstr ""
14638 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14639 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14640 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14641 "1."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14644 msgid ""
14645 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14646 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14647 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14648 "extra interface.\n"
14649 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14650 "default name will be used."
14651 msgstr ""
14652 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14653 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14654 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14655 "el interfaz extra SAP.\n"
14656 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14657 "defecto."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14660 msgid "More information"
14661 msgstr "Más información"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14664 msgid "Save to file"
14665 msgstr "Salvar a archivo"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14668 msgid "Transcode audio (if available)"
14669 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14672 msgid ""
14673 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14674 "correlated their movement will be."
14675 msgstr ""
14676 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14677 "será su movimiento."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14680 msgid "Creates several clones of the image"
14681 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14684 msgid "Distortion"
14685 msgstr "Distorsión"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14688 msgid "Adds distortion effects"
14689 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14692 msgid "Image inversion"
14693 msgstr "Inversión de imagen"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14696 msgid "Blurring"
14697 msgstr "Borroso"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14700 msgid "Magnify"
14701 msgstr "Magnificar"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14704 msgid "Magnifies part of the image"
14705 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Puzzle"
14710 msgstr "Púrpura"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14713 msgid "Turns the image into a puzzle"
14714 msgstr ""
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14717 msgid "Video Options"
14718 msgstr "Opciones de Vídeo"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14721 msgid "Aspect Ratio"
14722 msgstr "Proporción de Aspecto"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14725 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14726 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14729 msgid ""
14730 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14731 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14732 msgstr ""
14733 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14734 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14737 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14738 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14741 msgid "Smooth :"
14742 msgstr "Pulir :"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14745 msgid ""
14746 "Preamp\n"
14747 "12.0dB"
14748 msgstr ""
14749 "Preamp\n"
14750 "12.0dB"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14753 #, fuzzy
14754 msgid ""
14755 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14756 "these settings to take effect.\n"
14757 "\n"
14758 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14759 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14760 "Video Filter Module inside the preferences."
14761 msgstr ""
14762 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14763 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14764 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14765 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14766 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14767 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14768 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14771 msgid "More Information"
14772 msgstr "Más Información"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14775 msgid "Stopped"
14776 msgstr "Parado"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14779 msgid "Paused"
14780 msgstr "Pausado"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14783 msgid "Playing"
14784 msgstr "Reproduciendo"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14787 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14788 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14791 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14792 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14795 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14796 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14799 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14800 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14803 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14804 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14807 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14808 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14811 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14812 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14815 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14816 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14819 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14820 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14823 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14824 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14827 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14828 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14831 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14832 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14835 #, fuzzy
14836 msgid "VideoLAN's Website"
14837 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Online Help"
14842 msgstr "Foro Online"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14845 msgid "About..."
14846 msgstr "Acerca de..."
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14849 msgid "Check for Updates..."
14850 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14853 msgid "&File"
14854 msgstr "Archivo: &F"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14857 msgid "&View"
14858 msgstr "&Ver"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14861 msgid "&Settings"
14862 msgstr "Opcione&s"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14865 msgid "&Audio"
14866 msgstr "&Audio"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14869 msgid "&Video"
14870 msgstr "&Vídeo"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14873 msgid "&Navigation"
14874 msgstr "&Navegación"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14877 msgid "&Help"
14878 msgstr "Ayuda: &H"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14882 msgid "Embedded playlist"
14883 msgstr "Lista de reproducción integrada"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14886 msgid "Previous playlist item"
14887 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14890 msgid "Next playlist item"
14891 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14894 msgid "Play slower"
14895 msgstr "Reproducir más lento"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14898 msgid "Play faster"
14899 msgstr "Reproducir más rápido"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14902 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14903 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14906 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14907 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14910 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14911 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14914 msgid ""
14915 " (wxWidgets interface)\n"
14916 "\n"
14917 msgstr ""
14918 " (interfaz wxWidgets)\n"
14919 "\n"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14922 msgid ""
14923 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14924 "http://www.videolan.org/\n"
14925 "\n"
14926 msgstr ""
14927 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14928 "http://www.videolan.org/\n"
14929 "\n"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14932 #, c-format
14933 msgid "About %s"
14934 msgstr "Acerca de %s"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14937 msgid "Show/Hide Interface"
14938 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14941 msgid "Open &File..."
14942 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14945 msgid "Open D&irectory..."
14946 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14949 msgid "Open &Disc..."
14950 msgstr "Abrir &Disco..."
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14953 msgid "Open &Network Stream..."
14954 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14957 msgid "Open &Capture Device..."
14958 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14961 msgid "Media &Info..."
14962 msgstr "&Info de Medios..."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14965 msgid "&Messages..."
14966 msgstr "&Mensajes..."
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14969 msgid "&Preferences..."
14970 msgstr "&Preferencias..."
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14973 msgid "Empty"
14974 msgstr "Vacío"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14977 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14978 msgstr ""
14979 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14982 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14983 msgstr ""
14984 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14987 msgid ""
14988 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14989 "and RAW)"
14990 msgstr ""
14991 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14992 "OGG y RAW)"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14995 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14996 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14999 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15000 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15007 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15011 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15012 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15015 msgid "RTP Unicast"
15016 msgstr "Uniemisión RTP"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15019 msgid "Stream to a single computer."
15020 msgstr "Volcar a una única computadora."
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15023 msgid "RTP Multicast"
15024 msgstr "Multiemisión RTP"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15027 msgid ""
15028 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15029 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15030 "work over the Internet."
15031 msgstr ""
15032 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15033 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15034 "computadoras, per no funciona en Internet."
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15037 msgid ""
15038 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15039 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15040 "with 239.255."
15041 msgstr ""
15042 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15043 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15044 "comience con 239.255."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15047 msgid ""
15048 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15049 "needs to send the stream several times."
15050 msgstr ""
15051 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15052 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15055 msgid ""
15056 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15057 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15058 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15059 "at http://yourip:8080 by default."
15060 msgstr ""
15061 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15062 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15063 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15064 "http://tuip:8080 por defecto."
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15067 msgid "Bookmarks dialog"
15068 msgstr "Diálogo de favoritos"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15071 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15072 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15075 msgid "Extended GUI"
15076 msgstr "GUI extendida"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15079 msgid ""
15080 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15081 msgstr ""
15082 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15083 "al inicio"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15086 msgid "Taskbar"
15087 msgstr "Barra de tareas"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15090 msgid "Minimal interface"
15091 msgstr "Interfaz mínima"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15094 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15095 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15098 msgid "Size to video"
15099 msgstr "Tamaño a vídeo"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15102 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15103 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15106 msgid "Show labels in toolbar"
15107 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15110 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15111 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15114 msgid "Playlist view"
15115 msgstr "Ver lista de reproducción"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15118 msgid ""
15119 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15120 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15121 "with less features). You can select which one will be available on the "
15122 "toolbar (or both)."
15123 msgstr ""
15124 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15125 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15126 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15127 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15130 msgid "Embedded"
15131 msgstr "Integrado"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15134 msgid "Both"
15135 msgstr "Ambos"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15138 msgid "wxWidgets interface module"
15139 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15142 msgid "last config"
15143 msgstr "última config"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15146 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15147 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15148
15149 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Folder"
15152 msgstr "Directorio Vacío"
15153
15154 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Folder meta data"
15157 msgstr "Metadata de título"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15160 msgid "Blues"
15161 msgstr "Blues"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15164 msgid "Classic rock"
15165 msgstr "Rock clásico"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15168 msgid "Country"
15169 msgstr "Country"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15172 msgid "Disco"
15173 msgstr "Disco"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15176 msgid "Funk"
15177 msgstr "Funk"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15180 msgid "Grunge"
15181 msgstr "Grunge"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15184 msgid "Hip-Hop"
15185 msgstr "Hip-Hop"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15188 msgid "Jazz"
15189 msgstr "Jazz"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15192 msgid "Metal"
15193 msgstr "Metal"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15196 msgid "New Age"
15197 msgstr "Nueva Era"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15200 msgid "Oldies"
15201 msgstr "Oldies"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15204 msgid "Other"
15205 msgstr "Otro"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15208 msgid "R&B"
15209 msgstr "Rithim & Blues"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15212 msgid "Rap"
15213 msgstr "Rap"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15216 msgid "Industrial"
15217 msgstr "Industrial"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15220 msgid "Alternative"
15221 msgstr "Alternativa"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15224 msgid "Death metal"
15225 msgstr "Death metal"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15228 msgid "Pranks"
15229 msgstr "Pranks"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15232 msgid "Soundtrack"
15233 msgstr "Banda Sonora"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15236 msgid "Euro-Techno"
15237 msgstr "Tecno Europeo"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15240 msgid "Ambient"
15241 msgstr "Ambiental"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15244 msgid "Trip-Hop"
15245 msgstr "Trip-Hop"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15248 msgid "Vocal"
15249 msgstr "A Capella"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15252 msgid "Jazz+Funk"
15253 msgstr "Jazz+Funk"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15256 msgid "Fusion"
15257 msgstr "Fusión"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15260 msgid "Trance"
15261 msgstr "Trance"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15264 msgid "Instrumental"
15265 msgstr "Instrumental"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15268 msgid "Acid"
15269 msgstr "Acid"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15272 msgid "House"
15273 msgstr "House"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15276 msgid "Game"
15277 msgstr "Juego"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15280 msgid "Sound clip"
15281 msgstr "Clip de sonido"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15284 msgid "Gospel"
15285 msgstr "Gospel"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15288 msgid "Noise"
15289 msgstr "Noise"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15292 msgid "Alternative rock"
15293 msgstr "Rock alternativo"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15296 msgid "Bass"
15297 msgstr "Bajo"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15300 msgid "Soul"
15301 msgstr "Soul"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15304 msgid "Punk"
15305 msgstr "Punk"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15308 msgid "Space"
15309 msgstr "Space"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15312 msgid "Meditative"
15313 msgstr "Meditativa"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15316 msgid "Instrumental pop"
15317 msgstr "Pop instrumental"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15320 msgid "Instrumental rock"
15321 msgstr "Rock instrumental"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15324 msgid "Ethnic"
15325 msgstr "Étnica"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15328 msgid "Gothic"
15329 msgstr "Gótica"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15332 msgid "Darkwave"
15333 msgstr "Darkwave"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15336 msgid "Techno-Industrial"
15337 msgstr "Tecno Industrial"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15340 msgid "Electronic"
15341 msgstr "Electrónica"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15344 msgid "Pop-Folk"
15345 msgstr "Pop Folk"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15348 msgid "Eurodance"
15349 msgstr "Dance Europeo"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15352 msgid "Dream"
15353 msgstr "Dream"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15356 msgid "Southern rock"
15357 msgstr "Rock sureño"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15360 msgid "Comedy"
15361 msgstr "Comedia"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15364 msgid "Cult"
15365 msgstr "Culto"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15368 msgid "Gangsta"
15369 msgstr "Gangsta"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15372 msgid "Top 40"
15373 msgstr "Los 40"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15376 msgid "Christian rap"
15377 msgstr "Rap cristiano"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15380 msgid "Pop/funk"
15381 msgstr "Pop/funk"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15384 msgid "Jungle"
15385 msgstr "Jungle"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15388 msgid "Native American"
15389 msgstr "Nativa Americana"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15392 msgid "Cabaret"
15393 msgstr "Cabaret"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15396 msgid "New wave"
15397 msgstr "Nueva ola"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15400 msgid "Rave"
15401 msgstr "Rave"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15404 msgid "Showtunes"
15405 msgstr "Showtunes"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15408 msgid "Trailer"
15409 msgstr "Trailer"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15412 msgid "Lo-Fi"
15413 msgstr "Lo-Fi"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15416 msgid "Tribal"
15417 msgstr "Tribal"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15420 msgid "Acid punk"
15421 msgstr "Acid punk"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15424 msgid "Acid jazz"
15425 msgstr "Acid jazz"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15428 msgid "Polka"
15429 msgstr "Polka"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15432 msgid "Retro"
15433 msgstr "Retro"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15436 msgid "Musical"
15437 msgstr "Musical"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15440 msgid "Rock & roll"
15441 msgstr "Rock & roll"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15444 msgid "Hard rock"
15445 msgstr "Rock duro"
15446
15447 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15448 msgid "ID3 tags parser"
15449 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15450
15451 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15452 #, fuzzy
15453 msgid "MusicBrainz"
15454 msgstr "Musical"
15455
15456 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15457 #, fuzzy
15458 msgid "MusicBrainz meta data"
15459 msgstr "Metadata de descripción"
15460
15461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15462 msgid "The username of your last.fm account"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15466 msgid "The password of your last.fm account"
15467 msgstr ""
15468
15469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Audioscrobbler"
15472 msgstr "Codificador de audio"
15473
15474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15475 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15479 msgid "Last.fm username not set"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15483 msgid ""
15484 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15485 "VLC.\n"
15486 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15490 msgid "Bad last.fm Username"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15494 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15498 msgid "Dummy image chroma format"
15499 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15500
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15502 msgid ""
15503 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15504 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15505 msgstr ""
15506 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15507 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15508 "más eficiente."
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15511 msgid "Save raw codec data"
15512 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15515 msgid ""
15516 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15517 "main options."
15518 msgstr ""
15519 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15520 "en las opciones principales."
15521
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15523 msgid ""
15524 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15525 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15526 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15527 msgstr ""
15528 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15529 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15530 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15531 "ventana de vídeo."
15532
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15534 msgid "Dummy interface function"
15535 msgstr "Función de interfaz dummy"
15536
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15538 msgid "Dummy Interface"
15539 msgstr "Interfaz Dummy"
15540
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15542 msgid "Dummy access function"
15543 msgstr "Función de acceso dummy"
15544
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15546 msgid "Dummy demux function"
15547 msgstr "Función demux dummy"
15548
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15550 msgid "Dummy decoder"
15551 msgstr "Decodificador Dummy"
15552
15553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15554 msgid "Dummy decoder function"
15555 msgstr "Función decodificador dummy"
15556
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15558 msgid "Dummy encoder function"
15559 msgstr "Función decodificador dummy"
15560
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15562 msgid "Dummy audio output function"
15563 msgstr "Función salida de audio dummy"
15564
15565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15566 msgid "Dummy video output function"
15567 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15568
15569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15570 msgid "Dummy Video output"
15571 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15572
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15574 msgid "Dummy font renderer function"
15575 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15576
15577 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15578 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15579 #: modules/video_filter/rss.c:182
15580 msgid "Font"
15581 msgstr "Fuente"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15584 msgid "Filename for the font you want to use"
15585 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15586
15587 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15588 msgid "Font size in pixels"
15589 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15590
15591 #: modules/misc/freetype.c:86
15592 msgid ""
15593 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15594 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15595 "font size."
15596 msgstr ""
15597 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15598 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15599
15600 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15601 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15602 msgid "Opacity"
15603 msgstr "Opacidad"
15604
15605 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15606 msgid ""
15607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15609 msgstr ""
15610 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15611 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15614 msgid "Text default color"
15615 msgstr "Color de texto por defecto"
15616
15617 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15618 msgid ""
15619 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15620 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15621 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15622 "(red + green), #FFFFFF = white"
15623 msgstr ""
15624 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15625 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15626 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15627 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15628
15629 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15630 msgid "Relative font size"
15631 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15632
15633 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15634 msgid ""
15635 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15636 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15637 msgstr ""
15638 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15639 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15642 msgid "Smaller"
15643 msgstr "Más pequeña"
15644
15645 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15646 msgid "Small"
15647 msgstr "Pequeña"
15648
15649 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15650 msgid "Large"
15651 msgstr "Grande"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15654 msgid "Larger"
15655 msgstr "Más grande"
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:107
15658 msgid "Use YUVP renderer"
15659 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:108
15662 msgid ""
15663 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15664 "you want to encode into DVB subtitles"
15665 msgstr ""
15666 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15667 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15668
15669 #: modules/misc/freetype.c:110
15670 msgid "Font Effect"
15671 msgstr "Efecto de Fuente"
15672
15673 #: modules/misc/freetype.c:111
15674 msgid ""
15675 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15676 "readability."
15677 msgstr ""
15678 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15679
15680 #: modules/misc/freetype.c:119
15681 msgid "Background"
15682 msgstr "Fondo"
15683
15684 #: modules/misc/freetype.c:119
15685 msgid "Outline"
15686 msgstr "Perfil"
15687
15688 #: modules/misc/freetype.c:120
15689 msgid "Fat Outline"
15690 msgstr "Perfil Grueso"
15691
15692 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15693 msgid "Text renderer"
15694 msgstr "Redibujado de texto"
15695
15696 #: modules/misc/freetype.c:133
15697 msgid "Freetype2 font renderer"
15698 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15699
15700 #: modules/misc/gnutls.c:63
15701 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15702 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15703
15704 #: modules/misc/gnutls.c:65
15705 msgid ""
15706 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15707 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15708 msgstr ""
15709 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15710 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15711 "necesita."
15712
15713 #: modules/misc/gnutls.c:69
15714 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15715 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15716
15717 #: modules/misc/gnutls.c:71
15718 msgid ""
15719 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15720 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15721 msgstr ""
15722 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15723 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15724
15725 #: modules/misc/gnutls.c:74
15726 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15727 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15728
15729 #: modules/misc/gnutls.c:76
15730 msgid ""
15731 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15732 msgstr ""
15733 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15734
15735 #: modules/misc/gnutls.c:79
15736 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15737 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15738
15739 #: modules/misc/gnutls.c:81
15740 msgid ""
15741 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15742 "approved Certification Authority)."
15743 msgstr ""
15744 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15745 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15746
15747 #: modules/misc/gnutls.c:84
15748 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15749 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15750
15751 #: modules/misc/gnutls.c:86
15752 msgid ""
15753 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15754 "host name."
15755 msgstr ""
15756 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15757 "nombre de host solicitado."
15758
15759 #: modules/misc/gnutls.c:91
15760 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15761 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15762
15763 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15764 msgid "Gtk+ GUI helper"
15765 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15766
15767 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15768 msgid "Text"
15769 msgstr "Texto"
15770
15771 #: modules/misc/logger.c:119
15772 msgid "Log format"
15773 msgstr "Formato de registro"
15774
15775 #: modules/misc/logger.c:121
15776 msgid ""
15777 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15778 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15779 msgstr ""
15780 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15781 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15782 "de archivo)."
15783
15784 #: modules/misc/logger.c:125
15785 msgid ""
15786 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15787 "\"."
15788 msgstr ""
15789 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15790 "defecto) y \"html\"."
15791
15792 #: modules/misc/logger.c:130
15793 msgid "Logging"
15794 msgstr "Conectando"
15795
15796 #: modules/misc/logger.c:131
15797 msgid "File logging"
15798 msgstr "Archivo de registro"
15799
15800 #: modules/misc/logger.c:137
15801 msgid "Log filename"
15802 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15803
15804 #: modules/misc/logger.c:137
15805 msgid "Specify the log filename."
15806 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:142
15809 msgid "RRD output file"
15810 msgstr "Archivo de salida RRD"
15811
15812 #: modules/misc/logger.c:143
15813 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15814 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15815
15816 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15817 msgid "libc memcpy"
15818 msgstr "libc memcpy"
15819
15820 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15821 msgid "3D Now! memcpy"
15822 msgstr "3D Now! memcpy"
15823
15824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15825 msgid "MMX memcpy"
15826 msgstr "MMX memcpy"
15827
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15829 msgid "MMX EXT memcpy"
15830 msgstr "MMX EXT memcpy"
15831
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15833 msgid "AltiVec memcpy"
15834 msgstr "AltiVec memcpy"
15835
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15837 msgid "Growl server"
15838 msgstr "Servidor Growl"
15839
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15841 msgid ""
15842 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15843 "notifications are sent locally."
15844 msgstr ""
15845 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15846 "las notificaciones se envían localmente."
15847
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15849 msgid "Growl password"
15850 msgstr "Clave Growl"
15851
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15853 msgid "Growl password on the server."
15854 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15855
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15857 msgid "Growl UDP port"
15858 msgstr "Puerto UDP Growl"
15859
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15861 msgid "Growl UDP port on the server."
15862 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15863
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15865 msgid "Growl Notification Plugin"
15866 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15867
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15869 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15870 msgid "(no title)"
15871 msgstr "(sin título)"
15872
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15874 msgid "(no artist)"
15875 msgstr "(sin artista)"
15876
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15878 msgid "(no album)"
15879 msgstr "(sin álbum)"
15880
15881 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15882 msgid "MSN Title format string"
15883 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15884
15885 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15886 msgid ""
15887 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15888 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15889 msgstr ""
15890 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
15891 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
15892
15893 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15894 msgid "MSN Now-Playing"
15895 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
15896
15897 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Timeout (ms)"
15900 msgstr "Timeout (ms)"
15901
15902 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15903 msgid "How long the notification will be displayed "
15904 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
15905
15906 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15907 msgid "Notify"
15908 msgstr "Notificar"
15909
15910 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15911 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15912 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
15913
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15915 #, fuzzy
15916 msgid "no artist"
15917 msgstr "(sin artista)"
15918
15919 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15920 #, fuzzy
15921 msgid "no album"
15922 msgstr "(sin álbum)"
15923
15924 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15925 msgid "Flip vertical position"
15926 msgstr "Voltear posición vertical"
15927
15928 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15929 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15930 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
15931
15932 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15933 msgid "Vertical offset"
15934 msgstr "Desplazamiento vertical"
15935
15936 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15937 msgid ""
15938 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15939 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15940 msgstr ""
15941 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
15942 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
15943
15944 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15945 msgid "Shadow offset"
15946 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15947
15948 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15949 msgid ""
15950 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15951 msgstr ""
15952 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
15953 "píxeles)."
15954
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15956 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15957 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
15958
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15960 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15961 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
15962
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15964 msgid "XOSD interface"
15965 msgstr "Interfaz XOSD"
15966
15967 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15968 msgid "M3U playlist exporter"
15969 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15970
15971 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15972 msgid "Old playlist exporter"
15973 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15974
15975 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15976 msgid "XSPF playlist export"
15977 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15978
15979 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15980 msgid "HAL devices detection"
15981 msgstr "Detección de aparatos HAL"
15982
15983 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15984 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15985 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15986
15987 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15988 msgid ""
15989 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15990 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15991 msgstr ""
15992 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15993 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15994
15995 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15996 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15997 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15998
15999 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16000 msgid "video"
16001 msgstr "vídeo"
16002
16003 #: modules/misc/rtsp.c:49
16004 msgid "RTSP host address"
16005 msgstr "Dirección de host RTSP"
16006
16007 #: modules/misc/rtsp.c:52
16008 msgid ""
16009 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16010 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16011 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16012 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16013 msgstr ""
16014 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16015 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16016 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16017 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16018
16019 #: modules/misc/rtsp.c:57
16020 msgid "Maximum number of connections"
16021 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16022
16023 #: modules/misc/rtsp.c:58
16024 msgid ""
16025 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16026 "0 means no limit."
16027 msgstr ""
16028 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16029 "sin límite."
16030
16031 #: modules/misc/rtsp.c:61
16032 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/misc/rtsp.c:63
16036 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: modules/misc/rtsp.c:65
16040 msgid ""
16041 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16042 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16043 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16044 "The default is 5."
16045 msgstr ""
16046
16047 #: modules/misc/rtsp.c:71
16048 msgid "RTSP VoD"
16049 msgstr "RTSP VoD"
16050
16051 #: modules/misc/rtsp.c:72
16052 msgid "RTSP VoD server"
16053 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16054
16055 #: modules/misc/screensaver.c:82
16056 msgid "X Screensaver disabler"
16057 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16058
16059 #: modules/misc/svg.c:66
16060 msgid "SVG template file"
16061 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16062
16063 #: modules/misc/svg.c:67
16064 msgid ""
16065 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16066 msgstr ""
16067 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16068 "cadena"
16069
16070 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16071 msgid "C module that does nothing"
16072 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16073
16074 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16075 msgid "Miscellaneous stress tests"
16076 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16077
16078 #: modules/misc/win32text.c:58
16079 msgid ""
16080 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16081 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16082 "font size. "
16083 msgstr ""
16084 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16085 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16086
16087 #: modules/misc/win32text.c:91
16088 msgid "Win32 font renderer"
16089 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16090
16091 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16092 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16093 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16094
16095 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16096 msgid "Simple XML Parser"
16097 msgstr "Analizador XML Simple"
16098
16099 #: modules/mux/asf.c:49
16100 msgid "Title to put in ASF comments."
16101 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16102
16103 #: modules/mux/asf.c:51
16104 msgid "Author to put in ASF comments."
16105 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16106
16107 #: modules/mux/asf.c:53
16108 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16109 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16110
16111 #: modules/mux/asf.c:54
16112 msgid "Comment"
16113 msgstr "Comentario"
16114
16115 #: modules/mux/asf.c:55
16116 msgid "Comment to put in ASF comments."
16117 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16118
16119 #: modules/mux/asf.c:57
16120 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16121 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16122
16123 #: modules/mux/asf.c:58
16124 msgid "Packet Size"
16125 msgstr "Tamaño de Paquete"
16126
16127 #: modules/mux/asf.c:59
16128 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16129 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16130
16131 #: modules/mux/asf.c:62
16132 msgid "ASF muxer"
16133 msgstr "Muxer ASF"
16134
16135 #: modules/mux/asf.c:540
16136 msgid "Unknown Video"
16137 msgstr "Vídeo Desconocido"
16138
16139 #: modules/mux/avi.c:43
16140 msgid "AVI muxer"
16141 msgstr "Muxer AVI"
16142
16143 #: modules/mux/dummy.c:41
16144 msgid "Dummy/Raw muxer"
16145 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16146
16147 #: modules/mux/mp4.c:46
16148 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16149 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16150
16151 #: modules/mux/mp4.c:48
16152 msgid ""
16153 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16154 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16155 "downloading."
16156 msgstr ""
16157 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16158 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16159 "descarga."
16160
16161 #: modules/mux/mp4.c:58
16162 msgid "MP4/MOV muxer"
16163 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16166 msgid "DTS delay (ms)"
16167 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16170 msgid ""
16171 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16172 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16173 "inside the client decoder."
16174 msgstr ""
16175 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16176 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16177 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16178 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16181 msgid "PES maximum size"
16182 msgstr "Máximo tamaño PES"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16185 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16186 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16189 msgid "PS muxer"
16190 msgstr "Muxer PS"
16191
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16193 msgid "Video PID"
16194 msgstr "PID de vídeo"
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16197 msgid ""
16198 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16199 "the video."
16200 msgstr ""
16201 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16202 "vídeo."
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16205 msgid "Audio PID"
16206 msgstr "PID de audio"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16209 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16210 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16213 msgid "SPU PID"
16214 msgstr "PID de SPU"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16217 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16218 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16221 msgid "PMT PID"
16222 msgstr "PMT PID"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16225 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16226 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16227
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16229 msgid "TS ID"
16230 msgstr "ID de TS"
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16233 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16234 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16237 msgid "NET ID"
16238 msgstr "ID de NET"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16241 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16242 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16243
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16245 msgid "PMT Program numbers"
16246 msgstr "nºs de Programa PMT"
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16249 msgid ""
16250 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16251 "to be enabled."
16252 msgstr ""
16253 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16254 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16258 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16259
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16261 msgid ""
16262 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16263 "be enabled."
16264 msgstr ""
16265 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16266 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16269 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16270 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16271
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16273 msgid ""
16274 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16275 "be enabled."
16276 msgstr ""
16277 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16278 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16279
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16281 msgid "Set PID to ID of ES"
16282 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16283
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16285 msgid ""
16286 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16287 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16288 msgstr ""
16289 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16290 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16293 msgid "Data alignment"
16294 msgstr "Alineación de datos"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16297 msgid ""
16298 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16299 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16300 msgstr ""
16301 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16302 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16305 msgid "Shaping delay (ms)"
16306 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16307
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16309 msgid ""
16310 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16311 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16312 "especially for reference frames."
16313 msgstr ""
16314 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16315 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16316 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16319 msgid "Use keyframes"
16320 msgstr "Usar fotogramas clave"
16321
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16323 msgid ""
16324 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16325 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16326 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16327 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16328 "the biggest frames in the stream."
16329 msgstr ""
16330 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16331 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16332 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16333 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16334 "normalmente los más grandes del volcado."
16335
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16337 msgid "PCR delay (ms)"
16338 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16341 msgid ""
16342 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16343 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16344 msgstr ""
16345 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16346 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16347 "defecto es 70ms)."
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16350 msgid "Minimum B (deprecated)"
16351 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16352
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16354 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16355 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16356
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16358 msgid "Maximum B (deprecated)"
16359 msgstr "B máximo (depreciado)"
16360
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16362 msgid ""
16363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16364 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16365 "inside the client decoder."
16366 msgstr ""
16367 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16368 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16369 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16370 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16371
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16373 msgid "Crypt audio"
16374 msgstr "Encriptar audio"
16375
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16377 msgid "Crypt audio using CSA"
16378 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16379
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16381 msgid "Crypt video"
16382 msgstr "Encriptar vídeo"
16383
16384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16385 msgid "Crypt video using CSA"
16386 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16387
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16389 msgid "CSA Key"
16390 msgstr "Clave CSA"
16391
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16393 msgid ""
16394 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16395 msgstr ""
16396 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16397 "bytes hexadecimales)."
16398
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16400 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16401 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16402
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16404 msgid ""
16405 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16406 "header from the value before encrypting. "
16407 msgstr ""
16408 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16409 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16410
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16413 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16414
16415 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16416 msgid "Multipart separator string"
16417 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16418
16419 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16420 msgid ""
16421 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16422 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16423 msgstr ""
16424 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16425 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16426
16427 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16428 msgid "Multipart JPEG muxer"
16429 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16430
16431 #: modules/mux/ogg.c:49
16432 msgid "Ogg/OGM muxer"
16433 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16434
16435 #: modules/mux/wav.c:42
16436 msgid "WAV muxer"
16437 msgstr "Demuxor WAV"
16438
16439 #: modules/packetizer/copy.c:43
16440 msgid "Copy packetizer"
16441 msgstr "Copiar empaquetador"
16442
16443 #: modules/packetizer/h264.c:49
16444 msgid "H.264 video packetizer"
16445 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16446
16447 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16448 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16449 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16450
16451 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16452 msgid "MPEG4 video packetizer"
16453 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16454
16455 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16456 msgid "Sync on Intra Frame"
16457 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16458
16459 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16460 msgid ""
16461 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16462 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16463 msgstr ""
16464 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16465 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16466 "Intra Fotograma hallado."
16467
16468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16469 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16470 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16471
16472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16473 msgid "Bonjour services"
16474 msgstr "Servicios Bonjour"
16475
16476 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16477 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16478 msgid "Bonjour"
16479 msgstr "Bonjour"
16480
16481 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16483 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16484 msgid "Devices"
16485 msgstr "Aparatos"
16486
16487 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16488 msgid "Podcast URLs list"
16489 msgstr "lista de URLs Podcast"
16490
16491 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16492 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16493 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16494
16495 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Podcasts"
16498 msgstr "Podcasts"
16499
16500 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16502 msgid "Podcast"
16503 msgstr "Podcast"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16506 msgid "SAP multicast address"
16507 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16508
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16510 msgid ""
16511 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16512 "However, you can specify a specific address."
16513 msgstr ""
16514 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16515 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16518 msgid "IPv4 SAP"
16519 msgstr "IPv4 SAP"
16520
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16522 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16523 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16524
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16526 msgid "IPv6 SAP"
16527 msgstr "IPv6 SAP"
16528
16529 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16530 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16531 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16532
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16534 msgid "IPv6 SAP scope"
16535 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16536
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16540 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16543 msgid "SAP timeout (seconds)"
16544 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16547 msgid ""
16548 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16549 msgstr ""
16550 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16551
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16553 msgid "Try to parse the announce"
16554 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16555
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16557 #, fuzzy
16558 msgid ""
16559 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16560 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16561 msgstr ""
16562 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16563 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16564
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16566 msgid "SAP Strict mode"
16567 msgstr "Modo estricto de SAP"
16568
16569 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16570 #, fuzzy
16571 msgid ""
16572 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16573 "announcements."
16574 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16575
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16577 msgid "Use SAP cache"
16578 msgstr "Usar caché de SAP"
16579
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16581 #, fuzzy
16582 msgid ""
16583 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16584 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16585 msgstr ""
16586 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16587 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16588 "correspondientes a volcados de legado."
16589
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16591 #, fuzzy
16592 msgid ""
16593 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16594 "announcements."
16595 msgstr ""
16596 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16597 "través de auncios SAP."
16598
16599 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16600 msgid "SAP Announcements"
16601 msgstr "Anuncios SAP"
16602
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16604 msgid "SDP file parser for UDP"
16605 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16606
16607 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16608 #, fuzzy
16609 msgid "SAP sessions"
16610 msgstr "Sesión"
16611
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16613 msgid "Session"
16614 msgstr "Sesión"
16615
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16617 msgid "Tool"
16618 msgstr "Herramienta"
16619
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16621 msgid "User"
16622 msgstr "Usuario"
16623
16624 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16625 msgid "Shoutcast radio listings"
16626 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16627
16628 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16629 msgid "Shoutcast TV listings"
16630 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16631
16632 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16633 msgid "Shoutcast TV"
16634 msgstr "TV Shoutcast"
16635
16636 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16637 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16638 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16639
16640 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16641 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16642 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16643
16644 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Autodel"
16647 msgstr "Automático"
16648
16649 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Automatically add/delete input streams"
16652 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16653
16654 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16655 msgid ""
16656 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16657 "this stream later."
16658 msgstr ""
16659 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16660 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16661
16662 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16663 msgid ""
16664 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16665 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16666 "need to raise caching values."
16667 msgstr ""
16668 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16669 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16670 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16671
16672 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16673 msgid "ID Offset"
16674 msgstr "Compensación de ID"
16675
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16677 msgid ""
16678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16679 "IDs bridge_in will register."
16680 msgstr ""
16681 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16682 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16683
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16685 msgid "Bridge"
16686 msgstr "Puente"
16687
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16689 msgid "Bridge stream output"
16690 msgstr "Salida de volcado puente"
16691
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Bridge out"
16695 msgstr "Bridge out"
16696
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Bridge in"
16700 msgstr "Bridge in"
16701
16702 #: modules/stream_out/description.c:49
16703 msgid "Description stream output"
16704 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16705
16706 #: modules/stream_out/display.c:39
16707 msgid "Enable/disable audio rendering."
16708 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16709
16710 #: modules/stream_out/display.c:41
16711 msgid "Enable/disable video rendering."
16712 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16713
16714 #: modules/stream_out/display.c:43
16715 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16716 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16717
16718 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16719 msgid "Display"
16720 msgstr "Pantalla"
16721
16722 #: modules/stream_out/display.c:52
16723 msgid "Display stream output"
16724 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16725
16726 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16727 msgid "Duplicate stream output"
16728 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16731 msgid "Output access method"
16732 msgstr "Método de acceso de salida"
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:40
16735 msgid "This is the default output access method that will be used."
16736 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16737
16738 #: modules/stream_out/es.c:42
16739 msgid "Audio output access method"
16740 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16741
16742 #: modules/stream_out/es.c:44
16743 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16744 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16745
16746 #: modules/stream_out/es.c:45
16747 msgid "Video output access method"
16748 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16749
16750 #: modules/stream_out/es.c:47
16751 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16752 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16753
16754 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16755 msgid "Output muxer"
16756 msgstr "Muxor de salida"
16757
16758 #: modules/stream_out/es.c:51
16759 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16760 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16761
16762 #: modules/stream_out/es.c:52
16763 msgid "Audio output muxer"
16764 msgstr "Muxor de salida de audio"
16765
16766 #: modules/stream_out/es.c:54
16767 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16768 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16769
16770 #: modules/stream_out/es.c:55
16771 msgid "Video output muxer"
16772 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16773
16774 #: modules/stream_out/es.c:57
16775 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16776 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16777
16778 #: modules/stream_out/es.c:59
16779 msgid "Output URL"
16780 msgstr "URL de salida"
16781
16782 #: modules/stream_out/es.c:61
16783 msgid "This is the default output URI."
16784 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16785
16786 #: modules/stream_out/es.c:62
16787 msgid "Audio output URL"
16788 msgstr "URL de salida de audio"
16789
16790 #: modules/stream_out/es.c:64
16791 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16792 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16793
16794 #: modules/stream_out/es.c:65
16795 msgid "Video output URL"
16796 msgstr "URL de salida de vídeo"
16797
16798 #: modules/stream_out/es.c:67
16799 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16800 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16801
16802 #: modules/stream_out/es.c:76
16803 msgid "Elementary stream output"
16804 msgstr "Salida de volcado elemental"
16805
16806 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16807 #, c-format
16808 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16809 msgstr ""
16810
16811 #: modules/stream_out/gather.c:40
16812 msgid "Gathering stream output"
16813 msgstr "Obtener salida de volcado"
16814
16815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16816 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16817 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16818
16819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16820 msgid "Sample aspect ratio"
16821 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16822
16823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16824 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16825 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16826
16827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16828 msgid "Mosaic bridge"
16829 msgstr "Puente de mosaico"
16830
16831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16832 msgid "Mosaic bridge stream output"
16833 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16834
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16836 msgid "This is the output URL that will be used."
16837 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16840 msgid "SDP"
16841 msgstr "SDP"
16842
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16844 msgid ""
16845 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16846 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16847 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16848 "SDP to be announced via SAP."
16849 msgstr ""
16850 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16851 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16852 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16853 "SDP por SAP."
16854
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16856 msgid "Muxer"
16857 msgstr "Muxor"
16858
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16860 msgid ""
16861 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16862 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16863 msgstr ""
16864 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
16865 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
16866
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16868 msgid "Session name"
16869 msgstr "Nombre de sesión"
16870
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16872 msgid ""
16873 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16874 "Descriptor)."
16875 msgstr ""
16876 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
16877 "Sesión)."
16878
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16880 msgid "Session description"
16881 msgstr "Descripción de sesión"
16882
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16884 msgid ""
16885 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16886 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16887 msgstr ""
16888 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
16889 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16890
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16892 msgid "Session URL"
16893 msgstr "URL de sesión"
16894
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16896 msgid ""
16897 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16898 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16899 "(Session Descriptor)."
16900 msgstr ""
16901 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
16902 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
16903 "(Descriptor de Sesión)."
16904
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16906 msgid "Session email"
16907 msgstr "Correo de sesión"
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16910 msgid ""
16911 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16912 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16913 msgstr ""
16914 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
16915 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16916
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16918 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16919 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16920
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16922 msgid "Audio port"
16923 msgstr "Puerto de audio"
16924
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16926 msgid ""
16927 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16928 msgstr ""
16929 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
16930
16931 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16932 msgid "Video port"
16933 msgstr "Puerto de vídeo"
16934
16935 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16936 msgid ""
16937 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16938 msgstr ""
16939 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
16940
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16942 #, fuzzy
16943 msgid ""
16944 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16945 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16946 "in default)."
16947 msgstr ""
16948 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
16949 "enviados por el volcado de salida."
16950
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16952 msgid "MP4A LATM"
16953 msgstr "MP4A LATM"
16954
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16956 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16957 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16960 msgid "RTP stream output"
16961 msgstr "Salida de volcado RTP"
16962
16963 #: modules/stream_out/standard.c:42
16964 msgid "This is the output access method that will be used."
16965 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
16966
16967 #: modules/stream_out/standard.c:46
16968 msgid "This is the muxer that will be used."
16969 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
16970
16971 #: modules/stream_out/standard.c:47
16972 msgid "Output destination"
16973 msgstr "Destino de salida"
16974
16975 #: modules/stream_out/standard.c:50
16976 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16977 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
16978
16979 #: modules/stream_out/standard.c:53
16980 msgid ""
16981 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16982 "you choose to use SAP."
16983 msgstr ""
16984 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
16985 "eliges usar SAP."
16986
16987 #: modules/stream_out/standard.c:56
16988 msgid "Session groupname"
16989 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16990
16991 #: modules/stream_out/standard.c:58
16992 msgid ""
16993 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16994 "if you choose to use SAP."
16995 msgstr ""
16996 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
16997 "eliges usar SAP."
16998
16999 #: modules/stream_out/standard.c:61
17000 msgid "SAP announcing"
17001 msgstr "Anuncio de SAP"
17002
17003 #: modules/stream_out/standard.c:62
17004 msgid "Announce this session with SAP."
17005 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17006
17007 #: modules/stream_out/standard.c:70
17008 msgid "Standard"
17009 msgstr "Estándar"
17010
17011 #: modules/stream_out/standard.c:71
17012 msgid "Standard stream output"
17013 msgstr "Salida de volcado estándar"
17014
17015 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17016 msgid "Files"
17017 msgstr "Archivos"
17018
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17020 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17021 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17022
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17024 msgid "Sizes"
17025 msgstr "Tamaños"
17026
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17028 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17029 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17030
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17032 msgid "Aspect ratio"
17033 msgstr "Proporción de Aspecto"
17034
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17036 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17037 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17038
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17040 msgid "Command UDP port"
17041 msgstr "Mandar puerto UDP"
17042
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17044 msgid "UDP port to listen to for commands."
17045 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17046
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17048 msgid "Command"
17049 msgstr "Comando"
17050
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17052 msgid "Initial command to execute."
17053 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17054
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17056 msgid "GOP size"
17057 msgstr "Tamaño GOP"
17058
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17060 msgid "Number of P frames between two I frames."
17061 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17062
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17064 msgid "Quantizer scale"
17065 msgstr "Escala de quantizador"
17066
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17068 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17069 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17070
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17072 msgid "Mute audio"
17073 msgstr "Silenciar audio"
17074
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17076 msgid "Mute audio when command is not 0."
17077 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17078
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17080 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17081 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17084 msgid "Video encoder"
17085 msgstr "Codificador de vídeo"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17088 msgid ""
17089 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17090 "options)."
17091 msgstr ""
17092 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17095 msgid "Destination video codec"
17096 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17099 msgid "This is the video codec that will be used."
17100 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17103 msgid "Video bitrate"
17104 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17107 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17108 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17111 msgid "Video scaling"
17112 msgstr "Escalado de vídeo"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17115 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17116 msgstr ""
17117 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17120 msgid "Video frame-rate"
17121 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17122
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17124 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17125 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17126
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17128 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17129 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17132 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17133 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17136 msgid "Maximum video width"
17137 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17140 msgid "Maximum output video width."
17141 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17144 msgid "Maximum video height"
17145 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17148 msgid "Maximum output video height."
17149 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17150
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17152 msgid "Video filter"
17153 msgstr "Filtro de vídeo"
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17156 msgid ""
17157 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17158 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17159 msgstr ""
17160 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17161 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17164 msgid "Video crop (top)"
17165 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17168 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17169 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17172 msgid "Video crop (left)"
17173 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17176 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17177 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17180 msgid "Video crop (bottom)"
17181 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17184 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17185 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17188 msgid "Video crop (right)"
17189 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17192 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17193 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17196 msgid "Video padding (top)"
17197 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17200 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17201 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17204 msgid "Video padding (left)"
17205 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17208 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17209 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17212 msgid "Video padding (bottom)"
17213 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17216 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17217 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17220 msgid "Video padding (right)"
17221 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17224 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17225 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17228 msgid "Video canvas width"
17229 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17232 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17233 msgstr ""
17234 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17235 "especificada."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17238 msgid "Video canvas height"
17239 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17243 msgstr ""
17244 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17245 "especificada."
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17248 msgid "Video canvas aspect ratio"
17249 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17252 #, fuzzy
17253 msgid ""
17254 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17255 "accordingly."
17256 msgstr ""
17257 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17258 "según ello."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17261 msgid "Audio encoder"
17262 msgstr "Codificador de audio"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17265 msgid ""
17266 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17267 "options)."
17268 msgstr ""
17269 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17272 msgid "Destination audio codec"
17273 msgstr "Códec de audio de destino"
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17276 msgid "This is the audio codec that will be used."
17277 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17278
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17280 msgid "Audio bitrate"
17281 msgstr "Tasa de bits de audio"
17282
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17284 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17285 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17286
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17288 msgid "Audio sample rate"
17289 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17292 msgid ""
17293 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17294 msgstr ""
17295 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17296 "48000)."
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17299 msgid "Audio channels"
17300 msgstr "Canales de audio"
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17303 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17304 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Audio filter"
17309 msgstr "Filtros de audio"
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17312 #, fuzzy
17313 msgid ""
17314 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17315 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17316 msgstr ""
17317 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17318 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17319
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17321 msgid "Subtitles encoder"
17322 msgstr "Codificador de subtítulos"
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17325 msgid ""
17326 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17327 "options)."
17328 msgstr ""
17329 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17330 "asociadas)."
17331
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17333 msgid "Destination subtitles codec"
17334 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17338 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17341 msgid ""
17342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17345 "of subpicture modules"
17346 msgstr ""
17347 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17348 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17349 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17350 "lista de módulos de sub-imágenes"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17353 msgid "OSD menu"
17354 msgstr "Menú OSD"
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17357 msgid ""
17358 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17359 msgstr ""
17360 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17361 "osdmenu."
17362
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17364 msgid "Number of threads"
17365 msgstr "Número de hilos"
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17368 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17369 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17372 msgid "High priority"
17373 msgstr "Alta prioridad"
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17376 msgid ""
17377 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17378 msgstr ""
17379 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17380 "vez de VIDEO."
17381
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17383 msgid "Synchronise on audio track"
17384 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17387 msgid ""
17388 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17389 "on the audio track."
17390 msgstr ""
17391 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17392 "pista de vídeo con la de audio."
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17395 msgid ""
17396 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17397 "rate."
17398 msgstr ""
17399 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17400 "la tasa de codificación."
17401
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17403 msgid "Transcode stream output"
17404 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17407 msgid "Overlays/Subtitles"
17408 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17409
17410 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17411 #, fuzzy
17412 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17413 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17414
17415 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17416 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17417 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17418
17419 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17420 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17421 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17422
17423 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17424 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17425 msgid "Conversions from "
17426 msgstr "Conversiones desde "
17427
17428 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17429 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17430 msgid "MMX conversions from "
17431 msgstr "Conversiones MMX desde "
17432
17433 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17434 msgid "AltiVec conversions from "
17435 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17436
17437 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17438 msgid "Brightness threshold"
17439 msgstr "Umbral de brillo"
17440
17441 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17442 msgid ""
17443 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17444 "threshold value will be the brighness defined below."
17445 msgstr ""
17446 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17447 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17448
17449 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17450 msgid "Image contrast (0-2)"
17451 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17452
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17454 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17455 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17456
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17458 msgid "Image hue (0-360)"
17459 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17460
17461 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17462 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17463 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17464
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17466 msgid "Image saturation (0-3)"
17467 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17468
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17470 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17471 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17472
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17474 msgid "Image brightness (0-2)"
17475 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17476
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17478 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17479 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17480
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17482 msgid "Image gamma (0-10)"
17483 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17484
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17486 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17487 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17488
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17490 msgid "Image properties filter"
17491 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17492
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17494 msgid "Image adjust"
17495 msgstr "Ajuste de imagen"
17496
17497 #: modules/video_filter/blend.c:67
17498 msgid "Video pictures blending"
17499 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17500
17501 #: modules/video_filter/clone.c:55
17502 msgid "Number of clones"
17503 msgstr "Número de clones"
17504
17505 #: modules/video_filter/clone.c:56
17506 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17507 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17508
17509 #: modules/video_filter/clone.c:59
17510 msgid "Video output modules"
17511 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17512
17513 #: modules/video_filter/clone.c:60
17514 msgid ""
17515 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17516 "separated list of modules."
17517 msgstr ""
17518 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17519 "lista de módulos separados por comas."
17520
17521 #: modules/video_filter/clone.c:64
17522 msgid "Clone video filter"
17523 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17524
17525 #: modules/video_filter/clone.c:66
17526 msgid "Clone"
17527 msgstr "Clonar"
17528
17529 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17530 #, fuzzy
17531 msgid ""
17532 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17533 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17534 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17535 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17536 msgstr ""
17537 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17538 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17539 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17540 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17541
17542 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Color threshold filter"
17545 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17546
17547 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Color threshold"
17550 msgstr "Umbral de movimiento"
17551
17552 #: modules/video_filter/crop.c:70
17553 msgid "Crop geometry (pixels)"
17554 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17555
17556 #: modules/video_filter/crop.c:71
17557 msgid ""
17558 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17559 "<left offset> + <top offset>."
17560 msgstr ""
17561 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17562 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17563
17564 #: modules/video_filter/crop.c:73
17565 msgid "Automatic cropping"
17566 msgstr "Recorte automático"
17567
17568 #: modules/video_filter/crop.c:74
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17571 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17572
17573 #: modules/video_filter/crop.c:77
17574 msgid "Ratio max (x 1000)"
17575 msgstr ""
17576
17577 #: modules/video_filter/crop.c:78
17578 msgid ""
17579 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17580 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17581 "4/3."
17582 msgstr ""
17583
17584 #: modules/video_filter/crop.c:80
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Manual ratio"
17587 msgstr "Saturación"
17588
17589 #: modules/video_filter/crop.c:81
17590 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17591 msgstr ""
17592
17593 #: modules/video_filter/crop.c:83
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Number of images for change"
17596 msgstr "Nº de canales de salida"
17597
17598 #: modules/video_filter/crop.c:84
17599 msgid ""
17600 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17601 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17602 "trigger recrop."
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/video_filter/crop.c:86
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Number of lines for change"
17608 msgstr "Nº de canales de salida"
17609
17610 #: modules/video_filter/crop.c:87
17611 msgid ""
17612 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17613 "that ratio changed and trigger recrop."
17614 msgstr ""
17615
17616 #: modules/video_filter/crop.c:89
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Number of non black pixels "
17619 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17620
17621 #: modules/video_filter/crop.c:90
17622 msgid ""
17623 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/video_filter/crop.c:93
17627 msgid "Skip percentage (%)"
17628 msgstr ""
17629
17630 #: modules/video_filter/crop.c:94
17631 msgid ""
17632 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17633 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/video_filter/crop.c:96
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Luminance threshold "
17639 msgstr "Umbral de movimiento"
17640
17641 #: modules/video_filter/crop.c:97
17642 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/crop.c:101
17646 msgid "Crop video filter"
17647 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17648
17649 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Cropping failed"
17652 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17653
17654 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17655 #, fuzzy
17656 msgid "VLC could not open the video output module."
17657 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17658
17659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17660 msgid "Deinterlace mode"
17661 msgstr "Modo desentrelazado"
17662
17663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17664 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17665 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17666
17667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17668 msgid "Streaming deinterlace mode"
17669 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17670
17671 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17672 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17673 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17674
17675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17676 msgid "Deinterlacing video filter"
17677 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17678
17679 #: modules/video_filter/extract.c:54
17680 msgid "RGB component to extract"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/extract.c:55
17684 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/video_filter/extract.c:65
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Extract RGB component video filter"
17690 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17691
17692 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17693 #, fuzzy
17694 msgid "video-filter-event"
17695 msgstr "Filtro de vídeo"
17696
17697 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17698 msgid "Distort mode"
17699 msgstr "Modo de distorsión"
17700
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17704 msgstr ""
17705 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17706 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17707
17708 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17709 msgid "Gradient image type"
17710 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17711
17712 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17713 msgid ""
17714 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17715 "keep colors."
17716 msgstr ""
17717 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17718 "mantendrá los colores."
17719
17720 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17721 msgid "Apply cartoon effect"
17722 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17723
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17725 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17726 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17727
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17729 msgid "Edge"
17730 msgstr "Borde"
17731
17732 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Hough"
17735 msgstr "Hough"
17736
17737 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Gradient video filter"
17740 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17741
17742 #: modules/video_filter/invert.c:47
17743 msgid "Invert video filter"
17744 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17745
17746 #: modules/video_filter/invert.c:48
17747 msgid "Color inversion"
17748 msgstr "Inversión de color"
17749
17750 #: modules/video_filter/logo.c:68
17751 msgid "Logo filenames"
17752 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17753
17754 #: modules/video_filter/logo.c:69
17755 msgid ""
17756 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17757 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17758 "simply enter its filename."
17759 msgstr ""
17760 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17761 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17762 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17763
17764 #: modules/video_filter/logo.c:72
17765 msgid "Logo animation # of loops"
17766 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17767
17768 #: modules/video_filter/logo.c:73
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17771 msgstr ""
17772 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17773
17774 #: modules/video_filter/logo.c:75
17775 msgid "Logo individual image time in ms"
17776 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17777
17778 #: modules/video_filter/logo.c:76
17779 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17780 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17781
17782 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17783 msgid "X coordinate"
17784 msgstr "Coodenada X"
17785
17786 #: modules/video_filter/logo.c:79
17787 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17788 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17789
17790 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17791 msgid "Y coordinate"
17792 msgstr "Coodenada Y"
17793
17794 #: modules/video_filter/logo.c:82
17795 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17796 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17797
17798 #: modules/video_filter/logo.c:84
17799 msgid "Transparency of the logo"
17800 msgstr "Transparencia del logo"
17801
17802 #: modules/video_filter/logo.c:85
17803 msgid ""
17804 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17805 "opacity)."
17806 msgstr ""
17807 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17808 "opacidad total)."
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:87
17811 msgid "Logo position"
17812 msgstr "Posición de logo"
17813
17814 #: modules/video_filter/logo.c:89
17815 msgid ""
17816 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17817 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17818 msgstr ""
17819 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17820 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17821 "6 = arriba-izq)."
17822
17823 #: modules/video_filter/logo.c:101
17824 msgid "Logo video filter"
17825 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17826
17827 #: modules/video_filter/logo.c:103
17828 msgid "Logo overlay"
17829 msgstr "Superposición de logo"
17830
17831 #: modules/video_filter/logo.c:124
17832 msgid "Logo sub filter"
17833 msgstr "Sub filtro de logo"
17834
17835 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17836 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17837 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17838
17839 #: modules/video_filter/marq.c:82
17840 msgid ""
17841 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17842 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17843 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17844 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17845 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17846 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17847 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17848 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17849 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17853 #, fuzzy
17854 msgid "X offset"
17855 msgstr "Compensación X"
17856
17857 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17858 #, fuzzy
17859 msgid "X offset, from the left screen edge."
17860 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17861
17862 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Y offset"
17865 msgstr "Compensación Y"
17866
17867 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17868 #, fuzzy
17869 msgid "Y offset, down from the top."
17870 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17871
17872 #: modules/video_filter/marq.c:101
17873 msgid "Timeout"
17874 msgstr "Tiempo de espera"
17875
17876 #: modules/video_filter/marq.c:102
17877 msgid ""
17878 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17879 "(remains forever)."
17880 msgstr ""
17881 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
17882 "(se queda siempre)."
17883
17884 #: modules/video_filter/marq.c:106
17885 msgid ""
17886 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17887 "totally opaque. "
17888 msgstr ""
17889 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
17890 "255 = totalmente opaco."
17891
17892 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17893 msgid "Font size, pixels"
17894 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17895
17896 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17897 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17898 msgstr ""
17899 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
17900 "defecto)."
17901
17902 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17903 msgid ""
17904 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17907 "(red + green), #FFFFFF = white"
17908 msgstr ""
17909 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17910 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17911 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17912 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17913
17914 #: modules/video_filter/marq.c:118
17915 msgid "Marquee position"
17916 msgstr "Posición de marquesina"
17917
17918 #: modules/video_filter/marq.c:120
17919 msgid ""
17920 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17922 "6 = top-right)."
17923 msgstr ""
17924 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17925 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17926 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
17927
17928 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17929 msgid "Misc"
17930 msgstr "Miscelánea"
17931
17932 #: modules/video_filter/marq.c:163
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Marquee display"
17935 msgstr "Marquesina a mostrar"
17936
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17938 msgid "Transparency"
17939 msgstr "Transparencia"
17940
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17942 msgid ""
17943 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17944 "opaque (default)."
17945 msgstr ""
17946 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
17947 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17950 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17951 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17954 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17955 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17958 msgid "Top left corner X coordinate"
17959 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17962 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17963 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17966 msgid "Top left corner Y coordinate"
17967 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17970 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17971 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17974 msgid "Border width"
17975 msgstr "Anchura del borde"
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17978 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17979 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
17980
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17982 msgid "Border height"
17983 msgstr "Altura del borde"
17984
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17986 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17987 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
17988
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17990 msgid "Mosaic alignment"
17991 msgstr "Alineación de mosaico"
17992
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17994 msgid ""
17995 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17997 "6 = top-right)."
17998 msgstr ""
17999 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18001 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18002
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18004 msgid "Positioning method"
18005 msgstr "Método de posicionamiento"
18006
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18008 #, fuzzy
18009 msgid ""
18010 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18011 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18012 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18013 msgstr ""
18014 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18015 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18016 "por el usuario."
18017
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18019 #: modules/video_filter/wall.c:57
18020 msgid "Number of rows"
18021 msgstr "Número de filas"
18022
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18024 msgid ""
18025 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18026 "to \"fixed\"."
18027 msgstr ""
18028 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18029 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18030
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18032 #: modules/video_filter/wall.c:53
18033 msgid "Number of columns"
18034 msgstr "Número de columnas"
18035
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18037 msgid ""
18038 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18039 "set to \"fixed\"."
18040 msgstr ""
18041 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18042 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18043
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18045 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18046 msgstr ""
18047 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18048
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18050 msgid "Keep original size"
18051 msgstr "Mantener tamaño original"
18052
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18054 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18055 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18056
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18058 msgid "Elements order"
18059 msgstr "Orden de elementos"
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18062 msgid ""
18063 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18064 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18065 "bridge\" module."
18066 msgstr ""
18067 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18068 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18069 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18070
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Offsets in order"
18074 msgstr "Orden de elementos"
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18077 msgid ""
18078 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18079 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18080 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18084 #, fuzzy
18085 msgid ""
18086 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18087 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18088 "input."
18089 msgstr ""
18090 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18091 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18092 "aumentar caché de archivos y otros."
18093
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18095 msgid "Bluescreen"
18096 msgstr "Pantalla azul"
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18099 msgid ""
18100 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18101 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18102 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18103 "blending (blue by default)."
18104 msgstr ""
18105 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18106 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18107 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18108 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18109
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18111 msgid "Bluescreen U value"
18112 msgstr "Valor U bluescreen"
18113
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18115 msgid ""
18116 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18117 "Defaults to 120 for blue."
18118 msgstr ""
18119 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18120 "255. Por defecto a 120 para azul."
18121
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18123 msgid "Bluescreen V value"
18124 msgstr "Valor V bluescreen"
18125
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18127 msgid ""
18128 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18129 "Defaults to 90 for blue."
18130 msgstr ""
18131 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18132 "255. Por defecto a 90 para azul."
18133
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18135 msgid "Bluescreen U tolerance"
18136 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18137
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18139 msgid ""
18140 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18141 "value between 10 and 20 seems sensible."
18142 msgstr ""
18143 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18144 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18145
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18147 msgid "Bluescreen V tolerance"
18148 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18149
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18151 msgid ""
18152 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18153 "value between 10 and 20 seems sensible."
18154 msgstr ""
18155 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18156 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18157
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18159 msgid "fixed"
18160 msgstr "fijo"
18161
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18163 #, fuzzy
18164 msgid "offsets"
18165 msgstr "Compensación X"
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18168 msgid "Mosaic video sub filter"
18169 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18172 msgid "Mosaic"
18173 msgstr "Mosaico"
18174
18175 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18176 msgid "Blur factor (1-127)"
18177 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18178
18179 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18180 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18181 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18182
18183 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18184 msgid "Motion blur"
18185 msgstr "Nublado de movimiento"
18186
18187 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18188 msgid "Motion blur filter"
18189 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18190
18191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18192 msgid "Motion detect video filter"
18193 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18194
18195 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Motion Detect"
18198 msgstr "Detectar movimiento"
18199
18200 #: modules/video_filter/noise.c:51
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Noise video filter"
18203 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18204
18205 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18206 msgid "OpenCV face detection example filter"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18210 #, fuzzy
18211 msgid "OpenCV example"
18212 msgstr "Abre un archivo"
18213
18214 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18215 msgid "Haar cascade filename"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18219 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Use input chroma unaltered"
18225 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18226
18227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18228 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18232 msgid "RGB32"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Don't display any video"
18238 msgstr "No mostrar más errores"
18239
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Display the input video"
18243 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18244
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Display the processed video"
18248 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18249
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18251 msgid "Show only errors"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18255 msgid "Show errors and warnings"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18259 msgid "Show everything including debug messages"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18263 #, fuzzy
18264 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18265 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18266
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18268 #, fuzzy
18269 msgid "OpenCV"
18270 msgstr "Abrir"
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18275 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18276
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18278 msgid ""
18279 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18280 "OpenCV filter"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18284 #, fuzzy
18285 msgid "OpenCV filter chroma"
18286 msgstr "Abrir archivo"
18287
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18289 msgid ""
18290 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Wrapper filter output"
18296 msgstr "Usar salida float32"
18297
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18299 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18303 msgid "Wrapper filter verbosity"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18307 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18311 msgid "OpenCV internal filter name"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18315 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18319 msgid "Configuration file"
18320 msgstr "Archivo de configuración"
18321
18322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18323 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18324 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18325
18326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18327 msgid "Path to OSD menu images"
18328 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18329
18330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18331 msgid ""
18332 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18333 "configuration file."
18334 msgstr ""
18335 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18336 "de configuración OSD."
18337
18338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18339 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18340 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18341
18342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18343 msgid "Menu position"
18344 msgstr "Posición de menú"
18345
18346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18347 msgid ""
18348 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18350 "6 = top-right)."
18351 msgstr ""
18352 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18353 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18354 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18355
18356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18357 msgid "Menu timeout"
18358 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18359
18360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18361 msgid ""
18362 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18363 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18364 "visible."
18365 msgstr ""
18366 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18367 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18368 "menos el tiempo especificado."
18369
18370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18371 msgid "Menu update interval"
18372 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18373
18374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18375 msgid ""
18376 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18377 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18378 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18379 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18380 msgstr ""
18381 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18382 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18383 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18384 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18385
18386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18387 msgid "On Screen Display menu"
18388 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18391 #, fuzzy
18392 msgid ""
18393 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18394 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18399 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18402 msgid "Active windows"
18403 msgstr "Ventanas activas"
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18408 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18409
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18411 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Panoramix"
18417 msgstr "Programa"
18418
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18420 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18424 msgid ""
18425 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18426 "misalignment due to autoratio control)"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18430 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18434 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18438 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18442 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Attenuation"
18448 msgstr "Saturación"
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18451 msgid ""
18452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18457 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18461 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18465 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18469 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18473 msgid "Attenuation, end (in %)"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18477 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18481 msgid "middle position (in %)"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18485 msgid ""
18486 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18487 "of blended zone"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18491 msgid "Gamma (Red) correction"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18495 msgid ""
18496 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18500 msgid "Gamma (Green) correction"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18504 msgid ""
18505 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18509 msgid "Gamma (Blue) correction"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18513 msgid ""
18514 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18518 msgid "Black Crush for Red"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18522 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18526 msgid "Black Crush for Green"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18530 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18534 msgid "Black Crush for Blue"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18538 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18539 msgstr ""
18540
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18542 msgid "White Crush for Red"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18546 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18547 msgstr ""
18548
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18550 msgid "White Crush for Green"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18554 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18558 msgid "White Crush for Blue"
18559 msgstr ""
18560
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18562 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18563 msgstr ""
18564
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18566 msgid "Black Level for Red"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18570 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18574 msgid "Black Level for Green"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18578 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18582 msgid "Black Level for Blue"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18586 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18590 msgid "White Level for Red"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18594 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18598 msgid "White Level for Green"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18602 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18606 msgid "White Level for Blue"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18610 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Xinerama option"
18616 msgstr "Opciones de optimización"
18617
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18619 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Psychedelic video filter"
18625 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18626
18627 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Number of puzzle rows"
18630 msgstr "Número de filas"
18631
18632 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Number of puzzle columns"
18635 msgstr "Número de columnas"
18636
18637 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18638 msgid "Make one tile a black slot"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18642 msgid ""
18643 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18649 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18650
18651 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Ripple video filter"
18654 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18655
18656 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18657 msgid "Angle in degrees"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18661 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Rotate video filter"
18667 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18668
18669 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Rotate"
18672 msgstr "Tasa de Bits"
18673
18674 #: modules/video_filter/rss.c:121
18675 msgid "Feed URLs"
18676 msgstr "URLs de introducción"
18677
18678 #: modules/video_filter/rss.c:122
18679 #, fuzzy
18680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18681 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18682
18683 #: modules/video_filter/rss.c:123
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Speed of feeds"
18686 msgstr "Velocidad de feeds"
18687
18688 #: modules/video_filter/rss.c:124
18689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18690 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18691
18692 #: modules/video_filter/rss.c:125
18693 msgid "Max length"
18694 msgstr "Longitud máx"
18695
18696 #: modules/video_filter/rss.c:126
18697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18698 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18699
18700 #: modules/video_filter/rss.c:128
18701 msgid "Refresh time"
18702 msgstr "Tiempo de refresco"
18703
18704 #: modules/video_filter/rss.c:129
18705 msgid ""
18706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18707 "feeds are never updated."
18708 msgstr ""
18709 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18710 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18711
18712 #: modules/video_filter/rss.c:131
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Feed images"
18715 msgstr "Imágenes feed"
18716
18717 #: modules/video_filter/rss.c:132
18718 msgid "Display feed images if available."
18719 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:139
18722 msgid ""
18723 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18724 "totally opaque."
18725 msgstr ""
18726 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18727 "255 = totalmente opaco."
18728
18729 #: modules/video_filter/rss.c:152
18730 msgid "Text position"
18731 msgstr "Posición del texto"
18732
18733 #: modules/video_filter/rss.c:154
18734 msgid ""
18735 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18736 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18737 "right)."
18738 msgstr ""
18739 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18740 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18741 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18742
18743 #: modules/video_filter/rss.c:199
18744 #, fuzzy
18745 msgid "RSS and Atom feed display"
18746 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18747
18748 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18749 msgid "RV32 conversion filter"
18750 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18751
18752 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18753 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18759 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18760
18761 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18762 msgid "Augment contrast between contours."
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18766 #, fuzzy
18767 msgid "Sharpen video filter"
18768 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18769
18770 #: modules/video_filter/transform.c:57
18771 msgid "Transform type"
18772 msgstr "Tipo de transformación"
18773
18774 #: modules/video_filter/transform.c:58
18775 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18776 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18777
18778 #: modules/video_filter/transform.c:61
18779 msgid "Rotate by 90 degrees"
18780 msgstr "Rotar 90 grados"
18781
18782 #: modules/video_filter/transform.c:62
18783 msgid "Rotate by 180 degrees"
18784 msgstr "Rotar 180 grados"
18785
18786 #: modules/video_filter/transform.c:62
18787 msgid "Rotate by 270 degrees"
18788 msgstr "Rotar 270 grados"
18789
18790 #: modules/video_filter/transform.c:63
18791 msgid "Flip horizontally"
18792 msgstr "Voltear horizontalmente"
18793
18794 #: modules/video_filter/transform.c:63
18795 msgid "Flip vertically"
18796 msgstr "Voltear verticalmente"
18797
18798 #: modules/video_filter/transform.c:66
18799 msgid "Video transformation filter"
18800 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18801
18802 #: modules/video_filter/wall.c:54
18803 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18804 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18805
18806 #: modules/video_filter/wall.c:58
18807 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18808 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18809
18810 #: modules/video_filter/wall.c:62
18811 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18812 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18813
18814 #: modules/video_filter/wall.c:65
18815 msgid "Element aspect ratio"
18816 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18817
18818 #: modules/video_filter/wall.c:66
18819 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18820 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18821
18822 #: modules/video_filter/wall.c:70
18823 msgid "Wall video filter"
18824 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18825
18826 #: modules/video_filter/wall.c:71
18827 msgid "Image wall"
18828 msgstr "Pared de imagen"
18829
18830 #: modules/video_filter/wave.c:50
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Wave video filter"
18833 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18834
18835 #: modules/video_output/aa.c:55
18836 msgid "ASCII Art"
18837 msgstr "Arte ASCII"
18838
18839 #: modules/video_output/aa.c:58
18840 msgid "ASCII-art video output"
18841 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18842
18843 #: modules/video_output/caca.c:81
18844 msgid "Color ASCII art video output"
18845 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18846
18847 #: modules/video_output/directfb.c:69
18848 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18849 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
18850
18851 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18852 #, fuzzy
18853 msgid "DirectX 3D video output"
18854 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18855
18856 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18857 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18858 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18859
18860 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18861 msgid ""
18862 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18863 "doesn't have any effect when using overlays."
18864 msgstr ""
18865 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18866 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18867
18868 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18869 msgid "Use video buffers in system memory"
18870 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18871
18872 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18873 msgid ""
18874 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18875 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18876 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18877 "doesn't have any effect when using overlays."
18878 msgstr ""
18879 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18880 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18881 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18882 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18883
18884 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18885 msgid "Use triple buffering for overlays"
18886 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18887
18888 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18889 msgid ""
18890 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18891 "better video quality (no flickering)."
18892 msgstr ""
18893 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18894 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18895
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18897 msgid "Name of desired display device"
18898 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18899
18900 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18901 msgid ""
18902 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18903 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18904 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18905 msgstr ""
18906 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18907 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18908 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18909
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18911 msgid "Enable wallpaper mode "
18912 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18913
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18915 msgid ""
18916 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18917 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18918 "desktop must not already have a wallpaper."
18919 msgstr ""
18920 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18921 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18922 "fondo ya."
18923
18924 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18925 msgid "DirectX video output"
18926 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18927
18928 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18929 msgid "Wallpaper"
18930 msgstr "Fondo de escritorio"
18931
18932 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18933 msgid "OpenGL video output"
18934 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18935
18936 #: modules/video_output/fb.c:67
18937 msgid "Framebuffer device"
18938 msgstr "Aparato framebuffer"
18939
18940 #: modules/video_output/fb.c:69
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18943 msgstr ""
18944 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18945 "(normalmente /dev/fb0)."
18946
18947 #: modules/video_output/fb.c:77
18948 #, fuzzy
18949 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18950 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18951
18952 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18953 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18954 msgid "X11 display"
18955 msgstr "pantalla X11"
18956
18957 #: modules/video_output/ggi.c:58
18958 msgid ""
18959 "X11 hardware display to use.\n"
18960 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18961 msgstr ""
18962 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
18963 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18964
18965 #: modules/video_output/glide.c:64
18966 msgid "3dfx Glide video output"
18967 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18968
18969 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18970 msgid "HD1000 video output"
18971 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18972
18973 #: modules/video_output/image.c:49
18974 msgid "Image format"
18975 msgstr "Formato de imagen"
18976
18977 #: modules/video_output/image.c:50
18978 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18979 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
18980
18981 #: modules/video_output/image.c:52
18982 msgid "Image width"
18983 msgstr "Ancho de imagen"
18984
18985 #: modules/video_output/image.c:53
18986 msgid ""
18987 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18988 "characteristics."
18989 msgstr ""
18990 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
18991 "características del vídeo."
18992
18993 #: modules/video_output/image.c:57
18994 msgid "Image height"
18995 msgstr "Altura de imagen"
18996
18997 #: modules/video_output/image.c:58
18998 msgid ""
18999 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19000 "video characteristics."
19001 msgstr ""
19002 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19003 "características del vídeo."
19004
19005 #: modules/video_output/image.c:62
19006 msgid "Recording ratio"
19007 msgstr "Tasa de grabación"
19008
19009 #: modules/video_output/image.c:63
19010 msgid ""
19011 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19012 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19013
19014 #: modules/video_output/image.c:66
19015 msgid "Filename prefix"
19016 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19017
19018 #: modules/video_output/image.c:67
19019 msgid ""
19020 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19021 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19022 msgstr ""
19023 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19024 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19025
19026 #: modules/video_output/image.c:71
19027 msgid "Always write to the same file"
19028 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19029
19030 #: modules/video_output/image.c:72
19031 msgid ""
19032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19033 "this case, the number is not appended to the filename."
19034 msgstr ""
19035 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19036 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19037
19038 #: modules/video_output/image.c:81
19039 msgid "Image video output"
19040 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19041
19042 #: modules/video_output/mga.c:59
19043 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19044 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19045
19046 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19047 msgid "Cube"
19048 msgstr "Cubo"
19049
19050 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19051 msgid "Transparent Cube"
19052 msgstr "Cubo Transparente"
19053
19054 #: modules/video_output/opengl.c:123
19055 msgid "Cylinder"
19056 msgstr "Cilindro"
19057
19058 #: modules/video_output/opengl.c:123
19059 msgid "Torus"
19060 msgstr "Torus"
19061
19062 #: modules/video_output/opengl.c:123
19063 msgid "Sphere"
19064 msgstr "Esfera"
19065
19066 #: modules/video_output/opengl.c:123
19067 msgid "SQUAREXY"
19068 msgstr "SQUAREXY"
19069
19070 #: modules/video_output/opengl.c:123
19071 msgid "SQUARER"
19072 msgstr "SQUARER"
19073
19074 #: modules/video_output/opengl.c:123
19075 msgid "ASINXY"
19076 msgstr "ASINXY"
19077
19078 #: modules/video_output/opengl.c:123
19079 msgid "ASINR"
19080 msgstr "ASINR"
19081
19082 #: modules/video_output/opengl.c:123
19083 msgid "SINEXY"
19084 msgstr "SINEXY"
19085
19086 #: modules/video_output/opengl.c:123
19087 msgid "SINER"
19088 msgstr "SINER"
19089
19090 #: modules/video_output/opengl.c:151
19091 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19092 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19093
19094 #: modules/video_output/opengl.c:152
19095 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19096 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19097
19098 #: modules/video_output/opengl.c:153
19099 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19100 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19101
19102 #: modules/video_output/opengl.c:154
19103 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19104 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19105
19106 #: modules/video_output/opengl.c:155
19107 msgid "Point of view x-coordinate"
19108 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19109
19110 #: modules/video_output/opengl.c:156
19111 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19112 msgstr ""
19113 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19114
19115 #: modules/video_output/opengl.c:158
19116 msgid "Point of view y-coordinate"
19117 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19118
19119 #: modules/video_output/opengl.c:159
19120 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19121 msgstr ""
19122 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:161
19125 msgid "Point of view z-coordinate"
19126 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19127
19128 #: modules/video_output/opengl.c:162
19129 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19130 msgstr ""
19131 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19132
19133 #: modules/video_output/opengl.c:165
19134 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19135 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19136
19137 #: modules/video_output/opengl.c:166
19138 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19139 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19140
19141 #: modules/video_output/opengl.c:168
19142 msgid "Effect"
19143 msgstr "Efecto"
19144
19145 #: modules/video_output/opengl.c:170
19146 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19147 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19148
19149 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19150 msgid "QT Embedded display"
19151 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19152
19153 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19154 msgid ""
19155 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19156 "the DISPLAY environment variable."
19157 msgstr ""
19158 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19159 "variable de ambiente DISPLAY."
19160
19161 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19162 msgid "QT Embedded video output"
19163 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19164
19165 #: modules/video_output/sdl.c:108
19166 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19167 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19168
19169 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19170 msgid "Snapshot width"
19171 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19172
19173 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19174 msgid "Width of the snapshot image."
19175 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19176
19177 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19178 msgid "Snapshot height"
19179 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19180
19181 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19182 msgid "Height of the snapshot image."
19183 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19184
19185 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19186 msgid "Chroma"
19187 msgstr "Croma"
19188
19189 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19190 msgid ""
19191 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19192 msgstr ""
19193 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19194 "caracteres, como \"RV32\")."
19195
19196 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19197 msgid "Cache size (number of images)"
19198 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19199
19200 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19201 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19202 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19203
19204 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19205 msgid "Snapshot module"
19206 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19207
19208 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19209 msgid "SVGAlib video output"
19210 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19211
19212 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19213 msgid "Windows GAPI video output"
19214 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19215
19216 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19217 msgid "Windows GDI video output"
19218 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19219
19220 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19221 msgid "XVideo adaptor number"
19222 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19223
19224 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19225 msgid ""
19226 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19227 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19228 msgstr ""
19229 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19230 "(no deberías cambiar esto)."
19231
19232 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19234 msgid "Alternate fullscreen method"
19235 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19236
19237 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19238 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19239 msgid ""
19240 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19241 "its drawbacks.\n"
19242 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19243 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19244 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19245 "show on top of the video."
19246 msgstr ""
19247 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19248 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19249 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19250 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19251 "vídeo.\n"
19252 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19253 "mostrarse sobre el vídeo."
19254
19255 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19257 msgid ""
19258 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19259 "DISPLAY environment variable."
19260 msgstr ""
19261 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19262 "variable de ambiente DISPLAY."
19263
19264 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19265 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19266 msgid "Screen for fullscreen mode."
19267 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19268
19269 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19271 msgid ""
19272 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19273 "1 for the second."
19274 msgstr ""
19275 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19276 "pantalla, 1 para la segunda."
19277
19278 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19279 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19280 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19281
19282 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19283 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19284 msgid "Use shared memory"
19285 msgstr "Usar memoria compartida"
19286
19287 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19288 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19289 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19290 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19291
19292 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19293 msgid "X11 video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo X11"
19295
19296 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19297 msgid ""
19298 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19299 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19300 msgstr ""
19301 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19302 "(no deberías cambiar esto)."
19303
19304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19305 msgid "XVimage chroma format"
19306 msgstr "Formato cromático XVimage"
19307
19308 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19309 msgid ""
19310 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19311 "to improve performances by using the most efficient one."
19312 msgstr ""
19313 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19314 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19315
19316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19317 msgid "XVideo extension video output"
19318 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19319
19320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19321 #, fuzzy
19322 msgid "XVMC adaptor number"
19323 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19324
19325 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19326 #, fuzzy
19327 msgid ""
19328 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19329 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19330 msgstr ""
19331 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19332 "(no deberías cambiar esto)."
19333
19334 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19335 #, fuzzy
19336 msgid "X11 display name"
19337 msgstr "pantalla X11"
19338
19339 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19340 #, fuzzy
19341 msgid ""
19342 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19343 "the value of the DISPLAY environment variable."
19344 msgstr ""
19345 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19346 "variable de ambiente DISPLAY."
19347
19348 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19349 #, fuzzy
19350 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19351 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19352
19353 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19354 #, fuzzy
19355 msgid ""
19356 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19357 "0 for first screen, 1 for the second."
19358 msgstr ""
19359 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19360 "pantalla, 1 para la segunda."
19361
19362 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19363 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19364 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19365
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19367 #, fuzzy
19368 msgid "You can choose the crop style to apply."
19369 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19370
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19372 #, fuzzy
19373 msgid "XVMC extension video output"
19374 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19375
19376 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19377 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19378 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19379
19380 #: modules/visualization/goom.c:58
19381 msgid "Goom display width"
19382 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19383
19384 #: modules/visualization/goom.c:59
19385 msgid "Goom display height"
19386 msgstr "Altura de visualización Goom"
19387
19388 #: modules/visualization/goom.c:60
19389 msgid ""
19390 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19391 "will be prettier but more CPU intensive)."
19392 msgstr ""
19393 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19394 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19395
19396 #: modules/visualization/goom.c:63
19397 msgid "Goom animation speed"
19398 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19399
19400 #: modules/visualization/goom.c:64
19401 msgid ""
19402 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19403 msgstr ""
19404 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19405 "6)."
19406
19407 #: modules/visualization/goom.c:70
19408 msgid "Goom"
19409 msgstr "Goom"
19410
19411 #: modules/visualization/goom.c:71
19412 msgid "Goom effect"
19413 msgstr "Efecto Goom"
19414
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19416 msgid "Effects list"
19417 msgstr "Lista de efectos"
19418
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19420 msgid ""
19421 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19422 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19423 msgstr ""
19424 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19425 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19426
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19428 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19429 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19432 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19433 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19436 msgid "Number of bands"
19437 msgstr "Número de bandas"
19438
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19440 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19441 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19444 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19445 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19448 msgid "Band separator"
19449 msgstr "Separador de banda"
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19452 msgid "Number of blank pixels between bands."
19453 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19456 msgid "Amplification"
19457 msgstr "Amplificación"
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19460 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19461 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19464 msgid "Enable peaks"
19465 msgstr "Habilitar picos"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19468 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19469 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19472 msgid "Enable original graphic spectrum"
19473 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19474
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19476 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19477 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19478
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19480 msgid "Enable bands"
19481 msgstr "Habilitar bandas"
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19484 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19485 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19488 msgid "Enable base"
19489 msgstr "Habilitar base"
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19492 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19493 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19496 msgid "Base pixel radius"
19497 msgstr "Radio de píxel base"
19498
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19500 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19501 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19502
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19504 msgid "Spectral sections"
19505 msgstr "Secciones espectrales"
19506
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19508 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19509 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19510
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19512 msgid "Peak height"
19513 msgstr "Altura del pico"
19514
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19516 msgid "Total pixel height of the peak items."
19517 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19520 msgid "Peak extra width"
19521 msgstr "Anchura extra de pico"
19522
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19524 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19525 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19526
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19528 msgid "V-plane color"
19529 msgstr "Color plano-V"
19530
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19532 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19533 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19534
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19536 msgid "Number of stars"
19537 msgstr "Número de estrellas"
19538
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19540 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19541 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19542
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19544 msgid "Visualizer"
19545 msgstr "Visualizador"
19546
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19548 msgid "Visualizer filter"
19549 msgstr "Filtro de visualizador"
19550
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19552 msgid "Spectrum analyser"
19553 msgstr "Espectrómetro"
19554
19555 #~ msgid "Video filters settings"
19556 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19557
19558 #~ msgid "CDDB Artist"
19559 #~ msgstr "Artista CDDB"
19560
19561 #~ msgid "CDDB Category"
19562 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19563
19564 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19565 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19566
19567 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19568 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19569
19570 #~ msgid "CDDB Genre"
19571 #~ msgstr "Género CDDB"
19572
19573 #~ msgid "CDDB Year"
19574 #~ msgstr "Año CDDB"
19575
19576 #~ msgid "CDDB Title"
19577 #~ msgstr "Título CDDB"
19578
19579 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19580 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19581
19582 #~ msgid "CD-Text Composer"
19583 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19584
19585 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19586 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19587
19588 #~ msgid "CD-Text Genre"
19589 #~ msgstr "Género CD-Text"
19590
19591 #~ msgid "CD-Text Message"
19592 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19593
19594 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19595 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19596
19597 #~ msgid "CD-Text Performer"
19598 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19599
19600 #~ msgid "CD-Text Title"
19601 #~ msgstr "Título CD-Text"
19602
19603 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19604 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19605
19606 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19607 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19608
19609 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19610 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19611
19612 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19613 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19614
19615 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19616 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19617
19618 #~ msgid "Errors"
19619 #~ msgstr "Errores"
19620
19621 #~ msgid "Console"
19622 #~ msgstr "Consola"
19623
19624 #~ msgid "By category"
19625 #~ msgstr "Por categoría"
19626
19627 #~ msgid "Manually added"
19628 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19629
19630 #~ msgid "All items, unsorted"
19631 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19632
19633 #, fuzzy
19634 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19637
19638 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19639 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19640
19641 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19642 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19643
19644 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19645 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19646
19647 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19648 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19649
19650 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19651 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19652
19653 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19654 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19655
19656 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19658
19659 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19660 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19661
19662 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19663 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19664
19665 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19666 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19667
19668 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19669 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19670
19671 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19672 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19673
19674 #~ msgid "Corba control"
19675 #~ msgstr "Control corba"
19676
19677 #~ msgid "Reactivity"
19678 #~ msgstr "Reactividad"
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19682 #~ "appears to be a sensible value."
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19685 #~ "un valor sensible."
19686
19687 #~ msgid "corba control module"
19688 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19689
19690 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19691 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19692
19693 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19694 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19695
19696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19697 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19698
19699 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19700 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19701
19702 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19703 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19704
19705 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19706 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19707
19708 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19709 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19710
19711 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19712 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19713
19714 #~ msgid "Playlist metademux"
19715 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19716
19717 #~ msgid "Segment filename"
19718 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19719
19720 #~ msgid "Muxing application"
19721 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19722
19723 #~ msgid "Writing application"
19724 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19725
19726 #~ msgid "Listeners"
19727 #~ msgstr "Oyentes"
19728
19729 #~ msgid "Native playlist import"
19730 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19731
19732 #~ msgid "Podcast Link"
19733 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19734
19735 #~ msgid "Podcast Copyright"
19736 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19737
19738 #~ msgid "Podcast Category"
19739 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19740
19741 #~ msgid "Podcast Keywords"
19742 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19743
19744 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19745 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19746
19747 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19748 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19749
19750 #~ msgid "Podcast Author"
19751 #~ msgstr "Autor Podcast"
19752
19753 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19754 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19755
19756 #~ msgid "Podcast Duration"
19757 #~ msgstr "Duración Podcast"
19758
19759 #~ msgid "Podcast Type"
19760 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19761
19762 #~ msgid "Mime type"
19763 #~ msgstr "Tipo mimo"
19764
19765 #~ msgid "Yes"
19766 #~ msgstr "Sí"
19767
19768 #~ msgid "No"
19769 #~ msgstr "No"
19770
19771 #~ msgid ""
19772 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19773 #~ "the program:"
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19776 #~ "programa:"
19777
19778 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19779 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19780
19781 #~ msgid "Open Messages Window"
19782 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19783
19784 #~ msgid "Dismiss"
19785 #~ msgstr "Desechar"
19786
19787 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19788 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19792 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19795 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19796
19797 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19798 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19799
19800 #~ msgid "M3U file"
19801 #~ msgstr "Archivo M3U"
19802
19803 #~ msgid "Sorted by Artist"
19804 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19805
19806 #~ msgid "Sorted by Album"
19807 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19808
19809 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19810 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19811
19812 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19813 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19814
19815 #~ msgid "Playlist stress tests"
19816 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "DAAP shares"
19820 #~ msgstr "DAAP shares"
19821
19822 #~ msgid "DAAP access"
19823 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19824
19825 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19826 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19827
19828 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19829 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19830
19831 #~ msgid "Marquee text to display."
19832 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
19833
19834 #~ msgid "Description file"
19835 #~ msgstr "Archivo de descripción"
19836
19837 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19838 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
19839
19840 #~ msgid "History parameter"
19841 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19842
19843 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19844 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
19845
19846 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19847 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19848
19849 #~ msgid ""
19850 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19851 #~ "minute, %S = second)."
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19854 #~ "= minuto, %S = segundo)."
19855
19856 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19857 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19858
19859 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19860 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19861
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19864 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19865 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19868 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
19869 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19870
19871 #~ msgid "Time overlay"
19872 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19873
19874 #~ msgid "Time display sub filter"
19875 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19876
19877 #~ msgid "Standard Play"
19878 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "Growl"
19882 #~ msgstr "growl"
19883
19884 #~ msgid "MSN"
19885 #~ msgstr "MSN"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "Vertical border width"
19889 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid "Horizontal border width"
19893 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19894
19895 #~ msgid "Create"
19896 #~ msgstr "Crear"
19897
19898 #~ msgid " to "
19899 #~ msgstr " a "
19900
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19903 #~ "from being calculated (for speed)."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19906 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Number of streams"
19910 #~ msgstr "Número de hilos"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19914 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19918 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19921 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19922 #~ "especificado."
19923
19924 #~ msgid "Center-Center"
19925 #~ msgstr "Centro-Centro"
19926
19927 #~ msgid "Left-Center"
19928 #~ msgstr "Centro-Izq"
19929
19930 #~ msgid "Right-Center"
19931 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19932
19933 #~ msgid "Center-Top"
19934 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19935
19936 #~ msgid "Left-Top"
19937 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19938
19939 #~ msgid "Right-Top"
19940 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19941
19942 #~ msgid "Center-Bottom"
19943 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19944
19945 #~ msgid "Left-Bottom"
19946 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19947
19948 #~ msgid "Right-Bottom"
19949 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19950
19951 #~ msgid "Adjust Image"
19952 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19953
19954 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19955 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19956
19957 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19958 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid ""
19962 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19963 #~ "value."
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19966 #~ "definido."
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19972 #~ "auriculares."
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid ""
19976 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19977 #~ "to.\n"
19978 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19979 #~ "controls below"
19980 #~ msgstr ""
19981 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19982 #~ "abrir.\n"
19983 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19984 #~ "controles de abajo."
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid ""
19988 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19989 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19990 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19991 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19992 #~ "example."
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19995 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19996 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19997 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19998 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20003 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20004 #~ "format, proceed to next  page.)"
20005 #~ msgstr ""
20006 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20007 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20008 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20009
20010 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20011 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20015 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20018 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20019
20020 #~ msgid ""
20021 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20022 #~ "transcoding"
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20025 #~ "transcodificación"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Check for updates..."
20029 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20030
20031 #~ msgid "delay"
20032 #~ msgstr "retraso"
20033
20034 #~ msgid "fps"
20035 #~ msgstr "fps"
20036
20037 #~ msgid "More info"
20038 #~ msgstr "Más info"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid ""
20042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20043 #~ "headphone."
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20046 #~ "auriculares."
20047
20048 #~ msgid "Control interface settings"
20049 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20053 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20056 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20057
20058 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20059 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20060
20061 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20062 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20063
20064 #~ msgid ""
20065 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20066 #~ "here (x coordinate)."
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20069 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20070
20071 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20074
20075 #~ msgid ""
20076 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20077 #~ "mode."
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20080 #~ "completa."
20081
20082 #~ msgid ""
20083 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20084 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20087 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20091 #~ "be stored."
20092 #~ msgstr ""
20093 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20094 #~ "pantalla de vídeo."
20095
20096 #~ msgid ""
20097 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20098 #~ "routing table."
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20101 #~ "enrutamiento."
20102
20103 #~ msgid "Program to select"
20104 #~ msgstr "Programa a elegir"
20105
20106 #~ msgid "Programs to select"
20107 #~ msgstr "Programas a elegir"
20108
20109 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20110 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20111
20112 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20113 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20114
20115 #~ msgid ""
20116 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20117 #~ "logo."
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20120 #~ "superponer un logo."
20121
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20124 #~ "should be set in millisecond units."
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20127 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20128
20129 #~ msgid "Preferred codecs list"
20130 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20131
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20134 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20135 #~ "the other ones."
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20138 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20139 #~ "antes de probar los otros."
20140
20141 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20144 #~ "acceso."
20145
20146 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20147 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20151 #~ "read when VLM is launched."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20154 #~ "cuando se lance VLM."
20155
20156 #, fuzzy
20157 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20158 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20159
20160 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20161 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20162
20163 #~ msgid "Interfaces"
20164 #~ msgstr "Interfaces"
20165
20166 #~ msgid ""
20167 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20168 #~ "value should be set in milliseconds units."
20169 #~ msgstr ""
20170 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20171 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20172
20173 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20174 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20178 #~ "value should be set in millisecond units."
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20181 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20182
20183 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20184 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20185
20186 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20187 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20191 #~ "value should be set in millisecond units."
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20194 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20195
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20198 #~ "will be selected"
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20201 #~ "límite      se elegirá"
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20205 #~ "value should be set in millisecond units."
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20208 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20209
20210 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20211 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20212
20213 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20214 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20215
20216 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20217 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20218
20219 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20222
20223 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20224 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20225
20226 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20227 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20228
20229 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20230 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20231
20232 #~ msgid "Filter twice the audio"
20233 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20234
20235 #~ msgid "Output channels number"
20236 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20237
20238 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20239 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20240
20241 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20242 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20243
20244 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20245 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20246
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20249 #~ msgstr "Subimágenes"
20250
20251 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20252 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20253
20254 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20255 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20256
20257 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20258 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20259
20260 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20261 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20262
20263 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20264 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20265
20266 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20267 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20268
20269 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20270 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20271
20272 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20273 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20274
20275 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20276 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20277
20278 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20279 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20280
20281 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20282 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20283
20284 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20285 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20286
20287 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20288 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20289
20290 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20291 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20292
20293 #~ msgid "Enable CABAC"
20294 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20295
20296 #~ msgid "Enable loop filter"
20297 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20298
20299 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20300 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20301
20302 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20305
20306 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20307 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20308
20309 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20310 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20311
20312 #~ msgid "B pyramid"
20313 #~ msgstr "Pirámide B"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20319
20320 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20321 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20322
20323 #~ msgid "Scene-cut detection."
20324 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20325
20326 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20327 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20328
20329 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20335 #~ "the network synchronisation."
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20338 #~ "para la sincronización de red."
20339
20340 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20341 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20342
20343 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20344 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20348 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20349
20350 #~ msgid "Telnet Interface port"
20351 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20352
20353 #~ msgid "Default to 4212"
20354 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20355
20356 #~ msgid "Telnet Interface password"
20357 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20358
20359 #~ msgid "Default to admin"
20360 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20361
20362 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20363 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20364
20365 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20366 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20367
20368 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20369 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20370
20371 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20372 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20373
20374 #~ msgid "Podcast playlist import"
20375 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20376
20377 #~ msgid "raw DV demuxer"
20378 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20379
20380 #~ msgid "Text subtitles demux"
20381 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20382
20383 #~ msgid "set id of es to pid"
20384 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20385
20386 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20387 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20388
20389 #~ msgid "Size offset"
20390 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20391
20392 #~ msgid "Go To Position"
20393 #~ msgstr "Ir A Posición"
20394
20395 #~ msgid "Go to specific position"
20396 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20400 #~ "The effect will be sharper."
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20403 #~ "El efecto será más nítido."
20404
20405 #~ msgid "Suppress further errors"
20406 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20407
20408 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20409 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20410
20411 #~ msgid "Use embedded video output"
20412 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20416 #~ "window instead of in the control window."
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20419 #~ "separada y no en la ventana de control."
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20423 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20424 #~ "'fullscreen'."
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20427 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20428 #~ "'pantalla completa'."
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20432 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20435 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20436
20437 #~ msgid "Fill fullscreen"
20438 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20439
20440 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20441 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20442
20443 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20444 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20445
20446 #~ msgid "Advanced output:"
20447 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20448
20449 #~ msgid "Output Options"
20450 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20451
20452 #~ msgid "Transcode options"
20453 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20454
20455 #~ msgid "Properties"
20456 #~ msgstr "Propiedades"
20457
20458 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20459 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20460
20461 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20462 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20463
20464 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20465 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20469 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20472 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20473 #~ "sobreescribirse."
20474
20475 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20478
20479 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20480 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20481
20482 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20483 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20484
20485 #~ msgid "Last skin used"
20486 #~ msgstr "Última piel usada"
20487
20488 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20489 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20490
20491 #~ msgid "Config of last used skin."
20492 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20493
20494 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20495 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20496
20497 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20498 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20499
20500 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20501 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20502
20503 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20504 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20505
20506 #~ msgid "Destination Target:"
20507 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20508
20509 #~ msgid "Output methods"
20510 #~ msgstr "Métodos de salida"
20511
20512 #~ msgid "Miscellaneous options"
20513 #~ msgstr "Opciones varias"
20514
20515 #~ msgid "Subtitles options"
20516 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20517
20518 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20519 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20520
20521 #~ msgid "Check for updates now !"
20522 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20523
20524 #~ msgid "VLM configuration"
20525 #~ msgstr "Configuración VLM"
20526
20527 #~ msgid "Small playlist"
20528 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20529
20530 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20531 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20532
20533 #~ msgid "Show taskbar entry"
20534 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20535
20536 #~ msgid "Font filename"
20537 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20538
20539 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20540 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20544 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20547 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20548 #~ "color activo [Blanco]"
20549
20550 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20551 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20552
20553 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20554 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20558 #~ "seconds)."
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20561 #~ "segundos)."
20562
20563 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20564 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20565
20566 #~ msgid "Growl TTL"
20567 #~ msgstr "Growl TTL"
20568
20569 #~ msgid "Growl TTL."
20570 #~ msgstr "Growl TTL."
20571
20572 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20573 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20574
20575 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20576 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20577
20578 #~ msgid ""
20579 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20580 #~ "clients)"
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20583 #~ "máximos)"
20584
20585 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20586 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20587
20588 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20589 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20590
20591 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20592 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20593
20594 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20595 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20596
20597 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20598 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20599
20600 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20601 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20602
20603 #~ msgid "set PID to id of es"
20604 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20605
20606 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20607 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20608
20609 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20610 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20615 #~ "the standard address."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20618 #~ "dirección estándar."
20619
20620 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20621 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20622
20623 #, fuzzy
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20626 #~ "the standard address."
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20629 #~ "dirección estándar."
20630
20631 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20632 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20636 #~ "output."
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20639 #~ "volcado."
20640
20641 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20642 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20643
20644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20647
20648 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20651
20652 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20660 #~ "audio."
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20666 #~ "vídeo."
20667
20668 #~ msgid ""
20669 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20677
20678 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20684 #~ "output."
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20687 #~ "volcado."
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid ""
20691 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20692 #~ "output."
20693 #~ msgstr ""
20694 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20698 #~ "output."
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20701 #~ "volcado."
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20705 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20706
20707 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20708 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20709
20710 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20711 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20712
20713 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20714 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20715
20716 #, fuzzy
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20719 #~ "subpictures overlaying."
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20722 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20723
20724 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20725 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20726
20727 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20728 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20729
20730 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20731 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20732
20733 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20734 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20740
20741 #~ msgid ""
20742 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20745 #~ "volcado."
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20749 #~ "output."
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20752 #~ "volcado."
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20756 #~ "streaming output."
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20759 #~ "volcado."
20760
20761 #~ msgid "Subpictures filter"
20762 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20763
20764 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20765 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20766
20767 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20770
20771 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20772 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20773
20774 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20775 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20776
20777 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20778 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20779
20780 #~ msgid "Marquee text"
20781 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20782
20783 #~ msgid "X offset, from left"
20784 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20785
20786 #~ msgid "Y offset, from the top"
20787 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20788
20789 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20790 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20791
20792 #~ msgid "Alpha blending"
20793 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20794
20795 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20796 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20797
20798 #~ msgid "Height in pixels"
20799 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20800
20801 #~ msgid "Width in pixels"
20802 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20803
20804 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20805 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20806
20807 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20808 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20809
20810 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20811 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20812
20813 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20814 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20815
20816 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20817 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20818
20819 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20820 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20821
20822 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20823 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20824
20825 #~ msgid "Ascii Art"
20826 #~ msgstr "Arte Ascii"
20827
20828 #~ msgid ""
20829 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20830 #~ msgstr ""
20831 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20832 #~ "rotación."
20833
20834 #~ msgid "Select effect"
20835 #~ msgstr "Elija efecto"
20836
20837 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20838 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20839
20840 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20843
20844 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20845 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20846
20847 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20848 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20849
20850 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20851 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20852
20853 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20854 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20855
20856 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20857 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20858
20859 #, fuzzy
20860 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20861 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20862
20863 #, fuzzy
20864 #~ msgid "from "
20865 #~ msgstr "Desde"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "Netsync"
20869 #~ msgstr "Netsync"
20870
20871 #~ msgid "Interface showing control interface"
20872 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20873
20874 #~ msgid "Item Info"
20875 #~ msgstr "Info de Objeto"
20876
20877 #, fuzzy
20878 #~ msgid "type : "
20879 #~ msgstr "tipo"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "URL : "
20883 #~ msgstr "URL:"
20884
20885 #, fuzzy
20886 #~ msgid "file size : "
20887 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20888
20889 #, fuzzy
20890 #~ msgid "Choose a mirror"
20891 #~ msgstr "Elige audio"
20892
20893 #~ msgid "Time To Live"
20894 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20895
20896 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20897 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20898
20899 #~ msgid " "
20900 #~ msgstr " "
20901
20902 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20903 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20904
20905 #~ msgid "CoreAudio output"
20906 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20907
20908 #~ msgid "SLP announce"
20909 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20910
20911 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20912 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20913
20914 #~ msgid "SLP announcing"
20915 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20916
20917 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20918 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20919
20920 #~ msgid ""
20921 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20922 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20923 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20926 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20927 #~ "\n"
20928 #~ "For more information, have a look at the web site."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20931 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20932 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20933 #~ "\n"
20934 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20935 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20936 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20937 #~ "\n"
20938 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20939
20940 #, fuzzy
20941 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20942 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20943
20944 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20945 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20946
20947 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20948 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20949
20950 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20951 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20952
20953 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20954 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20955
20956 #, fuzzy
20957 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20958 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20959
20960 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20961 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20962
20963 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20964 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20965
20966 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20967 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20968
20969 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20970 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20971
20972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20973 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20974
20975 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20976 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20977
20978 #, fuzzy
20979 #~ msgid "Shout"
20980 #~ msgstr "Shoutcast"
20981
20982 #, fuzzy
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20985 #~ "port 8080)."
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20988
20989 #, fuzzy
20990 #~ msgid "1:1"
20991 #~ msgstr "X11"
20992
20993 #~ msgid "Entry "
20994 #~ msgstr "Acceso"
20995
20996 #~ msgid "Segment "
20997 #~ msgstr "Segmento"
20998
20999 #~ msgid "Track "
21000 #~ msgstr "Pista "
21001
21002 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21003 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21004
21005 #, fuzzy
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21008 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21009
21010 #, fuzzy
21011 #~ msgid "Windows GAPI"
21012 #~ msgstr "Ventana"
21013
21014 #, fuzzy
21015 #~ msgid "Windows GDI"
21016 #~ msgstr "Ventana"
21017
21018 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21021
21022 #, fuzzy
21023 #~ msgid "Open MRL"
21024 #~ msgstr "OpenGL"
21025
21026 #~ msgid "Audio output volume"
21027 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21028
21029 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21032 #~ "volcados MPEG-2."
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21036 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21037 #~ "multicasting interface here."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21040 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21041 #~ "tu interfaz multiemisión."
21042
21043 #~ msgid "Choose program (SID)"
21044 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21045
21046 #~ msgid "Choose programs"
21047 #~ msgstr "Elige programas"
21048
21049 #~ msgid "Choose audio track"
21050 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21051
21052 #~ msgid "Choose subtitles track"
21053 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21054
21055 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21058
21059 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21060 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21061
21062 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21063 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21064
21065 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21066 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21067
21068 #~ msgid "Old playlist open"
21069 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21070
21071 #, fuzzy
21072 #~ msgid "Current version"
21073 #~ msgstr "Inversión de color"
21074
21075 #, fuzzy
21076 #~ msgid "Your version"
21077 #~ msgstr "Inversión de color"
21078
21079 #, fuzzy
21080 #~ msgid "Mirror"
21081 #~ msgstr "Error"
21082
21083 #~ msgid "SAP announces"
21084 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21085
21086 #, fuzzy
21087 #~ msgid "Streamming"
21088 #~ msgstr "Volcado"
21089
21090 #~ msgid "Channel mixer"
21091 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21095 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21096 #~ "headphone."
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21099 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21100 #~ "5.1 con auriculares."
21101
21102 #, fuzzy
21103 #~ msgid "Wizard..."
21104 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21105
21106 #~ msgid "Controls"
21107 #~ msgstr "Controles"
21108
21109 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21110 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21111
21112 #~ msgid ""
21113 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21114 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21115 #~ msgstr ""
21116 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21117 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21118 #~ "usar todos los atributos."
21119
21120 #~ msgid "SLP scopes list"
21121 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21125 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21128 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21129 #~ "peticiones SLP."
21130
21131 #~ msgid "SLP naming authority"
21132 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21136 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21139 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21140
21141 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21142 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21143
21144 #~ msgid ""
21145 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21146 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21147 #~ msgstr ""
21148 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21149 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21150 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21151
21152 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21153 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21154
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21157 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21160 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21161 #~ "peticiones SLP."
21162
21163 #~ msgid "SLP input"
21164 #~ msgstr "Entrada SLP"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21168 #~ ">32767)."
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21171 #~ ">32767)"
21172
21173 #~ msgid "Joystick device"
21174 #~ msgstr "Aparato joystick"
21175
21176 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21177 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21178
21179 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21180 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21184 #~ "milliseconds."
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21187 #~ "milisegundos."
21188
21189 #~ msgid "Wait time (ms)"
21190 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21191
21192 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21193 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21194
21195 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21196 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21197
21198 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21199 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21200
21201 #~ msgid "Action mapping"
21202 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21203
21204 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21205 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21206
21207 #~ msgid "Joystick control interface"
21208 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21209
21210 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21211 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21212
21213 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21214 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21215
21216 #~ msgid ""
21217 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21218 #~ "preferences menu will occupy."
21219 #~ msgstr ""
21220 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21221 #~ "en el menú de preferencias."
21222
21223 #~ msgid "Interface default search path"
21224 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21228 #~ "open when looking for a file."
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21231 #~ "buscar un archivo."
21232
21233 #~ msgid "GNOME interface"
21234 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21235
21236 #~ msgid "_Open File..."
21237 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21238
21239 #~ msgid "Open _Disc..."
21240 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21241
21242 #~ msgid "Open Disc Media"
21243 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21244
21245 #~ msgid "_Network stream..."
21246 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21247
21248 #~ msgid "Select a network stream"
21249 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21250
21251 #~ msgid "_Eject Disc"
21252 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21253
21254 #~ msgid "Eject disc"
21255 #~ msgstr "Expulsa disco"
21256
21257 #~ msgid "_Hide interface"
21258 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21259
21260 #~ msgid "Progr_am"
21261 #~ msgstr "Progr_ama"
21262
21263 #~ msgid "Choose the program"
21264 #~ msgstr "Elige el programa"
21265
21266 #~ msgid "_Title"
21267 #~ msgstr "_Título"
21268
21269 #~ msgid "Choose title"
21270 #~ msgstr "Elige título"
21271
21272 #~ msgid "_Chapter"
21273 #~ msgstr "_Capítulo"
21274
21275 #~ msgid "Choose chapter"
21276 #~ msgstr "Elige capítulo"
21277
21278 #~ msgid "_Playlist..."
21279 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21280
21281 #~ msgid "Open the playlist window"
21282 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21283
21284 #~ msgid "_Modules..."
21285 #~ msgstr "_Módulos..."
21286
21287 #~ msgid "Open the module manager"
21288 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21289
21290 #~ msgid "Open the messages window"
21291 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21292
21293 #~ msgid "_Language"
21294 #~ msgstr "_Lenguaje"
21295
21296 #~ msgid "_Subtitles"
21297 #~ msgstr "_Subtítulos"
21298
21299 #~ msgid "Select subtitles channel"
21300 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21301
21302 #~ msgid "_Fullscreen"
21303 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21304
21305 #~ msgid "_Audio"
21306 #~ msgstr "_Audio"
21307
21308 #~ msgid "_Video"
21309 #~ msgstr "_Vídeo"
21310
21311 #~ msgid "Open disc"
21312 #~ msgstr "Abrir disco"
21313
21314 #~ msgid "Net"
21315 #~ msgstr "Red"
21316
21317 #~ msgid "Sat"
21318 #~ msgstr "Satélite"
21319
21320 #~ msgid "Open a satellite card"
21321 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21322
21323 #~ msgid "Stop stream"
21324 #~ msgstr "Parar volcado"
21325
21326 #~ msgid "Pause stream"
21327 #~ msgstr "Pausar volcado"
21328
21329 #~ msgid "Fast"
21330 #~ msgstr "Rápido"
21331
21332 #~ msgid "Prev"
21333 #~ msgstr "Previo"
21334
21335 #~ msgid "Previous file"
21336 #~ msgstr "Archivo Previo"
21337
21338 #~ msgid "Next file"
21339 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21340
21341 #~ msgid "Title:"
21342 #~ msgstr "Título:"
21343
21344 #~ msgid "Select previous title"
21345 #~ msgstr "Elige título anterior"
21346
21347 #~ msgid "Chapter:"
21348 #~ msgstr "Capítulo:"
21349
21350 #~ msgid "Select previous chapter"
21351 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21352
21353 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21354 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21355
21356 #~ msgid "_Network Stream..."
21357 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21358
21359 #~ msgid "_Jump..."
21360 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21361
21362 #~ msgid "Switch program"
21363 #~ msgstr "Cambiar programa"
21364
21365 #~ msgid "_Navigation"
21366 #~ msgstr "_Navegación"
21367
21368 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21369 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21370
21371 #~ msgid "Toggle _Interface"
21372 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21373
21374 #~ msgid "Playlist..."
21375 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21376
21377 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21378 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21382 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21385 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21386 #~ "fuente de red."
21387
21388 #~ msgid "Open Stream"
21389 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21390
21391 #~ msgid "Symbol Rate"
21392 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21393
21394 #~ msgid "FEC"
21395 #~ msgstr "FEC"
21396
21397 #~ msgid "Vertical"
21398 #~ msgstr "Vertical"
21399
21400 #~ msgid "Horizontal"
21401 #~ msgstr "Horizontal"
21402
21403 #~ msgid "Satellite"
21404 #~ msgstr "Satélite"
21405
21406 #~ msgid "stream output"
21407 #~ msgstr "volcado de salida"
21408
21409 #~ msgid "Modules"
21410 #~ msgstr "Módulos"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21414 #~ "version."
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21417 #~ "en una versión posterior."
21418
21419 #~ msgid "Item"
21420 #~ msgstr "Objeto"
21421
21422 #~ msgid "Invert"
21423 #~ msgstr "Invertir"
21424
21425 #~ msgid "stream output (MRL)"
21426 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21427
21428 #~ msgid "Destination Target: "
21429 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21430
21431 #~ msgid "Path:"
21432 #~ msgstr "Ruta:"
21433
21434 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21435 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21436
21437 #~ msgid "Gtk+ interface"
21438 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21439
21440 #~ msgid "_File"
21441 #~ msgstr "Archivo: _F"
21442
21443 #~ msgid "_Close"
21444 #~ msgstr "_Cerrar"
21445
21446 #~ msgid "Close the window"
21447 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21448
21449 #~ msgid "E_xit"
21450 #~ msgstr "Salir: _X"
21451
21452 #~ msgid "Exit the program"
21453 #~ msgstr "Sale del programa"
21454
21455 #~ msgid "_View"
21456 #~ msgstr "_Ver"
21457
21458 #~ msgid "Hide the main interface window"
21459 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21460
21461 #~ msgid "Navigate through the stream"
21462 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21463
21464 #~ msgid "_Settings"
21465 #~ msgstr "Opcione_s"
21466
21467 #~ msgid "_Preferences..."
21468 #~ msgstr "_Preferencias..."
21469
21470 #~ msgid "Configure the application"
21471 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21472
21473 #~ msgid "_Help"
21474 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21475
21476 #~ msgid "About this application"
21477 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21478
21479 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21480 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21481
21482 #~ msgid "Go Backward"
21483 #~ msgstr "Ir Atrás"
21484
21485 #~ msgid "Play Stream"
21486 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21487
21488 #~ msgid "Pause Stream"
21489 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21490
21491 #~ msgid "Play Slower"
21492 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21493
21494 #~ msgid "Play Faster"
21495 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21496
21497 #~ msgid "Open Playlist"
21498 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21499
21500 #~ msgid "Previous File"
21501 #~ msgstr "Archivo Previo"
21502
21503 #~ msgid "Next File"
21504 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21505
21506 #~ msgid "_Play"
21507 #~ msgstr "Re_producir"
21508
21509 #~ msgid "Authors"
21510 #~ msgstr "Autores"
21511
21512 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21513 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21514
21515 #~ msgid "Open Target"
21516 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21517
21518 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21519 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21520
21521 #~ msgid "Select a subtitles file"
21522 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21523
21524 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21525 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21526
21527 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21528 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21529
21530 #~ msgid "Use stream output"
21531 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21532
21533 #~ msgid "Stream output configuration "
21534 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21535
21536 #~ msgid "Select File"
21537 #~ msgstr "Elige Archivo"
21538
21539 #~ msgid "Go To:"
21540 #~ msgstr "Ir A:"
21541
21542 #~ msgid "s."
21543 #~ msgstr "s."
21544
21545 #~ msgid "m:"
21546 #~ msgstr "m:"
21547
21548 #~ msgid "h:"
21549 #~ msgstr "h:"
21550
21551 #~ msgid "Selected"
21552 #~ msgstr "Elegido"
21553
21554 #~ msgid "_Crop"
21555 #~ msgstr "Re_cortar"
21556
21557 #~ msgid "_Invert"
21558 #~ msgstr "_Invertir"
21559
21560 #~ msgid "_Select"
21561 #~ msgstr "_Seleccionar"
21562
21563 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21564 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21565
21566 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21567 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21568
21569 #~ msgid "Title %d (%d)"
21570 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21571
21572 #~ msgid "Chapter %d"
21573 #~ msgstr "Capítulo %d"
21574
21575 #~ msgid "PBC LID"
21576 #~ msgstr "PBC LID"
21577
21578 #~ msgid "Selected:"
21579 #~ msgstr "Elegido:"
21580
21581 #~ msgid "Disk type"
21582 #~ msgstr "Tipo de disco"
21583
21584 #~ msgid "Starting position"
21585 #~ msgstr "Posición de inicio"
21586
21587 #~ msgid "Title "
21588 #~ msgstr "Título"
21589
21590 #~ msgid "Chapter "
21591 #~ msgstr "Capítulo"
21592
21593 #~ msgid "Device name "
21594 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21595
21596 #~ msgid "Languages"
21597 #~ msgstr "Idiomas"
21598
21599 #~ msgid "language"
21600 #~ msgstr "idioma"
21601
21602 #~ msgid "Open &Disk"
21603 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21604
21605 #~ msgid "Open &Stream"
21606 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21607
21608 #~ msgid "&Backward"
21609 #~ msgstr "Ir Atrás"
21610
21611 #~ msgid "&Stop"
21612 #~ msgstr "Parar"
21613
21614 #~ msgid "&Play"
21615 #~ msgstr "Re&producir"
21616
21617 #~ msgid "P&ause"
21618 #~ msgstr "P&ausa"
21619
21620 #~ msgid "&Slow"
21621 #~ msgstr "Lento"
21622
21623 #~ msgid "Fas&t"
21624 #~ msgstr "Rápido"
21625
21626 #~ msgid "Stream info..."
21627 #~ msgstr "Info de volcado..."
21628
21629 #~ msgid "Opens an existing document"
21630 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21631
21632 #~ msgid "Opens a recently used file"
21633 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21634
21635 #~ msgid "Quits the application"
21636 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21637
21638 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21639 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21640
21641 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21642 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21643
21644 #~ msgid "Opens a disk"
21645 #~ msgstr "Abre un disco"
21646
21647 #~ msgid "Opens a network stream"
21648 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21649
21650 #~ msgid "Starts playback"
21651 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21652
21653 #~ msgid "Ready."
21654 #~ msgstr "Listo."
21655
21656 #~ msgid "Opening file..."
21657 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21658
21659 #~ msgid "Exiting..."
21660 #~ msgstr "Saliendo..."
21661
21662 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21663 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21664
21665 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21666 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21667
21668 #~ msgid "KDE interface"
21669 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21670
21671 #~ msgid "path to ui.rc file"
21672 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21673
21674 #~ msgid "Messages:"
21675 #~ msgstr "Mensajes:"
21676
21677 #~ msgid "Protocol"
21678 #~ msgstr "Protocolo"
21679
21680 #~ msgid "Address "
21681 #~ msgstr "Dirección "
21682
21683 #~ msgid "Port "
21684 #~ msgstr "Puerto "
21685
21686 #~ msgid "Demux number"
21687 #~ msgstr "Número demux"
21688
21689 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21690 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21691
21692 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21693 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21694
21695 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21696 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21697
21698 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21699 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21700
21701 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21702 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21703
21704 #~ msgid "Satellite input"
21705 #~ msgstr "Entrada satélite"
21706
21707 #, fuzzy
21708 #~ msgid "< Back"
21709 #~ msgstr "Atrás"
21710
21711 #, fuzzy
21712 #~ msgid "Next >"
21713 #~ msgstr "Siguiente"
21714
21715 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21721 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21722 #~ "all of them"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21725 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21726 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21727
21728 #~ msgid "Choose here your input stream"
21729 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21730
21731 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21732 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21733
21734 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21735 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21736
21737 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21738 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21739
21740 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21741 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21742
21743 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21744 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21745
21746 #~ msgid "DivX first version"
21747 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21748
21749 #~ msgid "DivX second version"
21750 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21751
21752 #~ msgid "DivX third version"
21753 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21754
21755 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21756 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21757
21758 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21759 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21760
21761 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21762 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21763
21764 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21765 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21766
21767 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21768 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21769
21770 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21771 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21772
21773 #~ msgid "DVD audio format"
21774 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21775
21776 #~ msgid "RAW"
21777 #~ msgstr "RAW"
21778
21779 #~ msgid "MPEG4"
21780 #~ msgstr "MPEG4"
21781
21782 #~ msgid "WAV"
21783 #~ msgstr "WAV"
21784
21785 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21786 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21787
21788 #~ msgid "Greek"
21789 #~ msgstr "Griego"
21790
21791 #~ msgid "Pashto"
21792 #~ msgstr "Pashtún"
21793
21794 #~ msgid "Brazilian"
21795 #~ msgstr "Brasileño"
21796
21797 #~ msgid "Tetum"
21798 #~ msgstr "Tetúm"
21799
21800 #~ msgid "Late delay (ms)"
21801 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21805 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21806 #~ msgstr ""
21807 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21808 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21809
21810 #~ msgid "I263"
21811 #~ msgstr "I263"
21812
21813 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21814 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21815
21816 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21817 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21818
21819 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21820 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21821
21822 #~ msgid "Time to live"
21823 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21824
21825 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21826 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21827
21828 #~ msgid "Matroska"
21829 #~ msgstr "Matroska"
21830
21831 #~ msgid "TY"
21832 #~ msgstr "TY"
21833
21834 #~ msgid "MPJPEG"
21835 #~ msgstr "MPJPEG"
21836
21837 #~ msgid "ES"
21838 #~ msgstr "ES"
21839
21840 #~ msgid "Caca"
21841 #~ msgstr "Caca"
21842
21843 #~ msgid "DirectX"
21844 #~ msgstr "DirectX"
21845
21846 #~ msgid "Fb"
21847 #~ msgstr "Fb"
21848
21849 #~ msgid "PNG"
21850 #~ msgstr "PNG"
21851
21852 #~ msgid "XVideo"
21853 #~ msgstr "XVideo"
21854
21855 #~ msgid ""
21856 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21857 #~ "meta info         1\n"
21858 #~ "event info        2\n"
21859 #~ "MRL               4\n"
21860 #~ "external call     8\n"
21861 #~ "all calls (10)   16\n"
21862 #~ "LSN       (20)   32\n"
21863 #~ "PBC       (40)   64\n"
21864 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21865 #~ "seek-set (100)  256\n"
21866 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21867 #~ "still    (400) 1024\n"
21868 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21871 #~ "meta info             1\n"
21872 #~ "info de evento        2\n"
21873 #~ "MRL                   4\n"
21874 #~ "llamada externa       8\n"
21875 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21876 #~ "LSN           (20)   32\n"
21877 #~ "PBC           (40)   64\n"
21878 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21879 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21880 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21881 #~ "still        (400) 1024\n"
21882 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21886 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21887 #~ "   %A : The album information\n"
21888 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21889 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21890 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21891 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21892 #~ "SEGMENT...\n"
21893 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21894 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21895 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21896 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21897 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21898 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21899 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21900 #~ "   %v : The volume ID\n"
21901 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21902 #~ "   %% : a % \n"
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21905 #~ "fecha Unix.\n"
21906 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21907 #~ "Son: \n"
21908 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21909 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21910 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21911 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21912 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21913 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21914 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21915 #~ "existe\n"
21916 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21917 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21918 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21919 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21920 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21921 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21922 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21923 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21924 #~ "   %% : un % \n"
21925
21926 #~ msgid "bad entry number"
21927 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21928
21929 #~ msgid "bad segment number"
21930 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21931
21932 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21933 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21934
21935 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21936 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21937
21938 #~ msgid "A/52"
21939 #~ msgstr "A/52"
21940
21941 #~ msgid "Ffmpeg"
21942 #~ msgstr "Ffmpeg"
21943
21944 #~ msgid "Toolame"
21945 #~ msgstr "Toolame"
21946
21947 #~ msgid "Vorbis"
21948 #~ msgstr "Vorbis"
21949
21950 #~ msgid "Showintf"
21951 #~ msgstr "Showintf"
21952
21953 #~ msgid "Telnet"
21954 #~ msgstr "Telnet"
21955
21956 #~ msgid "MPEG-TS"
21957 #~ msgstr "MPEG-TS"
21958
21959 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21960 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21961
21962 #~ msgid "Option/Alt"
21963 #~ msgstr "Opción/Alt"
21964
21965 #~ msgid "Ncurses"
21966 #~ msgstr "Ncurses"
21967
21968 #~ msgid "&Invert"
21969 #~ msgstr "&Invertir"
21970
21971 #~ msgid "&Select All"
21972 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21973
21974 #~ msgid "PLS file"
21975 #~ msgstr "Archivo PLS"
21976
21977 #~ msgid "wxWindows"
21978 #~ msgstr "wxWindows"
21979
21980 #~ msgid "Picture"
21981 #~ msgstr "Imagen"
21982
21983 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21984 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21985
21986 #~ msgid "AAC demuxer"
21987 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21988
21989 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21990 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21991
21992 #~ msgid "Screenshot Path"
21993 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21994
21995 #~ msgid "Screenshot Format"
21996 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21997
21998 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21999 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22000
22001 #~ msgid ""
22002 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22003 #~ "\n"
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22006 #~ "\n"
22007
22008 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22009 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22010
22011 #~ msgid "Choose audio channel"
22012 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22013
22014 #~ msgid "Choose subtitle track"
22015 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22016
22017 #~ msgid "Choose a stream output"
22018 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22019
22020 #~ msgid "Empty if no stream output."
22021 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22022
22023 #~ msgid "Loop playlist on end"
22024 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22025
22026 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22027 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22028
22029 #~ msgid "Vol %%%d"
22030 #~ msgstr "Vol %%%d"
22031
22032 #~ msgid "Vol %d%%"
22033 #~ msgstr "Vol %d%%"
22034
22035 #~ msgid "Extended help"
22036 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22037
22038 #~ msgid "List additional commands."
22039 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22040
22041 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22042 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22043
22044 #~ msgid "Real time control interface"
22045 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22046
22047 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22048 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22049
22050 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22051 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22052
22053 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22054 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22055
22056 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22057 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22058
22059 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22060 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22061
22062 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22063 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22064
22065 #~ msgid "vlc preferences"
22066 #~ msgstr "preferencias vlc"
22067
22068 #~ msgid "Select file or directory"
22069 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22070
22071 #~ msgid ""
22072 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22073 #~ "\n"
22074 #~ msgstr ""
22075 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22076 #~ "\n"
22077
22078 #~ msgid "SAP interface"
22079 #~ msgstr "interfaz SAP"
22080
22081 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22082 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22083
22084 #~ msgid "Server port"
22085 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22086
22087 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22088 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22089
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22093 #~ msgstr ""
22094 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22095 #~ "comas."
22096
22097 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22098 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22102 #~ "module in the Modules section.\n"
22103 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22106 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22107 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22108
22109 #~ msgid "VLC modules preferences"
22110 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22114 #~ "Modules are sorted by type."
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22117 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22118
22119 #~ msgid "Access modules settings"
22120 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22121
22122 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22125 #~ "aquí."
22126
22127 #~ msgid "Audio output modules settings"
22128 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22129
22130 #~ msgid "Decoder modules settings"
22131 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22132
22133 #~ msgid "Demuxers settings"
22134 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22135
22136 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22137 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22138
22139 #~ msgid ""
22140 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22141 #~ "here."
22142 #~ msgstr ""
22143 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22144 #~ "configurarse aquí."
22145
22146 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22147 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22148
22149 #, fuzzy
22150 #~ msgid ""
22151 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22152 #~ "access modules."
22153 #~ msgstr ""
22154 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22155 #~ "salida de volcado UDP."
22156
22157 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22158 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22159
22160 #~ msgid "Stream output modules settings"
22161 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22162
22163 #~ msgid "Video output modules settings"
22164 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22168 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22169 #~ "settings."
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22172 #~ "configurarse aquí.\n"
22173 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22174 #~ "contraste/color/saturación."
22175
22176 #~ msgid ""
22177 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22180
22181 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22182 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22183
22184 #~ msgid "Year (CDDB)"
22185 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22186
22187 #~ msgid "DVDRead Input"
22188 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22189
22190 #~ msgid ""
22191 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22192 #~ "external call          1\n"
22193 #~ "all calls              2\n"
22194 #~ "packet assembly info   4\n"
22195 #~ "image bitmaps          8\n"
22196 #~ "image transformations 16\n"
22197 #~ "rendering information 32\n"
22198 #~ "extract subtitles     64\n"
22199 #~ "misc info            128\n"
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22202 #~ "llamada externa             1\n"
22203 #~ "toda llamada                2\n"
22204 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22205 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22206 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22207 #~ "información de renderizado 32\n"
22208 #~ "información varia         128\n"
22209
22210 #, fuzzy
22211 #~ msgid "Xvid video decoder"
22212 #~ msgstr "Codificador de audio"
22213
22214 #~ msgid "Item Enabled"
22215 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22216
22217 #~ msgid "Enable all group items"
22218 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22219
22220 #~ msgid "Disable all group items"
22221 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22222
22223 #~ msgid "Delete Group"
22224 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22225
22226 #~ msgid "Add Group"
22227 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22228
22229 #~ msgid "Sort by &author"
22230 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22231
22232 #~ msgid "Reverse sort by author"
22233 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22234
22235 #~ msgid "&Enable"
22236 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22237
22238 #~ msgid "&Disable"
22239 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22240
22241 #~ msgid "Enable/Disable"
22242 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22243
22244 #~ msgid "Up"
22245 #~ msgstr "Arriba"
22246
22247 #~ msgid "Down"
22248 #~ msgstr "Abajo"
22249
22250 #~ msgid ""
22251 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22254
22255 #~ msgid "New Group"
22256 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22257
22258 #~ msgid "Sort by &group"
22259 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22260
22261 #~ msgid "Reverse sort by group"
22262 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22263
22264 #~ msgid "&Enable all group items"
22265 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22266
22267 #~ msgid "&Disable all group items"
22268 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22269
22270 #~ msgid "&Groups"
22271 #~ msgstr "&Grupos"
22272
22273 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22274 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22275
22276 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22277 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22278
22279 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22280 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22281
22282 #~ msgid "| no entries\n"
22283 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22284
22285 #~ msgid "unknown command!\n"
22286 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22287
22288 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22289 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22290
22291 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22292 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"